Στον κορμό με την καρδούλα, / A testem törzsébe a szívecskével,
θα σε κλείσω τοσοδούλα, / Be foglak zárni, kis picurka!
Και θα μένεις κολλημένη, / És ott maradsz, odatapadva,
σε μια φλούδα χαραγμένη / bele, egy hüvelyhéjba metszve
Θα σε κλέψω από τα χάδια, / A símogatások elől, majd elloplak,
να σε ρίξω στα σκοτάδια, / hogy a sötétségbe hajítsalak
θα σε ρίξω από το θρόνο / majd a trónról letaszítalak
σ’ αγαπώ και σ’ εξοντώνω / Szeretlek, és elpusztítalak
Στο κρασί σου νερό δε θα βάλω, / A borodhoz majd vizet nem adok,
τη ζωή μου δεν την αναβάλλω / Az életemben semmit nem halogatok
Μονορούφι θα σε πιω τοσοδούλα / Felhörpintelek icurka, egyetlen hajtással!
κι ας βλεπόμαστε μόνο στη ζούλα / még ha, eztán, suttyomban is találkozunk egymással!
Μονορούφι θα σε πιω τοσοδούλα / Felhörpintelek icurka, egyetlen hajtással!
κι ας βλεπόμαστε μόνο στη ζούλα / még ha, eztán, suttyomban is találkozunk egymással!
Τα τραγούδια μου στο ράφι, / A dalaim a könyvespolcon, fura,
ξαναβρίσκουν το άρωμά τους / az illatukat megtalálják újra
Τα λουλούδια που μου στέλνεις / A virágok, amiket küldesz nékem
καίγονται απ’ τα χρώματά τους / a saját színüktől elégnek
Η ζωή θέλει παιχνίδι, / Szüksége van a játékra az Életnek,
μια να κλείνει, μια ν’ ανοίγει / hogy egyszer bezáruljon, máskor újranyíljon, éledjen!
Και τα σώματα επιστρέφουν / És a testek visszamenetelnek
στις αγάπες που τα τρέφουν / az őket illúziókkal tápláló szerelmekhez
Στο κρασί σου νερό δε θα βάλω, / A borodhoz majd vizet nem adok,
τη ζωή μου δεν την αναβάλλω / Az életemben semmit nem halogatok
Μονορούφι θα σε πιω τοσοδούλα / Egyetlen hajtással felhörpintelek, icurka!
κι ας βλεπόμαστε μόνο στη ζούλα / még ha egymást, suttyomban is látjuk újra!
Αν θα ψάξεις το βυθό μου, / Hogyha átkutatod a bensőm, a mélyem,
ζωντανεύεις το όνειρό μου / életre kelted álmaimat
κι αν κοιτάξεις την καρδιά μου, / és hogyha a szívembe nézel,
θα σε πάρω αγκαλιά μου. / Ölbe veszlek a karjaimmal
[/color]
Πως θες να σου το πω / Hogy szeretnéd, hogy mondjam el?
πως για σένα εγώ θα πέθαινα. / hogy érted, én meghalnék!
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Όσο κι αν πονώ / Akár hogy is fájna nekem
απ’ το χάρτη δε θα σ’ έσβηνα. / A térképről nem törölnélek soha
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Γιατί θέλεις να μ’ αλλάξεις / Miért akarsz engem megváltoztatni,
και το μπλε μου να ξεβάψεις, / és átmázolni a kék színem?
αν μιλήσεις στα βουνά μου, / Ha szólnál a hegyeimhez,
θα σ’ ακούσει η μοναξιά μου. / a magányom hallgatna meg téged.
Πως θες να σου το πω / Hogy szeretnéd, hogy mondjam el?
πως για σένα εγώ θα πέθαινα. / hogy érted, én meghalnék!
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Όσο κι αν πονώ / Akár hogy is fájna nekem
απ’ το χάρτη δε θα σ’ έσβηνα. / A térképről nem törölnélek soha
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Μα γιατί. / De miért.
Az énekesnő komoly bajban volt az egészsége miatt, é az utóbbi időkben két évet is kihagyott a pandémia óta, ám most, hogy jobban lett, újra kezdte építeni a karierjét...
Πως είσαι; / Hogy vagy?
σε ένα μήνυμα στέλνω. / Küldöm egy telefon üzenetben.
Που είσαι; / Merre vagy?
θα σε δω προλαβαίνω; / Láthatlak? Sikerül, és elérlek?
Στο αμάξι / Az autóban
λες πως κάνεις μια βόλτα / azt mondod; teszel egy sétát
κι αν θέλω / és ha akarom,
θα έρθεις κάτω απ’ την πόρτα. / az ajtó alatt is bejutsz, akár!
Αχ και η καρδιά μου πως χτυπάει / Jajj, és hogy dobban a szívem
χτύποι της μετράνε τον χρόνο / ütemei számolják az időt
αλλού πηγαίνω, αλλού με πάει / máshová indulok, máshova visz el
λέει, θέλει εσένανε μόνο. / azt mondja, csak téged akar.
Αυτή η καρδιά δεν απαντάει / Ez a szív nem válaszol
ρωτάω για να την καταλάβω / Kikérdezem, hogy megértsem őt
αυτή η φωτιά σου με κρατάει / engem ez, a te tüzed tart meg
ζεστή, μέσα στην νύχτα ανάβω. / meleg van, az éjszaka közepén meggyulladok.
Μου λέει, μπες και πάμε όπου θες / Azt mondja, bújj be, és menjünk, ahova akarod!
οι νύχτες μαγικές το σώμα μου το καις. / az éjszakák varázslatosak, megégeted a testem.
Πες, ότι με θες και πάμε όπου θες / Mondj amit csak akarsz, és oda megyünk, ahova akarod!
μαζί σε ανατολές οι σκέψεις μου θολές, / együtt a napfelkeltében, a gondolataim ködösek,
πες, ότι με θες και πάμε όπου θες. / Mondj amit csak akarsz, és menjünk, ahova akarod!
Σε κλείνει / Bezár téged
η γλυκιά φυλακή μου / az édes börtönöm
σελήνη / A telihold
και η καρδιά σου δική μου. / és a szíved az enyém.
Το φως σου / A fényed
κι αν τα μάτια μου κλείνω / - még ha behunyom a szemem -,
μου δίνεις / akkor is nekem adod
που θα πας δεν σ’ αφήνω. / hova mész, nem engedlek el
Αχ και η καρδιά μου πως χτυπάει / Jajj, és hogy dobban a szívem
χτύποι της μετράνε τον χρόνο / ütemei számolják az időt
αλλού πηγαίνω, αλλού με πάει / máshová indulok, máshova visz el
λέει, θέλει εσένανε μόνο. / azt mondja, csak téged akar.
Αυτή η καρδιά δεν απαντάει / Ez a szív nem válaszol
ρωτάω για να την καταλάβω / Kikérdezem, hogy megértsem őt
αυτή η φωτιά σου με κρατάει / engem ez, a te tüzed tart meg
ζεστή, μέσα στην νύχτα ανάβω. / meleg van, az éjszaka közepén meggyulladok.
Μου λέει, μπες και πάμε όπου θες / Azt mondja, bújj be, és menjünk, ahova akarod!
οι νύχτες μαγικές το σώμα μου το καις. / az éjszakák varázslatosak, megégeted a testem.
Πες, ότι με θες και πάμε όπου θες / Mondj amit csak akarsz, és oda megyünk, ahova akarod!
μαζί σε ανατολές οι σκέψεις μου θολές. / együtt a napfelkeltében, a gondolataim ködösek..
Αμα ποτέ θέλεις να φύγεις / Ha valamikor is, el akarnál menni, ha kérhetném;
κάντο μια μέρα που δεν θα χω ρεπό / tedd ezt olyan napon, mikor épp nincs szabadnapom!
φτιάξε καφέ χωρίς να με ρωτήσεις / Készíts kávét, anélkül, hogy engem megkérdeznél,
αν είναι δευτέρα κάντο μου διπλό / és ha épp Ηétfő volna, készíts duplát - úgy akarom!
Γράψε μου ένα γράμμα / Írj nekem egy levelet,
πολύ λυπητερό / Egy nagyon szomorút!
να ρίξω πολύ κλάμα / Hogy tengernyi könnyet ejtsek,
να εκτονωθώ / s hogy a (bennem levő) feszültséget levezessem
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj,
αλλά αν θέλεις φύγε / de ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ / így kérlek, maradj, ha lehet!
Άμα ποτέ θέλεις να με αφήσεις / Hogyha - valaha is -, el akarnál hagyni,
πάρε την βαλίτσα που χρησιμοποιώ / vidd ezt a bőröndöt, amit használni szoktam!
έτσι αν ποτέ με πεθυμήσεις / Mert így, ha netán hiányoznék,
θα'χεις άφορμη για να σε ξαναδώ / lesz rá ürügyed, hogy újra lássalak!
αν τύχει να είναι στα γενέθλια μου / Ha véletlenül, a születésnapomra esne,
περίμενε μια μέρα δεν είναι σωστό / várj ki egy napot, mert nem ( volna) helyén való..!
και το βράδυ μείνε μες την αγκαλιά μου / ...És az éjjel, maradj a karjaim közt, az ölemben!
να'σαι μες τα μέλια μην υποψιαστώ / hogy biztonságban légy, és ne is gyanakodjak!
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj!
αλλά αν θέλεις φύγε / De ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ. / így kérlek, maradj, ha lehet!
- Ha el akarnál hagyni..
- De én nem foglak elhagyni!
- Tudom, csak azt akarom mondani, ha el akarnál hagyni..
.. akkor ne mondd el nekem..,
- Csak hát, én nem foglak elhagyni!
- Rendben, de ha mégis el akarnál, hagyni, akkor megteheted...
- De én nem foglak elhagyni!
- Rendben, de ha mégis el akarnál hagyni, akkor szólj nekem, hogy tudjam, és hogy akkor fel tudjak készülni rá!
- Persze! Akkor majd szólok!
- Aha! Tehát mégis el akarsz hagyni?!
- Nem, én nem akarlak elhagyni, csak szólok majd..!
- Na, ilyen egyszerű! Ha el akarsz hagyni, akkor szólj!
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj!
αλλά αν θέλεις φύγε / De ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ. / így kérlek, maradj, ha lehet!
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj!
αλλά αν θέλεις φύγε / De ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ. / így kérlek, maradj, ha lehet!
οπότε μείνε παρακαλώ. / maradj, inkább, kérlek!
A dal, a modern és merész dallamok, a videó rendezése, a hely népi életére való utalások, az általános esztétika (még az autó dekorációja is) a görög zene egyik legnagyszerűbb pillanatát állítja össze!
Hipnotikus, elbűvölő, folk, modern, erotikus, Eurovíziós, Egyszerűen tökéletes!
Music: Marina Satti
Lyrics: Fotini Lambridi
Arrangement: Marina Satti
Music Production: Marina Satti, IAMSTRONG
Additional Production: Nikolas Metaxas
Percussion: Thodoris Sofopoulos, Marina Satti
Percussion recording: Yiannis Baxevanis @ Sierra Studios
*special thanks to lyricist Ms. Tasoula Thomaidou for kindly granting us permission to use the lyric "Rixe sto kormi mou spirto na pirpolitho", originally sung by Katerina Kouka, music by Yiannis Spanos (1992)
Μέσα μου ήσουνα - πες μου, πώς χωρούσες; / Bennem voltál – mondd, hogy fértél el?
Μια μου γέλαγες, δύο μ’ απειλούσες / Egyszer rám nevettél, kétszer megfenyegettél
Μέσα μου ήσουνα, τώρα τι θα γίνει; / Bennem voltál, most mi lesz?
Πάλι καίγομαι - σπίρτο και βενζίνη / Megint égek – gyufa és benzin
Παρανάλωμα - σπίρτο και βενζίνη / A lángok matalékává válok - gyufát és benzint!
Σπίρτο και βενζίνη / Gyufa és benzin
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ / Dobj a testemre egy gyufát, hogy felgyújts,
Κι άσε να καώ όπως θέλω και να τρελαθώ / És hadd égjek, ahogy akarok, és őrüljek meg!
Φύλαγέ με, φίλα με και κάνε με καπνό / Őrízz, csókolj meg, és változtass füstté!
Σπίρτο και βενζίνη στη φωτιά μου, να καώ (x2) / Gyufát és benzint a tüzemre, hadd égjek el! (x2)
Μέσα μου ήσουνα - τώρα ποιος νικάει; / Bennem voltál – most ki a nyerő?
Κι αν η αγάπη μου κάποτε με φάει; / Mi lesz, ha a szerelmem egyszer fölfal engem?
Κι αν η αγάπη μου γίνει η θηλιά μου; / Mi lesz, ha a szerelmem a hurkomá válik?
Μέσα μου ήσουνα, μείνε εδώ κοντά μου / Bennem voltál, maradj itt a közelemben
Μέσα μου ήσουνα, μείνε εδώ κοντά μου / Bennem voltál, maradj itt a közelemben
Μείνε εδώ κοντά μου / Maradj itt a közelemben
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ / Dobj a testemre egy gyufát, hogy felgyújts,
Κι άσε να καώ όπως θέλω και να τρελαθώ / És hadd égjek, ahogy akarok, és őrüljek meg!
Φύλαγέ με, φίλα με και κάνε με καπνό / Őrízz, csókolj meg, és válttoztass füstté!
Σπίρτο και βενζίνη στη φωτιά μου, να καώ (x2) / Gyufát és benzint a tüzemre, hadd égjek el! (x2)
Χθες το σώμα μου ήτανε δικό σου / Tegnap a testem a tiéd volt
Καταφύγιο κι ιερός ναός σου / Menedéked és szent templomod
Μέσα μου ήσουνα, τώρα τι θα γίνει; / Bennem voltál, és most mi lesz?
Πάλι καίγομαι - σπίρτο και βενζίνη / Megint égek – gyufa és benzin
Παρανάλωμα - σπίρτο και βενζίνη / A lángok matalékává válok - gyufát és benzint!
Σπίρτο και βενζίνη / Gyufa és benzin
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ / Dobj a testemre egy gyufát, hogy felgyújts,
Κι άσε να καώ όπως θέλω και να τρελαθώ / És hadd égjek, ahogy akarok, és őrüljek meg!
Φύλαγέ με, φίλα με και κάνε με καπνό / Őrízz, csókolj meg, és változtass füstté!
Σπίρτο και βενζίνη στη φωτιά μου, να καώ (x2) / Gyufát és benzint a tüzemre, hadd égjek el! (x2)
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο / Dobj gyufát a testemre!
Music: Giannis Spanos
Lyrics: Tasoula Thwmaidou
Director: Dimitris Swtas
From the album: "Na 'xa dyo kardies na s' agapw" (1992)
Να μη με φώτιζαν τέτοια μάτια, / Az ilyen szemek ne világítsanak rám,
να μη με λιώνανε τόσοι στεναγμοί, / hogy ne olvasszon engem szét - megannyi sóhaj!
να μη με χώριζαν δυο κομμάτια, / Hogy ketté ne szakítsanak engem,
νύχτες που βγάζουν σ’ άλλα μονοπάτια / éjszakák, amelyek más-más ösvényekre vezetnek
και έχουν το κορμί σου αφορμή, / És számukra a te tested az apropó,
και έχουν το κορμί σου αφορμή. / és a testedet jó ürügynek tartják.
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ, / Dobj gyufát a testemre, hogy a lángok martaléla legyek,
αυτή η αγάπη στ’ άστρα μ’ ανεβάζει, / ez a szerelem felemel, a csillagokba ránt,
κι άσε να καώ όπως θέλω και να χρεωθώ, / és hadd égjek, ahogy akarok, és hadd törlesszek,
αυτό το λάθος μόνο μου ταιριάζει. / csak ez a vétek illik hozzám.
Αγάπη που ’γινες σώμα κι αίμα, / Szerelem, amely testté és vérré vált,
χωρίς εσένα όλα είναι ξενιτιές. / nélküled, minden olyan furcsa, idegen.
Αν η αλήθεια σου γίνει ψέμα, / Ha az igazad hazugsággá válik,
στάχτη να γίνω μέσα σ’ ένα βλέμμα / inkább hamu legyek, egy szem pillantásában
που τις νύχτες βάζει πυρκαγιές, / ami tüzeket gyújt éjjelente,
που τις νύχτες βάζει πυρκαγιές. / ami éjszakánként gyújt tüzeket.
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ, / Dobj gyufát a testemre, hogy a lángok martaléla legyek,
αυτή η αγάπη στ’ άστρα μ’ ανεβάζει, / ez a szerelem felemel, a csillagokba ránt,
κι άσε να καώ όπως θέλω και να χρεωθώ, / és hadd égjek, ahogy akarok, és hadd törlesszek,
αυτό το λάθος μόνο μου ταιριάζει. / ez a hiba csupán, ami illik hozzám. (2x)
Stavros Konstadinou - Rixe Sto Kormi Mou Spirto (Remix)
Δεν υπάρχουν άγγελοι, σου λέω. / Nem léteznek angyalok, ha mondom!
Νόμιζα πως είχα αγκαλιά / Azt hittem, hogy a karjaim közt ölelem
τον τελευταίο. / az utolsót...
Πόσο λάθος έκανα / Mekkorát tévedtem!
που για σένα πέθαινα, / Hiszen, majd meghaltam érted!
τώρα που με πούλησες το ξέρω. / Most, hogy túl adtál rajtam, már tudom.
Δεν υπάρχουν άγγελοι. / Nincsenek hát angyalok.
Δε με ξεγελάνε / Nem tévesztenek már meg
τα γαλάζια μάτια, / a kék szemek,
τα ξανθιά μαλλιά. / a szőke hajak!
Πάντοτε οι άγγελοι / Az angyalok mindig
πιο ψηλά μας πάνε, / magasabbra repítenek minket,
όμως από σένανε / hanem ám, Rólad..
λείπουν τα φτερά. / hiányoznak a szárnyak.
Δεν υπάρχουν άγγελοι κι ας λένε. / Nincsenek hát angyalok, akármit is beszélnek!
Έχω τα σημάδια από σένα / Fájó sebnyomokat hagytál,
που με καίνε. / amik máig égetnek.
Σαν παιδί σου δόθηκα / Mint gyerek, oly ártatlannak kaptál engem,
κι όμως να προδόθηκα, / és mégis, na! Elárulva lettem,
δεν υπάρχουν άγγελοι κι ας λένε. / nincsenek hát angyalok, bármit is beszélnek!
Δεν υπάρχουν άγγελοι. / Nincsenek hát angyalok.
Δε με ξεγελάνε / Nem tévesztenek már meg
τα γαλάζια μάτια, / a kék szemek,
τα ξανθιά μαλλιά. / a szőke hajak!
Πάντοτε οι άγγελοι / Az angyalok mindig
πιο ψηλά μας πάνε, / magasabbra repítenek minket,
όμως από σένανε / hanem ám, Rólad..
λείπουν τα φτερά. / hiányoznak a szárnyak.
Πάντοτε οι άγγελοι / Az angyalok mindig
πιο ψηλά μας πάνε, / magasabbra repítenek minket,
όμως από σένανε / hanem ám, Rólad..
λείπουν τα φτερά. / hiányoznak a szárnyak.
Μουσική & Στίχοι: APON
Παραγωγή / Ενορχήστρωση: IAMSTRONG
Mixed & Mastered: Lampros Kritsimas / Soundgarden Studio
Κλαρίνο & Καβάλ: Apostolis Mallias
Πλήκτρα: Valantis Kouskous
Solo written by APON
Γεννήθηκα και ντύθηκα / Tűznek születtem és öltöztem
Φωτιά για ‘σένα / Számodra fel!
Να σε ζεσταίνει / Hogy felmelegítsen Téged
Έρωτα μεγάλε / A hatalmas szerelem!
Τα χείλη μου / Az ajkaim
Στα χείλη σου είναι ταγμένα / Az ajkaidhoz rendelve
Πως να στο πω / Hogyan mondjam el?
Σε θέλω εδώ, / Itt akarlak tudni…
Σε θέλω εδώ… / Ide akarlak, magamnak!
Άιντε, ώπα / Gyerünk, hoppá!
Τα φιλιά σου μαχαίρι / A csókjaid késként érnek
Κάψτα όλα / Égess el mindent!
Βάλε μου φωτιά. / Gyújts fel engem!
Άιντε, πάμε / Gyerünk, induljunk hát!
Σε άλλη γη, σε άλλα μέρη / Más földre, más helyekre!
Καν’ την σπίθα / Szítsd fel a szikrát!
Τώρα πυρκαγιά / Most minden láng, és tűz legyen!
Γεννήθηκα και ντύθηκα / Tűznek születtem és öltöztem
Φωτιά για σένα / Számodra fel!
Να σε ζεσταίνει / Hogy felmelegítsen Téged
Έρωτα μεγάλε / A hatalmas szerelem!
Τα χείλη μου / Az ajkaim az ajkaidhoz
Στα χείλη σου είναι ταγμένα / Vannak rendelve
Πως να στο πω / El, hogyan mondhatom?
Σε θέλω εδώ / Itt akarlak tudni, ide, magamnak…!
Felkerült mostanában egy videó, amit kis hazánkban dolgozott fel a MEYBAHAR együttes:
Az együttesről: "Szabad orientális kamarazenét játszó formáció. A leginkább egy rugalmas kollektívához hasonló felállás Marilia Pilti és
Kopcsik Márton szantúr ‐ hegedű duóján alapszik, mely előszeretettel egészül ki legkedvesebb zenészbarátaik kíséretével.
Mindannyian külön‐külön is évek óta elkötelezetten vonzódnak különböző zenei tradíciókhoz, járnak külföldre, hogy folyamatosan új élményekkel legyenek gazdagabbak.
Leginkább már létező, számukra legkedvesebb görög, török és örmény kompozíciókból válogatnak, melyeket tradícionális szemléletük mentén sajátosan a maguk módján adnak elő."
"Afousis története már önmagában is nagyon inspiráló, nagyon megható történet. De meghatározó volt a dal kiválasztásában az is, hogy milyen szeretettel és figyelemmel nyúlt hozzá a zenekar minden egyes tagja a próbák során”"
Αντιγραφω την ιστορία του τραγουδιού / Ide másolom a dal történetét:
"Ιστορία της Κάσου που έγινε τραγούδι
Ο «Αφούσης» ήταν ένας καλός και εγγράμματος νέος. Κάποτε όταν μετέβη στην Κρήτη, όπου είχε συγγενείς, αντίκρισε να σφάζεται μπρος στα μάτια του ο πατέρας. Αυτή ήταν η αιτία που παραλόγισε και όταν έφθασε στην Κάσο σε κατάσταση μωρίας, δεν μπορούσε πια να εργαστεί ως δάσκαλος. Έτσι, περιφερόταν στους δρόμους του νησιού ξυπόλυτος, με τρύπιο παντελόνι που το βαστούσε ένα μάλλινο ζωνάρι στη μέση και ξεκουμπωμένο πουκάμισο. Στο χέρι του κρατούσε ένα καλάθι και τον συνόδευε πάντα ο πιστός του σκύλος, ο Λεονταρής, που μοιραζόταν μαζί του τα ξεροκόμματα, που του πρόσφεραν. Συνήθως φορούσε στο κεφάλι του περισσότερα από πέντε καπέλα…Παρά την ψυχολογική και διανοητική του κατάσταση, ποτέ δεν έβλαψε κανένα και γνώριζε κάθε κατοίκου την ιδιότητα. Οι συμπατριώτες του όταν γλεντούσαν τον έβαζαν στην παρέα τους, γιατί με ένα ποτηράκι, ο Αφούσης άρχιζε να διηγείται διάφορες ιστορίες και μύθους ή να ταιριάζει στίχους προκαλώντας το γέλιο τους. Η πιο συχνή του φράση ήταν: «Εγώ Αφούσης παλλαρός;…». Σε ανθρώπους πάλι που τον ρωτούσαν ποιός είναι, αυτός απαντούσε στερεότυπα: «Ντροπή σας να ρωτήξετε τους άλλους να σας πούσι… Ούλοι σας θα γνωρίζετε εμένα τον Αφούση…». Ο Αφούσης, μεγάλος πια, περιφρονημένος, εξασθενημένος και άρρωστος βαριά, όταν κατάλαβε το τέλος του, πλάγιασε σε ένα εγκαταλειμμένο χάλασμα. Η απουσία του έγινε αισθητή από τους ανθρώπους του χωριού, που τον αναζητούσαν μέρες. Κάποια παιδιά τον ανακάλυψαν και τον μετέφεραν στον καφενέ του Κώστα του Μιχ. Διάκου. Τότε όλοι έτρεξαν να του συμπαρασταθούν στις τελευταίες του στιγμές. Σε κάποια στιγμή του παραληρήματος του, γιατί ο Αφούσης είχε 40 πυρετό, άρχισε να τραγουδά γλυκά το «γιαέλυ», λέγοντας: «Σήμερον είμ’ ακόμ’ εδώ, αύριο θα πεθάνω… Και θα με πάρουν στο Χριστό σαν ένα καπετάνο…» Πράγματι, την επομένη ο Αφούσης πέθανε. Λέγεται δε πώς ποτέ νεκρός δε συγκέντρωσε τόση μεγάλη συνοδεία. Ο λαός της Κάσου όχι μόνο αγάπησε τον Αφούση, τον τρελό του χωριού, αλλά για να τον θυμάται, διέσωσε κάποιους στοίχους από τη μελωδία που συχνά μονολογούσε στη μοναξιά του ο Αφούσης. (Αποσπάσματα από κείμενο που έχει γράψει ο Μιχάλης Κ. Σκουλιός)
Kaszosz története, amiből dal lett
"Affuszisz" jó, és írástudó fiatalember volt.
Egyszer, amikor Krétára ment - ahol rokonai voltak-, látta, ahogy a szeme láttára lemészárolják az apját.
Ez volt az oka annak, hogy paranoiás lett, és amikor megérkezett Kaszó(sz)-ba, ebben a szerencsétlenül megtépázott lelkiállapotában már nem dolgozhatott tanárként.
Úgy járta a sziget utcáit, mezítláb, lyukas nadrággal, amit derekán egy összekötött gyapjúöv tartott meg, és kigombolt, szakadt inggel.
Kezében egy kosarat tartott, és Leondárisz, a hűséges kutyája mindig kísérte őt, és együtt osztozkodtak azokon a száraz kenyér darabokon, amelyeket felajánlottak nekik.
Általában még ötnél több kalapot is viselt a fején!
...Pszichés és mentális állapota ellenére, soha nem bántott senkit, és minden ottélő lakos tisztségét ismerte.
Amikor honfitársai ünnepeltek, bevették a társaságukba, mert egy kis pohárral Affúszisz különféle történeteket, meséket vagy ezekhez illő verseket kezdett el mesélni, amitől nevettek.
A Legsűrűbben emlegetett frázisa ez volt: "Miért vagyok én fenegyerek?...".
Azoknak, akik megkérdezték tőle, hogy ki is ő, sztereotip módon válaszolt: - Nem szégyelled magad, hogy megkérsz másokat, hogy mondják el neked..? Mindannyian Affúszi..-ként fogtok ismerni..!"
Affúszisz felnőttként, megvetett, legyengült és súlyos beteg állapotában, amikor érezte, hogy közel a vég, egy romos elhagyatott helyen feküdt le.
Hiányát, igencsak megérezte a falu lakossága, és napokon át keresték.
Véletlenül fedezte fel néhány gyerek, akik valaogy elcipelték Kosztasz Michalisz Diakosz kávézójába.
Akkor aztán mindenki rohant, hogy támogassa őt, az utolsó perceiben.
Egyik delíriumos pillanatában valamikor - mivel Affúszisznak 40 fokos láza volt! -, elkezdte édesen énekelni a "Jáéli"-t, mondván:
- Ma még itt vagyok, holnap meghalok… ...És Krisztushoz visznek, mint egy kapitányt..! -
Valóban, a következő napra Affúszisz meghalt.
Azt is mondják, ilyen nagy kíséretet még egyetlen halott sem gyűjtött össze!
A Kaszosziak nemcsak szerették Affúszi(sz)-t, a falu bolondját, de hogy méltón megemlékezzenek róla, elmentették néhány versét azokból a melódiákból, amelyet Affúszisz magányában sokszor mondogatott.
(Részletek Michalis K. Skoulios szövegéből)
Ένα παπόρι έρχεται / Egy hajó közeleg
Να το πω να μη το πω (×2) / Elmondjam, vagy ne mondjam? (×2)
Κι είναι κοντά να αράξει (×2) / És közel áll, hogy kikössön (×2)
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derekas Legény-ember!
Και φέρνει της αγάπης μου / És elhozza a szerelmemet...
Να το πω να μη το πω (×2) / Elmondjam, vagy ne mondjam? (×2)
Βρε ποκάμισο να αλλάξει (×2) / Hé, keressen inget, cserélje át! (×2)
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derék - deli Legény-ember!
Εγέρασα και δε μπορώ / Megöregedtem már, és már nem bírom
Να το πω να μη το πω (×2) / Mondjam ki, vagy ne mondjam? (×2)
Τις νύχτες να γυρίζω (×2) / Az éjszakai csavargásokat (×2)
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derék - deli Legény-ember!
Και τις ψηλομελαχρινές / És a magas barnáknak…
Παλλαρέ δυο τρεις φορές / Deli legény, kétszer-háromszor
Και τις ψηλομελαχρινές / És a magas barnáknak…
Παλλαρέ δυο τρεις φορές / Deli legény, kétszer-háromszor
Να τις καλησπερίζω / Hadd szépítsem meg az estjeiket
Βρε να τις καλαφατίζω / Hadd tömjem meg őket
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derék- deli Legény-ember!
'ναψε κυρα το λυχνο σου / Gyújtsd meg asszony a mécsest,
να το πω να μην το πω }2x / Mondjam ki, vagy ne mondjam? (×2)
βρε και βαλε του και λα'ι }2x / hé, és olajat is tégy rá... }2x
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Deli- deli Legény-ember!
κι ασε την πορτα σου ανοιχτη / És hagyd nyitva az ajtót!
να το πω να μην το πω }2x / Megmondjam, vagy ne mondjam? }2x
βρε κι εγω θα ρθω το βρα'ι }2x / Hé, és az éjjel eljövök én}2x
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derekas Legény-ember!
μια μαντινάδα θε να πώ / Egy szerenádot szeretnék adni
να τη πω να μην τη πώ }2x / Mondjam, vagy ne mondjam? }2x
και ενα μαντιναδάκι }2x / és egy szerenádot... }2x
βρε και ενα μαντιναδάκι / Hé, egy szerenádot is szeretnék adni!
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Deli- deli Legény-ember!
στα σίδερα με βάλανε / Jaj, vasba vertek engem!
να το πω να μην το πω }2x / Elmondjam, vagy ne mondjam? }2x
βρε για το Κατερινάκι / Hé, hát a kis Katerináért..
βρε για το Κατερινάκι / Hé, hát a kis Katerináért..
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Deli- deli Legény-ember!
Újra felfedeztem az Ypogeia Revmata együtes jazz-blues-rockos dalait, így, ítt - ha kedvem tartja, egy csokorban is folyamatosan hallgathatom őket:
https://www.youtube.com/watch?.....NQCMzMKDg0
Az alábbi dal, egy újra zenésített dalszöveg, amit egy régi zeneszám ihletett:
Τι παράξενη κοπέλα είσαι ΄συ / Milyen furcsa egy lány vagy
τι μεράκια έχεις και σε βασανίζουν / Mik a szíved vágyai, amelyek így kínoznak?
ώρα τώρα το ΄χεις ριξει στο κρασί / Már egy jó ideje borba folytod bánatod
και τα μάτια σου τα βλέπω να δακρύζουν / és látom, a szemeidben is könnyek gyűlnek
ώρα τώρα το ΄χεις ριξει στο κρασί / Már egy jó ideje borba folytod bánatod
και τα μάτια σου τα βλέπω να δακρύζουν / és látom, a szemeidben is könnyek gyűlnek
Τι μυστήριο κορίτσι είσαι ΄συ / Milyen titokzatos egy lány vagy
μια σε βλέπω στα μεταξωτά ντυμένη / Egyszer selyembe öltözötten látlak,
μια σε βλέπω να τα πίνεις σαν τρελλή / Másszor azt látom, hogy úgy vedelsz, mint egy őrült,
κι απο ντύσιμο πολύ κακόφτιαγμένη / És az öltözéked is nagyon gyatra, és silány
μια σε βλέπω να τα πίνεις σαν τρελλή / Másszor azt látom, hogy úgy vedelsz, mint egy őrült,
κι απο ντύσιμο πολύ κακόφτιαγμένη / És az öltözéked is nagyon gyatra, és silány
Τι παραξενη κοπέλα εισαι ΄συ / Milyen furcsa egy lány vagy
δε μ΄αρέσει η ζωή αυτή που κάνεις / Látni sem szeretem ezt az életet, ahogy élsz,
ασε πλέον τις ταβέρνες το κρασί / Hagyd hát a kocsmákra a bort,
σου το λέω πως στη ψάθα θα πεθάνεις / Mert én mondom neked, nyomorban halsz meg, ha így folytatod!
ασε πλέον τις ταβέρνες το κρασί / Hagyd hát a kocsmákra a bort,
σου το λέω πως στη ψάθα θα πεθάνεις / Mert én mondom neked, nyomorban halsz meg, ha így folytatod!
A dal legelső megjelenése:
Manolis Hiótis -M. Nínou- N. Voulgharis: Parakseni kopela
Για μένα είσαι γεννημένη / Csak értem születtél, számomra, nekem
όλοι άλλοι ξένοι / Mindenk más, csupán csak idegen
μας ενώνει κάτι μαγικό. / Valami varázslat egyesít bennünket
Για σένα είμαι γεννημένος / Csak Te érted születtem,
καταδικασμένος μόνο εσένα να αγαπώ. / Arra ítélve, hogy csak téged szeresselek!
Μην ρωτάς κανένα, μη ρωτάς / Ne kérdezz senkit, ne kérdezz mást!
στα μάτια μου τι νιώθω να κοιτάς / Csak azt nézd a szemeimben, amit érzek, s lásd!
δε με χωράει πια το σ’ αγαπώ / Nem fér meg már bennem a szeretlek szó..!
μου φαίνεται μικρό για να στο πω. / Oly kevés hogy kiejtsem, ahhoz képest, amit érzek, oly apró...
Απόψε που τολμάς την επαφή / Hogy kapcsolatba mersz lépni ma éjjel,
το λέει και η ανάσα και η αφή / Elárulja a lélegzeted is, meg az érintésed
πως για μένα σε έπλασε ο Θεός / Hogy Isten is nekem teremtett Téged,
άσβηστο μου φως. / Kiolthatatlan fényem!
Μη ρωτάς που μας πάει η ζωή / Ne kérdezd, hová sodor bennünket az élet!
μόνο το μαζί να κοιτάς. / Csak azt, hogy együtt..! Azt nézd, kérlek!
Για μένα είσαι γεννημένη / Csak értem születtél, számomra, nekem
όλοι άλλοι ξένοι / Mindenk más, csupán csak idegen
μας ενώνει κάτι μαγικό. / Valami varázslat egyesít bennünket
Για σένα είμαι γεννημένος / Csak Te érted születtem,
καταδικασμένος μόνο εσένα να αγαπώ. / Arra ítélve, hogy csak téged szeresselek!
Πριν σε γνωρίσω σε είχα ερωτευτεί / Mielőtt megismertelek, beléd, már szerelmes voltam
σε κάποιο όνειρο σε μια άλλη ζωή / Vagy egy másik életben, vagy valamelyik álomban
το δώρο δωσ' μου της κρυφής μου ευχής / Add az ajándékod, mely titkos kívánságom nekem,
πως δεν θα αγγίξει το κορμί σου κανείς. / Hogy már senki, de senki más nem érinti tested!
Μην ρωτάς τους άλλους, μη ρωτάς / Ne kérdezz hát másokat, ne kérdezz!
αν έρχεσαι μαζί μου που θα πας / ha velem jössz, ahova mész
δεν έχω πια φωτιές για να καείς / Nem lesz több tüz és láng, amivel megégethetnélek
και θαύματα θα ζεις αν μ’ αφεθείς / és csodákat fogsz tapasztalni, megélni ha megengeded
Κι αν όσα θα μου πεις μ’ αμφισβητούν / És ha bármi amit mondani készülsz kételyt szül bennem,
τραγούδια που ‘χω γράψει θα σου πουν / A dalok, amiket írtam, meg fogják mondani neked
πως για μένα σε έπλασε ο Θεός / Hogy Isten nekem teremtett Téged
άσβηστο μου φως. / Én kiolthatatlan fényem!
Μη ρωτάς που μας πάει η ζωή / Ne kérdezd, hová visz bennünket az élet!
μόνο το μαζί να κοιτάς. / Csak azt, hogy együtt..! Azt nézd, kérlek!
Για μένα είσαι γεννημένη / Csak értem születtél, számomra, nekem
όλοι άλλοι ξένοι / Mindenk más, csupán csak idegen
μας ενώνει κάτι μαγικό. / Valami varázslat egyesít bennünket
Για σένα είμαι γεννημένος / Csak Te érted születtem,
καταδικασμένος μόνο εσένα να αγαπώ. / Arra ítélve, hogy csak téged szeresselek!
Πριν σε γνωρίσω σε είχα ερωτευτεί / Mielőtt megismertelek, beléd már szerelmes voltam
σε κάποιο όνειρο σε μια άλλη ζωή / Vagy egy másik életben, vagy valamelyik álomban
το δώρο δωσ' μου της κρυφής μου ευχής / Add az ajándékod, mely titkos kívánságom nekem,
πως δεν θα αγγίξει το κορμί σου κανείς. / Hogy már senki, de senki más nem érinti tested!
Πριν σε γνωρίσω είχα πει αν φανείς / Mielőtt találkoztunk, már esküdtem rá, ha megjelensz
δεν θα έχει τρένα και καράβια φυγής / Többé, se induló vonatok, sem hajók nem lesznek!
και να θυμάσαι δεύτερε μου εαυτέ / És emlékezz majd rá, én második énem
πως ότι γράφει δεν ξεγράφει ποτέ! / Hogy ami meg van írva, azt soha, semmi nem törölheti el!
Kellemes hangulatban, a homokban, egy szál akusztikus gitárral:
Sokan inkább hóra vágynak így, az Ünnepek közeledtével.. de ha esik, inkább eső esik...
Na ezt a számot most hallotam (- friss szám lehet, mert november végén tették fel a szövegét Biztosan létezik ennél veretsebb fordítás, tőlem most ennyi telt!):
Βροχή απ’ τα μάτια μου τρέχει / Eső csurog a szemeimből,
μα η καρδιά μου αντέχει ακόμα να πονά. / de a szívem még ellenáll a fájdalomnak.
Σαν ήλιος να ‘ρθεις να με σώσεις / Mint a Nap, úgy jöjj el, hogy engem megments!
μη με σκοτώσεις άλλη μια φορά. / Ne akard, hogy még egyszer meghaljak!
Πάλι με νίκησες εσύ / Újra legyőztél
πάλι θα φύγω μες την νύχτα, τι βροχή. / Ismét belemegyek majd az éjszakába, micsoda eső.
Το πρόσωπο σου θα αρνηθώ / Az arcodat megtagadom én
χωρίς να θέλω θα καώ, βροχή. / Anélkül, hogy akarnám, megégek! Eső.
Βροχή απ’ τα μάτια μου τρέχει / Eső záporozik a szememből,
μα η καρδιά μου αντέχει ακόμα να πονά. / de a szívem még bírja a fájdalmat.
Σαν ήλιος να 'ρθεις να με σώσεις / Akár a Nap, úgy jöjj el, légy megmentőm!
μη με σκοτώσεις άλλη μια φορά. / Ne akard, hogy még egyszer meghaljak!
Άδεια η πόλη ξαφνικά / Hirtelen, úgy kiürült a város
χωρίς εσένα όλα είναι βαρετά / Nélküled, minden oly unalmas!
μισό μυαλό, μισή καρδιά / Fél ész, fél szív, micsoda páros!
και στην ματιά μου τώρα πια βροχή. / és a szemeimben most az eső, már hatalmas!
Βροχή απ’ τα μάτια μου τρέχει / Eső, ami a szemeimből hull, szalad,
μα η καρδιά μου αντέχει ακόμα να πονά. / de a szívem, talán még ellenáll a fájdalomnak.
Σαν ήλιος να ‘ρθεις να με σώσεις / Úgy jöjj el, hogy engem megments, mint a Nap!
μη με σκοτώσεις άλλη μια φορά. / Ne okozd, többé, hogy újra meghaljak!
Σ'έχω βρει και σε χάνω / Rád találtam.. s elveszítelek!
Νατάσσα Μποφίλιου
Σ΄έχω βρει και σε χάνω / Rád találtam, és elveszítelek..
δανεική παρουσία / Kölcsön(zött) jelenlét
έχω τόσα να κάνω / Annyi mindent megtettem
και δεν έχουν ουσία / És semmi érelme..
όπου είσαι πηγαίνω / Bárhol is légy, megyek!
δίχως λόγο να πάω / Még ok nélkül is…
με τους φίλους σου βγαίνω / A barátaiddal tartok, ha kell
επαφή να κρατάω / Csak hogy kapcsolatban maradjak
Κάποιες μέρες ακούω / Vannak napok, amikor meghallom
στη σιωπή τη φωνή σου / A csendben, a hangod
πάνε μέρες που λείπεις / Sok napja már, hogy elmentél
κι είμαι ακόμα μαζί σου / És még mindig veled vagyok
σε ρωτάω τι έχεις / Kérdem, hogy vagy, mi van veled?
και σου λέω καλημέρα / És jó reggelt kívánok neked
σ΄αγαπάω μην τρέχεις / Szeretlek, ne rohanj el!
είσ΄ακόμα εδώ πέρα / Még mindig itt vagy, velem
Προσπαθώ να ξεχάσω / Próbálom én, elfelejteni
όμως κάτι συμβαίνει / De valami van vélem…
ό,τι όμορφο πιάσω / Bármi szépet elcsípek
να το δεις περιμένει / meglátod, megvár téged!
Σ΄ έχω βρει / Rád találtam..
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád leltem..
Και σε χάνω… / S elveszítelek…
Σ΄έχω βρει και σε χάνω / Rád találtam, s elveszítelek
σταθερή μου αξία / Állandó értékem ez,
η ζωή μου σε τάξη / Legyen rendben az életem
κι η καρδιά σ΄αταξία / S a szív rendetlen zűrzavarban
Έχεις γίνει συνήθεια / Lám, szokássá váltál
και το μόνιμο θέμα / És lettél az állandó témám
σου δανείζω αλήθεια / Ajándékba kapod tőlem az igazságot,
να πληρώνεις το ψέμα / Hogy megfizess a hazugságért
Κάποιες νύχτες στους δρόμους / Vannak éjszakák, mikor az utakon
σε τρακάρω τυχαία / Véletlenül összeütközöm veled
είν΄αμάξια οι μόνοι / A gépkocsik csupán objektumok
και οι σχέσεις τροχαία / És a viszonyok járműforgalom
στα παλιά μας τα στέκια / A régi törzshelyeinket
όπως πάντα συχνάζω / Ahogy mindig, gyakran látogatom
είχα πει πως θ΄αλλάξω / Megfogadtam, hogy változtatni fogok
κι όσο αλλάζω σου μοιάζω / és mégis, míg változok, rád hasonlítok
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Σου τηλεφωνούν πως σ’ απατάω / Téged hívnak telefonon, hogy megcsallak,
δεν μπορώ κάπου να πάω / És ezért nem mehetek valahova!
είναι φήμες / Pletykák ezek csak!
Στα μπαράκια πως γυρνάω / Az, hogy egyik bárból járok a másikba
λεφτά ότι σκορπάω / És a pénzt szórom, jaj!
είναι φήμες μωρό μου φήμες / Ez mind pletyka, aranyom, mind csak pletyka!
Φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
μονάχα με τα μάτια σου αν μ’ είδες / Csak ha engem a szemeiddel láttál!
φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
αφού μαζί κοιμόμαστε τις νύχτες / Mivel emlékezhetsz az együtt töltött éjszakákra! / x2
Αν σου πουν με μια κυρία / Ha azt mondják, hogy én, egy hölggyel..
πως υπάρχει ιστορία / És hogy már ez történelem
είναι φήμες / Mind pletyka ez!
Λουλούδια ότι στέλνει / Hogy virágokat küld nekem,
και τα φιλιά μου παίρνει / És értük a csókjaimat kapja
είναι φήμες μωρό μου φήμες / Mindez pletyka, babám, pletyka!
Φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
μονάχα με τα μάτια σου αν μ’ είδες / Csak ha engem a szemeiddel láttál!
φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
αφού μαζί κοιμόμαστε τις νύχτες / Mivel emlékezhetsz az együtt töltött éjszakákra! / x2
Egy másik azonos című dal:
Hara Berra & Sasa Mpasta / Χαρά Βέρρα & Σάσα Μπάστα: Fimes / Φήμες - Official Music Video - Haperis & Pantzis Production
Φήμες λένε θα με καταστρέψεις / A pletykák szerint, majd szépen tönkre teszel
Μα δεν βάζω εγώ μυαλό / De nem foglalkoztat, nem használom az eszem
Θα καείς μ´ αυτήν που πας να μπλέξεις / Meg fogod égetni magad azzal, akivel kikezdesz
Λένε μα αδιαφορώ / Mondják, de engem nem érdekel
Στη φωτιά ας καώ έτσι για τη αμαρτία / A tűzben hadd égjek így, a bűnökért
Στη φωτιά ας καώ και ας είσαι η αιτία / A tűzben hadd égjek, még ha az oka te is lennél
Στη φωτιά ας καώ που δεν παίρνω από λόγια / Hadd égjek a tűzben, amit szavaktól nem tudok kivenni
Για να φύγω από εδώ δεν υπάρχουν δρομολόγια / Hogy innen elmenjek, nem léteznek kiutak
Φήμες λένε θα με καταστρέψεις / A pletykák szerint, majd szépen tönkre teszel
Μα δεν βάζω εγώ μυαλό / De nem foglalkoztat, nem használom az eszem
Θα καείς μ´ αυτήν που πας να μπλέξεις / Meg fogod égetni magad azzal, akivel kikezdesz
Λένε μα αδιαφορώ / Mondják, de engem nem érdekel
Φήμες λένε ότι είσαι λάθος / A pletykák szerint, egy tévedés vagy
Που θα πληρώσω ακριβά / Amiért, drágán meg fogok fizetni
Τυφλωμένος είμαι απ´ το πάθος / Elvakított a szenvedély
Και δεν βλέπω καθαρά / És nem látok tisztán
Έριξα δάκρυα για σένα / Könnyeket hullattam érted
που δεν στεγνώνουν / amelyek nem száradnak fel
πήγαν τα βράδια μου χαμένα / az estéim veszendőbe mentek
και οι μέρες δεν τελειώνουν / és a napoknak vége-hossza nincsen!
σε κάθε σου λέξη, κάθε ψέμα / minden szavadban, minden füllentésedben
εγώ βασιζόμουν. / megbíztam kincsem
Ήταν λάθος μου, λάθος μου / Az én hibám volt, az én hibám
και τώρα παίρνεις δεν έχω σήμα / és most ha hívsz, nincs hangjel már
θα κόβω εδώ το νήμα / itt a fonalat elvágom
για σένα τόσο κρίμα / olyan kár érted, sajnálom!
μα πια αδιαφορώ. / de már nem érdekel.
Φωτιά στα πράγματα σου / Tüzet lobbantok a dolgaidra,
βάζω και στην υγεία σου / még az egészségedre is
πίνω και ελπίζω μην σε ξαναδώ. / iszom, és remélem, soha többé nem látlak!
Φήμες λένε / Az a hír járja
ότι μετάνιωσες μου λένε / és mesélik, hogy már megbántad,
πως ότι τα λάθη σου σε καίνε / és hogy a hibáid égetnek, fájnak!
μα δεν έχει άλλα πίσω γυρίσματα / de nincs több visszacsinálás!
και εδώ να ‘ρθεις ξανά μην σκεφτείς. / És ne is gondolj arra, hogy újra visszatérsz!
Φήμες λένε / Körbe az a hír jár,
ότι με σκέφτεσαι μου λένε / azt mesélik, hogy gondolsz reám,
και όπως πάντα οι άλλοι φταίνε / és mint mindig, mindenki más a hibás
που πήγαν στραβά / amiatt, hogy semmi nem sikerült úgy,
τα δικά σου σχέδια / ahogy te tervezted volna
μα έτσι όπως στρώσεις θα κοιμηθείς, / de amint vetsz, úgy fogsz aludni majd,
φήμες λένε, φήμες λένε, φήμες λένε. / pletykáznak, pletykáznak, pletykáznak.
Διαβάζω τα παλιά μηνύματά σου / Olvastam a régi üzeneteidet
ενώ τα διαγράφω / miközben töröltem őket
δεν θα είμαι ποτέ ξανά δικιά σου / soha többé nem leszek már a tiéd
και αυτό στο υπογράφω, / és ezt neked, alá is írom majd,
πως αφέθηκα στην αγκαλιά σου / hogy hogyan hagyhattam magam a karjaidban
ποτέ δεν θα καταλάβω / nem fogom megérteni soha!
Ήταν λάθος μου, λάθος μου / Az én hibám volt, az én hibám
και τώρα παίζεις ξανά το θύμα / és most megint az áldozatot játszod
μα κόβω εδώ το νήμα / itt a fonalat elvágom
για σένα τόσο κρίμα / olyan kár érted, sajnálom!
μα πια αδιαφορώ. / de már nem érdekel.
Φωτιά στα πράγματα σου / Tüzet lobbantok a dolgaidra,
βάζω και στην υγεία σου / még az egészségedre is
πίνω και ελπίζω μην σε ξαναδώ. / iszom, és remélem, soha többé nem látlak!
Φήμες λένε / Az a hír járja
ότι μετάνιωσες μου λένε / és mesélik, hogy már megbántad,
πως ότι τα λάθη σου σε καίνε / és hogy a hibáid égetnek, fájnak!
μα δεν έχει άλλα πίσω γυρίσματα / de nincs több visszacsinálás!
και εδώ να ‘ρθεις ξανά μην σκεφτείς. / És ne is gondolj arra, hogy újra visszatérsz!
Φήμες λένε / Körbe az a hír jár,
ότι με σκέφτεσαι μου λένε / azt mesélik, hogy gondolsz reám,
και όπως πάντα οι άλλοι φταίνε / és mint mindig, mindenki más a hibás
που πήγαν στραβά / amiatt, hogy semmi nem sikerült úgy,
τα δικά σου σχέδια / ahogy te tervezted volna
μα έτσι όπως στρώσεις θα κοιμηθείς, / de amint vetsz, úgy fogsz aludni majd,
φήμες λένε, φήμες λένε, φήμες λένε. / pletykáznak, pletykáznak, pletykáznak.
Legutóbb ezt hallottam meg.. Főleg a hegedű vinnyogása, sírása tetszett meg az ismétlődő alapokon!:
Zene - Szöveg: Alcinoos Ioannidis
Lemez: Kis bőrönd
Kiadó: Cobalt Music
Öt év választ el minket "Neropontitól", és a dalszerző Alcinoos Ioannidis ma visszatér a "legigazibb", mint mondja, eddigi lemezével, "Mikri Valitsa" címmel.
A lemez, amelyet a művész dedikál "a helyüket elhagyni kényszerülőknek és azoknak, akiket ez elhagy" a következőképpen született:
"Az elmúlt néhány évben háromszor kerültem közel ahhoz, hogy elhagyjam Görögországot" - árulta el Alcinoos Ioannidis jegyzetében. „Mit raknék egy kis poggyászba? Mit tartanék meg abból a helyből, időből és énből, amit elhagynék? Hogyan van csomagolva az út, az idő és a fájdalom, vagyis mi tesz mindannyiunkat azzá, akik vagyunk? Melyek az abszolút nélkülözhetetlenek, azok, amelyekhez, hogy illeszkedjenek, valami mást el kell távolítani?
És így folytatja: „Ahogyan a sietve menekülő menekültek magukkal viszik koszorúikat, fényképeiket, úgy én is betettem néhány népdalt a Kis bőröndbe, arcunk és korunk képei közé. Visszatérve anélkül, hogy elmentem volna, újra kinyitom, hogy megtaláljam az emlékfoszlányokat, a jelen pillanat elmosódott tudatát és a jövő nap várakozását – még ha nem is. Minden együtt rendetlen, zavaros, szűk és drága."
Az album 13 dalában, amelyek közül a "Panda Tha Ximeronei" című szám már kiemelkedett, a kompozíciót, a szöveget és a hangszerelést maga Alcinoos Ioannidis készítette, kivéve a "Hatzidakias"-t, amelyhez Nikos Gatsos dalszövegeit állította be. music. , amelyet Manos Hadjidakis és az "I Mana Mou To Pascha" számára írt, amelyben édesapja, Andis Ioannidis írt szövegeket.
Azt is meg kell jegyezni, hogy Maria Farandouri részt vesz a "Hatzidakias" című dalban és Sokratis Malamas az "O Timonieris" című dalban.
Az album borítóját, mint mindig, Andis Ioannidis tervezte.
Alkinou Ioannidis "Mikri Valitsa" című albumát, akárcsak diszkográfiájának többi részét, a Cobalt Music adja ki.
Alkinoos Ioannidis - Sokratis Malamas: O Timonieris (Official Audio Release)
Μη λες πολλά, μη θες πολλά, μην κάνεις το δικό σου. / Ne mondj sokat, ne kérj sokat, ne tedd a saját dolgod!
Μην πας ψηλά, μη θες πολλά, μείνε στο μερτικό σου. / Ne menj magasra, ne akarj túl sokat, ragaszkodj a napi falatkáidhoz!
Μείνε στο μαύρο σου κενό, στη γκρίζα σου την πόλη. / Maradj a fekete ürességedben, a szürke városodban!
Μην έχεις μνήμη, μη ρωτάς, κάνε όπως κάνουν όλοι. / Ne emlékezz, ne kérdezz, tedd úgy, ahogy mindenki más!
Βολέψου αναπαυτικά κι άσε μου το τιμόνι. / Dőlj hátra, és hagyd rám a kormányt!
Παντρέψου στα περιοδικά, σμίξε με την οθόνη. / Házasodj a magazinokkal, egyesülj a képernyővel!
Μέσα απ’ της κάλπης τη σχισμή, ξεγέννα τα παιδιά σου. / Az urnán, a résen keresztül szüldd meg a gyermekeid!
Κι ήσυχος κλείσ’ τα μάτια σου κι από τον κόσμο χάσου. / És csendben csukd be a szemeid és tűnj el e világból!
Σου δίνω Σάββατο να βγεις, στη νύχτα του άλλου κόσμου. / Neked adom a szombatot, hogy kimenj a a túlvilági éjbe
Μια Κυριακή να βαρεθείς κι αύριο ξανά δικός μου! / Egy vasárnapot, hogy unatkozz, és a holnapod pedig, újra az enyém!
Ζήτα μου αν θέλεις δανεικά, στέγη, τροφή κι αμάξι. / Kérj tőlem, ha kölcsönt akarsz, menedéket, élelmet vagy autót!
Δική μου η γη που σε γεννά, κι η γη που θα σε θάψει. / Az enyém az a föld, amely megszül téged, és az a föld, amely majd eltemet téged.
Αν μου σταθείς αντίπαλος, σου εκδίδω και βιβλίο. / Ha ellenkezel velem, egy könyvet is kiadok neked.
Και καπετάνιο κάμνω σε, σ’ ένα μεγάλο πλοίο. / És kapitány leszek egy nagy hajóban.
Στης πλάνης σου τ’ απόνερα, ελεύθερος κολύμπα. / Álmaid tengerében légy szabad-úszó!
Και κάθε χρόνο μια φορά, σπάσ’ τα και κάν’ τα λίμπα. / És évente egyszer, törd össze és maszatold szét!.
Είμαι η ομίχλη στο μυαλό κι ο φράχτης στη καρδιά σου. / Én vagyok a köd az elmédben és a kerítés a szívedben.
Και στο πανί του ύπνου σου προβάλλω τα όνειρά σου. / És álmod ruhájára vetítem álmaidat.
Είμαι εσύ κι είσαι εγώ και πώς να με νικήσεις. / Én te vagyok, te vagy én, és hogyan győzzek le.
Χωρίς εμένα, δεν μπορείς να ζήσεις ή να σβήσεις. / Nélkülem nem élhetsz vagy pusztulhatsz el.