Stratos! Köszönöm!!!!!!!!
És lehet még egy kérdésem, mert a 2xra és 3xra visszatérõ refrénben már και ζουσα παντα μες στο ψεμα van, és hogy ez így mit jelent???^^
Elõre is köszönöm..........
Jah és ha már itt vagyok, megosztom, hogy Magyaro. indul a 2007es eurovíziós fesztiválon.
Görögországot valószínûleg Tamta és Xristos Dantis képviseli
Ciprust pedig Euridiki... de még semmi sem biztos..........
A " και ζούσα πάντα μες στο ψέμα", az - mint a refrének végén is ismétlõdik, csak már végleges formában - az, hogy:
..és folyvást (mindig/örökké - amelyik jobban tetszik) hazugságban éltem..."
Πάντα απ' τον έρωτα περνούσα, σα να περνάω απ' την φωτιά,
ούτε μια ανάσα δεν μπορούσα, ούτε αντίσταση καμιά
Πάντα του έρωτα ο δρόμος, μου 'μοιάζε τόσο τραγικός,
τόσες στροφές τόση ανηφόρα, κ' ύστερα ήτανε κλειστός,
μα τώρα εσύ είσαι οδηγός
Folyton csak úgy mentem át a szerelmen, mintha átkelnék a tűzön,
még csak egy levegőt sem tudtam venni, vagy bármi ellenállást mutatni
A szerelem útja mindig, nekem úgy tűnt, hogy annyira tragikus,
annyira sok a kanyar, annyi az emelkedő, és aztán le van zárva,
De most Te vagy a vezető!
Πάντα πέθαινα για ένα σ' αγαπώ,
πάντα έφτανα μέχρι τον γκρεμό
με 'σένα έκανα ένα βήμα πιο μπροστά,
όταν σε είδα με τα χέρια σου ανοιχτά
πάντα πέθαινα για ένα σ' αγαπώ,
πάντα έφτανα μέχρι τον γκρεμό
μα αυτός ο δρόμος μου ποτέ δεν είχε φως,
μα πάντα πίστευα στο τέλος θα 'ναι αλλιώς
μα πάντα ο έρωτας ο ίδιος δρόμος
Πάντα, του έρωτα ο δρόμος ήταν ταξίδι ακριβό ...
Πάντα το άπιαστο ζητούσα, το κυνηγούσα με καημό ...
Πάντα ως το κόκκαλο αγαπούσα ως της ψυχής μου το βυθό,
τόσα τα βάθη και τα ύψη κ' όμως δεν βρήκα ουρανό,
μα τώρα σ' έχω οδηγό
Lyrics: Eleana Vrachali
Zene: John Christodoulopoulos
Az összes eltöltött idő a szerelemben, szeretném tölteni a tűz,
nem levegőt nem tudott, vagy nem ellenállás
Mindig szeretni az utat, nekem úgy tűnik, olyan tragikus,
sok fordul felfelé, és aztán lezárták,
De most van driver
Mindig egy és meghal a szerelemért,
mindig megy, mint amennyire fel a sziklán
A "te egy lépéssel tovább
amikor láttam, hogy kézzel ki
még meghalni akit szeretek,
mindig megy, mint amennyire fel a sziklán
De így soha nem volt könnyű
De én mindig hittem a végén lesz másként
de mindig szeretni ugyanúgy
Mégis, a szeretet az út utazás drága volt ...
Mindig kérdez megfoghatatlan, vadászat és bánat ...
Mindig is szerettem a csont a lelkem, hogy az alsó,
Sok mélységek és magasságok az S bár találtam ég
De most voltam vezető
Stratos | #17748 | 2006-12-31 17:26:59 | Boldog Új Évet Kívánok: 2007!!!
Mindenki sejtheti, hogy 2007. - ahogy a nevében is benne van, szám szerint kettõ ügynök, azaz a - 007-es ügynökök éve...!
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Ξεχνώ να βάλω βενζίνη / Elfeledem benzinnel tölteni fel
Στο ρεζερβουάρ / az üzemanyagtartályt
Και στο μπλου τζιν μου / és az indigókék farmeremen
Ν' ανεβάσω το φερμουάρ / felhúzni a cipzárt
Ξεχνώ συνέχεια του σπιτιού μου / A házamon is folyton
Την πόρτα ανοιχτή / az ajtót, tárva-nyitva hagyom!
Και τα κλειδιά του αυτοκινήτου / No és a kocsi kulcsait
Πάνω στη μηχανή / az autóban feledem!
Ξεχνάω γιατί αναπνέω / Elfeledem, miért lélegzem
Ξεχνάω γιατί ζω... / Elfeledem, miért élek...
Ένα μονάχα δεν ξεχνάω ποτέ μου / Egyet nem felejtek csak el sohasem
Και πήρα να στο πω / és azon vagyok, hogy elmondhassam neked
Χρόνια πολλά μωρό μου / Sokáig élj, kicsim!
Για τα γενέθλια σου / Boldog szülinapot!
Κι ας πεθαίνω / És aztán meg is halhatok
που ζω πια μακριά σου / tõled távol; oly messzire vagyok
Χρόνια πολλά μωρό μου / Sokáig élj, kicsim!
Για τα γενέθλια σου / Boldog szülinapot!
Χρόνια πολλά κι ας μην είμαι / Még ha nem is vagyok
Πια μέσα στην καρδιά σου / már benn a szívedben
Σου εύχομαι να ζήσεις / Kívánom, élj sokáig!
Να τα εκατοστίσεις / Kerekítsd fel százig!
Και κάποτε σε μένα / S még valamikor talán
Να ξαναγυρίσεις / térjél vissza hozzám!
Χρόνια πολλά μωρό μου / Sokáig élj, kicsim!
Για τα γενέθλια σου / Boldog szülinapot!
Κι ας πεθαίνω / És aztán meg is halhatok
που ζω πια μακριά σου / tõled távol; oly messzire vagyok
Ξεχνάω συνέχεια να φάω / Folyton elfeledek enni
Και να κοιμηθώ / És aludni menni
Ξεχνάω και του κινητού μου / És megfeledkezem a mobiltelefonom
Τον αριθμό / számáról!
Ξεχνάω όταν φεύγω μαζί μου / Elfelejtek folyton - ha ki akarok menni,
Να πάρω λεφτά / -, magamhoz pénzt venni...
Ξεχνάω τα πάντα το μυαλό μου / A fejembõl mindig kimegy minden
Δεν δουλεύει σωστά / nem jól jár az eszem
Ξεχνάω γιατί αναπνέω / Elfeledem, miért lélegzem
Ξεχνάω γιατί ζω... / Elfeledem, miért élek...
Ένα μονάχα δεν ξεχνάω ποτέ μου / Egyet nem felejtek csak el sohasem
Και πήρα να στο πω / és azon vagyok, hogy elmondhassam neked
Χρόνια πολλά μωρό μου / Sokáig élj, kicsim!
Για τα γενέθλια σου / Boldog szülinapot!
Κι ας πεθαίνω / És aztán meg is halhatok
που ζω πια μακριά σου / tõled távol; oly messzire vagyok
Χρόνια πολλά μωρό μου / Sokáig élj, kicsim!
Για τα γενέθλια σου / Boldog szülinapot!
Χρόνια πολλά κι ας μην είμαι / Még ha nem is vagyok
Πια μέσα στην καρδιά σου / már benn a szívedben
Σου εύχομαι να ζήσεις / Kívánom, élj sokáig!
Να τα εκατοστίσεις / Kerekítsd fel százig!
Και κάποτε σε μένα / S még valamikor talán
Να ξαναγυρίσεις / térjél vissza hozzám!
Χρόνια πολλά μωρό μου / Sokáig élj, kicsim!
Για τα γενέθλια σου / Boldog szülinapot!
Κι ας πεθαίνω / És aztán meg is halhatok
που ζω πια μακριά σου / tõled távol; oly messzire vagyok
Στίχοι: Εύη Δρούτσα - / - Szöveg Drútsa Evi
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος - / - Zene: Psimópulos Marios
Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς - / - Elsõ elõadó: Ksipolitás Nino
Μια αφορμή δε θέλω πολλά - / - Egy alkalmat, s sokat akkor sem kívánnék μόνο ιδρώτας στο σώμα κυλά - / - Csak gyöngyözzön végig, a testen a verejték! μάτια θολά του πόθου δουλειές - / - Fátyolos tekinteteket, s dolgozzon a szenvedély! μεσ' στο κρεβάτι κορμιά φυλακές - / - Egymás börtönében a testek, az ágy közepén!
Απόψε αν δεν με νιώσεις - / - Ha ma éjjel nem fogod velem kipróbálni εσύ θα ταραχτείς - / - Még majd megzakkansz, ott belül εσύ θα μετανιώσεις - / - s nagyon meg fogod bánni!
έλα λοιπόν δίχως να το σκεφτείς - / - Gyere hát, gondolkodás nélkül!
Θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ - / - Szerelmeskedni fogunk ezen az éjszakán θα αφήσω στο σώμα σου - / - s majd hagyok a testeden μικρές γρατσουνιές - / - apró, kis, karmolás nyomokat
θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ - / - Szerelmeskedni fogunk ma éjszaka θα ανάψει το πάθος μας - / - s a szenvedélyünk fel gyújt majd χιλιάδες φωτιές - / - ezernyi tûzoszlopokat
Ένα φιλί χωρίς τελειωμό - / - Egy végnélküli csók - édes íz a húsban
μια εμπειρία στον ίδιο ρυθμό - / - egy élményhullám, egyazon ritmusban ένας σπασμός ταράζει τη γη - / - egy kitörés rázza meg a földet ώρες αστέρια γλυκιά ηδονή - / - órákon át, csillagok, édes gyönyörrel!
Απόψε αν δε νε νιώσεις - / - Ha nem fogod ma átérezni velem,
εσύ θα τρελαθείς - / - Bele fogsz majd dilizni ebbe!
εσύ θα μετανιώσεις - / - S nagyon meg fogod bánni ezt
τέτοια βραδιά δε θα τη ξαναβρείς - / -mert ilyen éjszakára, többé nem lelsz!
Μια αφορμή δε θέλω πολλά / Mjá amorfí dhé thélo polá
μόνο ιδρώτας στο σώμα κυλά / móno idhrótasz szto szóma kilá
μάτια θολά του πόθου δουλειές / mátja tholá tu póthu dhuljész
μεσ' στο κρεβάτι κορμιά φυλακές / mész' szto kreváti kormjá filakész
Απόψε αν δεν με νιώσεις - / - Apópsze án dhén me nyószisz
εσύ θα ταραχτείς - / - eszi thá tarahtísz
εσύ θα μετανιώσεις - / - eszí thá metanyószisz!
έλα λοιπόν δίχως να το σκεφτείς - / - éla lipon dhíhosz ná to szkeftísz!
Θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ - / - Thá kánume erota apópsze to vrádhi
θα αφήσω στο σώμα σου - / - Thá afíszo szto szóma szu
μικρές γρατσουνιές - / - mikrész ghracunyész
θα κάνουμε έρωτα απόψε το βράδυ - / - thá kánume érota apópsze to vrádhi
θα ανάψει το πάθος μας - / - thá anápszi to páthosz masz
χιλιάδες φωτιές - / - híljádhesz fotjész
Ένα φιλί χωρίς τελειωμό - / - Ena filí horísz teljomó
μια εμπειρία στον ίδιο ρυθμό - / - mjá emberíja szton ídhjo rithmó
ένας σπασμός ταράζει τη γη - / - enasz szpazmósz tarázi ti jí.
ώρες αστέρια γλυκιά ηδονή - / - óresz asztéria ghliká idhoní
Απόψε αν δε με νιώσεις - / - Apópsze án dhe me nyószisz,
εσύ θα τρελαθείς - / - eszí thá trelathísz
εσύ θα μετανιώσεις - / - eszí thá metanyószisz
τέτοια βραδιά δε θα τη ξαναβρείς - / - tétja vradhjá dhe thá ti kszanavrísz!
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
Ne hallgass a világ szavára! / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά σου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε
Rajtakaptalak, hogy sírsz megint / Πάλι σ' έπιασα να κλαίες,
mert ismét, rólam mondtak valamit! / πάλι σου 'πανε για μένα,
Kicsi szíved ég nagy lánggal; / στην καρδούλα σου φωτιές,
feltüzelték egyetlen hazugsággal / σου ανάβουν μ' ένα ψέμα
Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου,
vésd végre a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου,
én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα,
hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass hát a világ szavára, / λόγια μην ακούς του κόσμου
bármi is szóljon rólam; hír, vagy újság, / κι ότι και να λέν για μένα
bizony mondom néked, mindaz; hazugság! / σου το λέω είναι ψέμα.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.
Mondják, hogy nem szeretlek téged, / Λένε πως δεν σ' αγαπώ,
s az igazat elõled; leplezni van képem / και σου κρύβω την αλήθεια,
s hogy más lányok miatt van, ha késem; / με άλλες πάω όταν αργώ,
s efféle - ezer-más - mesebeszédet! / και άλλα χίλια παραμύθια.
Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου,
Vésd a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου,
én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα,
hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
bármit is szóljanak rólam / κι ότι και να λέν για μένα
bizony mondom néked, hazugság ! / σου το λέω είναι ψέμα.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.
Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου - / - Csak így, hirtelen megláttalak, velem szembe
Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου - / - Csak így, hirtelen, beléptél az életembe
Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα - / - Csak így, hirtelen megálltál az ajtóban
Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα - / - Sietve: - Maradj még, egy kicsikét!- mondtam
Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant,
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant!
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Úgy, ahogy beléptél az életembe, félek majd, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει - / - Csak így hirtelen, ez az éjszaka más lett
Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι - / - s csak így, hirtelen, megragadtad a kezem
Έχεις μια μάτια που με αφοπλίζει - / - Olyan szemed van, mely lefegyverez engem
Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει - / - S hirtelen, az életem értelmet nyer!
Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant,
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant!
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Haj, tilos szeretnem, úgy ám, tégedet - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω / apagorévete ná szagapáo
és hát, tilos neked; szeretned engemet - / - απαγορεύεται να μ’ αγαπάς / apagorévete ná m'agapász
Reád tekintenem, ó, nagy veszély lehet - / - Είν’ επικίνδυνο να σε κοιτάω / ín'epikíndino ná sze kitáo
S veszélyes rám vetned; tekintetedet! - / - Είν’ επικίνδυνο να με κοιτάς / ín'epikíndino ná me kitász
Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz
és az elcsent csókoktól megperzselve vagyok - / - κι από τα λαθραία τα φιλιά καμένος / ki apó tá láthréa ta filjá kaménosz
Ne csábítgass, inkább keress más szerelmet - / - Μη με ξεμυαλίζεις, βρες αγάπη άλλη / mí me kszemjalízisz, vrész agápi álli!
isten elleni vétek, újra megégetned lelkemet - / - είναι αμαρτία να καώ και πάλι / íne amartía ná kaó ke páli
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szagapáo...
Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz
és a szerelemtõl egy életre megégetve vagyok - / - κι από την αγάπη μια ζωή καμένος / ki apó tin agápi mjá zoi kaménosz
Ne csábítgass, távozz tõlem messze, jól - / - Μη με ξεμυαλίζεις, φύγε μακριά μου / mí me kszemjalízisz, fíje makriá mu
és arra ne hallgass, hogy õrült szívem mit mond! - / - μην ακούς τι λέει η τρελή καρδιά μου / mín akúsz ti léi í trelí kardjá mu
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szaghapáo...
Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés
ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt
Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés
να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt
Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja
Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva
Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna
Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva!
Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri,
Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít
Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek?
És hogyhogy csak most találtál ide?
(Igaz, mostanában én sem nézegetem a többi topicot...)
Inlább a videoklippek között mazsolázok:
Τα σμυρνέικα τραγούδια /
Tá szmirneiká tragudjá /
A Szmirnibõl származó dalok (Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz)
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας
Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz
Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα
η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα
και η παλιά Ελλάδα To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda
í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda
ke í paljá Ellada
Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át
Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország
és az a régi Görögország
Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του
και σταματάει ο νους του Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu
vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu
ke sztamatáji o núsz tu
Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át
látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll
az õ esze is, majd megáll
Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe
ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked?
Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x
Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο
σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο
και βγήκες μεθυσμένο To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno
sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno
vjíkesz methizméno
Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett
hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen?
s honnét kijöttél, ily részegen?
Μουντζουρωμένο το γυαλί... Mudzuroméno to jalí... Összemaszatolódott az üveg...
Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x Tá szmirneiká tragudjá... / 2x A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x
Το τραγούδι αυτό "μιλάει" για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. / / Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról "beszél", ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település, Szmirnibõl ered, meg a közeli -szomszédos- településbõl, s az onnét elmenekülni már nem tudó emberek lemészárlásából eredõ vérgõzbõl, amit már maga a jóisten sem bír másként, csak szomorúan nézni... ahogyan a dalból is kihallik. S ahogyan elszomorodik az is, aki visszaemlékszik azokra a régi idõkre...
Szimirni szomszédos települése volt a dalban említett "Kordeljó", míg Ájvalí-nak a Mitilinivel átellenben lévõ részt hívták... mindkét helyen görörgök éltek valaha...
Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire.
Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép.
Ilyen rövid a szöveg?
Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond!
Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ?
Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) :
https://youtube.com/watch?v=xxfI2FbqXx8
Talán az elsõ versszak végén, a "χαρά" szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre...
De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom...
(íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : )
Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség
//mert mikor felkelek, minden öröm véget ér...
Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig, γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik
(vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul,
mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul)
Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!!