Mixalis Hatzigiannis a kedvenc görög férfi elõadóm.
Ezt a videoklippet a greektube-on most találtam: www.greektube.org/content/view/2454/2/
Ha lesz idõtök és kedvetek, lefordítanátok a szövegét?
Köszönöm!
Stratos: Nem ígérek semmit, hisz (az én hibámból is...) napról napra nõ a lemaradásom!
De itt az angol verzió is, hátha van kedve nekiesni valakinek...:petros: Stratos! Üdvözöl a "valaki" ... És itt vannak a Youtube-s verziói is, hátha jobb minõségûek:
Michalis atzigiannis: Afta pou tha lefa se sena / Μιχάλης Χατζηγιάννης -
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
/ Mindaz, amit mondani szeretnék neked
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
ούτε στον ίδιο τον εαυτό μου δεν μπορώ
δεν έχω εγώ δικό μου άνθρωπο κανένα
αυτά που θα 'λεγα σε σένα για να πω
Kinek mondjam el azt, amit neked szeretnék?
Hiszen, tán még önmagamnak sem merném...
Nincsen társam, egyetlen egy sem,
hogy elmondassam, mit elmondhatnék Neked!
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Én, bár szeretlek, nem voltál enyém
Elnémulva, itt hallgatok én
Más karjai közt, idegen ölén
Kinek mondanám el, vagy üvölteném
el azt, miket neked mondani szeretnék?
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
η μοναξιά μου δίνει στέγη και τροφή
δεν είσ' εδώ κι η μοναξιά με τρώει εμένα
αυτή με τρώει και μ' αφήνει ζωντανό
Kinek mondjam el azt, amit szeretnék neked?
Ami táplál, a magányom az, õ ad nekem fedelet
Mivel nem vagy itt, hát a magány mardos engemet
õ az, ami lassan megemészt, és fölfal elevenen!
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Én, bár szeretlek, nem voltál enyém
Itt elnémulok, elhallgatok én
Más karjai közt, idegen ölén
Kinek mondanám el, vagy üvölteném
el mindazt, amit elbeszéni néked szeretnék?
----------------------------------
What I would like to say to you/ Amit szeretnék mondani neked
To whom can I say, what I would like to say to you / Kinek mondhatom el, amit neked szeretnék (mondani)
I cannot even say it to myself / Nem tudom még magamnak sem
I don't anyone to say / Nincs senki, akinek elmondjam
What I would like to say to you / Amit neked mondanék
I love you but I don't have you / Szeretlek, de te nem vagy már nekem
And I don't talk... / És én nem beszélhetem meg...
To someone else / Senki mással
How can I say... / Hogy mondjam el...
What I would like to say to you / Amit mondani szeretnék
To whom can I say, what I would like to say to you / Kinek mondhatom el, amit neked szeretnék (mondani)
My lonelyness gives me a place to go / A magányom az egyetlen hely, ahova mehetek
You are not here,and lonelyness kills me / Nem vagy itt és a magány megöl emgem(et)
It eats me, and leaves me stay alive / felfal és élletben hagy
I love you but I don't have you / Szeretlek, de te nem vagy az enyém
And I don't talk... / És én nem beszélhetem meg...
To someone else / Senki mással
How can I say... / Hogy mondjam el
What I would like to say to you / Amit mondani szeretnék
petros: Aranyos kis nóta, de tényleg ez a szövege? Tudom, a dalok szövegének a "minõsége" sokszor nem egyenesen arányos az elõadó tehetségével... Sajnos az én kedvencemnek is van pár "gagyi" dala... De ennek ellenére Õ a SZTÁR
Hogy javítsam a dalfordítások arányát (a le nem fordítottakkal szemben), most "más tollával" ékesítem e fórumot:
(A Mydros fórumáról csenve el, Gábor próbálkozását...
...persze, nem bírtam ki, hogy ne csak "LEnyúljam", hanem BELE is...)
Άνοιξες πανιά και φεύγεις τώρα μακριά
πού ταξιδεύεις, για πού πας
Δεν βρήκα λόγια να σου πω
θα σε καρτερώ, θα σε καρτερώ
Vitorlát bontottál, és most elmész messzire
Hova utazol, s hová mész, merre?
Nem találtam szavakat, amikkel szólhattam volna hozzád
Ám, várni foglak, várni fogok rád!
Ποιο μονοπάτι τώρα περπατάς
με ποιόν το διαβαίνεις και πίσω δεν κοιτάς
και κάθομαι μονάχος στου δρόμου εκεί την άκρη
που ζούσαμε παλιά
να σκέφτομαι εσένα
και να μετράω μόνος της πίκρας τα σκαλιά
Melyik ösvényen lépdelsz éppen,
Vajon kivel tartasz, és vissza sem nézel...?
Egyedül ülök én az út szélen,
ott, hol együtt éltünk régen
Rólad ábrándozva, reád gondolva,
s egyedül számlálva lépcsõfokait, a keserû bánatomnak.
Άνοιξες φτερά καρδιά μου και πέταξες μακριά
σαν τα χελιδόνια στο νοτιά
Να μου προσέχεις εκεί ψηλά
έχει παγωνιά, τόση παγωνιά
Szárnyakat bontottál szívem, és messzire repültél
Úgy, mint ahogy a fecskék; dél felé
Vigyázz rám ott a magasban,
Hisz hideg van, annyira hideg van...
Μετά απ' όσα έχω περάσει,
ένα μονάχα θα σας πω:
κανένας άνδρας δεν αξίζει!
Δεν ξανακάνω το ίδιο λάθος!
Metá áp' ósza ého perászi
éna monáha thá szász pó
Kanénasz ándrasz dhén akszízi
Dhe kszanakáno to ídhjo láthosz
Ποιόν θα κοροιδέψεις;
Είσαι ερωτευμένη τώρα!
Ποιόν θα ξεγελάσεις;
Της αλήθειας ήρθε η ώρα.
Pjón thá korojdhévisz?
Ísz' erotevméni tóra!
Pjón thá kszejelászisz?
Tisz alíthjász írthe í óra
Όσο κι αν το κρύβεις,
πάλι εμείς θα ξέρουμε τι σκέφτεσαι!
Δε θα το πω!
Όχι,δε θα το πω!
Ószo ki án to krívisz?
Páli emísz thá kszérume ti szkéftesze
Dhé thá to pó!
Óhi, dhé thá to pó.
Πονάς και κλαις, μα το έχεις κρυφό!
Θα αντισταθώ! Δε θα πω 'σ'αγαπώ'!
Καρδιά μου εσύ,μυαλό δε βάζεις.
Σκέψου πολύ καλά που πας.
Ponász ke klész, má to éhisz krifó.
Thá andisztathó! Dhe thá pó sz'agapó"!
Kardhjá mu eszí mjaló dhé vázisz
Szképszu polí kalá pu pász
Σύνελθε και μη με τρομάζεις,
εκτός αν θέλεις πικρά να κλάψεις!
Άλλα το μυαλό σου
κι άλλα η καρδιά σου θέλει!
Szinelthe ke mí mé tromázisz
ektósz án thélisz pikrá na klápszisz
Álla to mjaló szu
ki álla í kardhjá szu théli
Ποιός σ'έχει χτυπήσει
με του έρωτα τα βέλη;
Δείξε μας ποιά είσαι,
πες μας την αλήθεια μόνο μια,
μια, μια φορά!
Pjósz éhi htipíszi me tu érota tá véli?
Dhíksze mász pjá ísze
Pész mász tin alíthjá mono mjá,
mjá, mjá forá
(Reply)
Δε θα το πω!Όχι,δε θα το πω!
Η αγάπη είν'ένα πάθος τρελλό!
Δε θα σας πω πόσο τον αγαπώ.
(Σαν φυλαχτό,το κρατάς μυστικό!)
Dhé thá to pó, óhi dhé thá to pó!
Í agápi in' ena páthosz treló!
Dhé thá szász pó, pószo ton agapó...
(Szán filahtó, to kratász misztikó)
Δεν είν'αυτός, είναι ψέμα! (Πεισματάρα!)
Δεν είν'αυτός, δεν το θέλω!
Είναι κρυφός, της καρδιάς σου ο Θεός!
Είναι γλυκός, της καρδιάς μου ο Θεός!
Dhén ín' aftósz, íne pszéma (pizmatára)
Dhén ín' aftósz, dhé ton thélo!
Íne kriftósz, tisz kardhjász szu o theósz
Óóó, íne ghlikósz, tisz kardhjász mu o theósz
Είναι κρυφός, της καρδιάς σου ο Θεός!
Είναι γλυκός, της καρδιάς μου ο Θεός!
Íne kriftósz, tisz kardhjász szu o theósz
Óóó, íne ghlikósz, tisz kardhjász mu o theósz
-------Goole fordítás----------------------------
Azok után, amiken keresztülmentem,
Csak egy dolgot mondhatok el:
Egyetlen férfiért sem éri meg!
Nem követem el újra ugyanazt a hibát!
Kit fogsz kigúnyólni?
Most szerelmes vagy!
Kit fogsz becsapni?
Eljött az igazság ideje.
Nem számít, mennyire titkolod,
újra tudni fogjuk, mit gondolsz!
Nem mondom el!
Nem, ezt nem mondom!
Fájsz és sírsz, de titkolod!
ellenállni fogok! Nem mondom, hogy "szeretlek"!
Szívem, nem bánod.
Jól gondold meg, hova mész.
Gyerünk, ne ijesztgess
hacsak nem akarsz keservesen sírni!
Meggondolja magát
és többre vágyik a szíved!
Ki ütött meg?
a szerelem nyilaival?
Mutasd meg, ki vagy
csak egyszer mondd el nekünk az igazat
egyszer, egyszer!
(Válasz)
Nem mondom el!
A szerelem őrült szenvedély!
Nem mondom el, mennyire szeretem őt.
(Mint egy talizmánt, titkolod!)
Ez nem ő, ez hazugság! (Makacs!)
Nem ő az, nem akarom!
Ő el van rejtve, szíved Istene!
Édes ő, szívem Istene!
Ő el van rejtve, szíved Istene!
Édes ő, szívem Istene!
Én vállalom a Nino dalt, itt van papiron, csak még nem egészen jó, nem tetszik nekem így. Holnap nem vagyok gépközelben, de kedden átküldöm, és akkor a statisztikád itt, még jobb lesz.
Sziasztok! Most találtam egy nagy jó számot, az elõadó Antwnis Remos és Jannis Vardi. A dal címe pedig Thelw na mathw... Szerintem egy nagyon kellemes szám. Remélem másnak is kedvence lesz. Mindenkinek jó hétvégét, aki pedig holnap is dolgozik jó munkát.
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
ήταν χιόνι που έλιωσε
και λυπάμαι γι΄ αυτό
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Kevéske hó volt csupán, mi elolvadt
és azért búslakodok csak, emiatt
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ΄έχει κάνει κομμάτια σου λέω
θύμα της είμαι και γω
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd;
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Darabokra szakított, ha mondom
áldozata vagyok, egy balek a sokból
θέλω να μάθω πού έχει πάει
θέλω να μάθω πού ξενυχτάει
θέλω να μάθω ποιόν έχει ερωτευτεί
θέλω να μάθει πως την ζητάω
θέλω να μάθει πως ξεψυχάω
θέλω να μάθει πως κλαίω τις νύχτες γι' αυτή
Tudni akarom, hová ment, s mért?
Tudni akarom, hogy hol tölti az éjt?!
Tudni akarom, hogy kit szeretett meg?!
Tudatni akarom, hogy még kell nekem
Tudja meg; haldoklom, a lelkemnek vége...
Tudja meg, hogy átsírom az éjszakákat érte!
Μη κλαίς
δεν αξίζει θυμίσου
να χαλάς τη ζωή σου
γι'αμαρτίες παλιές
Μη κλαίς
μη σε πνίγει το πάθος
πες πως ήτανε λάθος
μη γυρίζεις στο χθες
Ne sírj!
Nem éri meg - emlékezz rá
életedet felváltani nem kéne most
a régi bûnökért
Ne sírj!
Ne hagyd, hogy a fojtogasson szenvedély
Mondd azt, hogy ami volt; csak tévedés!
Ne térj vissza a tegnaphoz
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ'έχει κάνει κομμαάτια σου λέω
θύμα της είμαι και'γω
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd;
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Darabokra szakított, ha mondom
áldozata vagyok, egy balek a sokból
-------------------------------------
I want to know / Tudni akarom
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért it waw like snow that melt / olyan ez, mint amikor a hó elolvad
and I regret for that / és én búsulok miatta
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért she has done me pieces, I tell you / Darabokra tört engem, elmondom (neked) I'm another victim of her / Én (csak) egy másik áldozata vagyok neki (nõnek)
I want to know where she has gone / Akarom tudni, hova ment I want to know where does she stay out at night / Akarom tudni, hol marad (kint) éjszakára I want to know to whom she has fallen in love / Akarom tudni, hogy kibe szerett bele I want her know that I want her / Akarom, hogy tudja én akarom õt I want her know that I can't sleep / Akarom, hogy tudja, nem tudok aludni (sem) I want her know that I cry at nights for her / Akarom, hogy tudja éjjelente sírok érte
Don't cry / Ne sírj it's not worthy, remember / Ez nem méltó, emlékezz to waste your life / az elvesztegetett éveidre (idõdre) about old crimes / A régi bûnökre Don't cry / Ne sírj Don't let the love drown you / Ne hagyd, hogy a szerelem megfullasszon (belefulladj egy szerelembe) say that it was a mistake / Mond, ez (csak) egy tévedés volt don't go back yesterday / Ne menj vissza a (tegnapba) múltba Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért she has done me pieces, I tell you / Darabokra tört engem, elmondom (neked) I'm another victim of her / Én egy másik áldozata vagyok neki (nõnek)
Στίχοι: Λάκης Παπαδόπουλος
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ραφαηλίδης
Θέλω να μάθω για πόνο
όταν σε πονώ
θέλω να μάθω για χρόνο
όταν σε ξεχνώ
θέλω να μάθω για μίσος
όταν σε μισώ
θέλω να μάθω γι' αγάπη
όταν σ' αγαπούν
Meg akarom ismerni a fájdalmat
amikor fájdalmat okozok neked
Meg karom ismerni az időt
Amikor megfeledkezek rólad
Meg akarom ismerni a gyűlöletet
Amikor gyűlöllek
Meg akarom ismerni a szerelmet
amikor szerelmesek beléd
Να δω τη δύση μαζί με κολασμένους
να ζήσω λύπη μαζί με ξεχασμένους
να πάθω τρέλα μαζί με τρελαμένους
να δω τον ήλιο με τους ερωτευμένους
Szeretném látni a naplementét
Megélni a sajnálatot ez elfeledett
Kicsit őrletbe esni, együtt az őrültekkel
hogy lássam a napot, együtt a szerelmesekkel
να να να να
Θέλω να μάθω για σένα
να να να να
Θέλω να μάθω για σένα
Na na na na
Mindent meg akarok tudni Rólad
Na na na na
Mindent meg akarok tudni Rólad,
Θέλω να πάρω θλίψη απ' αυτούς που καρτερούν
θέλω να πάρω ευτυχία απ' αυτούς που μπορούν
θέλω να πάρω πίκρα από τους πικραμένους
θέλω να νιώσω μαχαιριά κοντά στους προδομένους
Azt szeretnénk, hogy a gyász azoktól Carter
Azt akarom, hogy a boldogság, akik lehet
Azt akarom, hogy keserű a megkeseredett
Azt akarom, hogy úgy érzi, közel szúrt elárulták
petros: Stratos mester! Ezt én is megtaláltam, meg is örültem neki egy pillanatig... Aztán hozzáhallgattam a dalt, és én is rájöttem; ez nem annak a szövege, sajnos Stratos: Nem baj, ez elvileg úgyis az én dolgom! (azért, köszi az igyekezetet!)
Viszont amazt, feltettem Neked, angolul is... ! ...ugye sejted, hogy miért...?
Stratos: Nem hiszem, hogy lesz energiánk valaha is lefordítani ezt a hosszú lélegzetû dalszöveget... de ha ennyire tetszik a zeneszerzõ, hátha ez a szám is "bejön"... (a dal végén az apához csatlakozik a fia, és még két énekessel kvartettet alkotnak!):
Antonis Vardis: Ta kalitera mas xronia einai tora / Ta kalitera mas hronia ine tora
Στα μάτια τα δικά μου δεν μεγάλωσες,
ο χρόνος δεν τολμάει να σ' αγγίξει
Αέρας η ζωή μου μα προσπάθησε,
το δρόμο της αγάπης να σου δείξει
Az én szemeimben te nem nőttél meg,
az idő nem mer megérinteni téged
Életem szélvihar, de tégy próbát,
hátha megmutatja neked a szerelem útját!
Δεν ξέρω αν μεγάλωσα απότομα,
μα νιώθω πως απότομα φοβάμαι
Τα λάθη σου που έλεγα δεν θα ‘κανα
τα ίδια κάνω κι όλο σε θυμάμαι
Nem tudom, hogy hirtelen nőttem-e fel?
De úgy érzem, hirtelen rám tör a félelem...
A hibákat - amikről beszéltem neked - nem tettem volna meg,
De ugyanúgy teszek, és egyfolytában rád emlékezek...
Στα μάτια τα δικά μου δεν μεγάλωσες,
ακόμα τη ζωή σου συλλαβίζεις
Ο κόσμος είναι άδειος μα προσπάθησε,
μ' αγάπη την καρδιά σου να γεμίζεις
Az én szemeimben nem nőttél meg,
Még az életedet tanulod, elemzed
Üres a világ, de te próbáld ezt meg:
Szerelemmel töltsd fel a szívedet!
Δεν ξέρω αν μεγάλωσα απότομα,
η τύχη τι μου έγραφε δεν είδα
Μα νιώθω αν είσαι εσύ στο πλάι μου,
για μένα θα υπάρχει μια ελπίδα
Nem tudom, hirtelen nőttem-e fel?
Nem láttam, a sors, mily szerencsét írt meg nekem?
De érzem, ha te az oldalamon vagy,
Számomra egy remény, mindig akad majd!
Τα καλύτερα μας χρόνια είναι τώρα,
δεν φοβάμαι της ζωής την ανηφόρα
Μια ζωή θα κουβαλάω τ' όνομά σου,
θα'χω πάντοτε μια θέση στην καρδιά σου
Να να να να
A legszebb éveinket töltjük most,
S nem félek az élet kaptatóitól!
A nevedet, egy életen át hordom majd magammal,
S a szívedben egy hely, számomra mindig akad majd!
Για κείνα που δεν ξέρει πώς μου χάρισα,
του έδωσα για πάντα την ευχή μου
Και μένα ένα δώρο αν μου ζήταγες,
θα διάλεγα να δώσω την ζωή μου
Annak, ki nem tudja, hogy váltam megajándékozottá
Annak, odaadtam örök jó kívánságaimat
És tőlem, ha egy ajándékot kívánnál,
Azt választanám, bár az életemet adhatnám!
Τα λόγια που μας είπανε δεν χάνονται,
μαζί του ο αέρας κι αν τα πάρει
Τα ίδια θα τα φέρει χρόνια αργότερα,
ο Γιάννης να τα λέει με τον Χάρη
A szavak, amiket nekünk mondtak, soha nem vesznek el,
Még ha el is viszi magával a szél
Évekkel később, ugyanazt hozza majd vissza
Jannisz is ezt fogja megbeszélni Harisszal
Να να να να..
Na na na na...
Τα καλύτερα μας χρόνια είναι τώρα,
δεν φοβάμαι της ζωής την ανηφόρα
A legszebb éveinket töltjük most,
S nem félek az élet kaptatóitól!...
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Ποτέ μεσ' τη ζωή μου δεν υπήρχε διαφορά
Κι απ' όσα ήθελα είχα πάντα τα μισά τα μισά
Soha nem volt különbség, másság az életemben ,
s mindabból, amit akartam, annak mindig az enyém volt a fele...!
Είχα χρόνια ένα βάρος στα στήθια
Μέσα μου ένιωθα ένα κενό
Στη ζωή μου όμως ήρθες και βρήκα
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Είχα χρόνια ένα βάρος στα στήθια
Μέσα μου ένιωθα ένα κενό
Στη ζωή μου όμως ήρθες και βρήκα
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Εσύ 'σαι αυτό εσύ 'σαι αυτό
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Mellkasomat évekig egy nyomasztó súly nyomta,
s mélyen legbelül csak ürességet éreztem
Az életembe azonban megérkeztél, és én megtaláltam
önmagamnak a másik felét...!
Mellkasomat évekig egy nyomasztó súly nyomta,
s mélyen legbelül csak ürességet éreztem
Az életembe azonban megérkeztél és én megtaláltam
önmagam másik felét,
a másik felemet...
Te vagy az! Te vagy az....
...az én másik felem...!
Ποτέ δεν μου συνέβη κάτι το μοναδικό
Μα ήρθες και ανέτρεψες τα πάντα στο λεπτό στο λεπτό
Csodálatos dolog soha nem történik velem,
De jöttél, és megváltoztattál percről-percre mindent...!
Είχα χρόνια ένα βάρος στα στήθια
Μέσα μου ένιωθα ένα κενό
Στη ζωή μου όμως ήρθες και βρήκα
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Είχα χρόνια ένα βάρος στα στήθια
Μέσα μου ένιωθα ένα κενό
Στη ζωή μου όμως ήρθες και βρήκα
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Εσύ 'σαι αυτό εσύ 'σαι αυτό
Του εαυτού μου το άλλο μισό
Mellkasomat évekig egy nyomasztó súly nyomta,
s mélyen legbelül csak ürességet éreztem
Az életembe azonban megérkeztél és én megtaláltam
önmagam másik felét...
Mellkasomat évekig egy nyomasztó súly nyomta,
s mélyen legbelül csak ürességet éreztem
Az életembe azonban megérkeztél és én megtaláltam
önmagam másik felét,
a másik felemet...
Te vagy az! Te vagy az...
...az én másik felem...!
Sziasztok! Nagyon köszönöm, hogy Antwnis Remos számát a Thelw na mathw feltettétek. Ezzel bearanyoztátok ezt az borongós õszi napomat. Remélem más így vélekedik... Mindenkinek jó hetet, vidám, derûs napokat kívánok és persze jó zenehallgatást...
Stratos: Rákattintva a Remos dalokra a Tartalomjegyzékben, látom; némelyik link nem mûködik... (a címre kattintva, nem ugrik a kívánt dalhoz!) Miért nem jelzítek ezt PRIVIBEN???
És ha láttok egy ilyen linket:
https://www.youtube.com/watch?v=0-4eXSEHKA4 miért nem szóltok, hogy illesszem oda a régi vacak - már nem is mûködõ videóklipphez (amiben más adta elõ, és hamisan...)???
Στίχοι: Φοίβος / Dalszöveg: Fívosz
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Δέσποινα Βανδή / Despina Vandi
Καρδιά μου από Δευτέρα σε Δευτέρα / Kardhjá mu apo dheftéra sze dheftéra
Μήνες τώρα νύχτα μέρα / Mínesz tóra níhta méra
Σε σκέφτομαι / Sze szkéftome
Και πάω να τρελαθώ / Ke páo ná trelathó
Καρδιά μου ο χρόνος σαν νεράκι τρέχει / Kardhjá mu o hrónosz szán neráki tréhi
Πίσω γυρισμό δεν έχει / Píszo jirizmó dhén éhi
Κι ό,τι ζούμε / Ki óti zúme
Είναι μοναδικό / Íne monadhikó
Szívem, hétfõtõl - hétfõig
Hónapok óta, éjjel-nappal
Rád gondolok,
És lassan belebolondulok
Kedvesem, az idõ, mint sodró víz; rohan
És visszafordíthatatlan
És amit átélünk,
Az egyedülálló
Για αυτό και μην αργείς / Já aftó ke mín arghísz
Έλα αμέσως κοντά μου / Éla amészosz kondá mu
Κι άλλο μόνη / Ki állo, móni
Μη μ' αφήνεις καρδιά μου / Mí m'afínisz kardhjá mu
Tehát ne késlekedj tovább
jöjj azonnal hozzám, közel
és egyedül többé már
ne hagyj engem, szívem!
Χριστούγεννα όπου να 'ναι φτάνουν / Hrisztújenna ópu ná'ne ftánun
Και τα κλάματα με πιάνουν / Ke táklámata me pjánun
Που δεν μπορώ / Pu dhén boró
Μαζί σου / Mazí szu
Να 'μαι εγώ / Ná'me egho
A Karácsony akárhogy is de; közeleg
és a sírás elragad engem
Mivelhogy nem bírok,
akárhogy is akarok
együtt lenni veled!
Βλέπω τον Αϊ-Βασίλη / Vlépo ton Áj-Vaszíli
Να μου χαμογελάει / Ná mu hamoghelái
Κι η έλλειψη σου / Ki í élipszi szu
Δυο φορές με πονάει / Dhio forész me pjáni
Látom a télapót
ahogy reám mosolyog
és a te hiányod
kétszeresen fájó...
Χριστούγεννα ήρθαν πάλι / Hrisztújenna írthan páli
Μα είσαι πάλι / Má ísze páli
Μακριά μου / Makriá mu
Αχ και να σε είχα εδώ μωρό μου / Áh, ke ná sze íha edhó moró mu
Στο πλευρό μου / Szto plevró mu
Αγκαλιά μου / Angaljá mu
Ναι Χριστούγεννα ήρθαν πάλι / Ne Hrisztújenna írthan páli
Μα είσαι πάλι / Má ísze páli
Μακριά μου / Makriá mu
Μόνο εσένα έχω μωρό μου / Móno eszéna ého moró mu
Στο μυαλό μου / Szto mjaló mu
Στην καρδιά μου / Sztin kardhjá mu
Itt van, megjött a Karácsony,
Dehát; megint messze,
tõlem távol leszel...
Jaj, ha itt lennél kicsi kincsem!
Az oldalamon, velem!
Az ölemben
Tessék! Ím, megjött a Karácsony!
Csak Te vagy nekem kincsem,
Te jársz folyton az eszemben
és itt bent, a szívemben
Xριστούγεννα, Χριστούγεννα / Hrisztujenna, Hrisztujenna
Ευτυχισμένα / Eftihizména
Δε γίνονται, δε γίνονται / Dhé jínonde, dhé jínonde,
Χωρίς εσένα / Horísz eszéna
Χριστούγεννα, Χριστούγεννα / Hrisztujenna, Hrisztujenna
Ευτυχισμένα / Eftihizména
Δεν γίνονται καρδούλα μου / Dhé jínonde kardhula mu
Χωρίς εσένα / Horísz eszéna
Karácsony, Karácsony!
Boldogságos
Nem lehet, nem lehet!
Nélküled
Karácsony, oh, Karácsony!
Boldogságos
Nem lehet, pici szívem,
Nélküled...
Γυρνάω στους δρόμους μόνη και χαζεύω / Jirnáo sztusz dhrómusz móni ke hazévo
Βλέπω ανθρώπους και ζηλεύω / Vlépo anthrópusz ke zilévo
Που φαίνονται / Pu fénonde
Γεμάτοι από χαρά / Jemáti apó hará
Πιασμένα χέρι χέρι ζευγαράκια / Pjazména héri héri zevgharákja
Καθισμένα σε παγκάκια / Kathizména sze pangákja
Πονάει πολύ / Ponái polí
Απόψε η μοναξιά / Apópsze i monakszjá
Az utcákon egyedül kóborolok és mindent megfigyelek
Nézem az embereket, és irigykedek
Mert úgy tûnik, õk
Telve vannak vidámsággal, örömmel
Kézen fogva a párocskák
padokon üldögélnek órákon át
Nagyon fáj s úgy
Kínoz ma éjjel a magány
----------------------------------------
Christmas / Karácsony
My heart, from Monday to Monday / Szívem, hétfõtõl hétfõig,
For months day and night / Hónapokig, nappal és éjjel
I’m thinking of you / Rád gondolok
And I’m going crazy / és megõrülök
My heart, time is running like water / Kedvesem, az idõ rohan, mint a ár (víz)
There is no turning back / visszafordíthatatlanul
And whatever we live / és akárhogy is élünk
Is unique / az egyedülálló
So don’t be late anymore, / Tehát ne késlekedj tovább
Come to me right now / gyere hozzám azonnal
And don’t leave / és ne hagyj
me alone anymore, my heart / egyedül többé, szívecském
Christmas is about to come / Karácsony közeleg
And I cry / és én sírok
Because it’s me / Mert én vagyok,
who can’t / aki nem tud
be with you / nélküled létezni
I see Santa Claus / Látom a télapót
Smiling at me / rám mosolyog
And the lack of you / és a hiányod
Is aching me twice / duplán fáj
Christmas has come again but / Karácson jön megint, de
you are again / te ismét
Away from me / távol vagy tõlem
Ah! If only I had you here, my babe, / Ah! Bárcsak itt lennél velem, drágám
By my side / mellettem,
In my hug / a karjaimban
Yes, Christmas has come again / Igen, karácsony jõ ismét
you are again / és te megint
Away from me / távol vagy tõlem
It’s only you my baby / Csak te jársz bébi
I have in my mind / a gondolataimban,
In my heart / a szívemben
Christmas, Christmas / Karácsony, karácsony
Happy / Boldog
There can't be, it can't be / lehet vagy nem
Without you / nélküled?
Christmas, Christmas / Karácsony, karácsony,
Happy / Boldog
There can't be, my little heart / lehet kicsi szívem
Without you / nélküled?
I wander at the streets alone and look around / Barangolok az utcákon és nézelõdöm
I see people and feel jealous / Látom az embereket és irigykedem
Because they / mert õk
seem full of joy / tele vannak vidámsággal
Couples holding each the other’s hand / párok fogják egymás kezét
Sitting on benches / ücsörögnek a padokon
Loneliness hurts / Kínoz a magány
So much tonight / oly nagyon ma este
Stratos: Mester! Oly jó volt az eleje, hogy
ama kevés változtatás miatt (meg hát a karácsonyfa színe miatt is...)
Zöld színnel hagytam meg az én verziómat is...
bár a vége az angolban, egy kicsit különbözött a görögtõl...
Petros: Startos! Nem különbözik szinte semennyire a görög verziótól - már ha elég hû a te fordításod - Az a baj, hogy én soronként fordítgatom, nem "mondatonként" és ettõl a olyan "butának" tûnik. Azt hiszem, a jövõben a versszakokat nem két-három szavas sorokban fordítom!
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Κουρκούλης
Ζήλια μου παράπονό μου
Λόγια μην ακούς του κόσμου
Κι όσα την καρδιά σου καίνε
Απ' την ζήλια τους τα λένε
Féltékenységem, panaszom,
Ne hallgass a világ szóbeszédeire!
És amit a szívedből égetnek el
Azt mind féltékenységből mondják
Πάλι σ' έπιασα να κλαις
Πάλι σου' πανε για μένα
Στην καρδούλα σου φωτιές
Σου ανάβουν μ' ένα ψέμα
Θέλουν το κακό σου
Βαλ' το στο μυαλό σου
Εγω ζω για σένα
Κι είμαι ο άνθρωπός σου
Ismét rajtakaptalak, hogy sírsz
Ismét valami rosszat mondtak rólam
A szívecskédben tüzeket
Gyújtanak egyetlen hazugsággal
Rosszat akarnak neked
Vésd az eszedbe!
Én érted élek
És én vagyok a párod
Ζήλια μου παράπονό μου
Λόγια μην ακούς του κόσμου
Ότι και να λεν για μένα
Σου το λέω είναι ψέμα
Ζήλια μου παράπονό μου
Λόγια μην ακούς του κόσμου
Κι όσα την καρδιά σου καίνε
Απ' την ζήλια τους τα λένε
Féltékenységem, panaszom
Ne hallgass a világ szóbeszédeire!
Bármit is beszélnek rólam
Én mondom, csupa hazugság!
Féltékenységem, panaszom
Ne hallgass a világ szóbeszédeire!
És amit a szívedből égetnek el
Azt mind féltékenységből mondják
Λένε πως δεν σ' αγαπώ
Και σου κρύβω την αλήθεια
Μ' άλλες πάω όταν αργώ
Κι άλλα χίλια παραμύθια
Θέλουν το κακό σου
Βαλ' το στο μυαλό σου
εγώ ζω για σένα
Κι είμαι ο άνθρωπός σου
Azt mondják, hogy nem szeretlek téged
És elrejtem előled az igazságot
Másoknál járok, amikor későn jövök
És ezer más ehhez hasonló mesék
Rosszat akarnak nekem
Vésd az eszedbe!
Én Teérted élek
És én vagyok a Te párod
Ζήλια μου παράπονό μου
Λόγια μην ακούς του κόσμου
Ότι και να λεν για μένα
Σου το λέω είναι ψέμα
Ζήλια μου παράπονό μου
Λόγια μην ακούς του κόσμου
Κι όσα την καρδιά σου καίνε
Απ' την ζήλια τους τα λένε
Féltékenységem, panaszom
Ne hallgass a világ szóbeszédeire!
Bármit is beszélnek rólam
Én mondom, csupa hazugság!
Féltékenységem, panaszom
Ne hallgass a világ szóbeszédeire!
És amit a szívedből égetnek el
Azt mind féltékenységből mondják
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης
Μουσική: Τάσος Παναγής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Κουρκούλης
Ένα γίνομαι με σένα
κι όλα γύρω είναι διαφορετικά
κοίτα, άναψε το κέφι
έχουμε ανέβει ως τα σύννεφα
Eggyé válok mostan veled itten,
És mássá válik körülöttem minden
Nézd, felgyúlt a vágyunk, s a jókedvünk
És egészen a felhõkig emelkedtünk!
Έτσι, όμορφα κι ωραία
θέλω να περνάω κάθε μου στιγμή
έτσι όμορφα κι ωραία
θα'θελα να είναι όλη μου η ζωή
Így, gyönyörûen, és szépen akarom
Eltölteni véled, minden pillanatom
Így, ha ily gyönyörû, és ilyen szép,
Bár mindig ilyen lenne számomra lét!
Ένα γίνομαι με σένα
νιώθω ότι έχω ξαναγεννηθεί
έλα μες την αγκαλιά μου
χόρεψε μαζί μου μέχρι το πρωί
Teljesen eggyé válok veled,
Úgy érzem, hogy újjá születtem!
Jöjj! Hadd zárjanak körül karjaim,
És táncolj velem, egészen hajnalig!
Έτσι, όμορφα κι ωραία
θέλω να περνάω κάθε μου στιγμή
έτσι όμορφα κι ωραία
θα 'θελα να είναι όλη μου η ζωή
Így, gyönyörûen, és szépen akarom
Eltölteni véled, minden pillanatom
Így, ha ily gyönyörû, és ilyen szép,
Bár mindig ilyen lenne számomra lét!
------------------------------------------------
Like this / Így
I become one with you
And everything around is different
Look, light up the good mood
We have arised to the clouds
Egyé válok veled
és minden megváltozik
Látod, jól érezzük magunkat
a fellegekben járunk
Like this, beautiful and pretty
I want to drop every of my moments
Like this, beautiful and pretty
I'd like to be my whole life
Így (minden) szép és csodálatos
Csepegteni akarom minden pillanatom
Így (minden) szép és csodálatos
Szeretném így leélni az életemet
I become one with you
I feel that I have been born again
Come inside my hug
Dance with me up to the morning
Egyé válok veled
Érzem, hogy újjá születtem
Jöjj karjaimba
Táncolj velem reggelig / táncoljuk át az éjszakát
Like this, beautiful and pretty
I want to drop every of my moments
Like this, beautiful and pretty
I'd like to be my whole life
Így (minden) szép és csodálatos
Csepegteni akarom minden pillanatom
Így (minden) szép és csodálatos
Szeretném így leélni az életemet
Bár ennek még nincs videoklippje... az Ilonánál majd esetleg meg lehet hallgatni...
De! Utólag, meglett! (Idővel, minden előkerülhet, ahogy el is veszhet! Célszerű lenne, mindent menteni! Lásd az első oldalon a klippek mentését mp3-ra!)
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα
Άρχισα να αναρωτιέμαι για ποιο λόγο μου το λες / Árhisza ná anarotjéme já pjó lógo mu to lesz
πως μετά απ' τις στεναχώριες θα' ρθουνε κι οι χαρές / posz metá áptisz sztenahorjész thá'rthune ki i harész
με ξάφνιαζες και στο μυαλό μου βάζεις / me kszáfnyázesz ke szto mjaló mu vázisz
παράξενες ιδέες σκέψεις τρελές / parákszenesz idéesz szképszisz trelész
Azon kezdtem tûnödni, milyen oknál fogva mondod tán,
Hogy eljön majd a boldogság; annyi szomorúság után!
Megleptél, és a "fülembe ültettél sok bogarat "
megannyi furcsa elképzelést, õrült gondolatokat...
Για να το λες κάτι ξέρεις δε μπορεί / Já ná to lész káti kszérisz dhe borí
έτσι κάνεις μια ζωή, τελευταία τα μαθαίνω / éci kánisz mjá zoí, teleftéa tá mathéno
Για να το λες κάτι ξέρεις δε μπορεί / Já ná to lész káti kszérisz dhe borí
από σένα θα με βρει κάτι που δεν περιμένω / apó széna thá me vrí káti pu dé periméno
Ha már kimondtad, valamit tudnod kell, másként nem lehet!
Egy életen át így játszol velem, mindent utolsónak tudok meg!
Ha már kimondtad, valamit tudnod kell, másként nem lehet!
Valami váratlan fog történni, veled kapcsolatban, s ez nem jó jel!
Με τη συμπεριφορά σου κάτι δε μου πάει καλά / me ti szimperiforá szu káti dé mu páj kalá
που μου λες απ' την καρδιά σου πως ζητάω πάρα πολλά / pu mu lész áp'tin kardjá szu posz zitáo polá
με ξαφνιάζεις που όλα μου τ' αλλάζεις / me kszafnyázisz pu óla mu t'alázisz
κι όσα με φοβίζουν βλέπεις απλά / ki ósza me fovízun vlépisz aplá
A viselkedésedben valami hibádzik, van-e rá ok,
hogy a szívbõl mondod azt; túl sokat kívánok...?!
meleptél, s felforgattál; minden borúsnak tûnik, mint egy átok
s hogy minden ami félelmet kelt bennem, te semmiségnek látod
Για να το λες κάτι ξέρεις δε μπορεί / Já ná to lész káti kszérisz dhe borí
έτσι κάνεις μια ζωή, τελευταία τα μαθαίνω / éci kánisz mjá zoí, teleftéa tá mathéno
Για να το λες κάτι ξέρεις δε μπορεί / Já ná to lész káti kszérisz dhe borí
από σένα θα με βρει κάτι που δεν περιμένω / apó széna thá me vrí káti pu dé periméno
Ha már kimondtad, valamit tudnod kell, másként nem lehet!
Egy életen át így játszol velem, mindent utolsónak tudok meg!
Ha már kimondtad, valamit tudnod kell, másként nem lehet!
Valami váratlan fog történni, veled kapcsolatban, rossz ómen!
Szeretnék megint megosztani veletek egy dalt. Én személy szerint nagyon szeretem az ilyen zenéket, amiktõl ki tudja miért, de még a hetvenedik meghallgatás után is jön a libabõr.
Napokig tartó keresgélés, és hetekig tartó próbálkozás után faragtam valamiféle szöveget is hozzá, de inkább érzem a dalt, mint értem.
Ha mást nem is, remélem, legalább a hangulatát sikerült megfogni.
Na és persze bízom abban is, hogy az értõk kedvesen, ámde bár a kellõ szigorral ki is javítanak...
Stratos: Drága Eti! Ez nekem nagyon nagy ajándék volt!
Köszönöm neked! Se az elõadót, se a dalt nem hallottam még...
pedig ilyenekre vadászom én is! Úgy látszik, nagyon hasonló a zenei izlésünk, és szeretnék még sok ilyet kapni Tõled! S bár Próbáltam egy kicsit finomítani itt-ott a szövegen (és hogy jobban követhetõ legyen a szöveg, oda is biggyesztettem a versszakok alá a megfelelõ sorokat), szerintem a fordításoddal kapcsolatban semmi gond nincs: benne is szerepel a dal címében:
Olga Venitsianou / Venitsianoy: Ola kala // Όλγα Βενετσιάνου: Όλα Καλά
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Όλγα Βενετσιάνου
Ποιος θα πει αν με θυμάσαι
αν θα΄ρθείς ή αν φοβάσαι
αν εμένα έχεις διαλέξει
για την καθεμιά σου σκέψη
κι αν μια μέρα θα μπορούμε
όλα αυτά που εμείς δε ζούμε
Ki mondja meg, hogy reám emlékezel-e?
Eljössz-e még majd, vagy félelem tölt el?
Ha a választásod tényleg én vagyok,
És minden más gondolatod
És ha kapnánk lehetõségül még egy napot,
Hogy átélhessük együtt mindazt, mi eddig meg nem adatott…
Ποιος θα πει τι είναι γραμμένο
πού με πας και πού πηγαίνω
ποια η ζωή το νόημά της
μόνο αν ζεις ίσως το μάθεις
Ποιος θα πει τι είναι γραμμένο
πού με πας και πού πηγαίνω
Ki a tudója, mi van megírva?
Hova vinnél engem, és én merre tartok, hova…?
Hogy mi az értelme az életnek?
Csak ha átéled, talán akkor tudhatod meg...!
Ki a tudója, mi van megírva?
Merre vezetsz, és én hova tartok, hova?
Όλα καλά όλα αλλάζουν
μια συννεφιάζουν μια φέγγουν γλυκά
Κάποιος ξέρει τι μας συμφέρει ξέρει πιο καλά
Μες το τραύμα βρίσκω το θαύμα
ψάχνω πιο βαθιά
Κλαίω γελάω χάνω νικάω
λέω όλα καλά
Minden rendben, hisz minden változó,
egyszer borús, egyszer édesdeden világító
Valaki tudja, nálunk is jobban tudja; nekünk mi a jó…
A gyötrõ fájdalomban is megtalálom a csodát,
És azt - még mélyebbre ásva -, kutatom át,
Sírok, kacagok, elveszek, gyõzelemre jutok,
Mégis: - Minden rendben! - csak ennyit mondok.
Ποιος θα πει εγώ αν αντέξω
στην αλήθεια σου να τρέξω
Τι λέει κι η καρδιά σε όποιον τη χτυπά...
Ki tudná megmondani, hogy vaj'h kitartok?
Vagy igazad lesz s megfutamodok?
S hogy mit súg a szív annak, akiért dobog…?
Όλα καλά όλα αλλάζουν
μια συννεφιάζουν μια φέγγουν γλυκά
Κάποιος ξέρει τι μας συμφέρει ξέρει πιο καλά
Μες το τραύμα βρίσκω το θαύμα
ψάχνω πιο βαθιά
Κλαίω γελάω χάνω νικάω
λέω όλα καλά
Minden rendben, hisz minden változó,
egyszer borús, egyszer édesdeden világító
Valaki tudja, nálunk is jobban tudja; nekünk mi a jó…
A gyötrõ fájdalomban is megtalálom a csodát,
És azt - még mélyebbre ásva -, kutatom át,
Sírok, kacagok, elveszek, gyõzelemre jutok,
Mégis: - Minden rendben! - csak ennyit mondok.
------------------------------------------------------------------------
Minden rendben…
Ki a tudója, hogy amikor majd emlékezel,
megnyugszol, vagy félelem tölt el,
ha a választásod én vagyok,
és az minden gondolatod,
bár kapnánk lehetõségül még egy napot,
és legyen ez minden, mi nekünk jutott…
Ki a tudója, mi van megírva,
honnan jössz, és én hova tartok, hova…
És hogy mi az értelme az életednek,
csak ha éled, akkor tanulhatod meg.
Ki a tudója, mi van megírva,
honnan jössz, és én hova tartok, hova
Minden rendben, hisz minden változó,
egyszer borús, egyszer fényesen világító
Valaki tudja, jól tudja, nekünk mi a jó…
A mocsokban is megtalálom a csodát,
sötétségen tapogatózom át,
sírok, kacagok, elveszek, gyõzelemre jutok,
mégis minden rendben, csak ennyit mondok.
Ki a tudója, hogy kitartok,
vagy végül megfutamodok,
ki a megmondhatója, a szív meddig dobog…
Minden rendben, hisz minden változó,
egyszer borús, egyszer fényesen világító
Valaki tudja, jól tudja, nekünk mi a jó…
A mocsokban is megtalálom a csodát,
sötétségen tapogatózom át,
sírok, kacagok, elveszek, gyõzelemre jutok,
mégis minden rendben, csak ennyit mondok.
Είναι ένας δρόμος η ζωή μου
ένα ταξίδι στον καιρό
έχω πυξίδα το κορμί μου
και την καρδιά μου ουρανό
Θέλω τα πάντα εδώ να ζήσω
έχω μια δίψα να τα δω
να τ΄ακουμπώ να τ΄αγαπήσω
όσο εσένα που αγαπώ
Az én életem egy (hosszú) út Egy utazás az idõben A testem maga az iránytû És az égbolt; a szívem Örökké itt akarok élni Úgy szomjazom látni ezt, Megérinteni, és szeretni Mint ahogy tégedet szeretlek.
Θέλω να πιω τη ζωή σ΄ένα ταξίδι δικό μου
έλα αν θέλεις μαζί γίνε εσύ τ΄όνειρό μου
όπου κι αν πάω και βγω κέρδος μου θα΄ναι ο δρόμος
θέλω τα πάντα να δω δε με χωράει ο κόσμος
Magamba akarom szívni az életet, egy utazáson; mi a sajátom
Jöjj te is vélem, ha kívánod! Légy Te magad az álmom!
Akárhova is indulok, nékem nyereség lesz ez az út, bárhová jutok.
Ez a világ szûk nekem! S Mindent látni akarok!
Γράφω διαγράφω μεσ΄τον χάρτη
βρίσκω πολλούς προορισμούς
είδα κι αγάπησα ανθρώπους
γνώρισα τόπους μακρινούς
Κι όλο πηγαίνω και περνάω
δρόμους και θάλασσες πλατιές
κι έχω εσένα μόνο εσένα
μεσ΄τις μικρές μου αποσκευές
Újra és újra átírom a térképet
Fel; sok nagy célt fedezek
Embereket láttam, és õket meg is szerettem
Távoli helyeket is megismertem
És folyton megyek, csak megyek
Utcákon, és át a széles tengereken
És csak te vagy nekem, egyedül te
Ott benn, a kicsiny utifelszerelésemben
Θέλω να πιω τη ζωή σ΄ένα ταξίδι δικό μου
έλα αν θέλεις μαζί γίνε εσύ τ΄όνειρό μου
όπου κι αν πάω και βγω κέρδος μου θα΄ναι ο δρόμος
θέλω τα πάντα να δω δε με χωράει ο κόσμος
Magamba akarom szívni az életet, egy utazáson; mi a sajátom
Jöjj te is vélem, ha kívánod! Légy Te magad az álmom!
Akárhova is indulok, nékem nyereség lesz ez az út, bárhová jutok.
Ez a világ szûk nekem! S Mindent látni akarok!
Petros: Nem mondod, hogy fent van a "stixoi.info"-n????
Ott meg sem néztem már... A gugli nem dobta fel (biztos azért, mert latin betûkkel kerestem, nem göröggel )
De akkor ENYÉM A DAL! ÉN FORDÍTOM LE!!! STOP Stratos: Felhívom a figyelmed, hogy én találtam meg! Ígyhát lestoppolni is én tudnám, ha akarnám...
De nem akarom.
Így hát a Tied. Vidd...! ... és megsúgom egyúttal, hogy sem a Kitharán, sem a Stihoi-n nem kerestem a dalszöveget... egyszerûen a Megfelelõ Klipphez tartozó, további megjegyzéseket rejtõ (more) feliratra kell jobboldalt kattintani..! (A felsõ klippen a teljes dal hallható, az alatta levõ linken meg oldalt ott a szöveg / vagy fordítva... )
petros: Nekem meg már MP3-ban is megvan
Amúgy köszi!