Ανοίγω το computer και ταράζομαι
Στο scrapbook σε 'χω σώσει και στο clipboard
Μου καίγεται το SCSI και το CPU
Από τα δάκρυα που τρέχουνε στο keyboard
Φορτώνω τα back up απ' το zipp-άκι μου
Και τα παλιά μας τα αρχεία κάνω copy
Μα μόλις κάνω open με το photo shop
Μου λέει το σύστημα please register this copy
60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες
Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Scannar-ισα τη μαγεμένη σου μορφή
Σε JPG format την έχω φυλαγμένη
Και τη φωνή σου σου έχω γράψει σε wav
Και real audio encode-αρισμένη
Κοιτώ το άδειο mailbox μου και πονώ
Γιατί email δεν μου στέλνεις τόση ώρα
Και με το modem δεν μπορώ να συνδεθώ
Γιατί κολλάει το γαμημένο το Eudora
60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες
Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό
Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα
Kinyitom a számítógép és felkavarni
Egy albumot mentettem, és a vágólapra
Én égett a SCSI és CPU
A könnyek csorogtak végig billentyűzet
Betöltött vissza a Zipp-én Aki
Valamint a régi fájlokat nem másolja
De ha egyszer kinyitom a boltot fotó
Azt mondja, a rendszer regisztrálja ezt a példányt
60 Megabyte RAM még elfelejtettél
A hulladékot, hogy dobja rám
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Scannar-IgA meg az elvarázsolt formában
JPG formátumban én megtartottam
És a hangod, amit írt a wav
És a valódi audio kódolás-arismeni
Nézem az üres postafiókban és a fájdalom
Miért nem küld e-mailt nekem olyan sokáig
És a modem nem tudok belépni
Miért lógni kibaszott Eudora
60 Megabyte RAM még elfelejtettél
A hulladékot, hogy dobja rám
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Nem fogható most tegye kemény
Együtt Rotten adatok
Hogy mennyire összetett tehetségû egyéniségrõl van szó,
rengeteg példára lelhetünk, amelyben mintha több magyar mûvész,
és parodista lenne összegyúrva (Hofi, Alfonzó, Kern, Gálvölgyi...) https://www.harry-klynn.gr/
Στίχοι: Παναγιώτης Ψάλτης
Μουσική: Παναγιώτης Ψάλτης
Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ψάλτης
Άγγελέ μου, αν κατέβεις προς την γη
θέλω να έρθεις να μιλήσουμε μαζί
περιμένω να μου δώσεις συμβουλή
πως να γιάνω μία καρδιά που αιμορραγεί.
Angyalom, ha leereszkedsz a földre,
Kérlek, jöjj el... mert beszélnünk kellene!
Várom nagyon, hogy adj tanácsot nékem
hogyan támasszak föl, egy elvérzõ szívet?
Άγγελέ μου, έχει αγιάτρευτη πληγή,
από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή
έχει τραύμα βαθύ κι η λεπίδα η κοφτερή
δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ.
Angyalom, gyógyíthatatlan a sebe,
Csak a csoda tartja még életben!
Oly mély az a seb, és az az éles penge
mérgezett volt, és indulattal teli a szerelme
Άγγελέ μου, μία χάρη σου ζητώ
στο όνειρό μου, λύση στο αίνιγμα να βρω
την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς,
με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής.
και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή
στον θεό μου, να σου δώσει την ευχή
για να γίνεις των αγγέλων διοικητής.
Και ένα θρόνο στον παράδεισο να βρεις!
Angyalom, lenne hozzád egy kérésem,
Találjak álmomban, választ a rejtélyre!
Gyógyítsd meg, ha tudod, az én szívemet
Talán, egy lélek mélyén búvó könnycseppel...
S ha megmented, ígérem, imádkozom érted,
istenemhez, hogy áldjon meg téged,
hogy Te légy az angyalok fejedelme,
És emelkedjen számodra trón, a mennyekben!
My angel, if you come down to earth
I want us to speak
I am waiting for you to give me advice
on how to heal a heart that hemorrhages.
My angel, it has a wound which will not heal
it is a miracle it is still alive
it has a deep wound and the blade is sharp
it is filled with poison and love.
My angel, I have one favor to ask you
let me find an answer to my conundrum, in my dream
heal my heart if you can
with a tear from the depths of my soul.
And if you save it i will promise you a prayer / És ha te megmented, ígérem, imátkozom érted to my god, so he may bless you / az istenemhez, áldjon meg téged And if you save it i will promise you a prayer
to my god, so he may bless you
to become the governor of the angels
and for you to find a throne in heaven!
My angel, my angel
A VICC az, hogy amikor a Tartalomjegyzékbe kívántam sorolni a dalfordítást, akkor vettem észre, hogy ez már (a Nikosz segítségével) le lett fordítva! (látszik, hogy még magam sem tudom egyformán fordítani... mindig idõ, ihlet, és hangulat kérdése...) És nekem az elsõ verzió jobban tetszik! https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=30289#30289
Jaj Stratos édes vagy hogy már feltetted ezt is. Nekem ez nyersen meg van tudom mirõl szól a dal, de van egy video ahol egy srác képe van a zene mellett, és arra gondoltam, hogy miatta íródott esetleg ez a dal. Csak ezt akartam Jorgostól megkérdezni.
Amúgy van egy teli babákkal video, azt csak azért nem ide tettem, mert inkább maga az énekes és Görögország legyen itt, de az meg is síratott már.
Stratos: Hááát..., azért pillanat állj-jal meg lehet állítani a klippet... ha nagyon akarjuk, és beleolvasni a cikkbe... (bár, a felirat így is elég homályos) annyi bizonyos, hogy a fiatal srác (26 évesen), valami autóbaleset miatt, már nem él, de a szülei hozzájárultak ahhoz, hogy amikor a klinikai halál beállt, a szerveit felhasználhassák. Öt további betegnek adott reményt így az élethez...! Ez a példamutató magatartás, nem semmi a szülõk részérõl!
Húúúúú!
Ez egy gyönyörû, nagyon megindító dal! Megnéztem több videóját is.
Még akkor is az lenne, ha nem egy ilyen dolog lenne a háttérben. Így meg még fantasztikusabb!
Kár, hogy a cikk lefordítása - egyelõre - egy fél életet venne igénybe számomra...
Stratos: Majd belejössz Petro...!
...addig is, hallgasd meg ezt a számot, egy régi nagy elõadó "új köntösben"! Már régebben kaptam valakitõl, és nem emlékszem rá, hogy esett volna szó róla... (bírom a rövidke gitárszólót is a végén..!)
Κάνεις παιχνίδι με τα μάτια δε μιλάς
γνωστούς και φίλους όλο πιάνεις και ρωτάς
Αν θέλεις κάτι να μου πεις πες μου το τώρα
τα μάτια όλα τα έχουν πει σε λίγη ώρα
Csak a szemeiddel játszadozol, ám soha nem szólsz,
Folyton az ismerõsöket, és a barátokat kapod el, õket faggatod
Ha akarsz valamit, most szólj, most mondjad el,
mert már sokkal rövidebb ideje, a szemeid árultak el!
Τα χιλιόμετρα είναι λίγα
κι η απόσταση μικρή
κάνε εσύ το πρώτο βήμα
και θα κάνω την αρχή
Néhány kilométer csupán
s a távolság kicsi, akadály nem lehet
tedd meg Te az elsõ lépést, aztán
majd én is kezdeményezek
Μπορείς να μπεις στα όνειρα μου όποτε θες
μπορεί τα μάτια σου και ψέμα να πουλάνε
Γύρνα και δες στην μοναξιά τους πως πονούν
όλοι είναι άνθρωποι και όλοι αγαπάνε
Bármikor beléphetsz az álmaimba, amikor kívánod
még ha a két szemed hazugsággal is kereskedne
Térj vissza és nézd; magányukban mennyire szenvednek
mert mindenki emberbõl van, és mindenki szeretne!
Κάνω ένα τσιγάρο και φεύγω / Kano ena tsigaro ke fevgo
/ Megsodrok egy cigit, és lelépek
Δε θ' αντέξω ν' ακούσω μια συγνώμη
απ' τα χείλη σου αχάριστη ακόμη.
Τα πράγματά μου θα μαζέψω και θα φύγω
ότι κι αν πω μαζί σου στα ίδια καταλήγω.
Meghallgatni, újabb " bocsánatot" már nem bírok,
még egyszer, tõled; azokból a háládatlan ajkaidból.
Összeszedem majd a dolgaimat, és messzeindulok,
mert bármit is mondsz, veled mindig ugyanoda jutok.
Κάνω ένα τσιγάρο και φεύγω,
τό 'χω ξαναδεί το έργο.
Σου το είπα με πονάει
κάποιος που δεν μ' εκτιμάει.
Megsodrok egy cigit, és aztán indulok,
tucatszor láttam már ezt a "mûsort"...
Mondtam már, mennyire tud fájni nekem,
ha valaki, nem becsül meg engem
Κάνω ένα τσιγάρο και φεύγω,
τό 'χω ξαναδεί το έργο.
Σου το είπα με πειράζει
όταν κάποιος δε με λογαριάζει.
Megsodrok egy cigit és elmegyek,
láttam már ezt a mûsort, eleget!
Mondtam már - zavar engem -, de mennyire...!
...amikor valaki, nem vesz engem semmibe!
Δε θ' αντέξω να ζήσω κι άλλα λάθη
τώρα πια καλά σ' έχω μάθει.
Τα πράγματά μου θα μαζέψω και θα φύγω
ότι κι αν πω μαζί σου στα ίδια καταλήγω.
Nem bírok már kiállni, megélni több hibát, tévedést
jól kiismertelek már téged, ennyi tévelygést...
Összeszedem majd a dolgaimat, és messzeindulok,
bármit is mondsz, veled mindig ugyan odajutok!
Άσ’ την να λέει. / Ász'tin ná léi /Hadd mondja! Καρράς Βασίλης Μουσική/Στίχοι: Ξυδούς Μάνος
Σου είπε έτσι πρέπει, γεια χαρά / Szu ípe étci prépi, já hará!
Εσύ δακρύζεις / Eszí dakrízisz
Σου είπε πως επέρασε πολλά / Szu ípe posz epérasze pollá
Θέλει να φύγει / Théli ná fígi
Így kell lennie, mondta, és azt: Isten hírével!
Te meg könnyezel...
Azt modta még neked, hogy átment, sok mindenen
Most meg indulni akar, menne el!
Δεν έμαθε ποτέ της ν’ αγαπά / Dén émathe poté tisz n'agapá
και είναι μόνη / ké íne móni
Δεν έμαθε ποτέ της να πονά / Dén émathe poté tisz ná poná
και σε πληγώνει / Ké szé pligóni
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Soha életében nem tanulta, mi az, szeretni
és majd most egyedül, megtudja mi a magány!
Soha életében nem tanult meg szenvedni,
és most megsebez téged, szíven talál...
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudhatja, és befelé sír majd
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudja egyedül, és befelé sír majd
Hadd mondja,
csak hadd mondja!
Hadd mondja!
Κι αν έφυγε και πήγε μακριά / Ki án éfije ké píge makriá
Αυτή θα χάσει / Aftí thá hászi
Σου ράγισε για λίγο την καρδιά / Szu rágisze já lígo tín kardjá
Θα σου περάσει /Thá szu perászi
És ha elindult, és elment messzire,
Õ fog veszíteni vele.
Nem sokon múlt, majd meghasadt a szíved!
De elmúlik, s rajta majd hamar túlleszel...
Δεν έμαθε ποτέ της ν’ αγαπά / Dén émathe poté tisz n'agapá
και είναι μόνη / ké íne móni
Δεν έμαθε ποτέ της να πονά / Dén émathe poté tisz ná poná
και σε πληγώνει / Ké szé pligóni
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Soha életében nem tanulta, mi az, szeretni
és majd most egyedül, megtudja mi a magány!
Soha életében nem tanult meg szenvedni,
és most megsebez téged, szíven talál...
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudhatja, és befelé sír majd
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudja egyedül, és befelé sír majd
Hadd mondja,
csak hadd mondja!
Hadd mondja!
Του έρωτα ( Της αγάπης μαχαιριά ) / Haj, a Szerelem pengeélei!
Στίχοι: Λένα Παπά
Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Άει σκοτεινό φως του έρωτα τρεμάμενο αίμα του έρωτα
μες τη γητειά σου ελησμόνησα τους φονιάδες καιρούς
γέννησα ρόδινα μωρά σε μέλλον με αστέρια
άει σκοτεινό φως του έρωτα
Haj, szerelem sötét fénye, s reszketõ vére a szerelemnek!
Igézõ varázslataidban a gyilkos idõkrõl megfeledkeztem,
Rózaszín kölköket hoztam a világra a csillagokkal teli jövõnek
Haj, sötét fénye a szerelemnek!
Άει της αγάπης μαχαιριά στης νιότης το κρουστό κορμί
πληγή που ανάβλυζε ευωδιές φιλιών και μουσική
ντύνοντας το γυμνό έρημο κόσμο
άει της αγάπης μαχαιριά
Haj a szerelem pengeélei a fiatalság kemény testében
Seb, melybõl vastag sugárban ömlenek az illatos csókok és a zene
Felöltöztetvén a meztelen, kies világot
Haj, szerelem pengeélei...!
Άει της αγάπης μαχαιριά άει της αγάπης μαχαιριά
άει της αγάπης μαχαιριά άει της αγάπης μαχαιριά
Haj, szerelem pengeélei, haj, szerelem pengeélei...!
Haj, szerelem pengeélei, haj, szerelem pengeélei...!
Aï, dark light of love - shivering blood of love
under your spell I forgot the murderous times
I gave birth to rosy babies in a future [filled] with stars
Aï, dark light of love
Aï, the knife cut of love - into the firm flesh of youth
a wound from which well sweet scents of kisses, and music
covering the nakedness of the devastated world
Aï, the knife cut of love...
Aï, the knife cut of love...
Aï, the knife cut of love!
- Jorgos: Nagyon jó a klarinét hangja a refrénben! ...és elõtte, az a GITÁÁÁR!!!
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Πέτρος Βαγιόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
Már megértettem életem játékát
Most már megértettem életem játékát
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
Όλο ίδια και τα ίδια, του μυαλού σου ροκανίδια
ʼλλο ο ανοιχτομάτης κι άλλο ο αυγουλομάτης
ʼλλο ο ανοιχτομάτης κι άλλο ο αυγουλομάτης
Όλο ίδια και τα ίδια, του μυαλού σου ροκανίδια
Mindig csak ugyanazok a dolgok, az elméd forgácsaiban
Mást jelent a nyitott szem, és mást a tojás-szem
Mást jelent a nyitott szem, és mást a tojás-szem
Mindig csak ugyanazok a dolgok, az elméd forgácsaiban
Στο 'πα μια και στο 'πα δύο, στο 'πα χίλιες δέκα δύο
βρε δεν είναι εδώ το Σούλι, εδώ είναι του Ρασούλη
βρε δεν είναι εδώ το Σούλι, εδώ είναι του Ρασούλη
Στο 'πα μια και στο 'πα δύο, στο 'πα χίλιες δέκα δύο
Elmondtam már egyszer, kétszer, sőt, ezer tizenkétszer is,
hogy testvér, nem Szuli van itt, hanem Raszuli
hogy testvér, nem Szuli van itt, hanem Raszuli
Elmondtam már egyszer, kétszer, sőt, ezer tizenkétszer is
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
Már megértettem életem játékát
Most már megértettem életem játékát
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
És most egy õsrégi filmrészlet 1955-bõl:
A legendás Sofia Vembo egy Manos Hadjidakis dalt ad elõ a "Stella" címû filmbõl
(további infók: https://en.wikipedia.org/wiki/Stella_ )
És azt is láthatjuk, hogy a break tánc honnan is eredeztethetõ...
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Ο μήνας έχει δεκατρείς
καταραμένη μέρα,
δεν θέλω ν' αντικρίζω άνθρωπο
ούτε για καλημέρα.
Máma tizenharmadika van...
Hát elég elátkozott ez a nap!
Egy emberrel sem szeretnék összeakadni,
Még véletlenül se, nem még hogy "jónapotozgatni"
Σαν ξημερώνει δεκατρείς
δεν βγαίνω απ' το κρεβάτι,
κλειδώνω πόρτες και παράθυρα,
μα που κλείσω μάτι.
Mikor a hó tizánharmadikára virrad éppen,
Az ágyból nem mozdulok, lábam ki sem teszem
Akár zárok ajtót, ablakot reteszelek be szépen,
Akkor sem tudom lehunyni a szemem!
Με λένε για προληπτική ,
μα το 'φερε η μοίρα
στις δεκατρείς να μείνω
ορφανή, στις δεκατρείς και χήρα
Azt mondják; a babonás lány,
de hát a sors hozta emígyen,
tizenharmadikán maradtam árván,
s tizenharmadikán; özvegyen.
Απόψε βγήκε η σελήνη
στους δρόμους σαν τρελή κι εκείνη
Και με δυο μάτια δακρυσμένα
μου είπε πως δεν την ρωτάς ποτέ για μένα
Elõbújt máma az ezüstös hold
Az utakon kódodrog õ is, mint egy bolond
és két könyekkel teli szemmel mondta,
Hogy sohasem kérdezed õtet; rólam
Θα 'θελα να 'ξερα που να 'σαι
κι αν έχεις κάτι να θυμάσαι
Και ψιθυρίζω μες στο κρύο
τόση αγάπη δεν τελειώνει, μ' ένα αντίο
Jó lenne tudnom, vaj'hol vagy, merre?
S hogy valamire is, még emlékszel-e?
És halkan sutyorgom a fagyott, hideg hóban
Ily szerelem, nem halhat meg egy; - "Addió"-val!
Σε θυμάμαι, πάντα σε θυμάμαι
πλάι σου δεν θα 'μαι
όμως στο μυαλό μου θα γυρνάς
Σε θυμάμαι, πάντα σε θυμάμαι
θεέ μου πως φοβάμαι
μήπως με τα χρόνια με ξεχνάς
Reád emlékezem, örökké csak reád emlékezem
Már sohasem leszek melletted se én, se a kezem
Ám mindig rajtad jár majd az eszem
Örökké csak Reád emlékezem, és már nem is eszem
Óh, mennyire félek istenem, ssz...
Az évek múltával, hátha el is feledsz!
Δε λέει η νύχτα να χαράξει
μα η καρδιά μου θα σε ψάξει
Μες του μυαλού μου τις κρυψώνες
εκεί που ζούνε οι αγάπες στους αιώνες
Ez éjszakára, nem kíván új nap virradni
De a szívem, örökké utánad fog kutatni
Bennem ott hátul, sok eldugott agytekervényben
Ahol sok századon át, a szerelmek élnek!