Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ?
Mivel ez egy krétai dal (legalábbis úgy tudom), szerintem a krétaiak - még a török megszállás alatt kialakult - általános életfájdalmára vezethetõ vissza a dal eredete...
Lehetne egy nagy kérésem? Le tudnád fordítani nekem az Antique-tól a Sze thelo címû számot? Nagyon szeretem.... Persze, csak ha idõd engedi. Köszi!
Én sem találtam, semelyik olyan helyen, ahonnét a szövegeket szoktam kimásolni... és a dalt se ismerem.
Úgyhogy, ha jót akarsz, írd le a szövegét, különben, elõszõr kellene nemet mondanom!!!
Egyébként a szám címe : Akarlak, - és ha a Krisztának lehet hinni, akkor a szöveg: Mono me sena ~ Csak Veled! ill. Se thelo gia mena ~ Magamnak akarlak! ... és akkor meg is volnék!
Aszteri mou kedvét nem akarnám elvenni, így próbálok még egy kicsit segíteni, mivel én is nagy Antique rajongó vagyok.
Szóval ez a dal a Mera me ti mera albumán jelent meg, de angolul énekeltek, és némi görög szöveget szõttek bele, amit írtam. Persze azóta megjelenthetett eredeti görög szöveggel is, bár az együttes már nem létezik.
De van két Antique dal ami le van fordítva, azt át tudjuk küldeni neked, és az Alli mia fora angol változatának fordítása is.
Némi kárpótlás ezért a dalért.
Nem Kriszta! Bocs, igazatok van! De nem is a se thelot szerettem volna kérni, csak szerinttem ez ment mikor írtam....de hogy nem is esett le, hogy mást írtam?!?! Hát szóval ez tök kellemetlen....
Bocs Kriszta, nem akartam csalódást okozni... Amúgy- igen- Antique számot szerettem volna lefordíttatni, csak a Mou lipiszt....ha esetleg lehetne.... Köszi!
Nekem meg a dalszöveg hiányzik! (Meg a dalok is!) Így nem tudok ezzel mit kezdeni, s fordítani...
Ha mindenáron szeretnéd, hogy legyen valami, ne csak lelkendezz - aminek egyébként nagyon örülök -, hanem dolgozz is meg érte!
Írd le a fonetikus szöveget (ez nagyon hasznos, s ebbõl, még sokat tanulhatsz!), aztán küldjed el légyszives, az email címemere!
Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez
Já széna - / - Érted van mindez
Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz...
Miláo ké dhén akúsz ti léo - / - Nem hallod - pedig, Énem hozzád beszél
Lész ki ísze allú - / - És, mintha, máshol lennél...
Sztá djó mé szpász - / - Ketté töröd a szívem, a lelkem
Já széna echo mátja dhakrizména - / - Teérted könnyes ez a két szem
Ké mu fénete szá pszéma - / - mintha hazugság volna, úgy tûnik nekem
Pu gelász - / - Hogy nevetsz
Mu lípisz - / - Hiányzol
Ísze, edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol
Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám!
Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz
Pethéno ki úte rotász ti káno - / - Haldoklom, s hogy mi van velem; nem is kérded!
Allú kitász - / - Inkább, máshová nézel
Dhen échisz kardhjá - / - Nincs is szíved!
Já széna, thisziásztika já széna - / - Teérted, áldoztam fel magam, s néked!
Ki óla píghane haména - / - Ám, minden veszendõbe ment
Teliká - / - Végeredményben
Mu lípisz - / - Hiányzol
Mia zoi me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át
Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - ezt mondod,
Tóte mi me tiranász - / - akkor, tovább ne kínozz!
Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez
Já széna - / - Teérted van mindez
Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz...
Mu lípisz - / - Hiányzol
Ísze edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol
Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám!
Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz
Mu lípisz - / - Hiányzol
Mjá zoí me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át
Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - kimondád,
Tóte mi me tiranász - / - akkor, ne kínozzál tovább !
Antique: Mou leipeis
Μιλάω
και δεν ακούς τι λέω
λες κι είσαι αλλού
Στα δύο με σπας
Για σένα
έχω μάτια δακρυσμένα
και μου φαίνεται σαν ψέμα που γελάς
Μου λείπεις,
είσαι εδώ μα πάντα λείπεις
Είσαι έρωτας αλήτης
που όλο πίκρες με κερνάς
Πεθαίνω
κι ούτε ρωτάς τι κάνω
αλλού κοιτάς
Δεν έχεις καρδιά
Για δένα
θυσιάστηκα για σένα
κι όλα πήγανε χαμένα
τελικά
Μου λείπεις
μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις
κι αν μου λες πως μου ανήκεις
τότε μη με τυραννάς
Μου λείπεις,
είσαι εδώ μα πάντα λείπεις
Είσαι έρωτας αλήτης
που όλο πίκρες με κερνάς
Μου λείπεις
μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις
κι αν μου λες πως μου ανήκεις
τότε μη με τυραννάς
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat!
Ha sikerülne kijutni a koncertre, nem ártana elõre felkészülni rá (lehetne itt fordítgatni...!)
Annyi bizonyos, ha ilyen szuper vendégmûvészek lesznek vele, akkor remek koncertnek nézünk elébe!!
Πάλι εσένα, πάλι εσένα στο μυαλό / Ismét reád, újra csak reád gondolok!
αμάν πάλι πάλι πάλι / Jajj, és megint, és újra meg újra!
Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint Te jársz az eszemben, s csak utazom
άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω / Hajj-de, mán, már megin az eszemben, és utazom
Το όνειρο μας, το όνειρο που χάθηκε / Az sok álmunk, ó az álmunk, mely elveszett
αμάν πάλι πάλι πάλι / haaj-mán, mán megint, s csak megint...
Το όνειρο που χάθηκε να ξαναβρώ γυρεύω / Az álmunk mely elveszett, keresem,
άιντες αμάν αμάν αμάν να ξαναβρώ γυρεύω ] 3x / Hajj-de, mán, tán jaj, hogy megleljem újra! ] 3x
Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint csak Te jársz az eszemben, s utazom
άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω... / Hajj-de, mán, már megin bánatom van, és utazom...
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Λάφια, και λάφια μου με-, μερωμένα, να μερωμένα
Πέστε μου πού, πού ’ν’ οι τό-
Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας / x2
Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim!
Ti vadak, s én vadon élő fiaim!
Szarvasok, és szarvasaim, megszelídített borjaim
Mondjátok meg hol, honnét származtok?
Merre vannak földjeitek? Otthonotok? / x2
*...léteznek olyan dalok, a mezők, utak dalai, az örömök, a fájdalom, a bánat panaszos dalai, amit a krétai nép énekelt a nehéz években, a rabszolgasors alatt.
És ezeknek a daloknak nagy jelentősége volt, más értelmezhetősége folytán...
...Mivel a vadak, és az én kis vadjaim, nem a vadállatokat és szarvasokat jelentette, hanem
azokat az ellenállókat, partizánokat, akik a hegyek közé húzódtak, a sziklák közé, a barlangokba, és a szabadságért harcoltak.
Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας
Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας
και πού, ε, και πού τα χει-, χειμαδιά σας, τα χειμαδιά σας
Γκρεμνά ’ναι εμάς, εμάς οι τό-
Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας
Mondjátok meg hol, honnét származtok?
Merre vannak földjeitek? Otthonotok?
És hol, merre vannak a téli -, a telelő szállásaitok?
Szakadékok közt, az otthonunk
A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk
Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας
Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας
Λέσκες να-, λέσκες τα χει-, χειμαδιά μας, τα χειμαδιά μας
τα σπηλιαράκια του
τα σπηλιαράκια του βουνού
Szakadékok közt, az otthonunk
A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk
A sziklák közt telelünk, a szurdokokba húzódunk
A barlangokba megyünk,
A hegyek barlangjai közt élünk.
Τα σπηλιαράκια του βουνού
Τα σπηλιαράκια του βουνού
Είναι τα, είναι τα γο-, γονικά μας, τα γονικά μας
αγρίμια κι αγριμά-
αγρίμια κι αγριμάκια μου
A hegyek barlangjai közt,
A hegyek barlangjai közt,
Ott élünk, onnan származunk oda tartozunk.
Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim!
Ti vadak, s én vadon élő fia-borjaim
Több ezer, milló hullám! ... s Ajvalí oly távol...
Több ezer, milló hullám... s Ajvalí oly végtelen távol...
Μέρες της αρμύρας ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί
Με τα Μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια
Που ελοξοδρόμισαν και χάσανε τη μπαρμπαριά
Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι
έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του
Sóban pácolódó nappalok, a nap meg csak tûz; folyton oda tûz...
A makedón madarakra, meg a kis hajórajra
Akik elvétették az Afrika partjai felé vezetõ utat
S most, egyre ólálkodik a bíborcsiga körül a nagy fekete hal,
Jön-megy, közelít, kisebbednek, szûkülnek a körei
Több ezer, milló hullám! Szinte végtelen...
Χίλια μύρια κύματα...
Több ezer, milló hullám...
Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλοιώτεψε
αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του
βοήθα καλέ μου μην φαγωθούμε μεταξύ μας
Szakállunk megnõtt, a lelkünk is megváltozott
a kutya magából kikelve, vad, száraz recsegéssel ugat
Segíts kedvesem, ne öldököljük le egymást!
Χίλια μύρια κύματα...
Több ezer, milló hullám...
Ώρες - ώρες ‘μερεύουνε με τη χορδή της λύρας
δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής, βραχνός προφήτης
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό στο χορό
Idõnként, megszelídülnek a líra húrjaira
Hátrakötözött kézzel, a fõárbóchoz odakötve
Hjótisz, a vak énekes, érdes hangú jövendõmondó
Masztikáját rágcsálva, hízeleg, bókol Helénának,
s máskor meg Tzavelénát húzza bele a táncba... a táncba...
Χίλια μύρια κύματα...
Több ezer, milló hullám...
- Mi az a "Αιβαλί"?Meg "Χιώτης", "μαστίχα", "Τζαβέλαινα"...? Korábban, mikor én is küszködtem a fordítással, rákérdeztem egyik kedvenc itt tanító görög ismerõsömre, idézem:
"...είναι πολύ ωραίο τραγούδι αυτό και οι στίχοι ποιητικοί γιαυτό και δύσκολοι στην εξήγηση..."
"Ebben a gyönyörû dalban sok a költõi hasonlat, ezért nehéz elmagyarázni..." Tehát:
μύρια=εκατομμύρια / (több) millió
το Αιβαλί είναι μια πόλη της Μικράς Ασίας που ήταν ελληνική / Aivalí, egy kisázsiai görög város volt
αρμενάκια=τα καράβια / a hajók
λοξοδρόμησαν=πήραν λάθος δρόμο / tévútra tértek
μπαρμαριά=η Αφρική / Afrika
πόρφυρας=είδος κοχυλιού της θάλασσας / bíborcsiga // (kagyló) héj // tengeri kagyló faj
αλοιώτεψε=άλλαξε / megváltozott
μη φαγωθούμε μεταξύ μας=μη σκοτωθούμε μεταξύ μας / ne öljük le egymást
μερεύουνε= ημερεύουν, ησυχάζουν / megnyugszanak
πισθάγκωνα= με τα χέρια πίσω / hátrakötött kézzel
μεσιανό=το μεσαίο / középsõ (a fõ árbóc)
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής είναι ο Όμηρος / Hjótisz a vak énekes, az maga Homérosz
παινεύει=λέει καλά λόγια / szép szavakat mond
μαστίχα=προιόν της Χίου Mastix, masztix, masztika, masztiha néven emlegetik, lásd: https://209.85.129.104/search?.....cd=2&gl=hu
> ez az egyedi termény Hiosz szigetérõl ered, az ott termõ fa; a μαστιχόδενδρο kérgét megmetszve kristályszerû könnycseppek jelennek meg eleinte
kesernyés ízû és illatú, gumiszerû anyag, mely késõbb megdermed.
Ebbõl az anyagból többféle dolgot állítanak elõ, például egyedi pálinkát
de régebben pl. ezt rágcsálták rágógumi gyanánt
Tzavalenáról nem kérdeztem, bár nem is hallottam róla, ám olyasféle férfias bátorsággal harcoló nemzeti hõsnõ lehet, mint akár Bubulina (akirõl irónikusan Zorba is elnevezi idõs kedvesét)
Γενικά πάντως το τραγούδι αναφέρεται στις χαμένες πατρίδες.
Lényegében az elveszett hazákra utal, s ezekrõl szól a dal
-----------------------------------
Angol verzió: Hundred thousand waves / Aïvali far away
Days salt as the sea / and the sun always there (always there)
with the Makedonian birds / and the little ships
that lost their course / and missed the coast of Barbary
Ever lurking in ambush, the shark,
the black fish / coming and going
his circles tightening -
A hundred thousand waves / Aïvali far away
Our beards grew long / our soul changed
the dog, mad with anger,tears his voice barking
help, my dear,don't let us devour each other
A hundred thousand waves / Aïvali far away
Hours after hour we brought him under the spell with the strings of the lyre
tied up with his hands behind his back to the main mast
the man from Chios / the blind singer / the hoarse profet
chewing his mastika / he is singing the praise of Helen
and elsewhere Tzavelaina / is leading the dance (the dance)