Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés
ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt
Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés
να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt
Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja
Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva
Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna
Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva!
Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri,
Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít
Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek?
És hogyhogy csak most találtál ide?
(Igaz, mostanában én sem nézegetem a többi topicot...)
Inlább a videoklippek között mazsolázok:
Τα σμυρνέικα τραγούδια /
Tá szmirneiká tragudjá /
A Szmirnibõl származó dalok (Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz)
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας
Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz
Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα
η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα
και η παλιά Ελλάδα To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda
í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda
ke í paljá Ellada
Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át
Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország
és az a régi Görögország
Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του
και σταματάει ο νους του Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu
vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu
ke sztamatáji o núsz tu
Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át
látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll
az õ esze is, majd megáll
Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe
ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked?
Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x
Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο
σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο
και βγήκες μεθυσμένο To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno
sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno
vjíkesz methizméno
Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett
hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen?
s honnét kijöttél, ily részegen?
Μουντζουρωμένο το γυαλί... Mudzuroméno to jalí... Összemaszatolódott az üveg...
Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x Tá szmirneiká tragudjá... / 2x A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x
Το τραγούδι αυτό "μιλάει" για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. / / Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról "beszél", ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település, Szmirnibõl ered, meg a közeli -szomszédos- településbõl, s az onnét elmenekülni már nem tudó emberek lemészárlásából eredõ vérgõzbõl, amit már maga a jóisten sem bír másként, csak szomorúan nézni... ahogyan a dalból is kihallik. S ahogyan elszomorodik az is, aki visszaemlékszik azokra a régi idõkre...
Szimirni szomszédos települése volt a dalban említett "Kordeljó", míg Ájvalí-nak a Mitilinivel átellenben lévõ részt hívták... mindkét helyen görörgök éltek valaha...
Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire.
Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép.
Ilyen rövid a szöveg?
Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond!
Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ?
Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) :
https://youtube.com/watch?v=xxfI2FbqXx8
Talán az elsõ versszak végén, a "χαρά" szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre...
De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom...
(íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : )
Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség
//mert mikor felkelek, minden öröm véget ér...
Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig, γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik
(vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul,
mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul)
Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!!
Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ?
Mivel ez egy krétai dal (legalábbis úgy tudom), szerintem a krétaiak - még a török megszállás alatt kialakult - általános életfájdalmára vezethetõ vissza a dal eredete...
Lehetne egy nagy kérésem? Le tudnád fordítani nekem az Antique-tól a Sze thelo címû számot? Nagyon szeretem.... Persze, csak ha idõd engedi. Köszi!
Én sem találtam, semelyik olyan helyen, ahonnét a szövegeket szoktam kimásolni... és a dalt se ismerem.
Úgyhogy, ha jót akarsz, írd le a szövegét, különben, elõszõr kellene nemet mondanom!!!
Egyébként a szám címe : Akarlak, - és ha a Krisztának lehet hinni, akkor a szöveg: Mono me sena ~ Csak Veled! ill. Se thelo gia mena ~ Magamnak akarlak! ... és akkor meg is volnék!
Aszteri mou kedvét nem akarnám elvenni, így próbálok még egy kicsit segíteni, mivel én is nagy Antique rajongó vagyok.
Szóval ez a dal a Mera me ti mera albumán jelent meg, de angolul énekeltek, és némi görög szöveget szõttek bele, amit írtam. Persze azóta megjelenthetett eredeti görög szöveggel is, bár az együttes már nem létezik.
De van két Antique dal ami le van fordítva, azt át tudjuk küldeni neked, és az Alli mia fora angol változatának fordítása is.
Némi kárpótlás ezért a dalért.
Nem Kriszta! Bocs, igazatok van! De nem is a se thelot szerettem volna kérni, csak szerinttem ez ment mikor írtam....de hogy nem is esett le, hogy mást írtam?!?! Hát szóval ez tök kellemetlen....