Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
1 2 3 ... 240 241 242   >
Üzenet
  Stratos | #3411 Üzenet | 2005-12-17 00:54:14 |
Szívesen!
Édesek vagytok! Már bánom, hogy nem vigyáztam jobban: itt-ott kimaradt egy betû, s elírtam ezt-azt, s hogy nem rímeltettem a sorokat:)))
De, ha így is megfelel... akkor ...nos, melyik a Ti kedvencetek, ill melyik tetszik jobban, ezek közül a fent lévõ albumajánló számok közül?

Thanos Petrelis / Πετρέλης Θάνος

Link

Pósz kszehnyéte kápja szan eszéna?/ Πώς ξεχνιέται κάποια σαν εσένα /
Hogy felejthetõ olyas valaki, mint Te?


Πετρέλης Θάνος / Petrélisz Thánosz
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/ Szöveg : Fívosz (Fõbusz)



Δες, καμιά φορά η ζωή / Nézd, néha az élet
εκπλήξεις που σου κρύβει / elõled meglepetéseket rejteget
μέσα σ' έχει κι άξαφνα / Egyszer benn tart; majd hirtelen
σε βγάζει απ' το παιχνίδι / játékon kívül ragad...

Δες, αγάπη μου κι εσύ / Nézd, kedvesem, Te is
τι μου 'χες φυλαγμένο / milyen meglepetéssel szolgáltál
Νόμιζα πως μ' αγαπάς / Abba a hitbe ringattál : szeretsz,
μα μ' είχες τελειωμένο / pedig, köztünk mindennek vége volt már...

Και μου ζητάς να προσπαθήσω / És azt kívánnád, hogy próbáljalak
να σε ξεχάσω να σε σβήσω / elfeledni, kitörölni az emléked is!

Μα πες μου πώς / Igen ám, de mondd meg hogyan?!
ξεχνιέται κάποια σαν εσένα, πώς / Hogyan felejthetõ olyas valaki, mint Te?
Εξήγησέ το αυτό σε μένα, πώς / Magyarázd el ezt nékem, hogyan tudna
μπορεί κανείς αν σ' αγαπήσει να σ' αφήσει πως/ valaki, aki megszeret tégedet, elhagyni, hogyan?

Δες, καμιά φορά η ζωή / Nézd, néha az élet
τι σου επιφυλάσσει / valamilyen meglepetésben részesít
Πάνω της μη βασιστείς / Ne higgy, ne bízz benne,
μπορεί να σε κρεμάσει / mert lehet, hogy átver, faképnél hagy!

Έτσι αγάπη μου κι εσύ / Így, kedvesem, pontosan így
με κρέμασες μια μέρα / hagytál el engemet is
νόμιζα πως μ' αγαπάς / Abba a hitbe ringattál : szeretsz,
μα μ' είχες κάνεις πέρα / ám, (egyszerûen) odébb állítottál...!

.............. / Könnyedén: istenáldjon! -t mondtál,
.............. / s engem; tanácstalanul itthagytál!
  Stratos | #3412 Üzenet | 2005-12-17 02:40:35 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 3.,

Link


3. Η ζωή σε μια μέρα / Í zoí sze mjá méra
/ 1-8
Κότσιρας Γιάννης / Kocirasz Jánnisz

Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης / Zene/Szöveg: Fámellosz Manólisz


Θέλεις να σου δείξω, θέλεις να νοιαστώ / Thélisz ná szu dhíkszo, thélisz na nyásztó
θέλεις και θα προσπαθήσω / thélisz, ké thá proszpathíszo
Μα τα θέλεις όλα, λες και τα ‘χω εγώ / Ma ta thélisz óla, lész ké tá'hó eghó
άρχισε κι εγώ θα ακολουθήσω / árhisze ki eghó thá ákoluthíszo

Έτοιμη αν θες τη συνταγή / Étimi án thész ti szintagí
Ξέρω πως καμιά δεν θα σου κάνει / Kszéro posz kámjá dhén thá szu káni
Ξέρω πως περίμενες πολύ / Kszéro posz perímenesz polí
μα η ανταμοιβή μας φτάνει / má i antamiví mász ftáni

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Án ísze eléftheri to Szávvato
Έλα να φύγουμε ως τη Δευτέρα / Élá ná fíghume ósz ti Dheftéra
ξέρεις όλα ν’ αλλάξουν μπορεί σε μια μέρα / kszérisz óla n'állákszun mborí szé mjá méra
φτάνει μόνο μια μέρα / ftáni móno mjá méra

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Án ísze eléftheri to Szávvato
έλα να πάμε ένα βήμα πιο πέρα / Élá ná páme éna víma pjó péra
και να δούμε μαζί ν’ ανατέλλει η μέρα / ké ná dhúme mazí n'anatélli í méra
όλη μου η ζωή, εκείνη η μέρα / óli mu í zoí, ekíni i méra

Θέλεις την αλήθεια, θες το μυστικό / Thélisz tin alíthia, thész to misztikó
θέλεις την χαρά σου πίσω / thélisz tin hará szu píszo
Αν τα θέλεις όλα, ίσως τα ’χω εγώ / Án ta thélisz ólá, íszosz táhó eghó
άσε με λοιπόν να στα χαρίσω / ásze me lipón ná sztá haríszo

Τράβηξε στο χάρτη μια γραμμή / Tráviksze szto hárti mjá grammi
κι άσ' την όπου θέλει να μας βγάλει / ki ász'tin ópu théli ná mász vgháli
κι αν ο θησαυρός δεν είναι εκεί / ki án o thiszavrósz dhén íne ekí
θα ‘ναι ο δρόμος κέρδος πάλι / thá'ne o dhrómosz kérdhosz páli

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο... / Án ísze eléftheri to Szávvato...


Link

_________________________________________

3. Η ζωή σε μια μέρα / Egy nap az élet

Κότσιρας Γιάννης / Kocirasz Jánnisz
Μουσική/Στίχοι: Φάμελλος Μανώλης / Zene/Szöveg: Fámellosz Manólisz


Θέλεις να σου δείξω, θέλεις να νοιαστώ / Szeretnéd, ha megmutatnám, szeretnéd, ha érdekelne
θέλεις και θα προσπαθήσω / kívánod, s ezért, hát megpróbálom
Μα τα θέλεις όλα, λες και τα ‘χω εγώ /De te mindent tõlem akarsz, mintha nálam meglenne!
άρχισε κι εγώ θα ακολουθήσω / vágj bele! S én követlek!

Έτοιμη αν θες τη συνταγή / Ha kész receptekre vágysz,
Ξέρω πως καμιά δεν θα σου κάνει / tudom, hogy neked egyse fog tetszeni
Ξέρω πως περίμενες πολύ / Tudom, hogy vártál már sokat,
μα η ανταμοιβή μας φτάνει / ám, a jutalmunk elég lesz

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Mert, ha szombaton szabad lennél,
Έλα να φύγουμε ως τη Δευτέρα / Gyere! Menjünk el, egészen hétfõig!
ξέρεις όλα ν’ αλλάξουν μπορεί σε μια μέρα / Tudod, lehet, hogy minden megváltozhat, egy nap alatt
φτάνει μόνο μια μέρα / s elég lesz, csak egyetlen nap!

Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο / Ha szombaton szabad vagy,
έλα να πάμε ένα βήμα πιο πέρα / Gyere! Menjünk egy lépéssel, kissé odébb!
και να δούμε μαζί ν’ ανατέλλει η μέρα / S nézzük meg együtt, hogyan kel fel, virrad a nap,
όλη μου η ζωή, εκείνη η μέρα / egész életem lesz, az a nap!

Θέλεις την αλήθεια, θες το μυστικό / Az igazat kívánod, s megkapni a titkot,
θέλεις την χαρά σου πίσω / s szeretnéd visszaszerezni az örömeidet (a boldogságod)

Αν τα θέλεις όλα, ίσως τα ’χω εγώ / S ha minderre vágynál, lehet, hogy nálam megleled
άσε με λοιπόν να στα χαρίσω / hagyd hát, hogy odaajándékozzam neked! /

Τράβηξε στο χάρτη μια γραμμή / Húzz egy vonalat a térképre (hamar),
κι άσ' την όπου θέλει να μας βγάλει / s hagyd, hogy odavezessen minket, amerre akar!
κι αν ο θησαυρός δεν είναι εκεί / S ha a kincset nem lelnénk meg ott,
θα ‘ναι ο δρόμος κέρδος πάλι / akkor, vedd úgy, hogy nyertünk egy új utat!

(nem kerül semmibe...)


Αν είσαι ελεύθερη το Σάββατο... / Ha szombaton szabad lennél...
  Sarti | #3421 Üzenet | 2005-12-17 15:22:32 |
Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Notis Sfakianakis-tól a Soma mou-t, vagy az O Aetos-t, de más notis szám is jó lesz. És a szövegét is leírnád fonatikusan is?!
Nem túl nagy kérés?
Efhariszto!!! Czuppp
  Kriszta35 | #3423 Üzenet | 2005-12-17 15:35:05 |
Szia Kedves Stratos!

Szerintem nagyon jó dalok vannak itt fent az oldalon, és akármelyiket is választod, nekünk nagyon fog tetszeni.
Amit az éjszaka ismét csináltál, meghallgattam, és közben olvastam, és értettem is!!! icon_lol.gif

Nagyon jó, és örülök neki, hogy adtad ezt a lehetõséget is nekünk.

Még annyit, hogy Notis Sfakianakis Soma mou, és Opa Opa daljai nagyon jók, és azok is tetszenek, úgyhogy ha Sarti kérését esetleg teljesíted, azt is várjuk itt a csajokkal, mert õk is ismerik ezeket a dalokat.
  Stratos | #3424 Üzenet | 2005-12-17 15:49:44 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 4.,
Sziasztok!
Most könnyebb dolgom van, mert ezt, az Aetószt, már tavaly lefordítottam a greece.hu-nicon_smile.gif)
az "Ajándékozz meg egy dallal!" fórumán, amit most könnyedén idemásolhatok ... egy gombnyomással!: és

Bár jól esik, azért nem kell halálra dícsérni, hisz nekem is rengeteg hiányosságom van...
De a JÓ zenét én is nagyon szeretem!
Az alábbi dalfordítást az unokahúgomnak ajánlom, hisz a kedvence: https://www.notissfakianakis.gr/notisclips.html (Felülrõl a 10. szám!)

Sfakianakis Notis: O Aetos

Link


Σφακιανάκης Νότης
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος

O Aetósz /Ο Αετός / A Sas

Και αν μου κάψεις τα φτερά, να μην ξαναπετάξω
Ké án mu kápszisz tá fterá, ná mín kszanapetákszo
S ha leégetnéd a szárnyaim, hogy ne repüljek többé (újra,) el

Απ' τις φωτιάς μου το καπνό, πάλι ψηλά θα φτάσω
Áp tisz fotjász mu to kapnó, páli pszilá thá ftászo
A lángokból elõtörõ füst szárnyán (lángjaim füstjén), majd megint magasba érek

Ο αετός πεθαίνει στον αέρα, ελεύθερος και δυνατός
O aetósz pethéni szton aéra, eléftherosz ké dhinatósz,
A sasmadár a levegõben szállva hal meg, szabadon, és ereje teljében

Της απονιάς όταν τον βρίσκει σφαίρα, τον αγκαλιάζει ο ουρανός
Tisz aponjász ótán ton vríszki szféra, ton angaljázi o uranósz
A szívtelenség lövedéke, ha egyszer eltalálná, magához öleli Õt az égbolt

Το αετίσιο δάκρυ μου, στο χώμα δεν θα φτάνει
To aetíszjo dhákri mu, szto hóma dhén thá ftáni
A sasmadár könnye(im), a földre nem cseppen(nek)

θα με ζητάς τα δειλινά, κι ύπνος δεν θα σε πιάνει
thá mé zitász ta dhiliná, ki ípnosz dhén thá szé pjáni Napközben engem keresel (érettem könyörögsz), s (éjjel) nem jön álom a szemedre (nem fog tudni téged elragadni az álom)

Ο αετός πεθαίνει στον αέρα, ελεύθερος και δυνατός
O aetósz pethéni szton aéra, eléftherosz ké dhinatósz,
A sasmadár a levegõben szállva hal meg, szabadon, és ereje teljében


Της απονιάς όταν τον βρίσκει σφαίρα, τον αγκαλιάζει ο ουρανός
Tisz aponjász ótán ton vríszki szféra, ton angaljázi o uranósz
A szívtelenség lövedéke, ha egyszer eltalálná, magához öleli Õt az égbolt
  Sarti | #3442 Üzenet | 2005-12-17 22:17:55 |
Köszi Stratos!
  Stratos | #3443 Üzenet | 2005-12-17 22:41:13 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 5.,
Mint már írtam, a GreekCafén már lefordítódott jónéhány nóta, s mint ez a nóta is (mint sok más többi)
annakidején, majdnem kifogott rajtam, (csak mikor sikerült meghallgatnom is, állt helyre a kép) úgyhogy aki tud, bármikor, nyugodtan igazítson helyre...!

Sfakianákis Nótis: Ola ta sagapo

Link

Όλα τα σ’ αγαπώ... /Minden szeretleket...


Σφακιανάκης Νότης / Sfakianákis Nótis
Μουσική/Στίχοι: Μέξας Ανδρέας/Παπαγιαννόπουλος Γιώργος
Zene/ szöveg: Mékszasz Andréasz/ Papajannópulosz Jorgosz


Όλα τα σ’ αγαπώ, που έχουν ειπωθεί
Óla ta sz’agapó, pu éhun ipothí
θέλω να σου τα πω, όμως δεν φτάνει μια ζωή
Thélo ná szu tá pó, ómosz dhén ftáni mjá zoí

Mit kimondtak valaha (vagy kiejtettek), minden „szeretlek”-et,
Mindet el akarom mondani neked, de kevés rá egy élet!


Όλα τα σ’ αγαπώ, που γράφτηκαν παντού
Óla ta szagapó, pu ghráftikán pandú
εσένα όταν κοιτώ, περνάνε όλα απ’ το νου
Eszéna ótan kitó, pernáne óla áp’to nu

Az összes „szeretlek”-et, mit valaha leírtak (valahol),
Ha rád tekintek, egyszerre mind végigsuhan rajtam (az agyamon)


Όλα τα σ’ αγαπώ, αξίζεις να στα πω
Óla ta sz’agapó, ákszízisz ná sztá pó

Αξίζεις να τα έχεις, από μένα φυλαχτό
Ákszízisz ná tá éhisz, apó ména filáhtó

Megérdemled az összes „szeretlek”-et, hogy néked kikiáltsam
Megérdemled, hogy meglegyen, s õrizd, tõlem, talizmánnak.


Όλα τα σ’ αγαπώ, που ακούστηκαν στη γη
Óla ta sz’agapó, pu akúsztikan szti jí
αξίζεις και πιστεύω, πως για σένα τα ’χουν πει
akszízisz ké pisztévó, posz já széná tá’hun pí

Az összes szeretlek-et, mi elhangzott a Földön itt,
megérdemled, s úgy hiszem, hogy néked mondták ki.


Όλα τα σ’ αγαπώ, καινούρια και παλιά
Óla ta sz’agapó, kenúrjá ké paljá
στα χείλη μου κρατώ, να μου τα πάρεις με φιλιά
sztá hílí mu krató, ná mu tá párisz mé filjá

Az összes szeretlek-et, az újakat, s a régieket,
az ajkamon tartok, hogy csókjaiddal elvehesd!


Όλα τα σ’ αγαπώ, σε γλώσσες χίλιες δυο
Óla ta sz’agapó, szé ghlósszesz híljiesz dhjó
όλα σου τα χρωστώ, γιατί με κάνεις να τα ζω
Óla szu ta hrosztó, jatí mé kánisz ná tá zó.

Minden szeretleket, ezeregy, vagy két nyelven is elmondom,
Mert hogy ezt veled megélhetem, néked minddel tartozom!


Όλα τα σ’ αγαπώ...
Óla ta szagapó...
Minden szeretleket...


Link
  Sarti | #3444 Üzenet | 2005-12-17 23:44:39 |
Szia Stratos !!!
Köszi köszi köszi ezerszer is köszi!
Terzis számokat is lefordítasz?

Ehi ena fengari
Den thelo tetjus filus icon_rolleyes.gif z
  Sarti | #3445 Üzenet | 2005-12-18 07:57:04 |
és még egy Terzis : Ma esi na meineis panta alithi ------- ha lehetséges, köszike
  Kriszta35 | #3451 Üzenet | 2005-12-18 09:19:34 | 2/ 6-10
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Sziasztok!

Én nagyon megkedveltem Notis, amikor Jox írt nekem róla, hogy az Opa Opa eredetijét õ énekli, azóta több dalt is sikerült megszereznem, és nagyon jó hogy fordításként is itt van, még egy.

De sajnos én még Terzisrõl nem is hallottam, így dalt se ismerek tõle, õ ki?
Írsz róla Sarti??

Köszi a fordítást ismételten, de már nem merlek dicsérni icon_lol.gif Stratos!

Szia
  Stratos | #3491 Üzenet | 2005-12-19 00:02:45 |
Jászu Kriszta!

Használd a Google-t!
Itt (is) belehallgathatsz néhány dalba:
http://boutique.info-grece.com/product_info.php/products_id/5986
  Stratos | #3492 Üzenet | 2005-12-19 01:30:17 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 6.,
Csaó! Azért, csak szép sorjában...
Lehet mindenfélét kérni, de azért, gondolom, elõször is, azoknál az óhajtott daloknál kéne maradnunk, amit azért, el is érhetünk itt, az interneten keresztül! Mert úgy látom igazán értelmét, ha hallhatjuk is!
Másrészt, hadd fordítsam le azokat, amik nékem is igazán tettszenek... másrészt pedig, én sem ismerhetek minden nótát... (hacsak nem külditek el nekem...) Egyébként, azért a többieknek sem kéne leállni (nem vagyok én fordítógép), s igenis, tessék nekiesni a fordítgatásnak! Ha elakadtok, persze megpróbálok segíteni...
(Na most, itt két hasonló címû nótát leltem nem tudom melyikre gondoltál: )

Sfakianakis Notis: Soma mou

Link

Σώμα μου. / Szoma mu

Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Musziki/Sztihí: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz


Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες
και την καρδιά μου λύγισες
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια


Szómá mu, apópsze páli níkiszesz
ké tin kardjá mu líjiszesz
Káftó skotádi mésa mu í monakszjá
Szómá mu kájméno, de szé orízo pjá


Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό


Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
zSómá mu, kánisz ó'ti thélis to mjaló
Szómá mu, szómá mu ftyagméno apó piló
Szómá mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló


Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες
χωρίς ψυχή με άφησες
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς


Szómá mu, apópsze epanasztátiszesz
horísz pszihíáfiszesz
I Eriníesz thá'rthune ópu kián pász
Szómá mu, vuljázisz szto drómo pu patász


Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu...

Σώμα μου, σώμα μου... / Szómá mu, szóma mu...

__________________________________________________________

Link

Σώμα μου. / A testem

Σφακιανάκης Νότης / Szfakianakisz Nótisz
Μουσική/Στίχοι: Χρυσοβέργης Αλέκος/Γιατράς Σπύρος / Zene/Szöveg: Hriszovérghisz Alékosz / Jatrász Szpírosz


Σώμα μου, απόψε πάλι νίκησες / A testem ma megint legyõzött engemet
και την καρδιά μου λύγισες / És a szívemet összetörte, meggyötörte
Καυτό σκοτάδι μέσα μου η μοναξιά / Izzó, égetõ sötétség bennem a magány
Σώμα μου καημένο, δε σε ορίζω πια / Szegény kis testem, nem uralkodok többé már feletted

Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar
Σώμα μου, σώμα μου φτιαγμένο από πηλό / A testem, a testem sárból, agyagból, gyúrva
Σώμα μου, κάνεις ό,τι θέλεις το μυαλό / A testem, az elmémmel azt tesz, amit akar

Σώμα μου, απόψε επαναστάτησες / A testem ma felázadt
χωρίς ψυχή με άφησες / lélek nélkül hagyott
Οι Ερινύες θα ’ρθουνε όπου κι αν πας / Az Eriniák (viszályt terjesztõ istenek) eljönnek, bármerre is mész
Σώμα μου, βουλιάζεις στο δρόμο που πατάς / A testem belsüpped az útba, amerre lép

Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ...

Σώμα μου, σώμα μου... / A testem, a testem ...

Sirtos együttes: Soma mou

Link
  Stratos | #3493 Üzenet | 2005-12-19 02:22:01 | Fordítások az Albumajánló dalaiból 7.,
Visszatérve az elõzõ beírásban szereplõ nótában, mint észrevehetõ, 1.sz. harmadik személyben fordítottam a Test lázadásáról (szerintem, magyarul így érthetõbb), míg a görög szöveg végig 1.sz. második személyben szól önmagához.
A következõ nótában meg, mintha elírták volna a címet a kithara.vu-n:

Σώμα μου αϊτού φωτιά / Szómá mu ájtu fotjá (helyett: foljá!) / 2- 4

Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz

Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Píno sztin ighíá tisz monaksziász
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / píno ti fotjá tisz kszeroszfíri
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / píno ke jirízo szán vorjász
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / edhó sztisz aponiász to akrotíri

Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Adhi

Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Píno sztin ighíá kápjász kardhjász
που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / pu ítán ómosz hártino feggári
πίνω και πηγαίνω όπου με πας / píno ke pighéno ópu me pász
πίνω και για σένανε βαρκάρη / píno ke já szénane varkári

Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / To szóma mu ajtu ítán foljá
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / tá mátjá mu dhjávázan to szkotádhi
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / má i pszihí mu apópsze kszekiná
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / já tá pikrá dhomátjá tu Ádhi
_______________________________________________________
Σώμα μου αϊτού φωτιά / A testem sas fészke
/ ( ...itt elírták valószínüleg, mert a φωτιά ~ tûzet jelent, míg a φωλιά~ fészket!

Σφακιανάκης Νότης / Szfanákisz Nótisz


Πίνω στην υγειά της μοναξιάς / Iszom, a végtelen magány egészségére
πίνω τη φωτιά της ξεροσφύρι / iszom, az égetõ éhomra
πίνω και γυρίζω σαν βοριάς / iszom, és visszatérek, mint az Északi szél
εδώ στης απονιάς το ακρωτήρι / ide, a szívtelenség hegyormára

Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / A testem, sasnak fészke volt
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / a szemeim pásztáztázva olvasták a sötétet
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / de a lelkem, máma indul
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / Hádész keserû termei felé...

Πίνω στην υγειά κάποιας καρδιάς / Iszom, valamely szívnek egészségére,
που ήταν όμως χάρτινο φεγγάρι / mely csak csalfa papírhold volt!
πίνω και πηγαίνω όπου με πας / Iszom, s követlek, bármerre hurcolsz!
πίνω και για σένανε βαρκάρη / Iszom reád is, csónakos (révészem?)

Το σώμα μου αϊτού ήταν φωλιά / A testem, sasnak fészke volt
τα μάτια μου διαβάζαν το σκοτάδι / a szemeim olvasták a sötétet
μα η ψυχή μου απόψε ξεκινά / de a lelkem, máma indul
για τα πικρά δωμάτια του Άδη / Hádész keserû termei felé...
  Ferrari | #3494 Üzenet | 2005-12-19 09:15:00 |
Szia Stratos!

Már megint nem aludtál?
Fantasztikus dolgokat mûvelsz. köszi.
  Kriszta35 | #3495 Üzenet | 2005-12-19 09:28:22 |
Kedves Stratos!

Meghallgattam a Soma mout, hát így mégérdekesebb. Amúgy is egy fantasztikusan jó hangzású dalnak találtam, csak nem tudtam, hogy ennyire szomorú. És a szövegértés kiejtés, nagyon klassz dolog. Egészen más szemmel nézem már most, ezt a kis kedvencemet.
Stratos nekem most nagyon nagy örömet szereztél ezzel! icon_lol.gif

Köszönöm

A linket megnézem, és kiváncsi vagyok ki ez, és milyen zenét játszik.
Majd én is megpróbálom az egyik zenémet, hallás után leírni, és fordítani, majd átküldöm neked, hogy megnézed mekkora maraságokat írtam esetleg, a két ünnep között, remélem lesz rá idõm

Üdv:
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
1 2 3 ... 240 241 242   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu