Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 4 ... 240 241 242   >
Üzenet
  Sarti | #3744 Üzenet | 2005-12-24 19:06:58 |
Kriszta! Melyik két énekest keresed? Sarti
  Stratos | #3745 Üzenet | 2005-12-24 22:03:13 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 13.,
Mikor, ha nem most aktuális EZ a dalcím? icon_wink.gif

O aggelos mou -by Stefanie Charalambous :
VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=xcw9Y3IQZ6g&mode=related&search=


Link

Ο Άγγελος μου / Az (én) angyalom

Πρωτοψάλτη Άλκηστις / Prortopszalti Álkisztisz
Μουσική/Στίχοι: Κορκολής Στέφανος/Μωραΐτης Νίκος - Zene /Szöveg:Korkilísz Sztéfanosz/Morájtisz Nikosz


Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα / Óposz tilíghondan tá hérjá szto szóma
Κι όπως έσπαγε σε αστέρια η βραδιά / Ki óposz észpaghe sze asztéria i vradhjá
Σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά / Szu íha agíkszi dhilá tin kardhjá
Σ' αγαπάω / Szaghapáo

Ahogyan körbefonódtak a kezek a testen
S ahogy csillagokra hasadt szét az éjszaka
A szívedet félénken megérintettem
Szeretlek!


Κι όπως έπεφταν τ' αστέρια στο χώμα / ki óposz épeftán t'asztérja szto hóma
Κι όπως έπεφταν στη γη τα κορμιά / ki óposz épeftán szti ghí tá kormjá
Σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω / Szu vríka móno mjá lékszi ná pó
Σ' αγαπάω / Szaghapáo

S ahogy lezuhantak a csillagok a porba
S ahogy a testek a földre hulltak
Egyetlen szóra leltem, mit feléd rebegtem
Szeretlek!


Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu
Εσύ / Eszí
Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu, o thánatósz mu
Εσύ / Eszí
Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι / Eszí pu észtrefesz arghá to mahéri
Εσύ που μού 'παιρνες γλυκά τη ζωή / Eszí pu mú'pernesz ghliká ti zoí
Εσύ / Eszí

Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom,
Te vagy!
Az (én) angyalom, az (én) emberem, s a halálom,
Te vagy!
Te vagy, ki lassan forgattad meg a kést!
Te vagy, ki édesen eloroztad az életemet!
Te!


Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι / ki ótan mu észtrefesz arghá to mahéri
Κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή / ki ótan mu épernesz ghliká ti zoí
Πάλι μια λέξη μοναχά σου χα πει / Páli mjá lékszi monáhá szuhá pí
Σ' αγαπάω / Szaghapáo

S amikor lassan forgattad meg bennem (a szívemben) a kést,
s amikor édesen oroztad el az életemet,
Újra csak egy szót találtam mondani neked
Szeretlek!


Κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι / ki óposz palévame éci héri me héri
Κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ / ki óposz dhén íha pjá kardhjá ná pjasztó
Βρήκα και πάλι έναν τρόπο να πω / Vríká ke páli énan trópo na pó
Σ' αγαπάω / Szaghapáo

S ahogy bírkóztunk egymással kéz a kézben,
S ahogy nem volt már szívem megfogódzkodni
Azt találtam neked mondani újra csak
Szeretlek!


Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu

Az (én) angyalom, az (én) emberem...

Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια / Jíro o kózmosz perpatá sze zevghárja
Κι εγώ μονάχη σε ένα σπίτι κλειστό / Ki eghó monahí sze éna szpíti klisztó
Να' χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό / Ná'ho éna pszíthiro szto sztóma zesztó
Σ' αγαπάω / Szaghapáo

Köröttem mindenütt szerelmespárok lépdelnek,
s én magamban vagyok, bezárkózva egy házban
És forró ajkaim közt hallik a suttogásom
Szeretlek!


Ο άγγελός μου / O ágelosz mu

Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου / O ágelósz mu, o ánthropósz mu

Az angyalom
Az (én) angyalom, az (én) emberem...
[youtube]
https://www.youtube.com/watch?v=U-S6GPlUkaU&feature=related[/youtube]
  Stratos | #3747 Üzenet | 2005-12-25 12:53:57 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 14.,
Látom, megint elvétettem néhány bepötyögött betût a fonetikánál... icon_redface.gif ...dehát, olvassátok inkább: az eredeti görög szöveggel! icon_cool.gif

Az alábbi szövegben számomra nem igazán érthetõ, hogy mit ért a túlsó oldalon", de attól még hideg futkos a hátamon a szövegtõl... ennyire be van kattanva a nõ a pasitól...? icon_rolleyes.gif

Protopsalti Alkistis:

Link

Συνάντησέ με / Találkozz velem!

Πρωτοψάλτη Άλκηστις
Μουσική/Στίχοι: Μπουσούνης Γιώργος/Γκίνης Γιώργος


Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá!
Ο πόθος εδώ δεν τελειώνει και όλα τα θέλω / O póthosz edhó dhén teljóni ké óla tá thélo
Την ώρα που η σκέψη νυχτώνει εγώ ανατέλλω / Tín óra pu i szképszi nihtóni eghó anatéllo
Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá

Találkozz velem a túlsó oldalon!
A vágynak itten nincsen vége, és én mindent akarok!
Amikor a gondolat (leáldozni készül) elsötétül, én felragyogok!
A másik oldalon.


Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me, sztin álli plevrá!
Αγιάτρευτο έχω μαράζι, το μέσα μου καίει / Ajátrevto ého marázi, to mésza mu kéi
Ο φόβος σφιχτά με αγκαλιάζει, αλήθειες μου λέει / O fóvosz szfihtá mé angaljázi, alíthiesz mu léi
Στην άλλη πλευρά συνάντησε με / Sztin álli plevrá, szinándiszé me

Találkozz velem, a másik oldalon!
Orvosolatlan gerjedelmemmel szenvedek, epedezve ég a bensõm!
A félelem szorosan átölel engem, s rámolvassa az igazságot!
A túlsó oldalon, találkozz velem!


Σε θέλω μαζί μου, στου πάθους τη δίνη / Sze thélo mazi mu, sztu páthusz ti dhíni
Στην άγρια ψυχή μου να φέρεις γαλήνη / Sztin ághria pszihí mu ná férisz ghalíni
Εσύ είσαι πριν και πάνω απ' όλα / Eszí ísze prin ké páno áp'óla
Σε θέλω μαζί μου, φεγγοβόλα / Eszí ísze mazí mu, feggovóla
Συνάντησε με στην άλλη πλευρά / Szinándiszé me sztin álli plevrá!

Akarom, hogy velem légy, a szenvedélyek örvényében!
Vadul örjöngõ lelkemnek, hozd el a nyugodalmat!
Te vagy nekem az egyetlen, és elsõ mindenek felett!
Légy velem, te tündöklõ ragyogás!
Találkozz velem, a túloldalon!


Οδύνη, χαρά και αγωνία κυλούν στο κορμί μου / Ódhíni, hará ké aghoníá kilún szto kormí mu
Του έρωτα θεομηνία, ξεσπά στο φιλί μου / Tu érota theominía, kszeszpá szto filí mu
Στην άλλη πλευρά / Sztin álli plevrá

A fájdalom, öröm, és izgalom kering, lüktet a testemben
A szerelem istencsapása, felszínre tör, kifakad csókjaim nyomán
A túlsó oldalon...!
  Sarti | #3748 Üzenet | 2005-12-25 16:12:37 |
Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti
  Stratos | #3749 Üzenet | 2005-12-25 17:04:04 |
icon_lol.gif Az utóbbi 4 dal forditása: az Albumajánlóknál, balról a 4. kép alatti dalokra kattintva hallgatható meg, egy gyönyörû hangú, tisztán éneklõ hölgy: icon_idea.gif icon_arrow.gif Prortopszálti Álkisztisz ! icon_wink.gif

  Sarti | #3750 Üzenet | 2005-12-25 18:48:27 |
Stratos !

Új vagyok még a pályán, ezért nem túl, nagy szemtelenség, ha megint kérek valamit?! Le tudnád fordtani Nikos Vertis - tõl a Vradiase-t Nagyon tetszik ez a szám! Gyönyörû "cejbi" én így becézem a zebekika-t
köszi! Sarti
  Jox | #3751 Üzenet | 2005-12-25 19:39:29 |
sarti írta:
Szia Stratos! Az én hátamon is a hideg futkos! Ez milyen szám? Kitõl való? Sarti


Startos (nagyon helyesen) minden lefordított dalszövegnél feltünteti az elõadót és a dalcímet is... icon_wink.gif
  Sarti | #3752 Üzenet | 2005-12-25 21:27:47 |
Stratos! OLvastam, hogy nincsenek meg Neked ezek a Terzis dalok. Hát én elkülhetem neked , ha akarod, hálából a fordításért! icon_smile.gif
  Stratos | #3753 Üzenet | 2005-12-26 00:49:48 |
Jászú Sarti!
Leginkább annak örülnék, ha sikerülne olyan dalokat választanod kéréseiddel, melyek mások által is meghallgathatóak valamelyik hozzáférhetõ helyen, -vagy linken, melynek jelzed a címét, weboldalát... (amíg Jox nem talál ki valami más megoldást a saját slágerlistánkkal, ill. kedvenc dalainkkal kapcsolatban, hisz így is célszerû kétszer kell megnyitni az Explorert, hogy egyszerre hallgathasd a nótákat, míg a másikon a fórumon böngészed a szövegeket), mint pl.: ahogyan én adtam meg a 24-es hozzászólásomban Sfakianakis megtekinthetõ video-clipjeinek címét!
Addió!
  Stratos | #3754 Üzenet | 2005-12-26 01:42:33 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 4/ 15.,-20.,
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


...de, hamár ilyen Holfény nélküli az éj... s én ily balgán virrasztok... icon_cry.gif legyen meg ez, az újabb karácsonyi ajándék Neked: icon_smile.gif

Vertis Nikos:

Link

Βράδιασε / Vrádhjásze / Beesteledett

Βέρτης Νίκος / Vertisz Nikosz
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος - Zene/Szöveg: Theofánusz Jorgosz


Βράδια χωρίς φεγγάρι / Vrádhja horísz feggári
χωρίς αστέρια στον ουρανό / horísz asztérjá sztón uranó
μ' ένα ριχτό σακάκι / m'éna rihtó szakáki
μέσα στ' αγιάζι να τριγυρνώ / mésza szt' ajázi ná trighirnó
Βράδια με συντροφιά μου / Vrádhja mé szindrofjá mu
βαριά τσιγάρα και μοναξιά / varjá cighára ké monákszjá
κι ότι θυμίζει εσένα / ki óti thimízi eszéna
μ' ακολουθάει σαν τη σκιά / m' akuluthái szán ti szkjá

Βράδιασε κι άδειασε γύρω μου ο κόσμος / Vrádhjásze ki ádhjasze ghíro mu o kozmosz
πάλι μόνος θα ξημερωθώ / páli mónosz thá kszimerothó
Βράδιασε κι άνοιξε ο ίδιος πόνος / Vrádhjásze ki ániksze o ídhiosz pónosz
σ' ένα μπαρ κι απόψε θα χαθώ / sz'éna bár ki apópsze thá hathó

Θέλω να σε ξεχάσω / Thélo na sze kszehászo
όμως τον άσσο εσύ κρατάς / ómosz ton ásszo eszí kratász
κι εσύ μες το μυαλό μου / ki eszí mesz to mjaló mu
να λες ακόμα πως μ' αγαπάς / ná lesz akóma posz m'aghapász
Βράδια με συντροφιά μου / Vrádhjá me szindrofjá mu
βαριά τσιγάρα και μοναξιά / varjá cighára ké monakszjá
κι ότι θυμίζει εσένα / ki óti thimízi eszéna
μ' ακολουθάει σαν τη σκιά / m'ákuluthái szán ti szkjá

Βράδιασε κι άδειασε... / Vrádhjásze ki ádhjásze...
-----------------------------------------------------------------------
Beesteledett

Vertisz Nikosz
Zene/Szöveg: Theofánusz Jorgosz


Oh, Holdnélküli esték!
Csillagok nélküli az égbolt
s egy vállamra vetett felöltõvel
a hideg fagyban kódorgok
éjjeleken át a
nehéz cigaretta, és a magány társaságával
s minden ami reád emlékeztet
árnyékként követ engem, mindenhová...

Beesteledett, s kiürült köröttem a világ
hát megint magamban fogok virrasztani!
Beesteledett, s a régi fájdalom sebe újra kinyilt
Újra egy bárban fogom ma is elveszejteni magam

Mindent elfelednék,
de nálad van, te tartod a nyerõ lapot; az ászt!
s Te, benn az agyamban, a fejemben
még mindig hajtogatod, hogy imádsz
éjjeleken át a
nehéz cigaretta, és a magány társaságával
s minden ami reád emlékeztet
árnyékként követ engem, mindenhová

Beesteledett, s kiürült köröttem...
  Sarti | #3755 Üzenet | 2005-12-26 12:22:11 |
Jaszú Stratos!

Érthetõ a kérésed. Természetesen Notis számainak is nagyon örülök, ha ez mindenkinek jó, hiszen Notis nekem is a kedvencem. Köszönöm a legújabb fordítást! Mi lenne-bár nem igen értek hozzá- ha készítenénk egy szervert a neten, amit a fórumozók tudnának megnyitni. Oda fel lehetne pakolni azokat a számokat, amik a kedvenceink, így bármelyikünk letölthetné róla!? Csak ember kellene, aki ezt meg tudná csinálni. Nemtm mekkora hülyeséget írtam most, de van olyan ismerõsöm, skivel így cserélünk zenéket. Na cupp Mindenkinek!
  Sarti | #3756 Üzenet | 2005-12-26 12:48:30 |
....és Stratos ! Én is kívánok Neked szép karácsonyt! Bár én csak jókívánságal szolgálhatok, és sok sok köszönettel !!!!
  Jox | #3764 Üzenet | 2005-12-26 18:29:08 |
Új opció a Zenék oldalon: "A Fórumon lefordított vagy kért dal" icon_wink.gif
  Kriszta35 | #3774 Üzenet | 2005-12-26 19:03:36 |
Szia Kedves Stratos!

Karácsonykor is ilyen szép, és jó dalokat fordítottál, nem is gondoltam!
Mindjárt meghallgatom, hogy így látni a szövegét milyen is lehet.
Néztem amit írtatok linket a Greece.hu nagyon jó, de sajnos pont a kedvencem dalszövegeit nem találtam meg.




Én nem tartom jó ötletnek, hogy külön a dalok miatt fórumot nyitni valahol, egyrész mert a kedves szerkesztõnk mindent megtesz amit kérünk, és már az elsõ dal szerepel is ott a zenék között. A másik pedig úgy gondolom ha Stratos bennünket tisztelt meg, hogy leírja erre az oldalra, a dalokat, akkor a hellasz tagok, és a greece tagok kedvére akar tenni, miért bonyolitsuk még, hogy ide clik, meg oda clik.
  Sarti | #3775 Üzenet | 2005-12-26 19:53:49 |
...és mit szólnátok ahhoz, amit én írtam?
Így egyikünknek sem kellene ott lenni a gépnél, ha a másik le akar tölteni valamit. Egyszerûen csak megnyitná az oldalt és már le is szedheti azt a számot, amit csak szeretne....
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 4 ... 240 241 242   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu