Húúúúú!
Ez egy gyönyörû, nagyon megindító dal! Megnéztem több videóját is.
Még akkor is az lenne, ha nem egy ilyen dolog lenne a háttérben. Így meg még fantasztikusabb!
Kár, hogy a cikk lefordítása - egyelõre - egy fél életet venne igénybe számomra...
Stratos: Majd belejössz Petro...!
...addig is, hallgasd meg ezt a számot, egy régi nagy elõadó "új köntösben"! Már régebben kaptam valakitõl, és nem emlékszem rá, hogy esett volna szó róla... (bírom a rövidke gitárszólót is a végén..!)
Κάνεις παιχνίδι με τα μάτια δε μιλάς
γνωστούς και φίλους όλο πιάνεις και ρωτάς
Αν θέλεις κάτι να μου πεις πες μου το τώρα
τα μάτια όλα τα έχουν πει σε λίγη ώρα
Csak a szemeiddel játszadozol, ám soha nem szólsz,
Folyton az ismerõsöket, és a barátokat kapod el, õket faggatod
Ha akarsz valamit, most szólj, most mondjad el,
mert már sokkal rövidebb ideje, a szemeid árultak el!
Τα χιλιόμετρα είναι λίγα
κι η απόσταση μικρή
κάνε εσύ το πρώτο βήμα
και θα κάνω την αρχή
Néhány kilométer csupán
s a távolság kicsi, akadály nem lehet
tedd meg Te az elsõ lépést, aztán
majd én is kezdeményezek
Μπορείς να μπεις στα όνειρα μου όποτε θες
μπορεί τα μάτια σου και ψέμα να πουλάνε
Γύρνα και δες στην μοναξιά τους πως πονούν
όλοι είναι άνθρωποι και όλοι αγαπάνε
Bármikor beléphetsz az álmaimba, amikor kívánod
még ha a két szemed hazugsággal is kereskedne
Térj vissza és nézd; magányukban mennyire szenvednek
mert mindenki emberbõl van, és mindenki szeretne!
Κάνω ένα τσιγάρο και φεύγω / Kano ena tsigaro ke fevgo
/ Megsodrok egy cigit, és lelépek
Δε θ' αντέξω ν' ακούσω μια συγνώμη
απ' τα χείλη σου αχάριστη ακόμη.
Τα πράγματά μου θα μαζέψω και θα φύγω
ότι κι αν πω μαζί σου στα ίδια καταλήγω.
Meghallgatni, újabb " bocsánatot" már nem bírok,
még egyszer, tõled; azokból a háládatlan ajkaidból.
Összeszedem majd a dolgaimat, és messzeindulok,
mert bármit is mondsz, veled mindig ugyanoda jutok.
Κάνω ένα τσιγάρο και φεύγω,
τό 'χω ξαναδεί το έργο.
Σου το είπα με πονάει
κάποιος που δεν μ' εκτιμάει.
Megsodrok egy cigit, és aztán indulok,
tucatszor láttam már ezt a "mûsort"...
Mondtam már, mennyire tud fájni nekem,
ha valaki, nem becsül meg engem
Κάνω ένα τσιγάρο και φεύγω,
τό 'χω ξαναδεί το έργο.
Σου το είπα με πειράζει
όταν κάποιος δε με λογαριάζει.
Megsodrok egy cigit és elmegyek,
láttam már ezt a mûsort, eleget!
Mondtam már - zavar engem -, de mennyire...!
...amikor valaki, nem vesz engem semmibe!
Δε θ' αντέξω να ζήσω κι άλλα λάθη
τώρα πια καλά σ' έχω μάθει.
Τα πράγματά μου θα μαζέψω και θα φύγω
ότι κι αν πω μαζί σου στα ίδια καταλήγω.
Nem bírok már kiállni, megélni több hibát, tévedést
jól kiismertelek már téged, ennyi tévelygést...
Összeszedem majd a dolgaimat, és messzeindulok,
bármit is mondsz, veled mindig ugyan odajutok!
Άσ’ την να λέει. / Ász'tin ná léi /Hadd mondja! Καρράς Βασίλης Μουσική/Στίχοι: Ξυδούς Μάνος
Σου είπε έτσι πρέπει, γεια χαρά / Szu ípe étci prépi, já hará!
Εσύ δακρύζεις / Eszí dakrízisz
Σου είπε πως επέρασε πολλά / Szu ípe posz epérasze pollá
Θέλει να φύγει / Théli ná fígi
Így kell lennie, mondta, és azt: Isten hírével!
Te meg könnyezel...
Azt modta még neked, hogy átment, sok mindenen
Most meg indulni akar, menne el!
Δεν έμαθε ποτέ της ν’ αγαπά / Dén émathe poté tisz n'agapá
και είναι μόνη / ké íne móni
Δεν έμαθε ποτέ της να πονά / Dén émathe poté tisz ná poná
και σε πληγώνει / Ké szé pligóni
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Soha életében nem tanulta, mi az, szeretni
és majd most egyedül, megtudja mi a magány!
Soha életében nem tanult meg szenvedni,
és most megsebez téged, szíven talál...
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudhatja, és befelé sír majd
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudja egyedül, és befelé sír majd
Hadd mondja,
csak hadd mondja!
Hadd mondja!
Κι αν έφυγε και πήγε μακριά / Ki án éfije ké píge makriá
Αυτή θα χάσει / Aftí thá hászi
Σου ράγισε για λίγο την καρδιά / Szu rágisze já lígo tín kardjá
Θα σου περάσει /Thá szu perászi
És ha elindult, és elment messzire,
Õ fog veszíteni vele.
Nem sokon múlt, majd meghasadt a szíved!
De elmúlik, s rajta majd hamar túlleszel...
Δεν έμαθε ποτέ της ν’ αγαπά / Dén émathe poté tisz n'agapá
και είναι μόνη / ké íne móni
Δεν έμαθε ποτέ της να πονά / Dén émathe poté tisz ná poná
και σε πληγώνει / Ké szé pligóni
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει, άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi, ász'tin ná léi
εκείνη μόνο ξέρει, και μέσα της θα κλαίει / ékíni móno kszéri, ké mésza tisz thá kléí
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Άσ’ την να λέει / Ász'tin ná léi,
Soha életében nem tanulta, mi az, szeretni
és majd most egyedül, megtudja mi a magány!
Soha életében nem tanult meg szenvedni,
és most megsebez téged, szíven talál...
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudhatja, és befelé sír majd
Hadd mondja, csak hadd mondja!
Csak Ő tudja egyedül, és befelé sír majd
Hadd mondja,
csak hadd mondja!
Hadd mondja!
Του έρωτα ( Της αγάπης μαχαιριά ) / Haj, a Szerelem pengeélei!
Στίχοι: Λένα Παπά
Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Άει σκοτεινό φως του έρωτα τρεμάμενο αίμα του έρωτα
μες τη γητειά σου ελησμόνησα τους φονιάδες καιρούς
γέννησα ρόδινα μωρά σε μέλλον με αστέρια
άει σκοτεινό φως του έρωτα
Haj, szerelem sötét fénye, s reszketõ vére a szerelemnek!
Igézõ varázslataidban a gyilkos idõkrõl megfeledkeztem,
Rózaszín kölköket hoztam a világra a csillagokkal teli jövõnek
Haj, sötét fénye a szerelemnek!
Άει της αγάπης μαχαιριά στης νιότης το κρουστό κορμί
πληγή που ανάβλυζε ευωδιές φιλιών και μουσική
ντύνοντας το γυμνό έρημο κόσμο
άει της αγάπης μαχαιριά
Haj a szerelem pengeélei a fiatalság kemény testében
Seb, melybõl vastag sugárban ömlenek az illatos csókok és a zene
Felöltöztetvén a meztelen, kies világot
Haj, szerelem pengeélei...!
Άει της αγάπης μαχαιριά άει της αγάπης μαχαιριά
άει της αγάπης μαχαιριά άει της αγάπης μαχαιριά
Haj, szerelem pengeélei, haj, szerelem pengeélei...!
Haj, szerelem pengeélei, haj, szerelem pengeélei...!
Aï, dark light of love - shivering blood of love
under your spell I forgot the murderous times
I gave birth to rosy babies in a future [filled] with stars
Aï, dark light of love
Aï, the knife cut of love - into the firm flesh of youth
a wound from which well sweet scents of kisses, and music
covering the nakedness of the devastated world
Aï, the knife cut of love...
Aï, the knife cut of love...
Aï, the knife cut of love!
- Jorgos: Nagyon jó a klarinét hangja a refrénben! ...és elõtte, az a GITÁÁÁR!!!
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Πέτρος Βαγιόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
Már megértettem életem játékát
Most már megértettem életem játékát
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
Όλο ίδια και τα ίδια, του μυαλού σου ροκανίδια
ʼλλο ο ανοιχτομάτης κι άλλο ο αυγουλομάτης
ʼλλο ο ανοιχτομάτης κι άλλο ο αυγουλομάτης
Όλο ίδια και τα ίδια, του μυαλού σου ροκανίδια
Mindig csak ugyanazok a dolgok, az elméd forgácsaiban
Mást jelent a nyitott szem, és mást a tojás-szem
Mást jelent a nyitott szem, és mást a tojás-szem
Mindig csak ugyanazok a dolgok, az elméd forgácsaiban
Στο 'πα μια και στο 'πα δύο, στο 'πα χίλιες δέκα δύο
βρε δεν είναι εδώ το Σούλι, εδώ είναι του Ρασούλη
βρε δεν είναι εδώ το Σούλι, εδώ είναι του Ρασούλη
Στο 'πα μια και στο 'πα δύο, στο 'πα χίλιες δέκα δύο
Elmondtam már egyszer, kétszer, sőt, ezer tizenkétszer is,
hogy testvér, nem Szuli van itt, hanem Raszuli
hogy testvér, nem Szuli van itt, hanem Raszuli
Elmondtam már egyszer, kétszer, sőt, ezer tizenkétszer is
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Έχω καταλάβει ήδη της ζωής μου το παιχνίδι
Πότε Βούδας, πότε Κούδας, πότε Ιησούς κι Ιούδας
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
Már megértettem életem játékát
Most már megértettem életem játékát
Mikor Buddha, mikor Kudasz, mikor Jézus és Júdás
És most egy õsrégi filmrészlet 1955-bõl:
A legendás Sofia Vembo egy Manos Hadjidakis dalt ad elõ a "Stella" címû filmbõl
(további infók: https://en.wikipedia.org/wiki/Stella_ )
És azt is láthatjuk, hogy a break tánc honnan is eredeztethetõ...
Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Ο μήνας έχει δεκατρείς
καταραμένη μέρα,
δεν θέλω ν' αντικρίζω άνθρωπο
ούτε για καλημέρα.
Máma tizenharmadika van...
Hát elég elátkozott ez a nap!
Egy emberrel sem szeretnék összeakadni,
Még véletlenül se, nem még hogy "jónapotozgatni"
Σαν ξημερώνει δεκατρείς
δεν βγαίνω απ' το κρεβάτι,
κλειδώνω πόρτες και παράθυρα,
μα που κλείσω μάτι.
Mikor a hó tizánharmadikára virrad éppen,
Az ágyból nem mozdulok, lábam ki sem teszem
Akár zárok ajtót, ablakot reteszelek be szépen,
Akkor sem tudom lehunyni a szemem!
Με λένε για προληπτική ,
μα το 'φερε η μοίρα
στις δεκατρείς να μείνω
ορφανή, στις δεκατρείς και χήρα
Azt mondják; a babonás lány,
de hát a sors hozta emígyen,
tizenharmadikán maradtam árván,
s tizenharmadikán; özvegyen.
Απόψε βγήκε η σελήνη
στους δρόμους σαν τρελή κι εκείνη
Και με δυο μάτια δακρυσμένα
μου είπε πως δεν την ρωτάς ποτέ για μένα
Elõbújt máma az ezüstös hold
Az utakon kódodrog õ is, mint egy bolond
és két könyekkel teli szemmel mondta,
Hogy sohasem kérdezed õtet; rólam
Θα 'θελα να 'ξερα που να 'σαι
κι αν έχεις κάτι να θυμάσαι
Και ψιθυρίζω μες στο κρύο
τόση αγάπη δεν τελειώνει, μ' ένα αντίο
Jó lenne tudnom, vaj'hol vagy, merre?
S hogy valamire is, még emlékszel-e?
És halkan sutyorgom a fagyott, hideg hóban
Ily szerelem, nem halhat meg egy; - "Addió"-val!
Σε θυμάμαι, πάντα σε θυμάμαι
πλάι σου δεν θα 'μαι
όμως στο μυαλό μου θα γυρνάς
Σε θυμάμαι, πάντα σε θυμάμαι
θεέ μου πως φοβάμαι
μήπως με τα χρόνια με ξεχνάς
Reád emlékezem, örökké csak reád emlékezem
Már sohasem leszek melletted se én, se a kezem
Ám mindig rajtad jár majd az eszem
Örökké csak Reád emlékezem, és már nem is eszem
Óh, mennyire félek istenem, ssz...
Az évek múltával, hátha el is feledsz!
Δε λέει η νύχτα να χαράξει
μα η καρδιά μου θα σε ψάξει
Μες του μυαλού μου τις κρυψώνες
εκεί που ζούνε οι αγάπες στους αιώνες
Ez éjszakára, nem kíván új nap virradni
De a szívem, örökké utánad fog kutatni
Bennem ott hátul, sok eldugott agytekervényben
Ahol sok századon át, a szerelmek élnek!
Már annyiszor megesküdtem, hogy nem rakok fel több nótát... addig, míg a korábbi lemaradásaimat be nem hozom...
De nem tehetek róla, ha DARABOKKRA SZAKADOK, akkor se bírom ki, hogy az ilyen nótákat föl ne tegyem...
Ο Χρήστος Δάντης τραγουδά μια απτις μεγαλύτερες επιτυχίες του. Μαζί του ο Κώστας Μαρτάκης Az alábbi videoklippen Hrisztosz Dantisz - a szégyenlõs Kosztasz Martákisszal az oldalán -, adja elõ az egyik nagysikerû dalát.
Μαζί σου ακροβατώ, τον κόσμο μου παγιδεύω
σε όνειρα και ζωή εσύ μ’ οδηγείς
Φεγγάρια αναπολώ και όνειρα αναμοχλεύω
σενάριο σκοτεινό στο χορό της σιωπής
Véled egyensúlyozok, a világot csapdába ejtem
az álmok és az élet közé, Te magad vezetsz
Holdakról révedezem és álmokat fürkészve kavarok
sötét forgatókönyvet a némaság országában
Σπά-ω στην καταχνιά μεθά-ω
με τις σκιές παραμιλώ ν’ αποκαλυφθείς
Széjjel szakadok, a homályban megrészegülök
az árnyakkal társalgok zagyván, hogy leleplezõdj
Κομμάτια, σπασμένα οράματα στα δικά σου μάτια
Κομμάτια, σαν έρμαιο αφήνομαι σε χλωμά παλάτια
Κομμάτια, δικός σου αιώνια θα σε ικετεύω
Κομμάτια γίνομαι μαζί σου πάντα κινδυνεύω
Darabos szilánkoként, széttört ábrándok vannak a szemeidben
Szétszabdalt zsákmányként vagyok ottfeledten, halálfakó kastélyokban
Széjjeltörten, a te évszázadaidon át könyörgök éretted
Darabjaimra szakadok, veled folyton életveszélyben vagyok
Στο βλέμμα σου θα χαθώ, μαζί σου στην τρέλα οδεύω
ανέφικτο όνειρο μη μου αντισταθείς
Με σένα θα ενωθώ, στο σώμα σου ταξιδεύω
λαθραία μου αίσθηση στην καρδιά μου να μπεις
Elveszek a tekintetedben, veled az őrületbe megyek
lehetetlen álom ne állj ellen nekem
Veled egyesülök, testedben utazom
titkos érzésem a szívemben, hogy belépjek
Λιώνω στην ερημιά ματώνω
με τις σκιές παραμιλώ ν’ αποκαλυφθείς
Elolvadok a magány ürességében, vérzek el
félrebeszélek az árnyékokkal, hogy felfedd magad
Stratos: Bizony, nehéz dolgom lesz majd a fordításánál... Hogyan is...?
Wvvv... vagy Óooo... ?
De örülök, hogy legalább visszajeleztél, hogy nem vagyok azért; teljesen magamra hagyva ezen a fórumon... és hogy ne legyen a hozzászólásod "off":
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
(Επεξεργασία) "Τα ντουέτα" του Κώστα Τουρνά (1994) Η τελευταία απόπειρα της Σοφίας Αρβανίτη να επιστρέψει στην ελαφρή ποπ που θύμιζε 80's έγινε το 1994, όταν συμμετείχε στον δίσκο "Ντουέτα" του Κώστα Τουρνά. Στον δίσκο αυτό υπήρχαν δώδεκα διαλεγμένα τραγούδια από τη δισκογραφία του Κώστα Τουρνά, διασκευασμένα και με τη συμμετοχή γνωστών καλλιτεχνών: Ελένη Δήμου ("Δεν μετανιώνω"), Χρήστο Δάντη ("Λεν'"), Καίτη Γαρμπή ("Στιγμές"), Σταμάτη Κραουνάκη ("Ο Αχιλλέας απ' το Κάιρο"), Σοφία Βόσσου ("Όπου φυσάει ο άνεμος"), Χάρης Κατσιμίχας ("Κυρίες και κύριοι"), Αλέξια ("Αν ο έρωτας ζει"), Βίκυ Κουλιανού ("Δύο σ' ένα"), Κώστας Χατζής ("Άνθρωπε αγάπα"), Σοφία Αρβανίτη ("Μην της το πεις"). Στα τραγούδια αυτά συμμετείχε φυσικά ο ίδιος ο Κώστας Τουρνάς. Αυτή η τελευταία απόπειρα εκ μέρους της Σοφίας Αρβανίτη να κρατήσει το στυλ με το οποίο συστήθηκε το 1989, πήγε πολύ καλά, αφού γυρίστηκε και βιντεοκλίπ. Παρ' όλ' αυτά, δεν ξανάγινε τέτοια απόπειρα. Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Τουρνάς
Άλλες ερμηνείες: Poll
Αν θες τραγούδια όμορφα ν' ακούσεις, ήλιε μου
την καρδιά μου ν' ανοίξεις
Αν θες λουλούδι γύρω σου ν' ανθίσει,
το θυμό άσ' τον όλο να σβήσει
Ha gyönyörűszép dalokat szeretnél hallani, Napocskám
tárd ki az én szívemet! Nyisd ki!
Ha azt akarod, hogy körötted sok virág virágozzon, hát
hagyd az összes haragodat megszűnni...!
Άνθρωπε αγάπα, τη φωτιά σταμάτα
και τη δύναμή σου δώσ' την στο φιλί σου
Ember, szeress, a tüzet állítsd meg!
És a csókodba dd bele, az összes erődet..!
Μια πεταλούδα αν θες να φτερουγίσει,
μια ψυχή άνοιξε το κλουβί της
Μια αργή ανάσα αν θες να ζωντανέψει,
φίλε μου δώσ' της απ' την πνοή σου
Ha azt szeretnéd, hogy egy pillangó repkedjen
a kalitkájából egy lelket engedj ki,
Ha azt akarod, hogy életre keljen egy lassú lélegzet,
Barátom, a Te lehelletedből adj neki...!
Άνθρωπε αγάπα...
Ember szeress...!
Τους φίλους σου αν θες να συναντήσεις,
άνθρωπε μόνος σαν περπατήσεις
Κι αν συμβουλή σε κάποιον θα ζητήσεις,
φίλε μου μη σ' απάντηση δώσεις
Ha találkozni akarsz a barátaiddal,
Ember, mintha egyedül sétálnál
S ha valakitől tanácsot kérsz majd,
Barátom, sosem kész válaszokat adj...!
Többnyire figyelemmel követem a munkásságodat itt a fórumon - és szerintem sokan vagyunk így ezzel.
Szoktam olvasgatni a szép fordításaidat.
De ha többször írnék ide, lehet, hogy becsúszna néhány (dalfordítás-) kérés is, így talán jobb, ha csak csöndes szemlélõje maradok a topiknak.
Stratos:Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...!
Addig is maradjunk a régi rock-kedvencek újabb dalainál:
Eίδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου
για το καλό μου
Láttam magam előtt egy összeomló világot
Láttam, ahogy rommá válik a környékünk
a saját érdekemben...
Eίδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα
για το καλό μου
Láttam a fákat - amiket régen megmásztam - kivágva...
Álmaim, fölstócolva, egy teherautóra hányva
az én "jól felfogott érdekemben"
Eίδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε
Láttam, ahogy a tanár, engem ütlegel buzgalommal
Láttam a kezeimet, ujjaimat, veréstől duzzadtan
Láttam ahogy idegeim, lassan-lassan szétpattannak!
Amint kedvesen, és szeretettel: verve tanítanak
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Mindezt, "miattam", a "saját, jól felfogott érdekemben"..!
Amíg, egyszer csak, az elmém nem bírta tovább,
S az én érdekemben irányt, és sebességet váltott
És most a kilences zárkában vagyok, de csak a saját jó érdekem miatt,
A nyugalomban, hogy igazán magamra találjak
Eίδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου
για το καλό μου
Láttam, ahogy falatokat vágnak az én "katonáimból"
S ahogy ruhákat készítenek, a régi ruháimból...
Az érdekemben...
Eίδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα
για το καλό μου
Láttam, ahogy anyám sír, kétségbeesetten
Láttam az öregemet, amint kimegy... ...idegenbe
Miattam. Az érdekemben..!
Eίδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα
Láttam a barátaimat, amint megszakadnak értem
Láttam, szeretnék, ha tőled elszakadnék végre
Láttam hajnalban, ahogy az őrszobára vonszolnak
Hogy elkerülhessem a rácsot, s hogy a verset fölmondjam
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Az érdekemben. A magam jól felfogott érdekében
Amíg, egyszerre nem bírta tovább - a végéig -, az elmém
Fordított kanyarokat vett, a saját jó érdekemben
És most itt vagyok a kilences zárkában, a saját jó érdekemben,
A nyugalomban, hogy magamra találjak
Για το καλό μου για το καλό μου
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό μου
Az érdekemben. Csakis miattam!
Belezsibbadt már a testem és az agyam!
Injekciók, tabletták, elektrosokk, a saját érdekemben
Ma holtan vitték el... ...az ágyról a szomszédomat
Mialatt azzal birkózom, hogy megtaláljam önmagam
Bicskát is rejtegetek a saját, jó érdekemben!
Giannis Miliokas: Gia to kalo mou / Giannis Miliwkas
Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...!
Most végignéztem majdnem az összes görög zenémet, hogy olyat találjak, ami/aki még nem volt megemlítve itt a topikban.
(Vagy lehet, hogy mégis, csak én vagyok vaksi?)
Μουσική/Στίχοι: Μπουγάς Τάκης/Φαλάρας Πάνος
Αποστολέας: Κωστας απο Βρεμη
Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει
Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ
Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει
Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό
Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω
Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη
Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή
Reggel van és az álmom kialszik lassan
hamarosan egy ûrben találom magam újra
a féktelen testedbõl ami maradt még nekem
csupán az emlékképed, a szenvedés mélyén elsüllyesztve
sírni akarok és kiengedni a könnyeket
hogy elárassza menekülésed útját
hogy kiáltsam neked szeretlek, térj vissza hozzám
nehéz a szétválás pillanata
az elválás egy nehéz pillanat
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα
Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα
Είναι η αγάπη σου μισή
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα
Είναι η αγάπη σου μισή
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα
De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek
a szavak üres, leállított vonatokra hasonlítanak
Csak feleannyi már a szerelmed
és a betegségem is te vagy
ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan
Csak feleannyi már a szerelmed
és a betegségem is te vagy
ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan
Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες
Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή
Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί
Minden gondolat a fejemben össze van préselve
friss emlékként csak te élsz benne
a múltból megfakult fényképek
az összes álom, amit együtt terveztünk
az összes álom, amit megálmodtunk együtt
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα...
(Σολο)
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα...
De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... (Szóló) De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek...
Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει / Íne proí ke to óniro mú argozvíni
Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ / Sze ena kenó páli sze lígho thá vrethó
Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει / Ap to atíthaszo kormí szu mú hji míni
Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό / Móno to szhíma szu sztu páthusz to vithó
Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω / Thélo na klápszo ke ta dákria na afíszo
Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη / Na plimiríszun tisz fijísz szu ti gramí
Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω / Na szu fonákszo szagapó, jírisze píszo
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα / Ma pú ná po to szagapó horísz eszéna
Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα / Ta lója mjázun ádja tréna aragména
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígo-lígo káthe méra
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígho-lígho káthe méra
Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες / Ólesz i szképszisz szto mjaló mu sztrimogménesz
Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή / Móno eszí ménisz anámniszi nopí
Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες - Fotografíesz áp’ to htesz kszethorjazménesz
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... / Má pu ná pó to szagapó horísz eszéna...
Remélem, jó lett (valamennyire).
Ha nem, talán mentségemre szolgál, hogy késõ van.
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az "ilyen" döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett,és lágyságjelként használt; gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... Ugyan ilyen kevés hibával!
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az "ilyen" döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett, és lágyságjelként használt gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... Ugyan ilyen kevés hibával!
Köszönöm szépen!
Igyekeztem. Némely betûk átírásán többet gondolkodtam. Elõször a leírt szöveget próbáltam "megfejteni", utána többször meghallgattam a dalt és finomítottam rajtuk.