Nem rég megjelent egy válogatás lemez 80'S BUT GOODY'S címmel. Ezen a lemezen véleményem szerint, 16 szuper dal található. - Jorgos: Ezen a lemezen 16 darab feldolgozas van, az eredeti szamok is nagyon jok!
Mivel Nino rajongó is vagyok, és szerencsére õ is énekel egy dalt ezen a lemezen, amit már sokan énekeltek, több féle feldolgozásban. Talán nincs is olyan görög, aki ezt a dalt nem ismerné. - Jorgos: Bizony!
ΕΥΛΑΜΠΙΑ a dal címe. Magyar Ilonánknak már meg van, hallgassátok meg. A szövege nagyon ütõs, nekem nagyon tetszik. Egy kis magyarázat az IKA az kb. az mint nálunk az OEP (Országos Egészségügyi Pénztár). A görög barátom nagymamáját is így hívták Evlambia.
Ezen a lemezen található még ΜΙΧΑΣ ΝΙΚΟΣ, aki ezt a dalt szintén énekelte, és egy Sakis dalt is a MAD2007 díjkiosztón, amit már le fordítottunk. Amit ezen az albumon énekel - ΣΑΝΤΡΙΝΑ, az angol szövegû dal, de hihetetlen jó hangon adja elõ.
Σε γνώρισα στο ΙΚΑ, στην ουρά μπροστά μου σ' είχα για τον οδοντογιατρό
Τα χρόνια σου 16, μα είχες ξεπετάξει ολόκληρο το Κολωνό
Σου έκλεισα το μάτι, μα εσύ ζητούσες κάτι να διώξεις το πονόδοντο
Ξέχασα τ' όνομα μου, στο ξάφνου γύρισμα σου, που μου 'δωσες φιλί γλυκό
Ott ismertelek meg az IKA-nál, a fogorvoshoz vezetõ sorban elõttem álltál
Csak tizenhat voltál, ám már Athén egyik teljes negyedét "végigrostáltad"
Reádkacsintottam, de te csak kértél valamit, hogy elûzd a fogfájásodat
Nevemet is elfeledtem, mikor hirtelen visszatérve megcsókoltál édesdeden
(All together now... / Most akkor, mindannyian...!)
Αχ Ευλαμπία, η ασθένεια σου έγινε χρονία
Αχ Ευλαμπία, εγώ θα ψάξω να σου βρω γιατρό
Oh, jaj Evlambía a betegséged krónikus lett
Oh, jaj Evlambía, majd kerítek én doktort neked!
Σε κάποιο μαγειρείο μερίδες πήρα δύο και είπες στα πληρώνω εγώ
Με πήγες στα κλαρίνα, νταγκλάδες και τσαλίμια και ήσουν πρώτη στο χορό
Τη πάτησα μαζί σου, τη γλύκα, το φιλί σου, τρελάθηκα και δεν μπορώ
Θα ψάξω για κουμπάρο, μου λείπει το κολάρο, αλλά κουστούμι που θα 'βρω;
Valamelyik kifõzdében két adagot rendeltem, s te szóltál, hogy; Majd én fizetem!
Elvittél oda, ahol szólnak a búfelejtõ klarinétok, ahol tánccal kitombolható a fájdalom, és te elsõ voltál a táncban!
Jól megjártam veled, oly édes vagy, s a csókod, bediliztem ettõl, és nem bírok magammal
Majd násznagyot keresek, bár hiányzik a gyûrûm, és hol találok valami kosztümöt?
(Έχει μυαλό η Ευλαμπία)
Αχ Ευλαμπία, η ασθένειά σου κόλλησε και 'μενα
Αχ Ευλαμπία, αντίδοτο να 'δούμε πού θα 'βρω
(Van esze Evlambiának!)
Oh, jaj Evlambía a betegséged reám is átragadt!
Oh, jaj Evlambía, ellenszert vajon hol találok?
Φόρεσα τα καλά μου, το είπα στο μπαμπά μου και πήρα φόρα για να 'ρθω
Στο σπίτι σου απ' έξω είμαι και περιμένω μα μέσα δεν τολμώ να 'μπω
Το σκέφτομαι λιγάκι, κουμπώνω το σακάκι και το κουδούνι σου χτυπώ
Μ' ανοίγει η γριά σου, φωνάζει το μπαμπά σου και μου 'παν πως δεν είσαι 'δω
A legjobbik rucim magamra öltöttem , az egészet apámnak is "elköhögtem", majd lendületesen erre vettem az irányt
Kinn állok a házad elõtt, és várok. Ám, nincsen merszem belépni
Ezt egy kicsit átgondolom, a zakómat meg begombolom, és a csöngõdet jól megnyomom
A kaput anya-õsöd nyitja, s ordítva az öregedet hívja, majd azt kapom, hogy nem is vagy itthon!
Πού 'σαι Ευλαμπία;
Αχ Ευλαμπία, η ασθένεια σου έγινε χρονία
Αχ Ευλαμπία, εγώ θα ψάξω να σου βρω γιατρό
Merre vagy/hol jársz, Evlambía?
Oh, jaj Evlambía a betegséged krónikus lett
Oh, jaj Evlambía, majd kerítek én doktort neked!
(One more time... / Mégegyszer...)
Αχ Ευλαμπία, η ασθένεια σου κόλλησε και 'μένα (Ξανά...)
Αχ Ευλαμπία, αντίδοτο να 'δούμε πού θα βρω
Oh, jaj Evlambía, a betegséged reám is átragadt (Újra!)
Oh, jaj Evlambía, ellenszert lássuk csak, merre találok...?
- Jorgos: Nagyon jó szám, és nagyon jó videók ezek, Kriszta! Kicsit nosztalgiáztam, még sulira jártam, amikor megjelent ez a szám. Jiannis Giokarinis /Γιάννης Γιοκαρίνης aztán teljesen eltûnt. Ebben a kis videórészletben, egy filmben szerepelt :
VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=43bGtcyuTloIgen... õ az!
Stratos: Köszi Jorgo, hogy segítettél körülírni a két ismeretlen szót:
νταλκάδες = βάσανα (που περνούν (τελειώνουν) όταν κάποιος χορεύει και αισθάνεται καλύτερα μετά το χορό[?])
τσαλίμια = κόλπα (ίσως κόλπα, χορευτικές φιγούρες που κάνει κανείς στο χορό)
Örülök, hogy pár kellemes percet szereztem neked. Sajnos, ennek az egynek a kivételével, nem tudom a többi dalnak az eredeti elõadóját. Ezt az egy szöveget is alig találtam meg, mivel a lemezen az "Aχ" (Ah) szócska lemaradt.
1. TALK ABOUT LOVE - Μαριάννα
2. EIΠΕΣ ΠΩΣ - 2002GR
3. GET THAT BEAT - Sharp Ties
4. ΔΕΝ ΤΟ ΞΑΝΑΚΑΝΩ Σ΄AUTOBIANCHI - Κώστας Τουρνάς (megint)
5. LΟST IN THE NIGHT - Κώστας Χαριτοδιπλωμένος (megint)
6. ΣΤΟΙΧΗΜΑΤΙΖΩ - Μαντώ
7. ΒΑBY I AM LEAVING - Socrates (bár nem vagyok biztos benne!)
8. ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΑΚΙ - Νίκος Πορτοκάλογλου
9. ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ - Ελένη Δήμου
10. ΡΙΤΑ ΡΙΤΑΚΙ - Χάρης και Πάνος Κατσιμίχας
11. SANDRINA - Ezt már hallottam, de nem tudom ki énekel!
12. Ι ΜΙSS YOU - Big Alice (Ez az ember irt az Elena Paparizou - "Light in our soul" szamot)
13. ΕΥΛΑΜΠΙΑ - Γιάννης Γιοκαρίνης
14. ΜΕ ΑΓΑΠΗ ΑΠΟ ΜΕΝΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ - Άννα Βίσση
15. ΜΗ ΜΟΥ ΜΙΛΑΣ ΓΙΑ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΑ - Σοφία Αρβανίτη
16. ΟΥΓΚΑΓΚΑ ΜΠΟΥΜΠΟΥΜ - Χάρυ Κλύνν
A nyolcvanas években sokszor angolul énekeltek, az együttesek neve is angol - ilyen volt a görög pop zene - most csak bouzouki van, és keleti stílus mindenben...
petros: Jorgo! Ezek szerint neked sem tetszik, hogy mostanában megint minden "új dal" tele van bouzouki és keleti Stílussal?
Igy van, Petro! Miert ne lehetne nalunk is egy kis Deak Bill Gyula zene?
petros: Ebben akkor egyet értünk Jorgo
Viszont nektek rengeteg tenger jutott, nekünk meg Deák Bill
Amúgy én is úgy vagyok vele, hogy szeretem a görög bouzoukis, autentikusabb zenét is, de nálatok tényleg kicsit túlzásba viszik és nehéz olyan "modern", fiatalabb bandát, elõadót találni, aki más mûfajt képvisel! Aki meg mást csinál, kitör ebbõl a körbõl, azt meg támadják egyfolytában Pedig attól jö görög eber és jó zenész, hogy (kicsit) szakít a tradíciókkal. Azzal úgyis rengeteg más mûvész foglalkozik a nagy Hellaszban!
Köszi az elõadókat. Én pl. szeretem Kostas Tournast, és ma nagyon gonosz leszek a Tournasokkal lefárasztom Stratost, de lehet éppen tetszik majd neki Den to ksanakano se autobianchi.
A görög zenében a keleties dalok nekem se jönnek be, inkább a modern vagy modern laika. Igazából az elõadókat én nem szoktam nézni, és a mûfajokat sem, ami tetszik az szuper nekem.
Ja és a lényeg, ezen az albumon, azért Rubik kocka van ám!!!!! Hiába a magyaroktól nehéz elszabadulni
Stratos: Köszi Kriszta, bár tudhatnád, hogy engem a Tournasszal nem ûzhetsz ki a világból... mert vannak bíz' nagyon jó számai (bár, pont ezt a számát nem csípem különösebben. Inkább egy réges-régi lemeze után áhítozom, amelyrõl mostanában már esett szó, hisz feldolgozták az O tragoudistis c. számát, amin a Jászu-Jászu a refrén... és még annyi klassz dal volt azon a régi lemezen... egy érzelmes szám Annáról, egy vadabb a Pénz Úrról, de egy jövõbe nézõ száma is volt: 2000-en túl címmel...), annál inkább szeretem a Ritá-Ritáki c. dalát a Katsamihas testvérektõl (Korábban volt róla szó, de sajna, nincs még lefordítva...)!
Na, küldöm a második szám szövegét:
Εσύ μου 'πες πως μ' αγαπάς
πως είμαι για 'σένα ο παράδεισος
στις άδειες σου νύχτες το φως
ο φίλος σου και ο αδελφός
Te vagy - mondtad nekem -, ki úgy imád,
s számodra én vagyok a menyország!
Az üres éjszakáidon mint a fény,
mint a barátod, s egy testvér.
Εσύ μου 'πες πως μ' αγαπάς
μα πριν ξημερώσει μ' αρνήθηκες
και εγώ που σε πίστεψα πώς
θα ζήσω ξανά μοναχός
Te vagy - mondtad nekem -, ki úgy imád,
de mielõtt pirkadt volna visszautasítottál!
És én, aki hittem neked,
hogy fogok élni újra, nélküled?
Τώρα σιωπή
τώρα φεύγεις και αφήνεις ρυτίδες
χτύπα και συ
η καρδιά μου ν' αντέξει μπορεί
Most csend van, némaság
Most elmész, és itt mi sok marad; a ránc...
Üss-vágj te is (csak tessék!), el lehet verni,
a szívem el tudja viselni!
Εσύ μου 'πες πως μ' αγαπάς
πως είμαι για σένα ο παράδεισος
στα μαύρα σου μάτια το φως
στο στήθος σου ασήμι χρυσός
Te vagy - mondtad nekem -, ki úgy imád,
s számodra én vagyok a menyország!
Fekete szemeidben a fény,
a testeden ezüstös arany
Εσύ μου 'πες πως μ' αγαπάς
μα πριν ξημερώσει μ' αρνήθηκες
μικρό μου αστέρι που πάς
Εσύ μου 'πες πως μ' αγαπάς
Te vagy - mondtad nekem -, ki úgy imád,
de mielõtt pirkadt volna visszautasítottál!
Kicsi csillagom, hát hová is tartanál,
Hisz Te vagy, ki azt mondta, engem úgy imád?
Köszi, hogy ezt a szöveget is megtaláltad, bizony, ha nincs a régi elõadó neve, a cím alapján biztosan nehéz lett volna beazonosítani: na ezaz a szám.
Amúgy nagyon szép a szövege, bár nekem csak a feldolgozásos dalocska van meg.
Az a Tournas dal gondoltam, hogy nem fog teszeni, azért írtam amit írtam.
Amúgy sajnos nem tudom melyik albumára gondolsz, tudod nekem csak a 98 albuma van meg, hogy honnan van biztosan tudod még.
Stratos: Egy régi bakelt lehet, hiszen én a múlt században rögzítetem a magyar rádióból szalagos magnóra... Nem tudom, kitõl is kaphattad azt a dupla Cd-s anyagot, amin Hristos Dhantissal ad koncertet...
Mindegy, most már a Youtuberõl i s el lehet érni sok más hasonlóan szerelmes dallal...
Σε κάθε κίνησή σου υποφέρω
Νόμιζα πως σε ήξερα, μα δε σε ξέρω
Σε κάθε σου ματιά, κάθε σου βλέμμα
Υπάρχει μια αλήθεια κι ένα ψέμα,
τι να πω...
Minden eltávozásod megszenvedem
Azt hittem kiismertelek már, de mégsem
Minden pillantásodra, minden tekintetedre
Létezik valami igazság, s valami hazugság
Mit is mondhatnék erre..?
Μυστήριο ο έρωτας μαζί σου
Το πάθος κι η ηδονή απ' το κορμί σου
Κάθε αμφιβολία μου λυτρώνει
Κι αισθάνομαι πως είμαστε οι μόνοι
εραστές...
Relytélyes ez a szerelem veled
A szenvedély, és a gyönyör a testeden
Minden kételyemet felszabadítja
És úgy érzem, mi különcek vagyunk, furcsa
szerelmesek
Καίγομαι γλυκά στη φλόγα σου
Νιώθω σα θεός στο σώμα σου
Γίνομαι καπνός, που σε τυλίγει (μ' ένα φιλί)
Και σε αγγίζει....... (κάθε στιγμή)
Édes fájdalommal égek lángjaid közt,
Istennek érzem magam a tested fölött
Füstté válok, mely körbe burkol (egy csókkal),
És megérint, minden másodpercben
Η εικόνα σου σημάδι στο μυαλό μου
Γεμίζει κάθε βράδυ το κενό μου
Αγάπη μου ανεξίτηλη στο χρόνο
Τα λάθη σου έχω μάθει να πληρώνω,
τι να πω...
A képed, egy jelenés az agyamban
Betölti minden éjjel a hatalmas ûrt, a katlant
Szerelmem az idõben kitörölhetetlenné tudott lenni
A hibáidat megtanultam már megfizetni,
Mit is lehete még mondani, tenni?
Καίγομαι γλυκά στη φλόγα σου
Νιώθω σα θεός στο σώμα σου
Γίνομαι καπνός, που σε τυλίγει (μ' ένα φιλί)
Και σε αγγίζει........(κάθε στιγμή)
Édes fájdalommal égek lángjaid közt,
Istennek érzem magam a tested fölött
Füstté válok, mely körbe burkol téged (egyetlen csókkal),
És hozzád érhet... (minden pillanatban, ezernyi bókkal)
Μη, τ' αστέρια μη κοιτάς...
Μη, γι΄αγγέλους μη μιλάς...
Στις μεγάλες λεωφόρους που περνάς
η αγάπη κάπου κρύβεται για μας.
Ne, a csillagokra ne nézz...!
Ne, angyalokról miért beszélsz...?!
Amerre te jársz, a nagy utakon
Elõlünk a szerelem itt bújkál valahol.
Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς,
μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς,
με τον πόνο εσύ να μ' αγαπάς,
ο παράδεισος δεν φτιάχτηκε για μας...
A nehéz helyzetekben, te csak nevess rám,
A nehéz helyzetekben, erõsebben tartsál
A fájdalmakon túl, te csak szeress
Nem számunkra készült el a menny...
Μη, στον ήλιο μη πετάς,
μη, στο άπειρο μη πας
Μες στο κόσμο, στα βαγόνια του μετρό
η αγάπη είναι εδώ που σ' αγαπώ...
Ne, bele a Napba ne repülj,
Ne, a végtelenbe ne menekülj!
A világon, a tömegben, a metrókocsikban
szeretlek, a szerelem itt van...
Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς,
μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς,
με τον πόνο εσύ να μ' αγαπάς,
ο παράδεισος δε φτιάχτηκε για μας...
A nehéz helyzetekben, te csak nevess rám,
A nehéz helyzetekben, erõsebben tartsál
A fájdalmakon túl, te csak szeress
Nem számunkra készült el a menny...
Húúúúúúú ez igen, beszélünk a másik topikba errõl a dalról, és tessék itt van lefordítva . Nagyon gyors voltál Stratos
Bár én nagyon vártam, a Stratos féle szerelmi vallomást, vagy hasonlót a mai napra, mert nagyon szép a másik dal.
Stratos: Hááát, igaz, ami igaz, "bevallom" én még nem írtam szerelmi vallomást... (lehet, hogy maradok is, csupán a fordításoknál...)
...de legalább megpróbáltam rákeresni... az "greek erotika" kulcsszó beírására; ez jött ki! És azt írják erre az ötcsillagosnak ítélt nótára, hogy "foveró", azaz félelmetes... nem tudom. Ítéljétek meg...
Όλο μ' αφήνεις να σ' αφήσω / Mindig hagyod, hogy elhagyjalak!
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Αγάπης φως της γης ταξίδια
μαύρα παράξενα παιχνίδια
στο φως του ήλιου θ' ακουμπήσω
το καλοκαίρι να μυρίσω.
A szerelem fénye, a Földkörüli utazások
Ezek annyira sötét, furcsa játékok
A napnak fényét megérinteni próbálom
Hogy megrészegüljek a nyár illatától
Μ' άσπρο πανί θα ταξιδέψω
μικρό κορίτσι να σε κλέψω
όσο αγαπάω μένω πίσω
κι όλο μ' αφήνεις να σ' αφήσω
Fehér vitorlát bontok, ezzel útnak indulok
Kicsi leány, hogy kit rablok el; tudod
Ameddig szerelmes vagyok, mögötted vagyok
S hogy elhagyjalak, te mindig hagyod
---------------------------------------
Love's light, journeys of the earth /A szerelem fény, a Föld utazásai
Dark, strange games / sötét és idegen játékok
I'll get a hold on sunlight / De megszerzem a napot
to smell the summer. / Hogy érezzem a nyarat (a nyár "illatát")
I will travel with a white sail / Utazom majd egy fehér vitorlával (vitorlással)
little girl, to steal you away / Kislány, elrabolak téged
as long as I love, I stay behind / Ameddig szeretlek, mögötted állok
and you always let me let you go. / és te mindig hagyod, hogy elengedjelek.
-------------------------------------
Stratos: Köszi Petro!
Megihletett az angolból vett nyersfordításod!!!
S hogy lásd milyen "sötét" dolgokról van szó, íme egy ajándék:
https://www.greektube.org/inde.....&Itemid=18 ...itt a greektube -on még sok zenét, más dolgot is lehet találni, például az anekdóták fordítása is felérne akár, a Filoglossia anyagávál...
De itt, a Youtube-n is akad példa a mûvészi fordításokra...
Például, a "görög Hofi" azaz Harri Klinn, hogyan fordítja le "költõien" a spanyol dalokat... https://www.youtube.com/watch?v=6ctmS3H3nug&NR=1
Ανοίγω το computer και ταράζομαι
Στο scrapbook σε 'χω σώσει και στο clipboard
Μου καίγεται το SCSI και το CPU
Από τα δάκρυα που τρέχουνε στο keyboard
Φορτώνω τα back up απ' το zipp-άκι μου
Και τα παλιά μας τα αρχεία κάνω copy
Μα μόλις κάνω open με το photo shop
Μου λέει το σύστημα please register this copy
60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες
Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Scannar-ισα τη μαγεμένη σου μορφή
Σε JPG format την έχω φυλαγμένη
Και τη φωνή σου σου έχω γράψει σε wav
Και real audio encode-αρισμένη
Κοιτώ το άδειο mailbox μου και πονώ
Γιατί email δεν μου στέλνεις τόση ώρα
Και με το modem δεν μπορώ να συνδεθώ
Γιατί κολλάει το γαμημένο το Eudora
60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες
Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Kinyitom a számítógép és felkavarni
Egy albumot mentettem, és a vágólapra
Én égett a SCSI és CPU
A könnyek csorogtak végig billentyűzet
Betöltött vissza a Zipp-én Aki
Valamint a régi fájlokat nem másolja
De ha egyszer kinyitom a boltot fotó
Azt mondja, a rendszer regisztrálja ezt a példányt
60 Megabyte RAM még elfelejtettél
A hulladékot, hogy dobja rám
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Scannar-IgA meg az elvarázsolt formában
JPG formátumban én megtartottam
És a hangod, amit írt a wav
És a valódi audio kódolás-arismeni
Nézem az üres postafiókban és a fájdalom
Miért nem küld e-mailt nekem olyan sokáig
És a modem nem tudok belépni
Miért lógni kibaszott Eudora
60 Megabyte RAM még elfelejtettél
A hulladékot, hogy dobja rám
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Hogy mennyire összetett tehetségû egyéniségrõl van szó,
rengeteg példára lelhetünk, amelyben mintha több magyar mûvész,
és parodista lenne összegyúrva (Hofi, Alfonzó, Kern, Gálvölgyi...) https://www.harry-klynn.gr/
Στίχοι: Παναγιώτης Ψάλτης
Μουσική: Παναγιώτης Ψάλτης
Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ψάλτης
Άγγελέ μου, αν κατέβεις προς την γη
θέλω να έρθεις να μιλήσουμε μαζί
περιμένω να μου δώσεις συμβουλή
πως να γιάνω μία καρδιά που αιμορραγεί.
Angyalom, ha leereszkedsz a földre,
Kérlek, jöjj el... mert beszélnünk kellene!
Várom nagyon, hogy adj tanácsot nékem
hogyan támasszak föl, egy elvérzõ szívet?
Άγγελέ μου, έχει αγιάτρευτη πληγή,
από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή
έχει τραύμα βαθύ κι η λεπίδα η κοφτερή
δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ.
Angyalom, gyógyíthatatlan a sebe,
Csak a csoda tartja még életben!
Oly mély az a seb, és az az éles penge
mérgezett volt, és indulattal teli a szerelme
Άγγελέ μου, μία χάρη σου ζητώ
στο όνειρό μου, λύση στο αίνιγμα να βρω
την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς,
με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής.
και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή
στον θεό μου, να σου δώσει την ευχή
για να γίνεις των αγγέλων διοικητής.
Και ένα θρόνο στον παράδεισο να βρεις!
Angyalom, lenne hozzád egy kérésem,
Találjak álmomban, választ a rejtélyre!
Gyógyítsd meg, ha tudod, az én szívemet
Talán, egy lélek mélyén búvó könnycseppel...
S ha megmented, ígérem, imádkozom érted,
istenemhez, hogy áldjon meg téged,
hogy Te légy az angyalok fejedelme,
És emelkedjen számodra trón, a mennyekben!
My angel, if you come down to earth
I want us to speak
I am waiting for you to give me advice
on how to heal a heart that hemorrhages.
My angel, it has a wound which will not heal
it is a miracle it is still alive
it has a deep wound and the blade is sharp
it is filled with poison and love.
My angel, I have one favor to ask you
let me find an answer to my conundrum, in my dream
heal my heart if you can
with a tear from the depths of my soul.
And if you save it i will promise you a prayer / És ha te megmented, ígérem, imátkozom érted to my god, so he may bless you / az istenemhez, áldjon meg téged And if you save it i will promise you a prayer
to my god, so he may bless you
to become the governor of the angels
and for you to find a throne in heaven!
My angel, my angel
A VICC az, hogy amikor a Tartalomjegyzékbe kívántam sorolni a dalfordítást, akkor vettem észre, hogy ez már (a Nikosz segítségével) le lett fordítva! (látszik, hogy még magam sem tudom egyformán fordítani... mindig idõ, ihlet, és hangulat kérdése...) És nekem az elsõ verzió jobban tetszik! https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=30289#30289
Jaj Stratos édes vagy hogy már feltetted ezt is. Nekem ez nyersen meg van tudom mirõl szól a dal, de van egy video ahol egy srác képe van a zene mellett, és arra gondoltam, hogy miatta íródott esetleg ez a dal. Csak ezt akartam Jorgostól megkérdezni.
Amúgy van egy teli babákkal video, azt csak azért nem ide tettem, mert inkább maga az énekes és Görögország legyen itt, de az meg is síratott már.
Stratos: Hááát..., azért pillanat állj-jal meg lehet állítani a klippet... ha nagyon akarjuk, és beleolvasni a cikkbe... (bár, a felirat így is elég homályos) annyi bizonyos, hogy a fiatal srác (26 évesen), valami autóbaleset miatt, már nem él, de a szülei hozzájárultak ahhoz, hogy amikor a klinikai halál beállt, a szerveit felhasználhassák. Öt további betegnek adott reményt így az élethez...! Ez a példamutató magatartás, nem semmi a szülõk részérõl!