Szia Stratos!
Köszönöm a biztatást, de a kéziszótár eléggé nehéz! Bár, ha megfogadom a tanácsod és inkább ezt viszem más haszontalan dolgok helyett, akkor az út végére lefordíthatom - és nagyobb hasznát is veszem a szótárnak -
Stratos: Hidd el, jobb idõtöltés napozás közben, mint bármilyen keresztrejtvény! ( Csak nehogy leégj a napon, ha nagyon belemerülsz a fordításba, én már jártam így!)
Ploutarhosnak a Πάει λíγος καιρóς címû dala nekem is tetszik, épp a napokban kezdtem el lefordítani, de még nem értem a végére ill. még vannak homályos dolgok. Ha lefordítod, összehasonlíthatjuk. Ploutarhosnak egyébként több dala is szerintem jó. Mikor indulsz nyaralni?
Üvd: Nóra
Stratos: Bizony, nyomtassatok csak ki pár nótát (a rengeteg fentlévõ lefordítatlan közül is, belefér még a kéziszótár mellé néhány A4-es lap a dalszövegekkel!) Ha megakadtok, akkor is elküldhetitek -akár privátban is-, mert ha nekem sem megy, a Jorgosz és a Nikosz biztosan segít! Hogy mihamarabb felkerülhessenek ide, mindenki örömére!
Szia Nóra!
Ne haragudj, hogy csak most jelentkezem. Most, mint már írtam a görög út elõtt vagyok - pénteken indulok - és ilyenkor ezer gondolattal már ott. Még nem fordítottam le, ha idõm lesz kint próbálkozom, ha nem akkor kénytelen vagyok itthon bepótolni. Most fedeztem fel egy új dalt Ploutarxostól. Ez legalább annyira jó, mint az elõzõek. A címe: Erwta mou anepanalhpte... Mire visszajövök, hátha valaki kéri ezt a számot is... addig is neked is jó fordítást....
Έρωτά μου ανεπανάληπτε / Szerelmem, te pótolhatatlan!
Πλούταρχος Γιάννης Μουσική/Στίχοι: Κατσαρός Γιώργος/Πυθαγόρας
Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου
Δυο σπίτια κλείσαμε
και πήραμε τους δρόμους
και αψηφίσαμε
ακόμα και τους νόμους
Két otthonunkat bezártuk
és aztán az utcákat jártuk
és a törvényt sem tiszteltük
még azt is semmibe vettük...!
Έρωτά μου ανεπανάληπτε κι απίθανε
κι αγάπη ωραία
ήταν όνειρο τα βράδια που μας ήρθανε
γιατί ήταν λαθραία
Szerelmem, te pótolhatatlan és csodálatos!
s szerelmem te gyönyörű, napos...!
álomként éltem meg a közös estéket,
mert csak bújtan, titkolva tölthettük el...
Δυο σπίτια κλείσαμε
και ίσως να ήταν λάθος
αλλά μεθύσαμε
απ' το μεγάλο πάθος
Két otthonunkat zártunk be
s ez talán hiba lehetett,
de minket megrészegített
ez a nagy szenvedély...
Nagyon köszönöm a "mihaliszos" dalfordításodat, szép lett - és költõi is!
Visszalapozgattam (sok hozzászólás született az elmúlt egy hétben) és megörültem, hogy már ott van a görög szöveg alatt.
(Jó volt görög zenéket görög földön hallgatni, ez is szólt párszor a rádióból. )
Stratos: Pedig már fenn volt korábban is (41325), amikor írtam, hogy : "U.I.: Már nem kell félnem (a következõ kívánságodig), hogy elfogy a türelmed...!" - hisz rögtön a fonetikai korrigálások után felkerült a dalfordítás is! (Csak az utazás elõtti készülõdés és a szülinap izgalma, ugye... elterelte a figyelmedet!)
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Πρώτη εκτέλεση: Μπλε
Ξαφνικά μια ομίχλη ζεστή, σαν υγρό φιλί
σ' ακουμπάει, σου αλλάζει μορφή, χάνεστε μαζί.
Προσπαθώ με τα χέρια ψηλά, να σε βρω, αλλά
μια φωνή στον αέρα ξεσπά και μου λέει σιγά
Hirtelen egy meleg ködpára, mint egy nedves csók
érint meg téged, megváltoztatja alakod, és tûntök együtt el
Megpróbálok széttárt karjaimmal rádtalálni, ekkor ám
egy hang tör elõ a levegõbõl, ezt suttogva hozzám:
-Refr-
Έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου κανείς
έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου ούτε εμείς
-Refr- Jöjj hát, és lásd,
nem maradt itt, senki más!
Jöjj hát, és lásd,
sem senki - szerelmem -, se más!
Gyere, és nézzed!
Nem maradt itt semmi sem
Gyere, nézzed!
Szerelmem, még mi sem!
Μια βροχή, μια χούφτα βροχή σου πετάω, μικρή
εξατμίζεται, γίνεται αυγή, σε μια λάθος γη
Τώρα πια στου ουρανού το βυθό κυνηγάς χρυσό
Η ζωή, η ζωή είναι αλλού, μα εγώ εδώ
Esõt, egy maréknyi esõt fröccsentek feléd, nyuszóka
Elillan, hajnal lett, de eltévedt, s került másik bolygóra
Most már az egek ûrjének mélyén, arany után vadászol
S bár én itt vagyok, az élet zajlik. Zajlik; de egészen máshol!
-Refr-
Έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου κανείς
έλα να δεις
δεν έμεινε κανείς
έλα να δεις
αγάπη μου ούτε εμείς
-Refr- Jöjj hát, és lásd,
nem maradt itt, senki más!
Jöjj hát, és lásd,
sem senki - szerelmem -, se más!
gyere, és nézzed!
Nem maradt itt semmi sem
Gyere, nézzed!
Szerelmem, még mi sem!
Nagyon köszönöm az újabb Ploutarxos számot!!! Azt hiszem nem fogok unatkozni!!! Még néhány jó szám az indulásom elõtt és csak szövegeket és a szótárat viszem magammal....
Τις φωτογραφίες σου κρατάω για να ζήσω /
A fényképeidet megtartom, hogy tovább éljek
Στίχοι: Λάκης Τσώλης
Μουσική: Γιάννης Πλούταρχος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Την ώρα που μου έλεγες θα φύγεις μακριά μου
ένιωσα πως σταμάτησαν οι χτύποι της καρδιάς μου
πριν γίνει το όνειρο καημός κρατάω μια ελπίδα
σαν φυλαχτώ στο στήθος μου πριν έρθει η καταιγίδα
πριν έρθει η καταιγίδα
A pillanatban mikor elmondtad, hogy messze mész Te már,
úgy éreztem akkor, hogy a szívem dobbanása is leáll
Mielõtt az álom bánattá lesz, õrzök még egy reményt,
mint talizmánt a keblemen, mielõtt a vihar elér
mielõtt a vihar ideér...
Τι πήρες από μένανε δεν στα ζητάω πίσω
μα τις φωτογραφίες σου κρατάω για να ζήσω
να ήταν ένα ψέμα σου ο πιο μεγάλος πόνος
παρά αυτόν που άφησες και είμαι τώρα μόνος
και είμαι τώρα μόνος
Azt, mit kaptál tõlem, vissza már nem kérem,
de a fényképeidet megtartom, hogy esetleg túléljem...
Bár lett volna a legnagyobb fájdalom, egyetlen hazugságod,
mint így, hogy elhagytál, és ismét egyedül vagyok már most
és most ismét egyedül vagyok...!
Να άκουγα ξημερώματα ξανά τα βήματά σου
να μου έλεγες με κλάματα πέρασε η βραδιά σου
κι εγώ με μία μολυβιά τα λάθη σου να σβήσω
το δρόμο να έχω ανοιχτό για να έρθεις πάλι πίσω
για να έρθεις πάλι πίσω
Ó, ha hajnalban újra hallhatnám lépteidet,
s sírva mesélnéd nekem; hogy az estéd eltelt!
És én a hibáidat egy tollvonással áthúznám,
s hogy visszatérhess újra, az utat nyitva hagynám
hogy újra visszatérhess hozzám!
Πόσο, πόσο μπορεί ένα σ' αγαπώ, ένα θιγμένο εγωισμό,
να τον γλυκάνει πόσο, πόσο μπορεί μια αγκαλιά,
σε μια έρημη ακρογιαλιά να σε μεθύσει πόσο...
πόσο μπορεί ένα ξαφνικό... ήρθα για λίγο να σε δώ,
θα σε τρελάνει πόσο, πόσο να νιώθει τυχερός
ένας άνθρωπος απλός... όταν θα ζήσει, πόσο!
Mennyire, mennyire képes egy "szeretlek" egy megsértett egót,
Megédesíteni..? Mennyire, mennyire képes egy ölelés,
Egy elhagyatott tengerparton ennyire megrészegíteni, mennyire...?
Mennyire bír egy váratlan: - "Azért jöttem, csak hogy egy kicsit lássalak"?
Megőrjíteni ennyire... Mennyire, mennyire érezze magát szerencsésnek
Egy egyszerű ember... amikor élni fog, mennyi?!
Και να του κόσμου τα απροσδόκητα που είναι τόσο σπάνια...
στο πρόσωπο σου τα βρήκα, είμαι ευτυχισμένος,
κάτι πιο πάνω απο ερωτευμένος, θέλω για πάντα εμείς να ζήσουμε μαζί,
γιατί... όλα σε σένα τα βρήκα...
είμαι ευτυχισμένος, κάτι πιο πάνω απο ερωτευμένος,
θέλω σου λέω εμείς να ζήσουμε μαζί, για πάντα στη ζωή!!!!
És íme, a világ meglepetései, melyek oly ritkák ...
Az arcodon találtam meg, boldogabb vagyok annál,
Mint mikor szerelmes vagyok, Azt szeretném, hogy mi, örökre együtt éljünk,
Mert ... mindent Nálad találtam meg...!
Boldogabb vagyok annál is, mint mikor szerelmes vagyok,
Én mondom neked, Éljünk együtt ezentúl, örökké ebben az életben !!!!
Πόσο...πόσο αξίζει τελικά έστω ενα χάδι μια ματιά,
να σε αλλάξει ...πόσο να βγάλει η χαρά φτερά,
και η καθημερινότητα να σπάει μια στο τόσο...
Mennyit.. mennyit érne végül, akár csak egy simogatás, egy pillantás,
hogy megváltozz ...mennyit hogy az örömtől szárnyak nőjenek,
és a hétköznapok megtörjenek, legalább egy darabig ...
Και να του κόσμου τα απροσδόκητα που είναι τόσο σπάνια...
στο πρόσωπο σου τα βρήκα, είμαι ευτυχισμένος,
κάτι πιο πάνω απο ερωτευμένος, θέλω για πάντα εμείς να ζήσουμε μαζί,
γιατί... όλα σε σένα τα βρήκα...
είμαι ευτυχισμένος, κάτι πιο πάνω απο ερωτευμένος,
θέλω σου λέω εμείς να ζήσουμε μαζί, για πάντα στη ζωή!!!!
És íme, a világ meglepetései, melyek oly ritkák ...
Az arcodon találtam meg, boldogabb vagyok annál,
Mint mikor szerelmes vagyok, Azt szeretném, hogy mi, örökre együtt éljünk,
Mert ... mindent Nálad találtam meg...!
Boldogabb vagyok annál is, mint mikor szerelmes vagyok,
Én mondom neked, Éljünk együtt ezentúl, örökké ebben az életben !!!!
Όλα σε σένα τα βρήκα... είμαι ευτυχισμένος,
κάτι πιο πάνω απο ερωτευμένος, θέλω σου λέω εμείς να ζήσουμε μαζί,
γιατί... όλα σε σένα τα βρήκα...
είμαι ευτυχισμένος, κάτι πιο πάνω απο ερωτευμένος,
θέλω σου λέω εμείς να ζήσουμε μαζί, για πάντα στη ζωή!!!!
Mindent Nálad találtam meg ... Boldog vagyok,
Boldogabb mint amikor szerelmes vagyok, azt akarom mondani, éljünk együtt,
mert ... mindent Nálad találtam meg...
Boldog vagyok, valami szerelem feletti érzéssel,
El akarom mondani Neked, éljünk mi ketten együtt ebben az életben !!!!
Köszönjük a próbálkozásod Petro! Petros: "Hát ez a gáz az angol fordításokkal is, hogy megértem, mit akar mondani, mirõl szól a dal, de leírni magyarul, hogy ugyan azt mondja úgy is... háááááááát... "
Μικρός Τιτανικός (Σε λατρεύω) / Kis Titanic (Imádlak!) ΣΑΚΗΣ ΡΟΥΒΑΣ
Μπορεί στα μάτια σου να πέφτω χαμηλά / Borí sztá mátja szu ná péfto hamilá
Μ’αυτά που κάνω / M'áftá pu káno
Μπορεί να γίνομαι κομμάτια, νευρικός και φορτικός / Borí ná jínome kommátjá, nevrikósz ke fortikósz
Όμως δε βάζω τίποτ’άλλο από σένα παραπάνω / Ómosz dhe vázo típot’állo apó széna parapáno
Και κάνω λάθη συνεχώς μαζί σου ο τρελός / Ke káno láthi szinehósz mazí szu o trelósz
Lehet, hogy szemeidben lealacsonyítva állok
Ama dolgokkal, mit pedig érted csinálok...
Talán robbanékony vagyok, vagy idegesítő, és terhes
De nem kívánok többet, s mást, csak téged !
És én idétlen, ellened folyton csak hibákat vétek
Μα τι να κάνω σε λατρεύω / Má ti ná káno sze latrévo
Τα πάντα γύρω σου ζηλεύω / Tá pánda jíro szu zilévo
Κι αυτό που χρόνια κοροϊδεύω / Ki aftó pu hrónya korojdhévo
Τώρα το έπαθα εγώ / Tóra to épatha egó
De mit tegyek? Imádlak! Nagyon.
Körötted mindenre féltékeny vagyok.
És amiért másokat évek óta kigúnyolok,
Most én is; szín-olyanná idomulok...
Μα τι να κάνω σε λατρεύω / Má ti ná káno sze latrévo
Και με τη ζήλια μου παλεύω / Ke me ti zílja mu palévo
Και να σε χάσω κινδυνεύω / Ke ná sze hászo kindhinévo
Μα τι να κάνω σ’αγαπώ / Má ti ná káno sz’agapó
De mi mást tehetnék? Hisz' imádlak
Próbálok küzdeni a féltékenység hibámmal
Vészhelyzet van! Úgy érzem, elveszítelek
De mit tehetek? Hiszen, úgy szeretlek!
Μπορεί να πνίγομαι στη σκέψη πως μια μέρα / Borí ná pníghome szti szképszi posz mjá méra
Θα μου φύγεις / Thá mu fíjisz
Μπορεί να νιώθω πως βουλιάζω σα μικρός τιτανικός / Borí na nyótho posz vuljázo szá mikrósz titanikósz
Μα αρρωσταίνω στην εικόνα πως εσύ μ’εγκαταλείπεις / Má aroszténo sztin ikóna posz eszí m’egkatalípisz
Κι εκεί που λίγο ηρεμώ με πιάνει πανικός / Ki ekí pu lígho iremó me pjáni panikósz.
Lehet, megfúlok a gondolattól, hogy egy napon
elmész tőlem. Eltávolodsz.
Lehet, majd úgy érzem; elsüllyedek, mint egy kis Titanic
De beteggé tesz a látomás, hogy egyszer végleg elbolyongsz.
És midőn kissé megnyugodnék, újra elkap a pánik! (Pánic! )
Petros: A "εκεί που"-nak találtam egy olyan jelentést: amint, mialatt (Mohay) Ronda szó, de én általában a "mihelyst" használom... A videoklippet elnézve (ami elég amatõr -képek sora-, és nem hivatalos klipp) itt egy Kis Titanic-ról szól a dolog... "...elsüllyedek, mint egy kis Titanic - a vágyak és remények hajója - Csak ezt így hosszú lett volna beleírni a fordításba Nem baj... mivel Te is beírsz a hozzászólásomba, én is rímet csempészek a soraidba...
Καλοκαιρινές διακοπές! / Azok a nyári szünetek! Καρβέλας Νίκος / Karvelas Nikos - Anna Vissi
Μουσική/Στίχοι: Καρβέλας Νίκος
Α-α-α-α
Ού... - τάπ - τουρου - τάπτάπ - τουρουρουρού A-á-á-á Ú...- tap - turu - taptap - turururú
Θυμήσου τα καλοκαίρια εκείνο τον καιρό
με την παρέα στο Φάληρο το παλιό
Στο Μπάτη όλοι μαζευόμαστε για μπάνιο τα πρωινά, α-α-α
στην Αμφιτρίτη και στον Άδωνι, το βράδυ σινεμά-α-α
Emlékezz csak azokra a nyarakra, amikor
a haverokkal az öreg "Faliro"-n
"Babis"-nál összegyültünk reggelente, hogy a tengerben fürödjünk
esténként pedig "Amfitriti"-nél és "Adonis"-nál filmet néztünk...
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα, καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
Nyári vakáció örökre szóló, nyári vakáció örökké tartó...
Με κάτι άλλες παρέες είχαμε διαφορές
και στον Απόλλωνα απ' έξω πέφτανε καρπαζιές
Μα το βραδάκι όλοι στο Sweet Home, με τα κορίτσια αγκαλιά, α-α-α
κάποιο παρτάκι κανονίζαμε μετά το σινεμά-α-α
Más társaságokkal, volt némi nézeteltérésünk,
és pofonok is elcsattantak, az " Αpollonas"-on kívül...,
de este a "Sweet Home"-ban már mindenki összekarolt egy-egy lánnyaaal,
és valami bulizós partit szerveztünk a mozi utánra...
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα... ] 2x
Nyári vakáció, örökké tartó...... ] 2x
Τώρα η παρέα του Φαλήρου ανήκει στο παρελθόν
η Αμφιτρίτη και ο Άδωνις είναι μπετόν
Στο Μπάτη απ' έξω γράφει προσοχή, μολυσμένα νερά, α-α-α
και δεν υπάρχει τίποτα να μας θυμίζει πια-α-α
A "Faliro"-i csapat most már a múlté lett,
az "Amfitriti" és az " Άdonis" is sajnos már tönkre ment,
a "Batis"-ra is csak az van kiírva: vigyázat, a víz szennyezett!
és semmi nem maradt, ami már minket emlékeztethetne...
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα... ] 3x
Nyári vakáció, örökké tartó... ] 2x
Azért bízom benne, hogy nem valamiféle beszédjavító, logopédiai gyakorlat, amit megénekelnek...
Amúgy ha már itt tartunk, jelentésbeli különbséget nem sokat vélek felfedezni a Te féle Á-á-á-s és az én féle A-a-a-s verzió között Talán kis akcentus
Mellesleg az "ü" kérdéssel kapcsolatban csak azért tartják, hogy nem tudják kimondani, mert az olyan "törökös" lenne... és mint tudjuk...
Stratos: Látszik hogy nem sûrûn jársz fogorvosnál !
Az ÁÁÁÁ-val csak tréfáltam! Mert a Gyalog-Galopp film jutott az eszembe mikor ezt olvassák a falon... ÁÁÁÁááá....