Είσαι κάποια που λένε τρελή / Ísze kápja pu léne trelí
Και γυρνάει μονάχη τα βράδια / Ke jirnái monáchi ta vrádhja
Ξενυχτάς μέχρι να ‘ρθει πρωί / Kszenichtász méchri na ‘rthi proí
Σαλονίκη οδό Τσιμισκή / Szaloníki odhó Tszimiszkí
Te lehetsz az, akit elneveztek "őrült" lánynak
Aki egymagában lődörög az éjszakában
És ébren virrasztasz egészen reggelig
Szalonikiben, Tsimiszki utcán
Εγώ σε αγαπώ και ας λένε οι άλλοι / Eghó sze aghapó ke asz léne i álli
Ότι ξενυχτάς στου μυαλού τη ζάλη / Óti kszenichtász sztu mjalú ti záli
Εγώ σε αγαπώ και πoτέ δε θα σ ’αφήσω / Eghó sze aghapó ke poté dhe thá sz ’afíszo
Μία καρδιά μικρού παιδιού θα σου χαρίσω / Mía kardhjá mikrú pedhjú tha szu charíszo
Én szeretlek téged, még ha mások azt is mondják,
Hogy éjszakákon át szédelegve virrasztasz
Én szeretlek, és soha nem hagylak el
Egy kicsi gyermek szívét ajándékozom neked
Είσαι κάποια που λένε τρελή / Ísze kápja pu léne trelí
Και γυρνάει μονάχη τα βράδια / Ke jirnái monáchi ta vrádhja
Ξενυχτάς μέχρι να ‘ρθει πρωί / Kszenichtász méchri na ‘rthi proí
Σαλονίκη οδό Τσιμισκή / Szaloníki odhó Tszimiszkí
Te lehetsz az, akit őrültnek neveznek
Aki egymagában lődörög az éjszakában
És ébren virrasztasz egészen reggelig
Szalonikiben, Tsimiszki utcán
Εγώ θα σου μιλώ όταν με κοιτάζεις / Eghó tha szu miló ótan me kitázisz
Βάζεις το ποτό και με αγκαλιάζεις / Vázisz to potó ke me angaljázisz
Εγώ θα σου μιλώ για τα χείλη σου που καίνε / Eghó tha szu miló ja ta chíli szu pu kéne
Και ό,τι και αν πούνε μας ζηλεύουνε, δε φταίνε / Ké ó,ti ke an púne masz zilévune, dhe fténe
Én beszélni fogok hozzád, ha rám nézel
Italt öntesz, és közben átölelsz
Én beszélek majd hozzád, az égető ajkaidról
És bármit mondanak is - féltékenyek ránk -, nem hibások
Είσαι κάποια που λένε τρελή / Ísze kápja pu léne trelí
Και γυρνάει μονάχη τα βράδια / Ke jirnái monáchi ta vrádhja
Ξενυχτάς μέχρι να ‘ρθει πρωί / Kszenichtász méchri na ‘rthi proí
Σαλονίκη οδό Τσιμισκή / Szaloníki odhó Tszimiszkí
Te lehetsz az, akit őrültnek neveznek
Aki egymagában lődörög az éjszakában
És ébren virrasztasz egészen reggelig
Szalonikiben, Tsimiszki utcán
..van vagy két szarságod, de lehet, hogy 1002..,
Ah, ki nem állhatlak! úgy csinálsz mint egy csecsemő!
Μπερδεύεις τον Πικάσσο με τον Νταλί
Χρωστάς δεκαεφτά μαθήματα στην σχολή
Διάβασε διάβασε τ' αναλόγια
Ο Νταλί ζωγράφιζε ρολόγια
Λιωμένα
Összetéveszted Picassót Dalival
Tizenhét dolgozattal tartozol a suliban
Olvassad, olvasd el az analógiát
A Dali olvadtan festette…
...Az órát!
Μου καπνίζεις τα τσιγάρα και μασάς δυνατά
Ποτέ σου δεν θυμάσαι να ποτίσεις τα φυτά
Μου σάπισες τα κακτάκια βλάκα
Δεν έχει πλάκα η τράκα
Βλάκα
Elszívod a cigimet és hangosan csámcsogsz,
Soha eszedbe nem jut: locsolni a virágot!
Elrohasztottad a kaktuszaim, te ostoba
Nem vicces a lerobbant teherautó
Te tahó!
Χαλάς όλες τις κούπες για να πιείς καφέ
Κόβεις τα μαλλιά σου άνισο καρέ
Δεν σου πάει, δεν σου πάει το καρέ
Θες καφέ, θες καφέ, πλύνε κούπα
Χαζέ
Elcseszed az összes bögrét, hogy ihass egy kávét,
Egyenetlenül nyírod körbe a háréd
Nem megy hozzád, nem passzol a háré…
Kávét akarsz? Moss ki egy bögrét, ha kell a kávé!
Tökfej vagy, kb…
Φαίνονται τα ούλα σου όταν γελάς
Κανένας δεν σου έμαθε να εκτιμάς
Δεν σ' αρέσει όταν σου φτιάχνω ντολμαδάκια
Έπρεπε να βάλεις σιδεράκια
Στα δοντάκια
Amikor nevetsz, kilátszik, ne mutasd az ínyedet!
Senki sem tanított értékrendre tégedet
Nem szereted, dolmadészt készítek vacsira
Fogszabályzónak szükség volt vasakra
A fogaidra
Πετάς τ' αθλητικά σου κάτω απ' τον καναπέ
Λες σ' όλους τους φίλους σου πού είσαι βρε αδερφέ
Μα γιατί, μα γιατί, γιατί βρε
Γιατί βρε ζωντόβολο λες αδερφέ
Είσαι μοναχογιός
A tornacipőidet a kanapé alá hajítod,
Hol vagy tesó? Így szólítod az összes haverod..!
De miért, de miért, miért hé?
Miért mondod, te "őstulok", hogy "tesó" - egyre?
Mintha nem volnál egyke..!
Δεν μπορώ, δεν μπορώ, σε μισώ
Σε μισώ, σε μισώ, σε μισώ
Σ' αγαπώ
Nem bírom már, nem bírom, nem megy, utállak!
Utállak, utállak, utállak
Szeretlek..!
Jorgosz Dalarasz, mindig félisten volt - ha nem maga az Isten (!) - a görög zenében, és mindig is pártfogolta, felkarolta (híressé tette!) a fiatal tehetségeket..!
Mostanában a mai fiatalok Youtubos home videóin szoktam szörfözgetni kedvtelésből, és mit látok, ki tűnik fel az egyik videón kanapé mögött?
Igen, Ti is jól látjátok... az ifjú vers és dalszövegírő hölgy mögött - mint valami "álom"..! - nem csak feltűnik, de megzenésíti, és el is énekli az álmos leány papírrra vetett sorait..!
Αφού μπορείς να μη μιλάς / Mivel meg tudod tenni, hogy ne beszélj
αφού μπορείς κι αντέχεις / hiszen kibírod, és ellenálsz
Μόνο δειλά να με φιλάς / Csak félénken csókolj meg!
μόνο δειλά να μ' έχεις / csak félénken tarts engem
Αφού μπορείς να μ' αγαπάς / Mivel szeretni tudsz engem
χωρίς να μου το δίνεις / anélkül, hogy adnál nekem
Εγώ θα πάω όπου πας, / Ezért én oda megyek, ahová te,
θα γίνω ό,τι γίνεις / Azzá leszek, amivé te válsz
Αφού μπορείς να μη ζητάς / Mivel meg tudod tenni, hogy ne kérj,
αφού μπορείς κι αντέχεις / mivel kibírod, és ellenálsz
Μόνο δειλά να εκλιπαρείς / Csak félénken kérj,
κοντά σου για να μ' έχεις / hogy a közeledben maradjak
Αφού μπορείς να μ' αγαπάς / Mivel szeretni tudsz engem
χωρίς να θες να ξέρω / anélkül, hogy akarnád, hogy tudjam
Εγώ θα πάω όπου πας και θα τα καταφέρω / Oda megyek, ahová te, és elérem, sikerülni fog
Αφού μπορείς να μην το λες / Mivel kibírod, hogy ne mondd el
αφού μπορείς κι αντέχεις / mivel kibírod és ellenállsz
Μόνο δειλά να μου γελάς / Csak félénken nevess rajtam,
για να 'μαι εδώ να μ' έχεις / hogy itt legyek, s megtarts engem
Αφού μπορείς να μ' αγαπάς / Mivel szeretni tudsz engem
χωρίς να θες να ξέρω / anélkül, hogy akarnád, hogy tudjam
Εγώ θα πάω όπου πας / Ezért én oda megyek, ahová te,
και θα τα καταφέρω / és elérem, sikerülni fog
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd ne mondjuk el sehol sem,
πως σε κάτι σκαλιά / hogy valahol, valami lépcsőn
σε περιμένει / vár rád…
η δική μας αγκαλιά / a mi ölelkezésünk
και το ξέρεις καλά / és bizony, jól tudod,
θα στάζει μέλι / csöpögni fog a méz...
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
έχω μια πιτσιλιά μου με καίει / Van egy fröccsenésem ami éget
δυό λουλούδια κρατώ / Két virágot tartok
κι έναν ροζ ουρανό / és rózsaszínű égboltozatot
στο χέρι / a kezemben
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
σε τετράδια κενά / az üres füzeteket
γράμματα γεμίζεις / betűkkel telíted
λίγο μελαγχολικά / kicsit melankolikusak
είναι λίγο ερωτικά / kicsit romantikusak
χωρίς προσφωνήσεις / anélkül, hogy kifejtenénk
ας μη το πούμε πουθενά / hadd ne mondjuk sehol el
περνάω στις εννιά να χαθούμε / Kilenckor átugrom, hogy tűnjünk a világból el
άφησε τα μη / hagyd el a sok nem-et!
ακόμα κι αν δε βγει / még ha nem is sikerül,
ας το χαρούμε / élvezzük ki, ha lehet!
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
πουθενά πουθενά / sehol sehol
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
κι ας χαθούμε / még ha eltévedünk is
άφησε τα μη στο λέω θα μας βγει / hagyd békén, mondom, nekünk menni fog
θα το χαρούμε / boldogok leszünk
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
Kedves Fórumozók!
Ez a fórum téma Miattatok/Áltatalatok éled/támad fel (alvó állapotából), vagy merül el újra a feledésbe, amennyiben az érdeklődés alább hagy, vagy nem használjátok.
Ha igaz, volna rá igény, hiszen sokan szerettek énekelni, és szívesen dúdoljátok a Mydrosz és a Sirtos együttes táncházainak dalait!
Nincs más dolgotok, mint ide felpakolni a kérdéses dalok videóinak linkjeit, vagy rákérdezni az előadókra, dalcímekre!
Sok segítőkész ismerős akad rajtam kívül is, aki szeret fordítgatni, vagy segíthet a dalszöveg fonetikájának leírásában!
Legutóbb, ez után a dal után érdeklődtek, aminek karaoki változata volt meg:
Ide próbáltam írni a fonetikus leírását:
a kemény hangokat mint a ch = h "vastagon",
A puhább hangokat, mint dhelta = d, vagy ghamma = g, "döntötten" igyekeztem jelezni - a könnyebb olvashatóság kedvéért, elhagyva a keményítő "c", és a puhító "h" betű jelzéseket. Szívem szerint az "sz" betűk "z" betűit is elhagynám, hiszen, sem a görögben sem az angolban nem kettősbetű az ejtése (hiszen, általánosan: nincs s betű, csak a "szighma", amit sz-ként ejtenek!)
Az ékezetnek megfelelő jelek inkább a szó hangsúlyát jelzik, nem a magánhangzó hosszát!
I garszóna
I pjo kalí garszóna íme egó
jatí me téhni ólusz tu kernó
ki aftí, mu léne: mána' m ti' sze (e)szi?
glikjá garszóna fére masz kraszí
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Puló kraszí okádesz me mezé
horísz poté na díno vereszé
ki ótan arhízo tisz glikész matjész
metháne tóte óli trisz forész
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ke tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Ki ótan mu pi kanísz posz m’agapá
pliróni trisz forész ti mjá oká
tu ríhno - (/ avagy "vázo" ki hogy énekli!) - mésza szto kraszí neró
ke ton tarázo szto logarjazmó
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun burbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Haroula egyik első dala ez, amely híressé tette. George Papastephanos műsorából, 1976-ban.
Στίχοι: Πάνος Τούντας
Μουσική: Πάνος Τούντας
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Ρίτα Αμπατζή / Rita Ambadzi
Továbbá Χαρούλα Αλεξίου / Harula Alexiou
Η πιο καλή γκαρσόνα είμαι εγώ / Én vagyok a legjobb pincérnő
γιατί με τέχνη όλους του κερνώ / mert mindenkit művészi módon szolgálok ki
κι αυτοί μου λένε μάνα μου τι είσαι εσύ / És ők, így szólnak: Anyám, micsoda nő vagy?!
γλυκιά γκαρσόνα φέρε μας κρασί / Édes pincérkisasszony, hozz nekünk bort!
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές / Röpve kiosztom a feleseket
στο πιάτο κι ο μεζές / és a tányéron a mezé-t is (borkorcsolyát),
μαρίδα και τυρί / apróhalat, és sajtot
Τότε κι αυτοί / Aztán, ők is adják nekem
μου δίνουν πουρμπουάρ / a borravalót - "bour boar"!
τους λέγω ορεβουάρ / mire én köszöntöm őket: - Au revoir!
και φεύγουνε στουπί / végül, tökrészegen eltámolyognak
Πουλώ κρασί οκάδες με μεζέ / Okkás bort (1280 gramm) árulok, és mezé-t (borkorcsolyát)
χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ / de hitelre, soha nem adnék
κι όταν αρχίζω τις γλυκές ματιές / és amikor szórni kezdem az édes pillantásaimat
μεθάνε τότε όλοι τρεις φορές / berúg akkor mindenki, de háromszorosan!
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές / Röpve kiosztom a feleseket, s a
στο πιάτο κι ο μεζές μαρίδα και τυρί / tányéron már ott a "mezé": apróhal és sajt!
Τότε κι αυτοί μου δίνουν πουρμπουάρ / Aztán ezek adni kezdik nekem a borravalót,
τους λέγω ορεβουάρ και φεύγουνε στουπί / amire mondom nekik, hogy "Au revoir'", és tökrészegen távoznak
Κι όταν μου πει κανείς πως μ’αγαπά / És ha valaki azt mondja nekem, hogy szeret
πληρώνει τρεις φορές τη μια οκά / egy okkáért, háromszor annyit fizet!
του ρίχνω μέσα στο κρασί νερό / öntök némi vizet a borába,
και τον ταράζω στο λογαριασμό / és feltornázom a számlájára
Akiknek van NETFLIX - előfizetése, vagy még hozzáférése, úgy is gyakorolhatja a nyelvet, hogy magyar szinkronnal nézi, de görög felirattal próbálja olvasni!
Annál ritkább eset fordul elő, amikor görög filmet nézhetünk magyar felirattal (is)!
Ilyen az a 9 részes minisorozat, aminek a címe: A sziget zenésze!
Szerintem, elég nézhető produktumról van szó, olykor elgondolkoztató, és szórakoztató is, de mindenképpen tanulságos a feliratokat is olvasni - visszatekerve újra hallgatni, értelmezni, tanulni - a nehezen fordítható szóhasználatokat!
Érdekesség: A filmben szereplő nagymamát Haris Alexiou énekesnő alakítja,
és a filben elhangzó szerzemény, valóban az Ő műve!
Rá kívántam keresni, hogy vajon, mik számítanak futó slágereknek manapság?
Bele botlottam pár dalfordításba is, gondoltam megosztom, annál is inkább mert az egyik előadó hangja nekem is tetszik!:
A kislány és a nagymama párbeszéde:
– Nagymami, kérdezhetek valamit?
-Igen, kicsi szívem!
-Mi az a szerelem?
Αυτό το λίγο / Ez az apróság
Το τόσο λίγο / Ez a kis apróság
Ήταν για μένα αρκετό / Elég volt számomra, hogy
Σε μια στιγμή να σε ερωτευτώ / Egyetlen pillanat alatt, beléd szeressek
Γι’αυτό το λίγο / Ezért a kis apróságért
Και δε στο κρύβω / És előled nem titkolom:
Μέσα στο βλέμμα σου εγώ / A te tekintetedben, én
Βρήκα ότι έψαχνα καιρό / Megtaláltam, amit oly régóta kerestem
Και καταλήγω... / És arra a következtetek...
Kislány kérdezi: - És mi történt azután?
Αυτό το λίγο / Ez az apró dolog,
Που θά’ναι για πάντα / Ami örökre megmarad
Το νιώθω το ξέρω το λένε τα σημάδια / Érzem, tudom, és a jelek is ezt mondják
Αυτό το λίγο / Ez a kis apróság
Μου λέει να μείνω / Mondja azt; maradjak
Στην τροχιά της ζωής σου / Az életed útján
Και για πάντα μαζί σου / És örökre veled
Αυτό το λίγο / Ez a csöppnyi dolog,
Το αληθινό... / Az igazi...
Αυτό το λίγο / Ez az apróság
Το τόσο λίγο / Ez a pici apróság
Ήταν για μένα δυνατό / Számomra olyan erős volt, hogy
Χωρίς στιγμή να το σκεφτώ / Nem kellett egy pillanat sem, hogy ráébredjek
Γι’αυτό το λίγο / Ezért az apróságért
Που δεν είναι ίδιο / Ami nem ugyanaz
Σ’αγάπησα σ’ένα λεπτό / Egy percen belül megszerettelek
Χωρίς κανένα δισταγμό / Minden habozás nélkül
Μαζί σου κλείνω... / Veled fejezem be…
Αυτό το λίγο / Ez az apró dolog,
Που θά’ναι για πάντα / Ami örökre megmarad
Το νιώθω το ξέρω το λένε τα σημάδια / Érzem, tudom, és a jelek is ezt mondják
Αυτό το λίγο / Ez a kis apróság
Μου λέει να μείνω / Mondja azt; maradjak
Στην τροχιά της ζωής σου / Az életed útján
Και για πάντα μαζί σου / És örökre veled!
Αυτό το λίγο / Ez az apróság,
Το αληθινό... / Az igazi..!
Egy másik fórumon vetődött fel, hogy szeretnek énekelni, és hogy szívesen tanulják a görög betűket a fonetikus írásmód segítségével: De előfordul, hogy a táncházakban, vigadalmakban a tánc azonos ritmusára több dalt is összefűznek. Emiatt ismétlem meg itt, a fonetika miatt, egyben - pedig, a fórumunkon korábban már szerepelt, ámde külön..!- és
végül megtoldom majd, egy harmadik dallal is!
Στο 'χω πει και θα στο πω και άλλες δέκα / Sztó'ho pí ke thá szto pó ke állesz dhéka
Δεν υπήρξα εγώ πιστός σε μιά γυναίκα / Dhen ipírksza eghó pisztósz sze miá jinéka
Δίχως παρεξήγηση, σου 'χω κάνει εξήγηση / Dhíhosz parakszíjiszi, szú'ho káni ekszíjiszi
Έτσι συνεχίζουμε, ή αλλιώς χωρίζουμε / Éci szinehízume, í áljósz horízume
Elmondtam már, s tízszer is elmondom - ha kell;
Soha nem voltam hű, egyetlen egy nőhöz se!
Félreérthetetlenül magyaráztam el neked,
Így folytatjuk; vagy válnunk kell különben!
Είμαι άστατος πολύ, κι όπου θέλω θα πηγαίνω / Íme ásztatosz pollí, ki ópu thélo thá pijéno
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, σε μιά αγάπη εγώ δεν μένω / Mín kollász sz'éna filí, sze mjá aghápi eghó dhén méno
Είμαι άστατος πολύ, από δω κι εκεί γυρνάω / Íme ásztatosz polí, apo dhó ki ekí jirnáo
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, γιατί εύκολα ξεχνάω / Mín kollász sz'éna filí, jatí éfkola kszehnáo
Én nagyon ingatag vagyok, és ahová akarok, arra megyek!
Ne ragadj le egyetlen csóknál, nem kötöm magam egyetlen szerelemhez!
Én nagyon ingatag vagyok, ide-oda őgyelgek,
Ne ragadj le egyetlen csóknál, mert bíz, én könnyen felejtek!
Η καρδιά μου μόνο μιά δεν αγαπάει / Í kardhjá mu móno mjá dhén aghapái
Άμα θέλεις μείνε εδώ και όσο πάει / Áma thélisz míne edhó ke ószo pái
Μ' άρεσες και σ' άρεσα, μα στο ξεκαθάρισα / M'áreszesz, ke sze áresza, má szto kszekathárisza
Ζεις με ό,τι νιώσαμε, ή αλλιώς τελειώσαμε / Zísz me óti nyószame, í aljósz teljószamte
A szívem - csak egyet csupán -, nem szerethet
Ha akarod itt maradsz..., s ameddig a dolog mehet
Megtetszettél, s megtetszettem neked, ám előre tisztáztam;
Élsz az érzéseinkkel, vagy köd előttem köd utánam!
Είμαι άστατος πολύ... / Íme ásztatosz polí... Én nagyon ingatag vagyok...
Είμαι άστατος πολύ... Íme ásztatosz polí... Én nagyon ingatag vagyok...
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα / Mindent a pénz miatt teszel
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα, / Mindent a pénz miatt teszel,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς, / A pénz miatt nem szeretsz engem,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα / De eljön majd az én időm is egyszer
και δε θα ξέρεις που χρωστάς. / És arra, hogy tartozol, majd nem emlékezel. (... Igen!: ) / x2
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas. ( Ne..!: ) / x2
Πες μου πόσο με χρεώνεις / Meséld el, hogy mennyit számolsz fel
δυο φιλιά που με κερνάς. / A két pusziért, amit ajándékozol nekem...
Ξέρω γιατί με πληγώνεις / Tudom, fájdalmat miért okozol,
και γιατί με τυραννάς. / És hogy miért gyötörsz, miért kínozol?!
Pez'mu póso me hreónis
Djó filjá pu me kernás
Ksero jati me pligónis
ke játi me tirranás
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα, / Mindent a pénz miatt teszel,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς, / A pénz miatt nem szeretsz engem,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα / De eljön majd az én időm is egyszer
και δε θα ξέρεις που χρωστάς. / S arra, hogy tartozol, majd nem emlékezel.
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas
Πες μου πόσα να πληρώσω, / Mennyit kell fizetnem, mondd?!
τι χρωστάω τελικά. / S hogy végül, mi mindennel tartozom...?
Σ’ αγαπώ και δεν αντέχω / Szeretlek, és megállni nem tudom,
να μη σ’ έχω αγκαλιά. / Hogy át ne öleljen a két karom...!
Pez'mu pósa ná pliróso,
ti hrostáo teliká.
S'agapáo ke den andého
na mí s'eho angaljá.
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα, / Mindent a pénz miatt teszel,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς, / A pénz miatt nem szeretsz engem,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα / De eljön majd az én időm is egyszer
και δε θα ξέρεις που χρωστάς. / És hogy tartozol, arra majd nem emlékezel. (...Igen! ) / x2
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas. ( NE!) / x2
Mások viszont, ugyanezt teszik, amikor a fenti, második dalt, egy harmadikkal dallal kötik össze,
tehát Antypas-tól a Gia ta lefta ta kaneis ola + Eimai anevasmenos (vagy: Eimai sta hai mou) / Αντυπας- Ειμαι ανεβασμενος:
Είμ’ ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω, / Fel vagyok emelkedve, a felhőkig repülök,
όταν αγκαλιά μου, μωρό μου, σε κρατάω. / amikor - édesem - a karjaim közt tartalak!
Είμ’ ανεβασμένος, δεν ξέρω για πού πάω, / A magasságban vagyok, nem tudom, hova megyek
ένα μόνο ξέρω, το πόσο σ’ αγαπάω. / Csak egy valamit tudok, hogy mennyire szeretlek!
(E)ím’ anevazménosz, szta színnefa petáo,
ótan angaljá mu, moró mu, sze kratáo
(E)íme’ anevazménosz, den kséro ja pú páo,
éna móno kszéro, to pószo sz’ agapáo.
Είμαι στα χάι μου, / Fenn vagyok a top-on,
όταν σ’ έχω πλάι μου. / amikor itt vagy, az oldalamon!
Κι όταν είσαι χώρια μου, / És amikor távol vagy tőlem,
με τρώει η στεναχώρια μου. / a saját szomorúságom fal fel.
(E)íme sztá hái mu, ótan sz’ ého plái mu.
Ki ótan (e)ísze hórja mu, me tróji í sztenahórja mu. /x2
Είμ’ ανεβασμένος, στα σύννεφα πετάω, / Fel vagyok emelkedve, a felhőkig repülök,
όταν μες στα μάτια, μωρό μου, σε κοιτάω. / hogyha kedvesem a szemeid közé nézhetek
Είμ’ ανεβασμένος, κανένας δε με πιάνει, / Fenn vagyok a magasban, és senki el nem érhet!
με τον έρωτά σου πουλάκι μ’ έχεις κάνει. / A szerelmeddel madárrá tettél engem!
(E)ím’ anevazménosz, szta színnefa petáo,
ótan mesz sztá mátjá, moró mu, sze kitáo
(E)ím’ anevazménosz, kanénasz de me pjáni,
me ton érotá szu puláki m’ éhisz káni.
Είμαι στα χάι μου, / Fenn vagyok a top-on,
όταν σ’ έχω πλάι μου. / amikor itt vagy, az oldalamon!
Κι όταν είσαι χώρια μου, / És amikor távol vagy tőlem
με τρώει η στεναχώρια μου. / a saját szomorúságom fal fel.
(E)íme sztá hái mu, ótan sz’ ého plái mu.
Ki ótan (e)ísze hórja mu, me tróji í sztenahórja mu. /x2
Érdekes, hogy az alábbi "eredeti" előadó videóján, fel vannak cserélve, keveredve a sorok!
(Az előadó hibázott?)
Πέννυ Μπαλτατζή
Στίχοι: Ουράνια Πατέλλη
Μουσική: Alex Sid
Τύμπανα: John McGrath
Κιθάρα, μπάσο, φωνητικά, παραγωγή: Alex Sid
Mellotron: Δημήτρης Νάσσιος
Ζω, συ μου το θύμησες / Élek, te juttattad eszembe
Άστρο που λιποθύμησες / Csillag, mely bele ájultál
Στα χέρια μου και δε θα σ´αφήσω ξανά / A kezeim közé, és többé nem engedlek újra el!
Θα σβήσω κάθε ανάμνηση που πονά / Kitörlök majd minden emléket, ami fáj!
Νόμιζα ποτέ δεν θα ´ρθείς / Azt hittem, soha nem jössz el!
Στα μισά μιας άδειας ζωής / Egy üres élet közepénél
Γκρεμός βαθύς / Mélységes szakadék
Ο κόσμος μου αν χαθείς / Volna az én világom, ha eltűnnél
Δες την πρώτη μας αυγή / Emlékezz a legelső hajnalunkra..!
Βρέξε τη διψασμένη γη / Öntözd meg a szomjúhozó földet!
Βροχούλα μου τρέμει η στεγνή φυλλωσιά / Esőcském, a száraz lomb, hogy megrezeg!
Σε πίνω και κλείνω μέσα μου τη δροσιά / Fel-iszlak/hörpintelek, és magamba zárom a harmatos nedűt!
Νόμιζα ποτέ δεν θα ´ρθείς / Azt hittem, soha nem jössz el!
Στα μισά μιας άδειας ζωής / Egy üres élet közepénél
Γκρεμός βαθύς / Mélységes szakadék
Ο κόσμος μου αν χαθείς / Volna az én világom, ha eltűnnél /x2
Kedveseim, nagyon rég jártam már itt és igazándiból most is csak beugrotam, hogy életben tartsuk a témát. Ide sajnos továbbra sincs túl sok kapacitásom egyesével felrakosgatni a fordításaimat, de az alábbi oldalon, amely nagyon szépen kezelhető képernyőolvasó programmal vakon is, jó talaj ahhoz, hogy az időnként felgyülemlő gyakorlási-alkotási vágyaimat egy adatbázisban tartsam.
Itt tehát visszakövethető az elmúlt kb. 10 év munkásságának egy része, főleg a 2014 után készülteket ajánlom ide, ezek jó része ugyanis tudtommal még nem szerepel ebben az adatbázisban.
Ha valaki tehát lát átfedést és kedve van átmenteni őket ide is, kiegészítendő az itteni tartalomjegyzéket, nosza.
Sztratosz: Köszönjük Maxi, hogy ismét jelentkeztél! Le a kalappal előtted! Belehallgattam a dalokba, fel is teszem az egyiket - de nem álltam meg, hogy a magam verziójával ne egészítsem ki (ha már a kezdők tanulásáról is szó esett, csak össze tudják rakni a kettőnk fordításából a maguk verzióját!) :
Μ' Έχει Πάρει Από Κάτω / Mély depresszióba estem / Magam alatt vagyok, nagyon
Γιάννης Πλούταρχος
Όπου και να πάω, νομίζω θα σε δω / Akárhol járok, hiszem, Téged látlak
Σε δρόμους και βιτρίνες, στη στάση του μετρό / az utcán, az ablakokban, a busz megállójában
Η πόλη σ’ έχει κρύψει / talán a város rejtett el, ott, magába zárva,
Στης νύχτας τον ιστό / vagy az éj sötétjében járhatsz... elkószálva
Δεν ξέρω τόση θλίψη / Nem tudom, nem sejtem,
Πώς να διαχειριστώ / hogyan is jöhet ennyi fájdalom
Bárhová megyek, hiszem, egyszercsak meglátlak!
Az utcákon, s kirakatokban, vagy a metró megállójában
A város elrejtett téged
Az éjnek szőtt hálójában
Nem tudom, ekkora bút, keserűséget,
Hogyan kezeljek valójában?
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω / Már jóideje elmentél, s azóta depressziós lettem,
Και σε διψώ, όπως το χώμα τη βροχή / s olyannyira szomjazom utánad, akár eső után a föld, ha neki is fáj nagyon
Αν μ’ αγαπάς, το περιμένω το μαντάτο / Várom, egyszer tán azt mondod mégis, hogy szeretsz,
Όπως μια στέγη, ένα άστεγο κορμί / akár egy hajléktalan, aki csak egy fedélre vágyik
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω / Már jóideje nem vagy itt, s azóta napra nap, s én megint depressziós leszek,
Το πρόσωπό σου να ξεχάσω, δεν μπορώ / feledni nem tudlak már soha... a halálig
Με κρίνουν όλοι που δεν πάω παρακάτω / Mindenki csak lenéz, miért nem jutok már túl Rajtad,
Καλά τα λένε όλοι έξω απ’ το χορό / De sosem tudhatják, az én utam hová vezet
Rég óta elmentél, és magam alatt vagyok, nagyon
És úgy szomjazom rád, mint föld az esőre várva
Hogyha szeretsz, a híreidet várom
úgy, mint fedélre, egy hajléktalan árva
Vég nélküli idő, amióta hiányzol, s magam alatt vagyok, nagyon
Az arcodat elfelejteni nem tudom
Mindenki elítél, amiért tovább lépni nem bírok
Könnyen beszélnek azok, akik nem kerültek ebbe a táncba!
Κάποια που σου μοιάζει, μου φέρνει ταραχή / Mert bár vannak, kik Hozzád hasonlóan bajba sodornának
Κερδίζουν τα χαμένα, αφού δεν είσαι εσύ / Hisz mióta nem vagy, minden elveszett
Στο σπίτι καταλήγω / Minden éjszakát otthon, magambban töltök én,
Χαράματα σχεδόν / Még a hajnal fénye is csak úgy találva jut ide,
Πεθαίνω λίγο λίγο / Hogy lassacskán végleg magába szippant a sötét,
Στον κόσμο των σκιών / az árnyvilágból már nincs számomra kiút... csak a semmibe...
Ha akad olyan, aki hasonlít rád, az engem felzaklat
Semmit se nyernek, mivel nem te vagy az
Itthon kötök ki
Hajnalok hajnalán
Haldoklom lassan-lassan
Az árnyak birodalmában
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω
Και σε διψώ, όπως το χώμα τη βροχή
Αν μ’ αγαπάς, το περιμένω το μαντάτο
Όπως μια στέγη, ένα άστεγο κορμί
Λείπεις καιρό και μ’ έχει πάρει από κάτω
Το πρόσωπό σου να ξεχάσω, δεν μπορώ
Με κρίνουν όλοι που δεν πάω παρακάτω
Καλά τα λένε όλοι έξω απ’ το χορό
Rég óta elmentél, és magam alatt vagyok, nagyon
És úgy szomjazom rád, mint föld az esőre várva
Hogyha szeretsz, a híreidet várom
Úgy, mint fedélre, egy hajléktalan árva
Vég nélküli idő, amióta hiányzol, s magam alatt vagyok, nagyon
Az arcodat elfelejteni nem tudom
Mindenki elítél, amiért tovább lépni nem bírok
Könnyen beszélnek kivülről, akik nem ropják e táncot!
Remélem, nem baj, ha a saját verziómat is odabiggyesztem a versszakok közé!
Szerintem, a legtöbbször a kelleténél több szóval ecseteled (értelmezed?) a dalok szövegét, és talán azért is, hogy rímeket csempéssz a sorok végére...
Bocsáss meg, de a hosszú lére eresztett sorok miatt, kicsit negédesnek érzem.
A magam részéről - és hogy könnyebb legyen megtalálni az ismeretlen szavakat - igyekszem a lehető leg tömörebbre faragni a sorokat, bár, magam is meg-meg szoktam toldani olykor egy-két szóval...
Arról kaptam hírt, hogy nemsokára - május 23-án -, Magyarországon ad koncertet egy görög punk zenekar, ami a népi eredetű, thrák dalokat dolgozza fel!
Bár a görög szavak kissé megcsuklanak, és nem könnyű értelmezni a thrák mondandót, az alábbakban megpróbálom:
Ψες είδια γαλανά, γλυκά, ξανθά, και / Tegnap éjjel kéklő, édes, szőke, és
μαύρα μάτια, / fekete szemeket láttam,
ψες είδια στο ονειρό μου / Tegnap éjjel láttam az álmomban
Ψες είδια στο ονειρό μου, / Tegnap éjjel láttam az álmomban
μαύρα μάτια στο πλευρό μου / fekete szemeket az oldalamon
Σκώνουμαι, γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Felébredek, kéklő, édes, szőke és
μαύρα μάτια, / fekete szemek..
σκώνουμαι και δε τα βρίσκω / Felkelek, és sehol nem találom őket
Σκώνουμαι και δε τα βρίσκω, / Felkelek, és sehol nem találom őket,
με τα ρούχα μου μαλώνω / veszekszem a ruháimmal:
Ρούχα μου, γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Oh, ruháim, a kéklő, édes, szőke és
μαύρα μάτια, / fekete szemek,
ρούχα μου, παλιά μου ρούχα / Oh, ruháim, régi ruháim
Ρούχα μου, παλιά μου ρούχα, / Oh, ruháim, régi ruháim, mondjátok,
πουν τα μαύρα μάτια που `χα; / hol, merre vannak a fekete szemek, amiket birtokoltam?
Ψες το βρά γαλανά, γλυκά, ξανθά και / Tegnap éjjel, a kéklő, édes, szőke, és
μαύρα μάτια, / fekete szemek
ψες το βράδυ στο κρεβάτι / éjjel az ágyban voltak
Ψες το βράδυ στο κρεβάτι, / Az, aki éjjel az ágyban volt,
πάει στη βρύση για νεράκι / a forráshoz indult egy kis vízért
Λίγα χρόνια μετά την κυκλοφορία του πρώτου της άλμπουμ και δεκάδες συνεργασίες, η Μάρω Μαρκέλλου μας ξανασυστήνεται μέσα από τη νέα της δισκογραφική δουλειά με τίτλο «Υποψήφια Μάνα». Πρόκειται για έναν δυνατό, uptempo δίσκο με μικρά αλλά ευχάριστα στοιχεία νοσταλγίας που αποτελεί στην ουσία το ημερολόγιο ζωής μιας γυναίκας γύρω στα τριάντα. Το άλμπουμ περιλαμβάνει 13 κομμάτια, άλλα ταξιδιάρικα (Κάιρο, Καλοκαίρι) άλλα δηκτικά (Υποψήφια Μάνα, Σαμπρέλα και Ζάντα) άλλα πιο ποιητικά ή εσωστρεφή (Τσιτσάνης, Ήθελα Κάτι) άλλα με χιούμορ (10 Υδραυλικοί, Με Χώρισε Μαμά), τραγούδια που δημιουργούν εικόνες μοναδικές (Ο γαΜάης, Οι Κοπέλες), όλα βιωματικά που δημιουργούν στον ακροατή την αίσθηση ότι μιλούν για τη δική του ζωή. Η ίδια η Μάρω, μιας και είναι η δημιουργός της μουσικής και των στίχων, παραλληλίζει το άλμπουμ με ένα πίνακα ζωγραφικής, όπου αναμιγνύονται ευχάριστα πινελιές από διάφορα μουσικά μονοπάτια της Ελλάδας και του κόσμου: καμηλιέρικα, ηπειρώτικες μελωδίες σε funk γραμμές, Latin, indie/pop-folk στοιχεία, λαϊκές μελωδίες στις μπαλάντες, swing, rock, αλλά και μια ιδέα απ´ το αγαπημένο punk ("Υποψήφια Μάνα"). Η Μάρω βουτάει επίσης πρώτη φορά στα νερά της ενορχήστρωσης με αυτό το δίσκο και ευχαριστεί τους υπέροχους μουσικούς που συμπλήρωσαν αυτό το παζλ, για το ταλέντο, την όρεξή τους και την πίστη τους σε αυτή τη δουλειά. "Η μπάντα, πάντα, σαμπρέλα και ζάντα".
Ο υπέροχος Νίκος Παπαδόπουλος από το Soundflakes Studios επιμελήθηκε το ηχητικό αποτέλεσμα. Το άλμπουμ σαν ολοκληρωμένη δουλειά είναι για πρώτη φορά ακριβώς στο γούστο της Μάρως και αυτό οφείλεται στη σύμπτωση των προτιμήσεων όλων των συντελεστών του και ειδικά του Νίκου Μακράκη που επιμελήθηκε την παραγωγή. Ερμηνευτικές εκπλήξεις από την ίδια αλλά και τους καλλιτέχνες, οι οποίοι συμμετέχουν είτε με μία φράση/στροφή («Οι Κοπέλες» Στόκας/Δεληβοριάς – «10 Υδραυλικοί» Δεληβοριάς/Μουζουράκης/Πάχου) είτε με αποκλειστική ερμηνεία («Έμαθα» Στόκας) είχαν ως αποτέλεσμα να απογειωθούν τα τραγούδια. Η "Υποψήφια Μάνα" είναι ουσιαστικά η κάθε γυναίκα και αυτή η συλλογή των δεκατριών τραγουδιών θα μπορούσε να είναι το soundtrack μίας εντέχνως αποτυπωμένης καθημερινότητας στη σύγχρονη κοινωνία.
"Néhány évvel első albuma és több tucat együttműködése után Maro Markellou újra bemutatkozik nekünk "Candidate Mana" című új albumán keresztül. Erős, pörgős lemez, apró, de kellemes nosztalgiaelemekkel, ami lényegében egy harmincas éveiben járó nő életnaplója. Az album 13 számot tartalmaz, némelyik utazó (Cairo, Summer), mások szuggesztív (Candidate Mana, Sambrella és Zanda), mások költőibbek vagy introspektívabbak (Tsitsanis, Ithela Kati), mások humorral (10 vízvezeték-szerelő, Anya elvált), képeket teremtő dalok egyedi (O gaMais, Oi Kopeles), mind olyan élményszerűek, amelyek azt az érzést keltik a hallgatóban, hogy a saját életükről beszélnek. Maga Maro, mivel ő a zene és a szöveg alkotója, egy festménnyel párhuzamba állítja az albumot, ahol kellemesen keverednek Görögország és a világ különböző zenei pályáinak érintései: teve, kontinentális dallamok funk vonalakban, latin, indie/pop -folk elemek, népi dallamok balladákban, swing, rock, de egy ötlet a kedvenc punktól ("Anyajelölt"). Maro is először merül a hangszerelés folyamába ezzel a lemezzel, és köszönetet mond a csodálatos zenészeknek, akik ezt a rejtvényt megoldották tehetségükért, étvágyukért és ebbe a munkába vetett hitért. "A zenekar, panda, esernyő és perem".
A Soundflakes Studios csodálatos Nikos Papadopoulos szerkesztette a hangeffektust. Az album, mint komplett mű most először van pontosan Maros ízlésének, és ez annak köszönhető, hogy az összes közreműködő, és főleg Nikos Makrakis, aki a produkciót szerkesztette, preferenciái egybeesnek. Értelmező meglepetések tőle, valamint a művészektől, akik akár egy mondattal/strófával (Stokas/Delivorias "The Girls" - Delivorias/Mouzourakis/Pachos "10 Plumbers") vagy exkluzív tolmácsolással (Tanultam Stokas), aminek eredményeként a dalok felszállnak. "A jelölt anya" lényegében minden nő, és ez a tizenhárom dalból álló gyűjtemény a modern társadalom művészien megragadott mindennapjainak hangsávja lehet."
Με λένε Μάρω και δεν είμαι καθόλου καλά
φρικάρω με όλα, με τίποτα, με γενικά κι ειδικά
Ντεραπάρω, χρειάζομαι ένα παράπονο απλά
να το γδάρω, να το φωνάξω κρυφά
Θέλω να γίνω όλες οι γυναίκες
που `χεις γνωρίσει ή θα γνωρίσεις ποτέ
να γίνω όλες οι γυναίκες
που `χεις φιλήσεις ή θα φιλήσεις ποτέ
να γίνω όλες σου οι σκέψεις
και σιγά σιγά σε μένα να μεταμφιεστώ
να γίνω όλος σου ο κόσμος
και γύρω σου ερμητικά να κλειστώ
Σε γουστάρω και όπως είπα
δεν είμαι καθόλου καθόλου καλά
και φρικάρω ώρες ώρες
που μου γυρνάν τα μυαλά
Αν τα πάρω ούτε ο hulk
ούτε τίποτα, τίποτα δε με σταματά
δε φρενάρω και σ’ αγαπάω τρελά
Θέλω να γίνω όλες οι γυναίκες
που `χεις γνωρίσει ή θα γνωρίσεις ποτέ
να γίνω όλες οι γυναίκες
που `χεις φιλήσεις ή θα φιλήσεις ποτέ
να γίνω όλες σου οι σκέψεις
και σιγά σιγά σε μένα να μεταμφιεστώ
να γίνω όλος σου ο κόσμος
και γύρω σου ερμητικά να κλειστώ
Κάποιοι το λένε σχιζοφρένεια
Κάποιοι το λένε σχιζοφρένεια
---Google ford ------
A nevem Maro, és egyáltalán nem vagyok jól
Mindentől kiakadok, semmitől, általában és különösen
Elnézést, csak panaszra van szükségem
megvakarni, titokban kiabálni
Csupa nő akarok lenni
hogy találkoztál vagy valaha találkozni fogsz
hogy minden nő legyen
hol csókolóztál vagy fogsz valaha csókolni?
hogy minden gondolatod legyen
és apránként hozzám álcázni magam
hogy az egész világod legyen
és szorosan zárja maga köré
Kedvellek és ahogy mondtam
egyáltalán nem vagyok jól
és órákon át kiborulok
ami feldobja a fejemet
Ha megkapom őket, a Hulk sem fogja
semmi, semmi nem állít meg
Nem foglak vissza, és őrülten szeretlek
Csupa nő akarok lenni
hogy találkoztál vagy valaha találkozni fogsz
hogy minden nő legyen
hol csókolóztál vagy fogsz valaha csókolni?
hogy minden gondolatod legyen
és apránként hozzám álcázni magam
hogy az egész világod legyen
és szorosan zárja maga köré
Vannak, akik skizofréniának hívják
Vannak, akik skizofréniának hívják ____
Σαν έρχεται η άνοιξη κλέβω φιλιά
Να δω ποιο απ' όλα θυμίζει
Αυτό που απ' τα χείλη σου τα βυσσινιά
Χρυσάνθεμο είχε μυρίσει
Amint eljön a tavasz, csókokat csenek
Hadd lássam, mindezekből, melyik emlékeztet
Arra, mit a meggypiros ajkaidon át
Érezhettem... ...a krizantém illatát!
Αυτό που απ' τα χείλη σου τα βυσσινιά
Χρυσάνθεμο είχε μυρίσει
Σαν έρχεται η άνοιξη κλέβω φιλιά
Να δω ποιο θα μου το θυμίσει
Azt, amit a meggypiros ajkaidon át
érezhettem, a krizantém illatát...
Mihelyst eljön a tavasz, csókokat csenek hát,
Hadd lássam, mindezekből, melyik emlékeztet Rád?
Σμαραγδένιο
Το φιλί που μου χες δώσει
Χαραγμένο
Μέσα στου μυαλού τη γνώση
Σμαραγδένιο
Και σαν το γευτώ ν' ανθίσω
Περιμένω
Σα λουλούδι εγώ να ζήσω
Smaragdos
A csók, amit adtál nekem
Belevésted
A tudatomba, az elmémbe
Smaragdos
És amint megkóstolom, rügyet bontanék
arra várva,
Hogy hadd éljek tovább virágként
Και σαν θα κοιμάσαι, το γέλιο σου άσε
Να το 'χω σαν οδηγό
Σαν άστρο να λάμψει, εσένα να ψάξει
Να έρθω για να σε βρω
És mihelyst elaludnál, hagyd rám a nevetésed
Hadd legyen vezetőm, az útmutatóm az,
Mint egy csillag, ragyogjon, keressen Téged
Hogy eljöhessek, és Reád találhassak!
Σαν έρθει η άνοιξη μια λεμονιά
Λευκά τριαντάφυλλα ανθίζει
Και σαν πλησιάζω μου δίνει φιλιά
Που όμοια μου 'χες χαρίσει
Και σαν πλησιάζω μου δίνει φιλιά
Που όμοια μου 'χες χαρίσει
Σαν έρθει η άνοιξη μια λεμονιά
Λευκά τριαντάφυλλα ανθίζει
Amint eljő a tavasz, egy citromfa ág
Fehér rózsákat virágzik
És ahogy közeledem felé, csókokat szór rám
Ugyanolyanokat, mint Te adtál nekem
És ahogy közeledem, csókokat szór rám
Olyanokat, mint Te adtál nekem
Ahogy jön a tavasz, egy citromfa
Fehér rózsákat virágzik
Σμαραγδένιο
Το φιλί που μου χες δώσει
Χαραγμένο
Μέσα στου μυαλού τη γνώση
Σμαραγδένιο
Και σαν το γευτώ ν' ανθίσω
Περιμένω
Σα λουλούδι εγώ να ζήσω
Smaragdos
A csók, amit adtál nekem
Belevésted
A tudatomba, az elmémbe
Smaragdos
És amint megkóstolom, rügyet bontanék
arra várva,
Hadd éljek tovább, virágként
Szervusztok! Megkérdeztem a ChatGPT-t: Melyik szerinted a 10 legismertebb görög zenei előadó? És tudsz e kevésbé ismert, de tehetséges görög rock együtteseket ajánlani?
A válasza:Íme a szerintem tíz legismertebb görög zenei előadó:
1., Mikis Theodorakis: A görög zenei ikon, aki jelentős hatással volt a görög zenei kultúrára. Számos filmzene és politikai himnusz szerzője.
2., Vangelis: A világhírű zeneszerző, aki számos filmzene, például a "Chariots of Fire" és a "Blade Runner" szerzője.
3., Nana Mouskouri: A híres görög énekesnő, aki világszerte elismert és több mint 300 millió lemezt adott el.
4., Demis Roussos: A népszerű görög énekes, aki szólókarrierje mellett a legendás popzenekar, az Aphrodite's Child tagja volt.
5., Elena Paparizou: Az Eurovíziós Dalfesztivál 2005-ös győztese, aki az eurodance és a pop stílusban ismert.
6., Anna Vissi: Az egyik legkedveltebb és legsikeresebb görög énekesnő, aki az eurovíziós dalfesztiválon is részt vett.
7., Sakis Rouvas: Az egyik legnépszerűbb és legsikeresebb görög énekes, aki pop és dance zenei stílusban alkot.
8., Giannis Ploutarhos: A szintén népszerű görög énekes, aki többek között a hagyományos görög zenei stílusban alkot.
9., Alkistis Protopsalti: A görög zenei szcéna elismert és sokoldalú énekesnője.
10., Eleftheria Arvanitaki: A görög világzenei énekesnő, aki hagyományos és modern elemeket ötvöz a zenéjében.
Ami a kevésbé ismert, de tehetséges görög rock együtteseket illeti, itt van néhány ajánlás:
1., Planet of Zeus: Súlyos és erőteljes rockzenét játszanak, amelyben ötvözik a stoner és a southern rock elemeket.
2., 1000mods: Stoner rock együttes, amely híres a pszichedelikus hangzásvilágáról és energikus élő fellépéseiről.
3., Nightstalker: Stoner és pszichedelikus rockot játszó együttes, amelynek tagjai már évtizedek óta aktívak a görög rockszíntéren.
4., Rotting Christ: Extrém metal együttes, amely black és gothic metal elemeket kever a görög mitológiával és a hagyományos görög zenei motívumokkal.
5., Planet Gear: Progresszív rock és metál hatásokkal rendelkező együttes, amely magával ragadó dalokat ír és összetett zenei szerkezeteket alkot.
Ezek csak néhány példa a sok tehetséges görög rock együttes közül, amelyeket érdemes lehet felfedezni.
Megkérdeztem még, hogy a görög Mple együttesről mi a véleménye? És tudnal-e hasonló dallamvilágú zenei előadókat ajánlani?
Válasza:
A görög Mple együttes egyike az ország legnépszerűbb és legsikeresebb rockbandáinak. Ők voltak az első görög együttes, amely az alternatív rock és a grunge hangzást hozta be a görög zenei színtérre. A Mple sajátos hangzása és eredeti zenei stílusa, valamint az erős és érzelmes dalok jellemzik őket.
Személyes véleményem szerint a Mple nagyszerű együttes, amelynek sok híres és népszerű daluk van, mint például a "S'agapao" vagy az "Eisai to tairi mou". Tetszik, hogy sikerült egyedi hangzást és stílust teremteniük a görög rock színtéren.
Ha hasonló dallamvilágú együtteseket keresel, itt van néhány ajánlás:
Pyx Lax: Egy másik népszerű görög rock együttes, amely a 90-es években volt aktív. Ők is keverik az alternatív rock és a grunge elemeket a görög nyelvű dalszövegekkel.
Raining Pleasure: Egy indie rock együttes, amely szintén egyedi hangzásvilággal rendelkezik és különleges zenei elemeket kever a zenéjébe.
Koza Mostra: Ez a görög együttes különleges hangzást hoz a rock és a folk elemek kombinációjával.
Melisses: Egy modern görög rock együttes, amely a pop-rock és az alternatív rock stílusában alkot.
Imam Baildi: Bár nem egy hagyományos rock együttes, az Imam Baildi olyan egyedi hangzást hoz, amely a görög hagyományos zenét keveri a modern elektronikus elemekkel.
Remélem, hogy ezek az ajánlások segítenek, és találsz közöttük olyan előadókat, amelyek hasonlóan tetszenek, mint a Mple!
Koza Mostra & Agathon Iakovidis - Alcohol Is Free (Greece) 2013 Eurovision Song Contest
The heavy storm found us on Egnatia Street / A heves vihar az Egnatia utcában talált ránk Beaufort forces take us on the open sea / A Beaufort-erők a nyílt tengerre visznek minket The course might be a little wrong, who is playing with the lights? / Lehet, hogy kicsit rossz a pálya, ki játszik a lámpákkal? And the ship's fore pulls us towards Grevena / A hajó eleje pedig Grevena felé húz minket
In a sea of whisky / A whiskytengerben Castaways and who can find us / Elvetettek és kik találhatnak meg minket And the whole earth gets dizzy, staggers / És az egész föld megszédül, tántorog
Someone with his head like a strainer / Valakinek olyan a feje, mint egy szűrő And the car like a fishing boat / És az autó, mint egy halászhajó Who has put the rudder and sail? / Ki tette fel a kormányt és a vitorlát?
Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol is free, alcohol is free / Az alkohol ingyenes, az alkohol ingyenes
There's a wave and it's raging / Van egy hullám és tombol And the mermaid is asking / A sellő pedig kérdez But Alekos is drunk, fair lady / De Alekosz részeg, szép hölgy
There's a lantern in the middle of the sea / Van egy lámpa a tenger közepén Dude, we were found out / Haver, ránk találtak Who took my little house far away, far away? / Ki vitte messzire, messzire a kis házamat?
The heavy storm found us passing through Via Egnatia / A heves vihar a Via Egnatián keresztül talált minket Beaufort forces take us on the open sea / A Beaufort-erők a nyílt tengerre visznek bennünket The course might be a little wrong, who is playing with the lights? / Lehet, hogy kicsit rossz a pálya, ki játszik a lámpákkal? And the ship's fore pulls us towards Grevena / A hajó eleje pedig Grevena felé húz minket
The heavy storm found us passing through Via Egnatia / A heves vihar a Via Egnatián keresztül talált minket Beaufort forces take us on the open sea / A Beaufort-erők a nyílt tengerre visznek bennünket The course might be a little wrong, who is playing with the lights? / Lehet, hogy kicsit rossz a pálya, ki játszik a lámpákkal? And the ship's fore pulls us towards Grevena / A hajó eleje pedig Grevena felé húz minket
The whisky is not to blame / Nem a whisky a hibás The ice cubes were bombs / A jégkockák bombák voltak Even the boat eventually has wheels / Még a hajónak is vannak kerekei
Alcotest and a traffic warden / Alcotest és egy forgalomirányító The road wasn't made for us / Az utat nem nekünk találták ki Downhill is starting in the sea / Lefelé indul a tengerben
Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol is free, alcohol is free / Az alkohol ingyenes, az alkohol ingyenes
Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol, alcohol, alcohol is free / Alkohol, alkohol, alkohol ingyenes Alcohol is free, alcohol is free / Az alkohol ingyenes, az alkohol ingyenes
Mivel máskor is volt már ilyen, gondolom nem lehet nagy baj, ha felkerül egy görög nyelvre fordított dalszöveg.
Egy olyan ősrégi dalról van szó, amit kismilliószor is meg tudok hallgatni!
Ráismer még valaki - csak a szövegről?
Ό,τι έχω είναι αυτά που μου έχεις δώσει / Nincs másom, csak amit tőled kaptam
ποτέ δεν ανησύχησες που έφτασα να εξαρτώμαι από σένα / Sosem féltél, hogy a raboddá válok?
σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα μέσα μου / Minden szerelmem neked adtam
τώρα κατάλαβα ότι είπες ψέματα και δεν το πιστεύω ότι είναι αλήθεια / De rájöttem, hogy becsaptál, s nem tudom elhinni, hogy ez igaz
Τυλιγμένο στην αγκαλιά της σε είδα στον δρόμο / Láttalak titeket az utcán, egymás karjaiba olvadva
δεν μπορώ παρά να αναρωτηθώ αν ξέρει τι συμβαίνει / Akaratlanul is eltűnődöm, vajon mi folyik köztetek
μπορείς να μιλάς για αγάπη αλλά δεν ξέρεις πως είναι αυτό το συναίσθημα / Szerelmet emlegetsz, de fogalmad sincs, milyen érzés
και τότε συνειδητοποιείς ότι δεν είσαι ο μοναδικός / Mikor rájössz, más is van rajtad kívül
Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz
καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem
Σταμάτα / Hagyd abba
Πολλές φορές προσπάθησα να ξεφύγω / Újra és újra megpróbáltalak itt hagyni
αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όταν η ψυχή σου έχει κοπεί στα δύο / De nem olyan könnyű, ha kettészakadt a lelked
πρέπει να το καταπίνω κάθε μέρα / Ezért inkább minden nap lemondok róla
τώρα το μόνο που μπορώ να κάνω είναι το αφήσω σε σένα / Nem tehetek mást, mint hogy rád hagyom a döntést
Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz
καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem
Σταμάτα / ó, jobb ha abbahagyod
Σταμάτα αν με αγαπάς / Ha szeretsz, hagyd abba
(θα θυμάσαι) / (emlékezni fogsz)
τώρα είναι η στιγμή να λυπάσαι / Eljött a bocsánatkérés ideje
(αυτή τη μέρα για πάντα) / (az a nap örökre)
δεν θα πιστέψω ότι θα με εγκατέλειπες ξαφνικά / Nem hiszem el, hogy képes lennél elhagyni
Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz
καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem
Σταμάτα / ó, jobb ha abbahagyod