Tegnap éjjel (ill. ma hajnalban), nagy csatározások folytak egy dalszöveg kapcsán Asteri és köztem; az αράχνη szó értelmezéséről...
Érvek és ellenérvek csaptak össze, de mindketen ragaszkodtunk a magunk elképzeléséhez.
Asteri a Mohay szótár mellett tette le a voksot, miszerint az αραχνιά -ból kiindulva, az αράχνη - pókhálót, (illetve másodértelmezésben angyalhajat) jelent.
Korábban az αράχνα / ~η szót említi a kéziszótár, amiben szerintem egyértelműen a kis nyolclábú állatkára utal, és ez a pók.
Az én korábbi emlékeimben is, eleve maga a pók ugrott be az αράχνη -val kapcsolatban, ezért is javítottam át a dalszöveget (nem beszélve arról, hogy szerintem e rövidke versszakban is, inkább erre az élőlényre, szimbólumra asszociál a dal szerzője, az ismeretlen nővel kapcsolatban, mint arra az élettelen nyálkára!)
És bár én is a legtöbbször a Mohay szótárat részesítem előnyben (és azt se kétlem, hogy ritkán előfordulhat az αράχνη említése, mint pókháló), de itt szerintem mégsem a pókháló (folytogató?)öleléséről van szó, hanem magáról a pókról (és annak nyolc lábacskájáról, amivel átöleli, átkarolja /megragadja áldozatát).
viszont, többek közt ott állt a:
2. αράχνη . Δείτε επίσης: spider - pók 3. αραχνιά . Δείτε επίσης: cobweb - gossamer - pókháló /vékonyságú szövet/
Ez sem volt elég bizonyíték, így döntetlenül végződött az éjszakai eszmecsere...
Ma reggel viszont eszembe jutott, hogy két görög értelmező szótáram is van! Azok egyikében sem szerepelt a Mohay által említett αράχνα, csak az
αράχνη (η) (ουσ.) = έντομο που πλέκει ιστό - είναι άφτερο και ανήκει στα αρθρόποδα.
-----------------------------
(és bár a másik, nagyobb szótárban, másodsorban valóban ott említi a póknak a hálójaként, csapdájaként
- az mégiscsak inkább αραχνιά!
Így, azon a véleményen vagyok, hogy továbbra is az én elképzelésem α nyerő! )
αράχνη (η) (ουσ.) = είδος εντόμου (από τα αρθρόποδα), που πλέκει ιστό // o ίδιος ο ιστός, το δίχτυ της αράχνης, ά. αραχνιά.
Sajnos, a gorog gyerekek mar nem tanululnak eleg ogorogot az iskolaban...
Komolyan mondom, hogy bizony eszembe jutott, hogy talán magát a települést hívták régen máshogyan! Ismersz talán olyan görög oldalt a neten, ahol az ilyen szavak ógörög eredetét leírják? Esetleg van ilyen könyv?
AgniTolo írta:
Igen nekunk is ezt a forditast (a bolcsesseg szeretete) mondta a tortenelemtanarunk a gimnazium elso eveiben...
... es ha mar itt tartunk... az AKROPOLISZ is egy osszetett kifejezes , de ezt sokan tudjak es tul egyszeru feladvany ....
Lássuk, mit is találtam az AKROPOLISZ szónál? Magának a szónak (ακρόπολη) a jelentése: akropolisz, fellegvár. Az άκρο jelentése: vég, szél. Jorgostól tudjuk, hogy a polis város. Tehát én így okoskodtam valahogy: a város széle, illetve a város szélén álló fellegvár. S ha jól tudom, Athénban az Akropolisz a város szélén van, vagy volt régen... Még nem jártam ott. (Talán majd egyszer...)
Azért egy olyan kérdésem lenne, hogy a "polis" csak a latin betűs változat, vagy a görögben is létezik πόλης szó? Én a szótárban csak πόλη-t találtam!
És még egy érdekességet találtam. A φιλοσοφία (filozófia) szintén felbontható két szóra: φίλος (barát) és σοφία (bölcsesség). Ennek alapján azt is mondhatjuk, hogy a filozófia nem más, mint a bölcsesség barátja.
Egy barátom ezt még szebben fogalmazta meg. A filozófia magyarul annyit tesz: a bölcsesség szeretete.
Igen nekunk is ezt a forditast (a bolcsesseg szeretete) mondta a tortenelemtanarunk a gimnazium elso eveiben...
... es ha mar itt tartunk... az AKROPOLISZ is egy osszetett kifejezes , de ezt sokan tudjak es tul egyszeru feladvany ....[/quote]
Köszi! Néztem a szótárban, de λύα-t nem találtam. Kerestem még a többi i betűvel is, hátha találok valami tengerparttal kapcsolatos szót, de nem... Még arra is gondoltam, hogy talán a térképen találok Paralianál Λία vagy Ευαγγελία nevű települést, de ez se nyert.
De hiszen már ki is találtad az elsőt (θύρα = ajtó, (ajtó melletti = ablak - az ókori kis házak ablaka az ajtó mellett volt), a második meg ugyanaz, csak tengerrel (λία /vagy λύα?/ = tenger, tenger melletti = tengerpart - mert a tenger mellett a part van). Nekünk legalábbis így mesélték. Gratula!
Köszi! Néztem a szótárban, de λύα-t nem találtam. Kerestem még a többi i betűvel is, hátha találok valami tengerparttal kapcsolatos szót, de nem... Még arra is gondoltam, hogy talán a térképen találok Paralianál Λία vagy Ευαγγελία nevű települést, de ez se nyert.
Jorgos írta:
Konstantinupoli: "Konstantinos" + "Polis"
Konstantinos: a csaszar aki megalapitotta Istambul varost
(ez egy gyakori gorog nev: Konstantinos vagy Kostas)
Polis = Varos
Igy, Konstantinupoli = Konstantinos varosa
Lapozgattam kicsit a szótárat, és azt találtam, hogy a Πόλη (nagy Π-vel és így magában!) szintén Konstantinápolyt jelenti.
És még egy érdekességet találtam. A φιλοσοφία (filozófia) szintén felbontható két szóra: φίλος (barát) és σοφία (bölcsesség). Ennek alapján azt is mondhatjuk, hogy a filozófia nem más, mint a bölcsesség barátja.
Egy barátom ezt még szebben fogalmazta meg. A filozófia magyarul annyit tesz: a bölcsesség szeretete.
Na jó, ezt a szót most a "saját szakállamra" elemezgettem...
Viszont most már igencsak érdekel, hogy miből származik, és hogyan alakult ki ez a két szó! Örülnék, ha megosztanád velünk!
De hiszen már ki is találtad az elsőt (θύρα = ajtó, (ajtó melletti = ablak - az ókori kis házak ablaka az ajtó mellett volt), a második meg ugyanaz, csak tengerrel (λία /vagy λύα?/ = tenger, tenger melletti = tengerpart - mert a tenger mellett a part van). Nekünk legalábbis így mesélték. Gratula!
Nyomozd ki, miből származik, hogyan alakult ki, valójában mit jelent a παράθυρο és a παραλία szó. Ezek is hasonlóan érdekesek.
Jól feladtad a leckét! Nem vagyok egy nagy nyomozó, de azért megpróbáltam.
A nettel rögtön semmire se mentem. Vagy rosszul kerestem... Azért mégiscsak találtam valamit, amit bemásolnék ide, mint az egyetlen eredményét az internetes kutakodásomnak:
Το παράθυρο είναι ένα άνοιγμα στον τοίχο ενός κτιρίου, και σε αντίθεση με την πόρτα δεν ξεκινάει από το πάτωμα αλλά σε ένα συγκεκριμένο ύψος. Η ανακάλυψη του τζαμιού αντικατέστησε πανιά και χαρτιά που παλαιότερα καλύπταν ένα παράθυρο. Η αρχιτεκτονική της αρχαιότητας στην κατασκευή του κτιρίου χρησιμοποιούσε για τα παράθυρα την χρήση τομή.
Σήμερα όλα τα παράθυρα έχουν μια κάλυψη με τζάμι ή ακρυλικό.
Ha jól okoskodom, akkor ez a szöveg értelmezi a παράθυρο szót.
De az eredetét nem írja le.
Jobb híján kezembe vettem a Mohay szótárat... Mivel jobb ötletem nem volt, elkezdtem a szavakat szétszedni: παρά θυρο és παρα λία.
Az első esetben találtam egy θύρ/α-t, ami ajtót jelent. A παρά pedig egyebek mellett: mellett. A παράθυρο ablakot jelent. Az ablak pedig gyakran helyezkedik el az ajtó mellett.
A második esetben kerestem a λία-t. De csak Λία-t találtam, ami nem más, mint az Ευαγγελία becézve.
A παραλία szó tengerpartot jelent, s tudom, hogy van ilyen nevű nyaralóhely is Görögországban. De hogy ebben az esetben mi kerül, mi mellé??? Nem tudom.
Én csupán ennyire jutottam.
Viszont most már igencsak érdekel, hogy miből származik, és hogyan alakult ki ez a két szó! Örülnék, ha megosztanád velünk!
A legutóbbi görögórán a tanárnő két érdekességet mesélt nekünk, amit megosztanék Veletek.
A tanárnőnek, akihez járok, az anyakönyvezett neve: Ευαγγελία. A kettős mássalhangzók kapcsán hozta fel példának a nevét, de elmesélte azt is, hogy a neve egyben egy összetett szó: ευ + αγγελία. Az ευ jelentése: jó. (Ez ógörög szó, ma már nem használják.) Az αγγελλία jelentése: hír. Tehát az Ő nevének jelentése: jóhír.
A másik érdekes történetet, ami elhangzott az órán, a στον, στην előljáró szavakkal kapcsolatban osztotta meg velünk. Az σ betű a τον, την elején szintén az ógörögre vezethető vissza. Akkoriban így használták: εις + tárgyas ragozású névelő (τον, την), s ha odaírjuk a πόλη szót, megkapjuk Isztambul régi nevét: Εις την πόλη, ami annyit jelent: a városban.
(Megkerestem, hogy mondják manapság e város nevét: Κωνσταντινούπολη / Konsztantinúpoli - lásd: Isztambul - wikipédia)
Ha esetleg valamit rosszul jegyeztem meg, hibásan írtam le, akkor javítsatok ki!
Nézzétek meg a fenti linket, állítsatok a nyelven, válasszatok a személyek hangjai közül... és miután beírtatok/bemásoltatok néhány szót, az illető kimondja... (ne felejtsétek a hangszórót beállítani!)
(Kár, hogy néhány próbálkozás után leáll a Demo...)
Azt szeretném kérni azoktól, akik tudnak, tanulnak görögül, és értik, vagy értenek belőle valamit, hogy miről is szól ez a párbeszéd, akkor pár mondatban ha leírnák, hogy miről folyik a társalgás, akkor... ...akkor én annak nagyon örülnék!
És persze nagyon köszönöm előre is, ha valaki fáradozna a fordításon!!!
Stratos: Ez mint oldalt láthatod, egy jó két éves felvétel...
Az olvasói levelekre, felmerült kérdésekre reagál...
Pl.: Gratulálnak neki az új lemezéhez, és egy-egy kérdést tesznek fel neki - Mivel foglalkozna a legszívesebben a jövőben? (Könnyed, vidám dalokkal foglalkozna) - Kivel lép fel a leg szívesebben (Anna Vissivel szeret-e???) - Figyeli-e a munkái közepette; a többi mai zenész munkáit is? ( Ha dolgozik; se -lát se hall, de egyébként szívesen rohan meghallgatni Nikosz Portogaloglou dalait)
- Meddig növeszti a haját? (Hogyan szereti hordani??) stb-stb..
POTSA,ELA APO EDO,THA XASEIS volt még benne. Ez egy másik szóváltás,de sajna az egészet nem értettem: ti kaneis bre paidi xathikes?ego xathika i esi?oute ena minima den estelies oute tipota,ti kaneis?kala eimai kai egw ofou pmenw kai pote den eisai mesa?pws pernas?den teriazoun oi ores mas fenete,kala eimai kai egw,araxtos,pote tha pame gia kanena kafedaki?
Ebbe szeretnék még segítséget kérni.és köszönöm előre is.szia
Így, talán már egy kicsit más az érteleme... valami olyasmi, hogy csalogatja, invitálja, hogy látogassa már meg:
"Potsa, gyere már fel(énk), különben kimaradsz (a jóból) valamiből..."
és aztán a szokásos dumcsi két haver közt:
"Mit van veled, (mit csinálsz?), már barátocskám; elvesztél, vagy mi? Én vesztem el, vagy te? Egyetlen üzenetet se voltál képes küldeni, se semmit..., mi van veled? Jól megvagyok. És én meg, amikor csak belépek, te sohasem vagy fenn (itt, a Skype-on)? Hogy ityeg feléd? Úgy tűnik, nem passzolnak az óráink (az időnk), jól meg vagyok én is... pihengetek. Mikor megyünk már egyszer összeülni egy kávéra?"