Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 27 28 29 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Stratos | #18410 Üzenet | 2007-01-13 03:34:34 |
Erre a kedves dallamra, vagy 20 évvel ezelõtt... egy ünnepségen, még táncoltam is - a színpadon!

Link


Nikos Xylouris / Ksilouris - Geia xara sou Venetia (Itt ott, azért másképp szerepel a kithara-n, mint ahogy az elõadó énekli!)

Link


Ksilouris / Xilouris Nikos:
Φύσα αεράκι / Fújj szellő!

Ξυλούρης Νίκος
Μουσική/Στίχοι:Ξαρχάκος Σταύρος/Γκάτσος Νίκος

Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω τους δρόμους του νοτιά
κι απ’ το κατάρτι το ψηλό τον άνεμο παρακαλώ

Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, Északnak (-Keletnek)!
És az árbocról, a magasból, a szellőt kérlelem, szólítgatom:


Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά / 2x

Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb!
Hadd lássam mielébb a kék templomokat, Tsirgót, és Monemvasiát!
/ 2x

Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω μια θάλασσα πλατιά
και τραγουδώ στην κουπαστή, σ’ όλο τον κόσμο ν’ ακουστεί

Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, e széles-nagy tengernek!
És úgy dalolok az evezők mellől, hogy hadd hallja az egész világ:


Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε
να δω στην Κρήτη μια κορφή, που έχω μανούλα κι αδελφή

Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb!
Hadd lássam mielébb a krétai partokat, ahol anyukám és a húgom van!
/ 2x


Link
  Stratos | #18655 Üzenet | 2007-01-15 01:18:40 |
Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!!

Ithikon Akmeotaton - Skoni (live)

Link


Kotsiras: Skoni

Link

Σκόνη / Por

Μαχαιρίτσας Λαυρέντης
Μουσική/Στίχοι: Μαχαιρίτσας Λαυρέντης/Μαρματάκης Μιχάλης [/color]


Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban
Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban
Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt
τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold...
H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban

H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal
Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim
Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz
στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben

H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη
A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban
H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη
Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - --

...ezekrõl beszéltem:
Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live)

Link

Τώρα κλαις, γιατί κλαις; / Most sírsz, miért rísz?

Χατζηαντωνίου Γιώργος
Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος


Θα σου φύγω, στο ’χα πει
Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ
Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια
/ 2x
Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x [/color]

Elmegyek, mondtam már neked hé,
hogy el fogok menni, és te csak nevettél
Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat,
/ 2x
lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x

Τώρα κλαις, γιατί κλαις
συ δεν είσαι που γέλαγες χθες;
Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις;


Most sírsz, miért rísz?
Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett?
Egymagad romboltad le, amit én felépítettem
most akkor, hát miért sírsz?

Τώρα κλαις, γιατί κλαις...
Mostan meg sírsz, miért rísz...?

Θα σου φύγω, στο ’χα πει
Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ
Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι
/ 2x
και να φύγω, στο ’χα πει / 2x

Elmegyek, mondtam már neked hé,
hogy el fogok menni, és te csak nevettél
Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog,
/ x2
és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2

Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x
Most meg sírsz, miért rísz...?
  Stratos | #18656 Üzenet | 2007-01-15 02:25:58 |
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel:
Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live)

Link


...és az ÕSHANG: Stelios Kazantzidis - Duo portes exei h zoh

Link

(lásd még: a 17 oldalon, a 249. hozzászólást! Ott fordítottam egy most talált, és odatûzött klippet Steliostól!)

Δυο πόρτες έχει η ζωή / Az életnek két kapuja

Καζαντζίδης Στέλιος
Μουσική/Στίχοι: Καζαντζίδης Στέλιος

Zene/szöveg/Elsõ elõadó: Kazandzídisz Sztéliosz


Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu
απόψε το περνάω / apópsze to pernáo
κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí
τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí
όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo

Utolsó éjszakámat
élem át most,
s akik életemet megkeserítették, nagyon
- ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom -
mindazoknak; megbocsájtok!


Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma
μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí
σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri
θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí

Minden hazugság! Minden egy nagy átverés!
Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh!
S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz
letép majd - egyszer -, egy hajnalon...



Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná
το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz
τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí
εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí
κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz

Ahová menni készülök, nem járhat
a könnycsepp, és a fájdalom.
A szenvedés, és a sok bánat -
itt, az életben marad!
S én, oda, csak egymagam jutok


Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma...
Minden hazugság...!

Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí
άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka
σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó
κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó
από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká

Az életnek két kapuja van
benyitottam az egyiken, s beléptem
mendegéltem egy reggelen szépen,
s mielõtt a délután beérne
a másikon keresztül, kiléptem


Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma...
Minden hazugság...!
  Lacka | #18670 Üzenet | 2007-01-15 10:21:30 |
Stratos írta:
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) icon_cool.gif
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! icon_eek.gif


Szia Strati,

Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz.

A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá.

Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol...

Lacka
  Lacka | #18744 Üzenet | 2007-01-16 16:29:38 | Dalaras koncert 2007
Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk:

Thanassis Sofras - basszusgitár
Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki
Christos Zervas - gitár
Giorgos Papachristoudis - zongora
Zoi Tiganourgia - akkordeon
Andreas Papas - dob
Giorgos Marinakis - hegedû
Giorgos Vranakis - líra

Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját...

Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal:

Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma

Link

Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal

Κετιμέ Αρετή
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας


Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Μικρό-μικρό σου το 'δωσα
μεγάλο φέρε μου το


Ípne pu pérnisz tá pedjá
éla páre ke túto
Mikró-mikró szu tó'dószá
megálo fere mu to
/2x

Μεγάλο σαν ψηλό βουνό
ίσιο σαν κυπαρίσσι
Οι κλώνοι του να φτάνουνε
σ' ανατολή και δύση


Megálo szán psziló vunó
íszjo szán kipíriszi
I klóni tu ná ftánune
sz'ánátolí ke díszi


Κοιμήσου και παράγγειλα
στην Πόλη τα προικιά σου
Στη Βενετιά τα ρούχα σου
και τα χρυσαφικά σου


Kimíszu ke parágila
sztín Póli tá prikjá szu
Sztin Venetiá tá rúha szu
ke tá hriszáfiká szu


Refren:
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
το μωράκι μου να κάνει
Έλα ύπνε, πάρε μού το
και γλυκά αποκοίμισέ το


Refren:
Náni, náni, náni, náni
to moráki mu ná káni
Éla ípne, páre mu to
/ [color=darkred]("páre me to"-t énekel)
ke gliká apokímiszé to

Csicsíja, babája,
Aludjon a kicsim, a drága!
Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?)
és altasd el õt; édesdeden!


Νάνι, που το μεγάλωσαν
τρεις αδερφές και μάνα
Και πάλι δεν τους φτάνανε
πήραν και παραμάνα


Náni, náni pu to megáloszan
trísz aderfész ke mána
Ke páli den tusz ftánane
píran ke paramána


Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
και πάλι φέρε μου το


Ípne pu pérnisz tá pedjá
éla páre ke túto
Ná mu to pász szton gjul-bakszé
ke páli fére mu to
/2x

Te Álom; ki elragadod a gyermekeket,
jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el!
Vidd magaddal a "gjül-baksze"-ba
és aztán, ismét hozzad vissza!
/ x2

Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
κι εγώ σε νανουρίζω
Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
και σε γλυκοκοιμίζω


Kimíszu hájdeméno mu
ki egó sze nánurízo
Sztin ágaljá mu sze kunó
ke sze glikokimízo



Link
  Stratos | #18767 Üzenet | 2007-01-17 01:26:33 |
Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos
Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths )

Link

Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek...

Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet,
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat,
αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem?

Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom,
τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom,
Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam
αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam?

Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek
εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek!
Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e,
ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid,
εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem,
Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek

Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét
αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem?

Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom
Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat
αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
  Sarti | #18769 Üzenet | 2007-01-17 08:03:12 |
Szia Strati!

Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is icon_smile.gif) )

Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia

Link

Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...!

Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges

Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις


Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!


Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα


Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!


Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω


A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!

Λυγαριά μου γλυκιά...
Édesem, sudár leány...
  Sarti | #18770 Üzenet | 2007-01-17 08:05:34 |
Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... icon_smile.gif)

Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris

Link


ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ

Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis

Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok
απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem
κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és
τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...

Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem,
να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...

Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán
μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem
από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére
τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok
σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold
που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat

Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán,
πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek
πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól
ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet,
σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet
να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket

Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok
απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól
κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék,
και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat,
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...

Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt,
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem,
να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot...
  Geot | #18771 Üzenet | 2007-01-17 08:25:04 |
Sziasztok!

Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs. icon_smile.gif
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. icon_smile.gif

Elõre is nagyon szépen köszönöm!

Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...

Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ("Elõre is" - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :


Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina

Link

Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig

Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos

Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει

Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad


Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό

Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:


Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα

Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam


Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω

Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!


Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω

A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...


Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό

Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:


Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα

Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!


Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω

Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd -, felcsöngetsz...!


Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα

Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s érted - egészen május haváig -, kitartottam



Link
  Kriszta35 | #18772 Üzenet | 2007-01-17 08:35:03 |
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia geot!

Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal icon_lol.gif icon_lol.gif

Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!

Köszi érte Nektek!


Lacka!

Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! icon_lol.gif icon_lol.gif
  Lacka | #18773 Üzenet | 2007-01-17 09:27:35 |
Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz.
  Geot | #18795 Üzenet | 2007-01-17 14:27:04 |
Szia Kriszta!

Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. icon_eek.gif icon_redface.gif
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.

A fordításnak én is örülök.

Üdv.:
geot
  Geot | #18796 Üzenet | 2007-01-17 14:30:03 |
Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.

Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát!
  Stratos | #18798 Üzenet | 2007-01-17 14:54:39 |
geot írta:
Szia Kriszta!

Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. icon_eek.gif icon_redface.gif
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.

A fordításnak én is örülök.

Üdv.:
geot


Semmi gond! icon_lol.gif icon_lol.gif Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni...
Az elsõ oldalon a "Tartalom jegyzék" frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!!
Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket!

És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem:

George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre

Link
  Lacka | #18871 Üzenet | 2007-01-18 09:30:03 | Tsitsanis évfordulók
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.



A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.

Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(icon_eek.gif "Biztos"? Én nem látok... , de icon_redface.gif tévedhetetlen se vagyok! icon_razz.gif Ám, icon_twisted.gif mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos

Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki

Link


Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!

Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki

Link

Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap

Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis

Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!

Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem

Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis

Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám

Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet

Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok

-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...

Stin igia mas (TV):

Link
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 27 28 29 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu