Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 49 50 51 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Petros | #40946 Üzenet | 2007-08-13 08:22:35 |
Kösz az eddigieket Stratos!
De van egy "félregépelés"
"amirõl azt mondtuk, örökké leend"

Próbáltam kitotózni, mi akar lenni... icon_smile.gif Megmondanád, kérlek? Talán "... mindörökké lesz"

Amúgy iszonyatosan jó szövege van a "milyen jogon"-nak... Jó a szövegíró...
És azt hiszem egy temetésen is megálja a helyét, mivel abszolut az elmúlásról szól! És milyen az énekhang... icon_wink.gif

köszi

Stratos: Szó szerinti fordításban: "...ez a szerelem - amirõl azt mondtuk; örökké élni fog!"
Tehát szó sincs félregépelésrõl, ez egy "költõi" kifejezés (olyan Petõfi korabeli), hogy habár erõltetten is; de kijöjjön a rím! icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif icon_biggrin.gif
Mert iszonyú jó a dalszövegfordító icon_twisted.gif
(Azért, icon_rolleyes.gif a Te fonetikus átírásodban is akadtam jónéhány "elütésre" amit persze javítottam... de psszt... a lényeg, hogy dolgoztál rajta!)
  Petros | #40967 Üzenet | 2007-08-13 10:03:09 |
Köszi szépen! De tényleg nem hallottam ezt a "költõi" kifejezést...
Amúgy a fonetikával úgy vagyok itt is, mint az angolban (ugye ott még ott aza hülye "betûzés" is) az elején van jelentetõsége, de ha már el tudom olvasni magamtól, nincs jelentõsége! Így nem szándékozom nagy energiát belefektetni. A másik meg, hogy angol tankönyv segítségével küzdök, ott meg ráadásul kicsit más az "átírás"...
Minden esetre azért gyakorolgatom, és örömmel fogadom a kijavítást icon_smile.gif
  Stratos | #40971 Üzenet | 2007-08-13 10:31:48 |
Ide is felrakom ezt a kellemes nótát, hátha egyszer "lefordítódik"...

Zagoraios Spyros: To Pitsirikaki

Link


Ez tévedés! Ennek az a címe, hogy ΣΠΥΡΟΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ - Ένα πιτσιρίκι !!!
És itt el is táncolják!

Link


------------------------------------------------------
Mathaio Giannoulis/Lefteris Vazaios - Pitsirika

Link

Πιτσιρίκα / Süvölvény

Στίχοι/Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Ματθαίος Γιαννούλης / Giannulis Matheos
Άλλες ερμηνείες: Λευτέρης Βαζαίος / Vazeos Lefteris


(Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!)

Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka
ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka
Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka,
στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka

(Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!)

Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt!
Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt!
Ami hi- ami hiányzott, most megvan!
Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban!


(Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!)

Énekelt változat:
Piciri- picirika thá petháno
Áma dhó, áma dhó óti sze háno

(Πιτσιρί, πιτσιρίκα θ'αρρωστήσω, / (Piciri-, piciríka th'árrosztíszo,
άμα δε, άμα δε σε συναντήσω,) / áma dé-, áma dé szé szinandíszo
και τα ο, και τα όμορφα σου χείλη / ké tá o-, ké tá o-morfá szu híli
τρυφερά, τρυφερά να τα φιλήσω / tríferá, triferá ná tá filíszo

(Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!)

Kicsiké- kicsikém belehalok
Ha látom hogy magamra maradok

(Kicsiké- kicsikém, belebetegszem,
Hogyha nem, véled nem találkozhatok!)
És a cso-, és a csodás ajkaidat,
Gyöngéde-, gyöngéden nem csókolhatom!


Μες τα μα, μες τα μάτια σου το βρήκα / Mész tá má-, mész tá mátja szu tá vríka
Ότι ψα, ότι ψάχνω πιτσιρίκα / Óti pszá-, óti pszáhno piciríka
Πες μου ο, πες μου οτι δεν μ 'αλλάζεις / Péz mu o-, péz mu óti dén m'allázisz
Και τα χρο, και τα χρόνια δεν κοιτάζεις / Ké tá hro-, ké tá hrónia dén kitázisz

A szeme-, szeme-idben rátaláltam
Amire, amire oly régen vágytam!
Mondd ó mo-, mondd ó mondd, hogy le nem cserélsz!
És az é-, éveim számát sose nézd!


Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka
ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka
Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka,
στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka

Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt!
Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt!
Ami hi- ami hiányzott, most megvan!
Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban!


Sirtos együttes:

Link
  Moysa | #41037 Üzenet | 2007-08-13 16:36:12 | Válasz a #40933. hsz-ra Előzmény #40933
szia,

Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom)

-igen, egy lány, boncmester.
-igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval "nyitjuk", hanem körfûrésszel)
-óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok.

kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára?
a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják?
a "gyógykezelésre" használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják?
hogyan fejlõdik a gyógyszerészet?
a rákkutatás?
a mûtéti technika?

pussz
-mo
  Petros | #41095 Üzenet | 2007-08-13 22:48:58 |
Köszi Stratos!

Stratos: Tudod; tudjátok, hogy SZÍVESEN! De azt is kérem, hogy ezentúl a "köszöneteket és virágokat az öltözõbe" küldjétek! Mert az igazi köszönet nekem az, ha foglalkoztok a dalokkal, és köszönetnyílvánitás helyett, inkább dalforítás próbálkozásokat, fonetikakiegészítéseket küldjetek a gmailemre, hogy ezeket biggyesszem a nótákhoz! Ez lenne az igazán nagy segítség, és köszönet, ami ezáltal, MINDEN FÓRUMOZÓNAK szóló ajándék lehet! És hogy ez a hozzászólás se legyen üres szócséplés, íme egy újabb próbálkozás valakitõl, hogyha lesz idõm, javítgathassak rajta...

Sakis Rouvas: Ola giro sou girizoun / Ola gyro sou gyrizoun

Link

Όλα γύρω σου γυρίζουν/ Minden körülötted forog

Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κοντόπουλος Δημήτρης/Γεροθοδώρου Βίκυ

Πάλι απόψε σε θυμάμαι
και σε θέλω ξανά
Όλα πίσω με γυρνάνε
μου ζητούν πολλά
Μες του χρόνου το ταξίδι
διακοπές με πας
Την καρδιά μου δακτυλίδι φοράς

Ma éjszaka újra Rád emlékezem
és újra téged akarlak
Minden visszapörget a múltba,
és ez már tõlem túl sokat kíván
Ebben az idõutazásban
nyaralni viszel engem,
S a szívemet, mint gyûrût, az ujjad köré csavarod


Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, σε βαθιά φιλιά
τη πορεία σου να αλλάξω, να με θες ξανά
στην ανάσα σου να καίω, σα κρυφή φωτιά
εγώ για σένα

Újra eljövök majd, keresni foglak elmélyedt csókokban
és hogy sorsod megváltoztassam, hogy újra engem akarj!
Mint a titkos tûz, égjek a lélegzetedben
Én - Teérted!


Όλα γύρω σου γυρίζουν
σκέψεις, λέξεις, σχέσεις, όλα
Όλα γύρω σου γυρίζουν
μέρες νύχτες, μήνες, χρόνια
Όλα στα ζητώ στα δίνω
λάθη, πάθη, τρέλα, όλα
Όλα στη ζωή μου είσαι
γέλιο, δάκρυ, όλα είσαι εσύ

Minden körülötted forog
Gondolatok, szavak, viszonyok, minden!
Minden körülötted forog
Napok, éjszakák, hónapok, évek...
Minden kérek, és mindent odaadok
Tévedést, szenvedélyt, örültségeket, mindent!
Minden az életemben te vagy
Nevetés, könnyek, minden, Te vagy!


Όποιο δρόμο και αν βαδίζω, καταλήγω εκεί
άλλη αγάπη δε θα ζήσω, θα είσαι μόνο εσύ
Τώρα ξέρω που πηγαίνω, που ανήκω εγώ
τη ζωή μου μες στα χέρια κρατώ

Bármilyen útra is lépek, oda lukadok ki
Hogy nem élhetek más szerelmben, egyedül csak Te leszel!
Most már tudom, hova megyek, hová is tartozok
Életemet a kezeimben tartom


Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, να σε βρω κρυφά
τη συνέχεια να γράψω, μη χαθείς μετά
και ένα μόνο θα σου λέω, είμαι εδώ ξανά
εγώ για σένα

Újra eljövök, hogy keresselek, hogy rádtaláljak titokban
Hogy megírjam a folytatást, s hogy aztán ne vesszél el újra!
És csak hajtogatom majd egyre; újra itt vagyok!
Én miattad/Teérted


Όλα γύρω σου γυρίζουν...
Minden körülötted forog...
Όλα γύρω σου γυρίζουν...
Minden körülötted forog...
  Geot | #41112 Üzenet | 2007-08-14 01:35:23 |
Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az "o" betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a "h" lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a "j" betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az "sz" is "z" betûig hasonul az "m" betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van)
Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. icon_wink.gif Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! icon_razz.gif icon_razz.gif icon_razz.gif
Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen!

Mihalis Hatzigiannis: An den koitazo esena

Link

Μιχάλης Χατζηγιάννης / Mihálisz Hatzijánnisz
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna
Ha nem nézhetlek Téged?


Δεν πηγαίνει παρακάτω η καρδιά / Dhén pighéni parakáto i kardh
Δεν πηγαίνει βήμα η μέρα / Dhén pighéni víma í méra
εγώ έζησα μαζί σου τη χαρά / Eghó ézisza mazí szu ti hará
κι έχω μείνει στον αέρα / Ki ého míni szton aéra
έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / ého mí-, ého míni szton aéra
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra

Nem tud tovább dobogni a szív sem
Nem tud tovább múlni a nap sem
Én megéltem veled az örömet
és még ott maradtam a levegõben
ott a le-, ott a levegõben ragadtam
Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van!


Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thesz ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón íljo án dhen kitázo eszéna

Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!


Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami ná vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna

Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?


Τις εικόνες μου τις μοίραζα στα δυο / Tisz ikónesz mu tisz míraza sztá dh
μια για μένα, μια για σένα / mjá já ména, mjá já széna
Πώς ζητάς τον κόσμο μόνος να κοιτώ / Pósz zitász ton kózmo mónosz ná kitó
όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjázune szpázména
όλα μοιά-, όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjá-, óla mjázune szpazména
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra

Kétfelé osztottam, mind amim van; képet
Egyet magamnak, egyet pedig néked
Hogyan kérheted, hogy a világot egymagamban nézzem?
Mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg
Mintha min-, mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg
Én itt, Te ott, és még odébb van az élet!


Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón iljo án dhen kitázo eszéna

Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!


Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami na vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna ] 2x

Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?


Έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / Ehó mí-, ehó míni szton aéra
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra

Én a le-, ott a levegõben maradtam
Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van!


Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón iljo án dhen kitázo eszéna

Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!


Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami ná vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna ] 2x

Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?
] 2x
  Jorgos | #41115 Üzenet | 2007-08-14 02:33:50 | Re:
moysa írta:
szia,

Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom)

-igen, egy lány, boncmester.
-igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval "nyitjuk", hanem körfûrésszel)
-óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok.

kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára?
a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják?
a "gyógykezelésre" használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják?
hogyan fejlõdik a gyógyszerészet?
a rákkutatás?
a mûtéti technika?

pussz
-mo

Összesen 500 szót tudok magyarul - a "körfûrész" még nem szerepelt benne...
Ilyenkor, apró kis csont darabok mennek be a szemedbe, az orrodba és a füledbe?
Mindennap boncolsz? Jó, akkor lesz mit fõzni a Tavernában icon_smile.gif

A többi kérdesre: igazad van, szõrnyû dolog az ami Görögországban történik. Halál után, a kezelõorvos (inkább a belgyógyász) aláírja a papírt, hogy mi a halál oka - és kész.
Gyógyszerészeti fejlõdés, és rákkutatás alig történik.
Az egeszegugy nagyon rossz allapotban van.
  Kriszta35 | #41116 Üzenet | 2007-08-14 02:44:44 | Válasz a #41115. hsz-ra Előzmény #41115
Szia Stratos!


Köszönöm szépen, hogy a fordításomból ilyen szép remekmûvet készítettél. Nagyon tetszenek a rímek benne. icon_lol.gif icon_lol.gif

(Stratos: Áhhh, messze nem foglalkoztam a rímekkel, csak arra törekedtem, hogy valamivel érthetõbbé váljon a szöveg a fordításod alapján... Különben a nyersfordítás után, összehasonlítanám az eredeti szöveget, rímeket a magyarral, és aztán úgy kerestem volna rímeket, hogy csereberélem a soron belül a szavakat, vagy a szavak szinonímáit, hogy hasonló módon csengjenek össze a sorok, ahogy az eredetiben (lehetõleg azonos szótag számmal, de ehhez kell aztán a nagyon nagy szerencsemalac!!!).
Persze, sok szöveg nehezen, vagy egyáltalán nem adja meg magát, ilyenkor marad a nyersfordítás (ha egyáltalán jól megértettem a sorok értelmét!) Mindenesetre jó kis szórakozás fõleg, ha tetszik a nóta, és még milliószor megtudnám hallgatni!


Látod azért a den thelo nem vette kedvem... icon_wink.gif Csak így tovább! icon_wink.gif Bár nem erõltetem úgy a Ble-t mint a Petros a Rouvas-t, de mostanában szinte csak õket hallgatom! Persze kell a változatosság, és én minden jóra nyitott vagyok! : icon_razz.gif

filakia
  Mono | #41124 Üzenet | 2007-08-14 07:37:38 | Válasz a #41115. hsz-ra Előzmény #41115
Jorgos,az egészségügy nálunk sincs a toppon, finoman fogalmazva.

Stratos: Nem baj, mi nem csak a toppon lévõ dolgokkal foglalkozunk, bár "ezt az együttest" még én sem ismerem... icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif
  Jorgos | #41156 Üzenet | 2007-08-14 12:21:00 |
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül (~370 dalf.)


Érdekes téma, csak szerintem folytassuk máshol, mert ez itt a "Zenék, videók, dalfordítások" fórum!

És itt íme, a korábban is említett Szófia Arvaníti énekel Mihalisz Rakintzísz mellett:

Mihalis Rakintzis: Kane mia efhi

Link

Κάνε μια ευχή / Kívánj valamit!

Στίχοι: Μιχάλης Ρακιντζής
Μουσική: Μιχάλης Ρακιντζής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Ρακιντζής
Άλλες ερμηνείες: One


Απόψε θέλω να χορέψουμε μαζί
τα φώτα όλα σβησμένα
δυο κεριά αναμένα
μόνοι εγώ κι εσύ

Szeretném, ha ma táncolnál velem!
A fényeket mindenütt eloltottam
Csak két gyertya fénye lobban
Csak te vagy egyedül; énvelem!


Θα πούμε αντίο πριν να έρθει το πρωί
το καλοκαίρι τελειώνει
κι οι δικοί μας οι δρόμοι
διαφορετικοί

Majd elköszönünk, mielött eljön a reggel
A nyárnak lassan vége
A mi útjaink meg, kérlek,
Egészen máshová vezetnek!


Δέν τελειώνει μια αγάπη τόσο απλά
ας πούμε γεια προσωρινά
κράτα με και κάνε τώρα μια ευχή
του χρόνου να ΄μαστε μαζί

A szerelem nem végzõdhet, ily egyszerûen!
Hadd köszönjünk el; de csak ideiglenesen...
Erõsen szoríts most, és fogadd meg;
Jövõre, ugyanitt; együtt veled!


Καταλαβαίνω πως δε θα σε ξαναδώ
είναι σκληρό που σε χάνω
κάτι πρέπει να κάνω
για να ξεχαστώ

Értem én, hogy többé már nem látlak
Durva dolog ez, hogy útjaink elválnak
Valamit mégis tennem kellene,
Hogy mindenrõl megfeledkezhessek


Και αν ποτέ μου κάπου ξαφνικά σε δω
αν χρόνια έχουν περάσει
κι όλα έχουν αλλάξει
εγώ θα σ΄αγαπώ

És ha valaha, valahol, meglátlak hirtelen,
Mégha addig évek telnek is el
És minden megváltozik teljesen
Én szeretni foglak kedvesem!


Δέν τελειώνει μια αγάπη τόσο απλά
ας πούμε γεια προσωρινά
κράτα με και κάνε τώρα μια ευχή
του χρόνου να ΄μαστε μαζί

Nem végzõdhet egy szerelem, ily egyszerûen!
Hadd köszönjünk el; de csak ideiglenesen...
Erõsen szoríts most, és fogadd meg;
Jövõre, ugyanitt; együtt veled!



Link
  Geot | #41325 Üzenet | 2007-08-15 00:14:05 |
geot/Stratos írta:
Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az "o" betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a "h" lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a "j" betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az "sz" is "z" betûig hasonul az "m" betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van)
Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. icon_wink.gif Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! icon_razz.gif icon_razz.gif icon_razz.gif
Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen!



Szia Stratos!

Köszi az elismerõ szavakat! icon_lol.gif És persze a kiegészítést, helyesbítést is.
Tényleg oda kellett volna írnom a "leharapott betûket" (icon_lol.gif na jó, pontosabban szólva elharapott szavakat) is, de úgy gondoltam, hû leszek a dalhoz és azt írom le, amit énekel benne, és a "hiányt" direkt aposztroffal jelölöm.
De legközelebb majd erre is figyelek. icon_wink.gif

Stratos: Bizony, figyelj is, mert hogy kijöjjön a dalszöveg sokszor "Csalnak"!!!
Így, a dallam, a ritmus miatt, a hangsúlyok is sokszor elcsúsznak, ezért lehet, hogy nem érthetõ, félreérthetõ egy-egy szó, amit a normális beszédben másképp ejtenek/hangsúlyoznak!
Ezért szeretem igazán azokat az elõadókat, akik jól megírt (nem erõltetett) szövegeket, tisztán és érthetõen énekelnek el! És emellett a zene is klassz...!

U.I.: Már nem kell félnem (a következõ kívánságodig), hogy elfogy a türelmed...! icon_wink.gif
A szülinapod megülése után (ami legyen BOLDOG!) Kellemes utat!
  Geot | #41510 Üzenet | 2007-08-16 08:39:26 |
Stratos írta:
U.I.: Már nem kell félnem (a következõ kívánságodig), hogy elfogy a türelmed...! icon_wink.gif
A szülinapod megülése után (ami legyen BOLDOG!) Kellemes utat!


Köszönöm szépen! icon_smile.gif

Idézet:
Stratos: Bizony, figyelj is, mert hogy kijöjjön a dalszöveg sokszor "Csalnak"!!!
Így, a dallam, a ritmus miatt, a hangsúlyok is sokszor elcsúsznak, ezért lehet, hogy nem érthetõ, félreérthetõ egy-egy szó, amit a normális beszédben másképp ejtenek/hangsúlyoznak!
Ezért szeretem igazán azokat az elõadókat, akik jól megírt (nem erõltetett) szövegeket, tisztán és érthetõen énekelnek el! És emellett a zene is klassz...!


Volt néhány szó, amit jó sokszor meg kellett hallgatnom, hogy rájöjjek, hogyan énekli. A leírt szöveggel viszont könnyebb dolgom van, úgyhogy legközelebb (remélem,) már ügyesebb leszek. icon_smile.gif
  Stratos | #41688 Üzenet | 2007-08-17 03:18:41 |
Afféle örömömben, hogy Petros más elõadóra is felfigyelt: Mihalisz Rakintzísz
(Vannak ám neki dögösebb rockzenéi is!)


Link

Τον φίλο σου ζηλεύω! /
Irígylem a barátodat (Féltékeny vagyok rá!)


Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μιχάλης Ρακιντζής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Ρακιντζής


Τον φίλο σου ζηλεύω, που τώρα σε φιλάει
και κάτω απ' το λαιμό σου επίμονα κοιτάει
Τον φίλο σου ζηλεύω, που τώρα σ' αγκαλιάζει
και κάτω από τη μέση τα χέρια του όλο βάζει

Irigylem a barátodat, hogy most csókol téged
és bámul a nyakadtól lejjebb kitartóan,
Irigylem a barátodat, hogy most ölelget
s a kezét folyton a derekad alatt tartja...


Και θέλω να του τρίψω τη μούρη να του πω
Πώς φέρεσαι ρε μάγκα σ' ένα μπιμπελό
αυτό 'ναι για βιτρίνα
με τέτοια μάτια φίνα

El akarom mondani neki, hogy letörölni a nagyképűségét
egy ilyen ritkaságot ez a vagány, hogy viselhet...
Kirakatba illik szinte,
ilyen finom szemekkel...


Τα πιο ωραία κορίτσια όλο λάθος αγόρια αγαπάνε
κι αυτούς που έχουν αγάπη να δώσουν ποτέ δεν κοιτάνε

A legcsodálatosabb lányok mindig rossz fiúkat szeretnek,
de azokra akik szeretni tudnának, rájuk sose néznek...


Τον φίλο σου ζηλεύω, και όσο σε κοιτάζω
το βλέμμα χαμηλώνω και νιώθω τόσο πόνο
Γιατί ποτέ δεν είχα μια κούκλα σαν κι εσένα
με τη δική σου γλύκα και νιώθω τόση πίκρα

Irigylem a barátodat, hogy annyira néz téged
én lesütöm szemem és nagy fájdalmat érzek
Mert nekem soha nem volt olyan lány, mint Te
ám ezt az édes kedvességet, én most keserűnek érzem...


ΜΙΧΑΛΗΣ ΡΑΚΙΝΤΖΗΣ || ΤΟΝ ΦΙΛΟ ΣΟΥ ΖΗΛΕΥΩ || OFFICIAL VIDEO CLIP || 1999

Link
  Stratos | #41689 Üzenet | 2007-08-17 03:54:11 |
Köszi Kriszta, már Jox Top-slágerajánlatában is találkoztam már Pliatsikas ennek a számával (talán már fel is raktam korábban valahová, csak még nincs lefordítva:
VIDEO: https://youtube.com/watch?v=DRQgIri0ilM

...és itt a most ajánlott dalod VIDEÓja is:
https://youtube.com/watch?v=Kn_1884E0cY&mode=related&search=

Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα
/ Ha a világot meg tudtam volna változtatni
VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=LCp7muaQQzA

Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Φίλιππος Πλιάτσικας


Πρώτη φορά που την είδα, στεκότανε,
τη νύχτα εκείνη που η Ρώμη καιγότανε,
χιλιάδες χρόνια φωτιά και μηνύματα,
μα δεν ξεχνώ του κορμιού της τα κύματα.

Amikor elõszõr láttam õt, álldogált éppen,
azon az éjjelen, amikor Róma leégett,
több ezer év tüzei és emlékei, bajai,
mégsem nem felejthetem el testének domborulatait


Την είδα πάλι στις όχθες του Βόλγα,
που ένας στρατιώτης τη φώναξε Όλγα,
κάτι ψιθύρισε μέσα στο κρύο,
τότε μου 'χε φανεί τόσο αστείο.

Mikor újra láttam õt, Volga partján voltam,
ahol egy katona, épp Olgának szólította,
valamit suttogott ott a hidegben,
akkor, olyan viccesnek tûnt ez nekem !


Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.
Κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.

Ha a világot megtudtam volna változtatni szépre
újrafestettem volna a tengert kékre.
Ha valamit tudtam volna változtatni a világon, végre
a tengert festettem volna újra kékre!


Στο Πάλος νύχτα τ' όνομά της αφήνει,
γραμμένο κάπου στου Κολόμβου την πρύμνη,
τότε που οι Ισπανοί ξεκινούσαν,
και για μια άγνωστη μοίρα μεθούσαν.

Palos-on az éjszaka, a nevét hátrahagyta hagyta,
valahová felfirkantva Kolombusz hajóján a tatra
akkor, amikor a spanyolok nekivágtak épp,
és megrészegültek teljesen egy ismeretlen sorsért


Βρέθηκε κάποια στιγμή στη Γαλλία,
πρώτη του Μάη σε μια άδεια πλατεία,
σε λίγο οι φοιτητές θα ξεσπούσαν,
και μια αλλιώτικη ζωή θα ζητούσαν.

Aztán, egy alkalommal Franciaországba tért
Május elsején, üresen állt egy elhagyatott tér
nem sokkal késõbb, a diákok kitörni készültek
és egy egészen más fajta életet követeltek


Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.
Κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.

Ha a világot megtudtam volna változtatni szépre
újrafestettem volna a tengert kékre.
Ha valamit tudtam volna változtatni a világon, végre
a tengert festettem volna újra kékre!


Σήμερα έχει στα χέρια ένα αγόρι,
πάλι ξεκίνησαν οι Σταυροφόροι,
μα ποιος ακούει και ποιος ενδιαφέρεται,
για ένα κόσμο που βράζει και φλέγεται.

Ma már a kezében egy fiúcskát tart,
és újra elindultak a Sztavrofóriak
de ki hallgatja meg, és kit érdekel,
egy olyan világ, amely forr, és lágot lövell?


Αν θα μπορούσα τον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.
Κάτι αν μπορούσα στον κόσμο να άλλαζα,
θα ξαναέβαφα γαλάζια τη θάλασσα.

Ha a világot megtudtam volna változtatni szépre
újrafestettem volna a tengert kékre.
Ha valamit tudtam volna változtatni a világon, végre
a tengert festettem volna újra kékre!



Link
  Stratos | #41690 Üzenet | 2007-08-17 04:18:53 |
Már annyiszor igértem magamban, hogy nem rakok fel több nótát, míg a korábbiakat le nem fordítom, de most (ha említettem már korábban, ha nem) ez egy nagyon szép szám (régi kedvenceim a Katsamihasz testvérek, és a nagy DALARAS aki a dal végébe is beszáll!)

VIDEO(K): https://youtube.com/watch?v=6JOoIYev-ZI&mode=related&search=


Link

Φάνης / Fanisz

Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας


Δυο χρόνια είχα να σε δω
Και σε συνάντησα ξανά μια Κυριακή
Κερνούσες ούζα και κονιάκ στο καφενείο
Και τα καλά σου φόραγες σαν να 'τανε γιορτή

Két éve már, hogy utóljára láttalak,
És most újra találkoztam veled, egy Vasárnap.
A kávézóban mindenkinek ouzókat rendeltél, és konyakokat
És mintha ünnep volna, a legjobb ruhádat öltötted magadra.


Δεν ήσουνα φαντάρος για να σου πω καλός πολίτης
Μα ούτε και που γιόρταζες για να σου πω χρονιά πολλά
Τρελάδικο και φυλακή δυο χρόνια κι έξι μήνες
Ήπια το ούζο κι είπα γεια χαρά

Katona sosem voltál, hogy így köszöntselek: Ez aztán a hazafi!
De nem is ekkor születtél, hogy Boldog szülinapot! - kívánjak
Diliházban voltál, és dutyiban, két év hat hónapig...
Fölhörpintettem az ouzót, - Légy üdvöz! - kiáltva


Το ξέρω ζήτησες δουλειά σε χίλια δυο αφεντικά
Κι όλοι ζητούσανε να δουν συστάσεις, προϋπηρεσία
Μα μόλις είδανε κι αυτοί πως είχες κίτρινο χαρτί
Σε διώξανε σαν το σκυλί κι ούτε σ' αφήσανε να πεις
Μια δικαιολογία

Tudom, a mûvezetõktõl ezeregy helyen kértél melót
És mindegyik ajánlólevelet kért, s papírt
De alighogy meglátták hogy sárga flepnid volt
Kiebrudaltak, s meg sem várták, hogy mondhass valamit,
akár csak egy alibit


Και είπες στην αρχή καλά κι αλλού εζήτησες δουλειά
Κι αλλού ξανά κι αλλού τα ίδια και τα ίδια
Μα ήσουν άτυχος πολύ γιατί έπεσες και σ' εποχή
Που όλοι σφίγγαν το λουρί κι εσύ είχες κίτρινο χαρτί
Κι αυτό το χρώμα ξέρεις φέρνει αλλεργία

Eleinte azt mondtad: - Jó. - és máshol kerestél melót.
A kifogás máshol, újra- és újra, megint ugyan az volt.
Ám nagyon rád járt a rúd, mert pont olyan volt az idõszak,
Hogy mindenki jól meghúzta magán a szíjat.
Neked meg csak az az egy papírod volt, a sárga...
Ami tudod, mindig okot ad; az allergiára!


Κι ερχότανε κι ο πυρετός κάθε που νύχτωνε
Σε τυρρανούσε καλοκαίρι και χειμώνα
Κι είναι μαρτύριο τρομερό το βίτσιο αυτό το βρομερό
Που σου 'μαθε στη φυλακή
εκείνος ο ψηλός απ' τη Δραπετσώνα
σου λείπει η σκόνη η λευκή, το ξέρεις πως δεν φταις εσύ
φωτιές σου καίνε το κορμί,
κουτάλι και βελόνα

És aztán, mindig, minden éjjel elkapott a láz
Jól megkínzott télen, de akkor is, ha jött a nyár.
S aztán, jött a kín, a szenvedés, az a rühes eltévelyedés
Amire a börtönben szoktatott rá,
Az a magas tag. Született: Drapeconnál.
Hiányzik neked a por, a fehér, bár tudod; nem te vétettél
Lángok mardosnak, a tested ég
Kanál, s injekciós tû vár.


Και έκανες υπομονή γιατί φοβόσουν το κελί
Καλόπιανες τη μοναξιά και τον ασβέστη που 'πεφτε
Σαν χιόνι απ' το ταβάνι
Και μέχρι να σου βγει η ψυχή δεν θα ξεχάσεις μια στιγμή
Κάποια βραδιά στη φυλακή φωνές και κλάματα
Κι είπανε τ' αλλο το πρωί στο δεκαπέντε το κελί
Ότι βιάσαν οι παλιοί τον έφηβο το Φάνη

És béketûrõ voltál, mert féltél a rácsoktól
Dédelgetted a magányod, és a mészport, ami úgy hullott
mint a hó a plafonról.
S amíg ki nem lehelled a lelked, a pillanatot majd nem felejted:
Egyik éjjel a börtönben rívás támadt, kiáltozás,
És elmondták a következõ reggelen, a tizenötös cellán
Hogy a vének, a kamaszodó Faniszt megerõszakolták.


Κι όταν σε βρήκαν παγωμένο στο κελί σου
Είπαν αυτός είναι απ' ώρα πια νεκρός
Και κάποιος έτρεξε τηλέφωνο να πάρει
Πέντε βδομάδες τώρα υπόφερες το ξέρω
Το ξέρω σου 'λειψε η σκόνη η λευκή
Και μού 'λεγες εκεί ξανά δε θα γυρίσω
σιχάθηκα τις νύχτες τις λευκές
Σαν άνθρωπος κι εγώ θέλω να ζήσω

S amikor a zárkádban vérbefagyva találtak rád
Azt mondták: - Ez, órák óta halott már!
És valaki elrohant telefonálni...
Öt hétig szenvedtél még, tudom azt'
Tudom, hiányzott nagyon a fehér por
És azt mondtad nekem; - Oda, már nem térek vissza soha!
Meggyûlöltem a fehér éjszakákat
És szeretnék már, emberként élni tova!


Δυο χρόνια είχα να σε δω
Και σε συνάντησα ξανά μια Κυριακή
Κερνούσες ούζα και κονιάκ στο καφενείο
Και τα καλά σου φόραγες σαν να 'τανε γιορτή

Két éve már, hogy utóljára láttalak
És most újra találkoztam veled, egy Vasárnap
A kávézóban mindenkinek ouzókat rendeltél, és konyakokat
És a legjobb ruhádat öltötted magadra, mintha ünnep volna...


angolul is itt van, akit érdekel:
https://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=544
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 49 50 51 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu