Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 23 24 25 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Stratos | #17289 Üzenet | 2006-12-03 03:11:29 | Kereslek az éjszakában
Látod Kriszta, így kell! icon_razz.gif icon_razz.gif icon_wink.gif
Küldesz nekem egy nyerõ fordítást, s nem nyugszom, míg én is ki nem próbálok hozni belõle valamit... icon_redface.gif icon_redface.gif icon_twisted.gif

Elõször küldöm a szó szerinti változatomat (hogy lásd, hogyan értelmeztem a szöveget), aztán a rímeltetõbbet...

Giorgos Giannias: Psahno stin nihta / Psaxnw stin nyxta

Link

Ψάχνω στη νύχτα - / - Kereslek az éjszakában

Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου - / - Szöveg Gerothodhoru Viki
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος - / - Zene: Papadhopulos Kiriakos
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς - / - Elsõként bemutatta: Giannas Giorgos


Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban
δεν σ΄αγγίζω φως μου - / - nem érintelek már, "szemem fénye"
κι όλη μέσα μου κυλά - / - s úgy hömpölyög/kering bennem, minden
η βροχή του κόσμου - / - a világ összes zivatara/csapadéka
Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És megintcsak rámborul az éj
και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - s egy ellopott pillanatban
θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - megmérkõzöm majd érted, s belepusztulok!

Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak
έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, bár nem is élek
Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kutatlak az éjszakában, kereslek, hogy rádtaláljak
χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek, mielõtt megérinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak

Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban
τίποτα δε φτάνει - / - már semmi sem elég
ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά - / - amit megélek, már nem érdekel
όλα είναι πλάνη - / - minden csak tévhit, csalfaság!
Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És újra rámzuhan az éj
και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - és egy elcsent, titkos pillanatban
θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - érted megmérkõzve majd, s elveszejtem magam

Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak
έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, de már nem élek
Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, Kutatok, hogy rádtaláljak
χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek mielõtt érinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak
---------------------------------------------------------------------------
Kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα
Giorgos Giannias - / - Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς

Nem birtokollak tégedet már - / - Δεν σε έχω τώρα πια
s nem érintelek, szemem csillaga - / - δεν σ΄αγγίζω φως μου
s úgy zubog bennem, mint az ár - / - κι όλη μέσα μου κυλά
a világ összes esõje, zivatara - / - η βροχή του κόσμου
És megintcsak rámborul az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει
és majd egy lopott pillanatban, érted - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη
megmérkõzöm, s belepusztulok: Végem! - / - θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ

Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
eljövök az álmaidban, eljövök, bár nem élek - / - έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω
Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
elveszek, mielõtt láthatnálak, végem, mielõtt megérinthetnélek - / - χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω

Nem vagy már az enyém, régen - / - Δεν σε έχω τώρα πια
semmi sem elég már - / - τίποτα δε φτάνει
nem érdekel, amit megélek - / - ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά
minden tévhit, csalfaság - / - όλα είναι πλάνη
És újra rámzuhan az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει
és egy titkos, elcsent pillanatban - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη
érted mérkõzve majd, elveszejtem magam - / - θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ

Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
eljövök az álmaidban, eljövök, bár nem élek - / - έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω
Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
elveszek, mielõtt láthatnálak, meghalok, mielõtt megérinthetnélek - / - χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω icon_razz.gif
  Kriszta35 | #17291 Üzenet | 2006-12-03 14:39:58 |
Szia Stratos!

Nagyon köszönöm a segítségedet és az újabb szuper fordításodat, nagyon tetszik!!! icon_lol.gif

A kléfti dolgot nagyon jól megoldottad, eszembe se jutott, hogy esetleg nem tolvajt jelent, hanem lopott idõt. icon_lol.gif
Mit nem törtem a fejem azon az egy mondaton, és milyen egyszerû ha látom a tökéletes megoldást!

Gratulálok! icon_wink.gif A többit pedig emailbe...
  Stratos | #17297 Üzenet | 2006-12-04 00:10:52 |
Igazán szívest-örömest! icon_lol.gif icon_wink.gif
(Hidd el, nem biztos azért annyira, hogy nálam a tuti igazság a "klefti"-szes dologban, csak ez tán értelmezhtõbb így... a lényeg, hogy itt ez szerintem nem fõnév, hanem melléknév ill. jelzõ, de a ragozásokkal én is hadilábon állok, csak igyekszem kisütni, hogy mit is akrnak mondani a sorok! S ez segít nekem is. Vagy ez vezet félre... icon_redface.gif icon_lol.gif )

Hanem, ezt hallgasd meg: végre, egy jó kis "szájhermonikával" is ellátott nóta!
Alkinoos Ioannidis - Den mporo


Link

Nem bírom - / - Δεν μπορώ

Ioanidis Alkinoos - / - Ιωαννίδης Αλκίνοος
Zene / Szöveg: Zudiaris Nikos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος


Ha átsiklanál a sötéten - / - Να γλιστρούσες στο σκοτάδι
Ha repülnél, mint egy rakéta - / - Να πετούσες σαν αερικό
Meghalok még ez estén - / - Θα πεθάνω αυτό το βράδυ
Belehalok, ha nem láthatlak - / - Θα πεθάνω αν δε σε δω

A mézédes bortól átváltozom majd - / - Με γλυκό κρασί θα γίνω
Argonautává, hogy felkutassalak - / - Αργοναύτης να 'ρθω να σε βρω
Hogy találkozzam egy kicsit véled - / - Να σε ανταμώσω λίγο
A lelkem mélyén - / - Στης ψυχής μου το βυθό

Nem bírom - / - Δεν μπορώ
A tél halálos sebet ejt rajtam, nem bírom már - / - Ο χειμώνας με πληγώνει άλλο πια, δεν μπορώ
Nem bírom - / - Δεν μπορώ
Az udvarom is felemészti a hó, nem bírom már - / - Την αυλή μου καίει το χιόνι, άλλο πια δεν μπορώ

Te vagy a szellõ érintése - / - Είσαι τ' άγγιγμα του ανέμου
Ami meglepi a testem - / - Που μου ξαφνιάζει το κορμί
Nem bírok betelni soha véled! - / - Δεν σε χόρτασα ποτέ μου
Csak egy pillanat mûve volt minden... - / - Όλα ήταν μια στιγμή

Ha átsiklanál ... - / - Να γλιστρούσες...
  Stratos | #17298 Üzenet | 2006-12-04 00:16:24 |
Vagy itt van egy most ajánlott szép szám:
Eleni Tsaligopoulou: Hilies Siopes / Xilies Siopes

Link

Χίλιες Σιωπές / Többezernyi Csend

(Το παρακάτω τραγούδι είναι από το καινούργιο cd-single της
Ελένης Τσαλιγοπούλου "5 τραγούδια για το καλοκαίρι"Αφιερωμένο στην Ισμήνη)

Tsaligopulu Eleni - / - Τσαλιγοπούλου Ελένη
Zene/Szöveg: Ζudiaris Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος


Bolyongásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας
benn, a város nyüzsgésénél - / - μες στης πόλης τον αχό
Az ismeretlenek tompa moraját - / - Τις θαμπές φωνές των άγνωστων
ide-oda taszítva, szórja szét a szél - / - σκορπάει ο αέρας εκεί κι εδώ

A kezemnél fogva tartasz, s én tartalak - / - Μου κρατάς το χέρι, σε κρατώ
egy picit rámtekintesz - / - με κοιτάς για μια στιγμή
A mi álmunkat a hatalmasat - / - το μεγάλο μας το όνειρο
egyetlen csókkal magyarázom meg - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί

S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ
mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή
Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς
bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς

Kóborlásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας
a szívek útpályáján héééj! - / - στις καρδιάς τις διαδρομές
ó, hogyan telítõdik színekkel az éj - / - πώς γεμίζει η νύχτα χρώματα
s az árnyakat, hogyan önti el a fény - / - πώς φωτίζονται οι σκιές

És nem találok szavakra, hogy értsd - / - Και δε βρίσκω λόγια να σου πω
mindennek miért van hangja? - / - γιατί όλα έχουν φωνή
A mi nagy álmunkat épp ezért - / - το μεγάλο μας το όνειρο
ajkam, egy csókkal magyarázza - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί

S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ
mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή
Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς
bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς


Link
  Stratos | #17299 Üzenet | 2006-12-04 00:57:29 |
Jééé... mi történt? Angyalok vigyáznak?
Már megint felbukkant egy herfli ez énekes farzsebébõl a kezébe... hogy aztán egy kicsit fújkálja... icon_wink.gif))

Giannis Kotsiras: Filakas Aggelos / Fylakas aggelos

Link

Õrangyal - / - Φύλακας άγγελος
Kotsiras Giannis - / - Κότσιρας Γιάννης
Zene/Szöveg: Mitzelos Antonis/Zióga Eleni - / - Μουσική/Στίχοι: Μιτζέλος Αντώνης/Ζιώγα Ελένη

Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά 
amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο
leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά 
S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο

Ótan thá nyóthisz monakszjá
ótan to szpíti thá' ne ádio
Thá' hisz eména szindrofjá
ke thá szu dínó egó kurájo


Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός
amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου
S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός
én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου

Ótan mavrízi o uranósz
ótan pagóni í angaljá szu
K(i) ótan sze pnijí énasz ligmósz
egó thá érhome kondá szu


Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σε καλά 
És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ
Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά     
de egykor, lágolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη
Légy jól, kislány! - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά 
S ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου
Engem itt találsz majd valahol - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά 
s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σου

Refr:
Monáha eszí ná' sze kalá
dó sztá mátja szu úte dákri
Borí na zúme horisztá
má tóte zíszame mjá agápi
Ná' sze korítci mu kalá
k(i) ótan zitász ton ánthropó szu
Thá íme kápu ekí kondá
o filakasz o ángelosz szu /2x


Ha valakitõl a szíved meghasadna - / - Αν σου ραγίζει τη καρδιά 
s amaz, leginkább elmenne, s magadra hagyna - / - κι αν μόνη θέλει να σ' αφήσει
Súgd felé azt, hogy egyszer, régen - / - Πες του πως κάποιος μια φορά
valaki igazán szeretett Téged! - / - αληθινά σ' είχε αγαπήσει

Án szu rajízi ti kard
k(i) án móni théli ná sz'afíszi
Pesz tu posz kápjosz mjá forá
alithiná sz'íne íhe agapíszi


Csak az a fontos, hogy Te... - / - Μονάχα εσύ...
Refr:
Monahá eszí...


Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά
amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο
leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά
S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ  κουράγιο

Ótan thá nyótisz monákszja
ótan to szpíti thá' ne ádio
Thá' hisz eména szindrofiá
ke thá szu díno egó kurájio


Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός,
amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου
S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός
én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου

'Otan thá mavrízi o uranósz
Ótan pagóni i angaljá szu
Ki ótan sze pníji énasz ligmósz
egó thá érhome kondá szu


Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σαι καλά
És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ
Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά
de egykor, lángolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη
Légy jól, kislány, - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά, 
s ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου
Engem itt találsz, melletted vagyok, - / - Θα είμαι  κάπου εκεί κοντά
s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σουουουουου!

Refr:
Monáha eszí ná' sze kalá
dó sztá mátja szu úte dákri
Borí na zúme horisztá
má tóte zíszame mjá agápi
Ná' sze korítci mu kalá
k(i) ótan zitász ton ánthropó szu
Thá íme kápu ekí kondá
o filakasz o ángelosz szu /2x
  Kriszta35 | #17300 Üzenet | 2006-12-04 09:39:34 |
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is.
Teljesen átmegyünk már lírába icon_lol.gif én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt.

Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell! icon_lol.gif

Antonis Remos: Signomi / Sygnomi

Link

Bocsáss meg! / Συγνώμη

Szöveg: Theofanus Giorgos - / - Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Zene: Theofanus Giorgos - / - Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Elsõként elõadta: Remos Antonis - / - Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος


Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα
Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα
aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα
egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα

Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές
- Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα
De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά
s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά
szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα

Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη

Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα
úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες
a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες
és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα

De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες
a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία
a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο
és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο
maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία

Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
  PepeVFTS | #17314 Üzenet | 2006-12-05 08:43:47 |
Sziasztok!!
Régen jártam már az oldalon.
Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket?
Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger.
Nagyon kíváncsi lennék rá.
Ha sok idõd van akkor lefordítanád??
Köszi
  Stratos | #17315 Üzenet | 2006-12-05 09:11:52 |
Látod, Pepe (ha visszalapozol) icon_eek.gif mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva!
Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára...
(Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...)
icon_twisted.gif De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a
Videót is... icon_razz.gif icon_razz.gif icon_razz.gif

Peggy Zina: Ena

Link

Eggyé válva - / - Ένα
Zína Peggy - / - Ζήνα Πέγκυ

Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί
Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή
- Nem félek! - / - Δε φοβάμαι

A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά
Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά
Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά
Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε

Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered! - / - Αν τολμάς
Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς
Csak merjed! - / - Αν τολμάς
Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας

Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου
- Szívem éke - / - καρδιά μου
Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή
Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί
- Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω

Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ
Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω
A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω
- Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω

Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου

Ha mered!... - / - Αν τολμάς...
  Stratos | #17332 Üzenet | 2006-12-06 00:32:52 |
Remélem elég gyors voltam Mikulás alkalmából... icon_twisted.gif
Nesztek, egy kis csokis Video isss... nyári tengerparttal!!! icon_cool.gif

Sarbel: Sokolata

Link
Csokoládé - / - Σοκολάτα

Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ
Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη


Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό
Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή
édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό
s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική

Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές
Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ
Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές
De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ

Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει
Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει

Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά
S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό
Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες
S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό

S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ
Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς
- A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή
Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας

Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...

Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα
és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει

Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
  PepeVFTS | #17337 Üzenet | 2006-12-06 10:24:00 |
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!
  Stratos | #17349 Üzenet | 2006-12-08 00:05:17 |
Szívesen Pepe! icon_razz.gif (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) icon_lol.gif

Kriszta! Gratulálok! Így tovább!
(Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: )

Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota

Link


Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα

Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης
Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος


Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ
A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ

S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια
jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω
A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo

Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με
vagy felejts el! - / -  ή ξέχασέ με
Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με
vagy hagyj el! - / -  ή άφησέ με
Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με
vagy gyûlölj! - / -  ή μίσησέ με
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου

Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ
A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου
minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ

Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα
Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ
Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα
hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη

Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
  Rubin | #17350 Üzenet | 2006-12-08 10:12:06 |
Sziasztok!

Most találtam ide, nagyon örülök neki hogy végre megismerhetem a görög dalok szövegét. Sajnos még nem tudok görögül, de a zenéket és a táncokat nagyon szeretem. Kotsiras Anathema se címû dala volt már? (Még nem sikerült végigolvasnom a teljes fórumot, de igyekszem) Köszönöm hogy van ez a fórum és ez a lehetõség nagy örömet szereztek vele icon_smile.gif

Stratos vagyok. Utólag vettem észre, hogy már le lett fordítva az a nóta (a 10. oldalon megtaláljátok a korábbi változatot, Thalassinos Pandelis dalát), talán ez a jobbik változat? Döntsétek Ti el...! icon_redface.gif

Gianis Kotsiras: Anathemase me

Link

Légy átkozott! - / - Ανάθεμά σε
Thalassinos Pandelis / Kotsiras Giannis - / - Θαλασσινός Παντελής / Κότσιρας Γιάννης
Zene / Szöveg: Thalassinos Pantelis - / - Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής


Olykor-olykor, - az istenért! - annyira - / - Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
nagy szükségem van reád... - / - τόσο πολύ ανάγκη
Hogy a szemembõl ömleni kezd - / - πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
a sok tenger, s óceán. - / - θάλασσες και πελάγη

Sz'ého óresz-óresz má to th
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági


Küldj egy levelet, vagy csak egy jelet, - / - Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
ha igazán istent ismersz! - / - αν έχεις τον θεό σου
Hisz látod, úgy csüggök ajkaidon - / - πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
s akkor, irgalmas leszel! - / - κι είμαι στο έλεος σου

Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu


Átkozott! Nem könyörülsz meg? - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω

Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno


Bezárultak a gondolataim - / - Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
az agyam mély pincerészeibe - / - μες του μυαλού τα υπόγεια
Ah, annyi mindent mondanék neked, - / - αχ πόσα θέλω να σου πω
ám, nincsen arra még, szó se... - / - μα δεν υπάρχουν λόγια

Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
den ipárhun lója


Átkozott! Könyörülj meg! - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most, úgy hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω

Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
/ x2

Mert - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s ezért most, hervadozom... - / - και τώρα μαραζώνω...

Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
  Kriszta35 | #17353 Üzenet | 2006-12-08 12:02:40 |
Szia Stratos!

Köszönöm a biztatást, és tudom sajnos, írtam is, hogy nyelvtani problémákkal küzdök, itt fõként az igeragozásokra gondolok, amit látsz is. De úgy látom a refrén most szinte majdnem egyezik, ezt éreztem, hogy jó lesz, a többit annyira nem. icon_lol.gif

Köszönöm ismét a segítségedet, átnézegetem a hibáimat, és ismét csak tanulok belõle.

Szia Rubin!

Szerintem ez a dal még nem volt itt lefordítva, legalábbis én nem emlékszem rá. icon_lol.gif
  Anic | #17358 Üzenet | 2006-12-08 21:11:00 |
Szia Stratos!

Lehet, hogy gondolatolvasó vagy? icon_biggrin.gif Nagyon örülök a Hatzigiannis: Ola i tipota fordításnak. Köszike! icon_biggrin.gif
  Stratos | #17370 Üzenet | 2006-12-09 20:47:33 |
Szia Barbie!

Talán erre a számra gondoltál? (Ehhez, sokáig nem találtam video linket!)

Sfakianakis: Gia mena / Σφακιανακης: Για μενα

Link

Magamért, magamban sírok - / - Για μένα
Sfakianakis Notis - / - Σφακιανάκης Νότης
Zene/Szöveg: Moukidis Georges - / - Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος


Tegnap éjjel, láttalak az álmomban, s lám - / - Σ’ είδα στον ύπνο μου χθες βράδυ
olyan voltál, mint egy rajz, csodás! - / - και ήσουνα σαν ζωγραφιά
Mint, milyet képzeletében sok srác csinál - / - Αυτές που κάνουν τα παιδιά
és a sötétségben hozzám suttogtál - / - και μίλαγες μέσ’ στο σκοτάδι

Azt mondtad: neked is hiányoztam én - / - Μου ‘πες, μου έλειψες και μένα
s ez nekem olyan volt, mint egy késdöfés ! - / - και ήτανε σαν μαχαιριά
Kérdezted, mi van - nocsak - már, velem, - / - Ρώτησες τάχα τι να έχουν
s hogy mért lett oly párás a szemem? - / - τα μάτια μου  κι είναι υγρά

Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα  και για κανένα
s nem kell, hogy eljöjj, s jól vagyok itt! - / - δε θέλω να ‘ρθεις, καλά είμαι εδώ
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
Magamban sírok, mert szeretlek...- snitt - / - Κλαίω για μένα,   που σ’ αγαπώ

Az arcod már nem nevet - / - Το πρόσωπό σου δε γελάει
Te, és az álom elveszett... - / - Έχεις στο όνειρο χαθεί
Kínokat hozott ez a szerelem - / - Αυτή η αγάπη τυραννάει
de még mindig él, és még mindent elvisel - / - και ακόμα αντέχει, ακόμα ζει

Máma a nap, mintha eléggé késõn kelne fel - / - Αργεί να ξημερώσει η μέρα
s mi, nem vagyunk egymással; inkább kétfele! - / - και εμείς δεν είμαστε μαζί
Emlékezz kérlek, jól erre a szerelemre, - / - Αυτή η αγάπη να θυμάσαι
csak az álomokban kel majd életre! - / - μόνο στα όνειρα θα ζει

Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα...
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 23 24 25 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu