Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 63 64 65 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Stratos | #49010 Üzenet | 2007-11-28 00:02:07 |
Michalis Rakintzis: Tha sinithiso

Link

Θα συνηθίσω/ Majd megszokom

Μιχαλης Ρακιντζης
ΜΟΥΣΙΚΗ - ΣΤΙΧΟΙ: ΜΙΧΑΛΗΣ ΡΑΚΙΝΤΖΗΣ
Κυκλοφορία: ΙΟΥΛΙΟΣ 1996
Χωρα:Ελλαδα/Greece


Με κοίταζες στα μάτια
και ήσουν πάντα, σιωπηλή.
Το βλέμμα σου δεν ήξερα
τη θέλει να μου πει.

A szemeimbe néztél
hallgatagon, és örökké csendben
A pillantásod - nem értettem én -
mit akar mondani nekem


Με ζήταγες τα βράδια
όμως ήμουν, μακριά.
Μου ζήταγες, να αλλάξω
πριν να είναι ποια αργά.

Esténként vágyódtál utánam, kerestél,
azonban, jó messze voltam tõled
Esdekeltél, hogy változzak meg;
mielõtt túl késõ lenne!


*(Και 'γώ σου έλεγα
καμιά φορά, το σ' αγαπώ.
Μα τώρα μόνο βλέπω
πώς δεν ήταν αρκετό.)

Én is mondtam neked,
hogy szeretlek - egyszer-egyszer,
De csak most látom,
hogy nem mondtam elégszer.


*(Και πέρασε ο καιρός
και να με τώρα, κλαίω εγώ.
Θα είχα τόσα να σου πω
αν ήσουνα εδώ.)

És az idõ elrohant felettem,
és most tessék, sírhatok eleget!
Annyi mindent mondanék még neked,
ha itt lennél, velem


Πετάγομαι στον ύπνο μου
και ανάβω φώτα να σε βρω
δεν μπορώ.

Az álmomban repkedek
fényeket gyújtok, hogy megtaláljalak téged
de nem vagyok rá képes


Λίγο ακόμα και θα συνηθίσω.
Και, υπόσχομαι, να προσπαθήσω.
Μα η φωνή σου δεν ξεχνιέται.
Στο δωμάτιο, πλανιέται.

Még csak egy kicsit, és hozzászokom
megígérem neked, igyekezni fogok!
De a hangod; elfelejteni nem tudom...
itt, a szobában bolyong...


Η αγάπες που περάσανε
σε πλήγωσαν πολύ.
Λυπάμαι που για σένα
ήμουν άλλη μια πληγή.
Μα τώρα που μου λείπεις
βλέπω πόσο σ' αγαπώ.
Το χρόνο όμως να γυρίσω
πίσω δεν μπορώ.

Az elmúlt szerelmek
megsebeztek téged, nagyon.
Sajnálom, hogy számodra
még egy újabb seb lettem
De most hogy úgy hiányzol nekem,
csak most látom, mennyire szeretlek
azonban az idõt visszapergetni
nem tudom, nem tehetem


Πετάγομαι στον ύπνο μου
και ανάβω φώτα να σε βρω.
Δεν μπορώ.

Az álmomban repkedek
fényeket gyújtok, hogy reád leljek,
nem bírom már el


*=Στιχοι απο πρωτη εκτελεση/ ezek a versszakok az elsõ elõadásban hangzottak el.
  Stratos | #49011 Üzenet | 2007-11-28 00:12:13 |
Vasilis Karras: Ti Aisthanesai Gia Mena / Ti esthanese gia mena?

Link

Βασίλης Καρράς / Karras Basilis
Τι αισθάνεσαι / Ti Aisthanesai / Mit érzel irántam?

[i]Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς[/i
]

Τι μπορώ να κάνω εγώ για σένα
ούτε που μπορείς να φανταστείς...
Άλλον που να σ' αγαπάει τόσο
άδικα μη ψάχνεις, δε θα βρεις...

Hogy mit meg nem tudnék érted tenni,
el sem igen tudnád azt képzelni!
Olyat, aki ennyire tudna szeretni, mint én,
Sosem találsz majd, hiába is keresnéd!


Όμως ήρθε κι η σειρά σου
να μου πεις για τα δικά σου

Hanem, már rajtad a sor most,
hogy elmondd azt, amire gondolsz!


Τι αισθάνεσαι για μένα
τι αξίζω εγώ για σένα...
Νιώθουμε άραγε το ίδιο
ή εσύ κάτι πιο λίγο...

Hogy irányomban, mit is érzel?
És hogy néked mit is érek...?
Vaj'h, ugyanazt érezzük mi ketten

vagy te, kissé kevesebbet / vagy én kissé hevesebben?

Σού ΄χω αφιερώσει απ' τη ζωή μου
κάθε μέρα, ώρα και λεπτό...
Νιώθω νά' μαι ικανός για όλα
νιώθω αληθινά πως σ' αγαπώ...

Az életemnek, néked ajánlottam én
minden egyes napját, óráját, és percét,
Úgy érzem, mindenre képes vagyok, s lehetek én,
igazán érzem, azt hogy szeretlek én!


Όμως ήρθε κι η σειρά σου
να μου πεις για τα δικά σου

Hanem, már rajtad a sor most,
hogy elmondd azt, amire gondolsz!


----------------------------------------------------------
- Jorgos: Hallgasd meg, milyen erõsen szívja be a levegõt a refrénben! Errõl híres Vasilis Karras!
  Stratos | #49012 Üzenet | 2007-11-28 00:58:47 |
Μάνος Ξυδούς / Manos Ksidous: Vradiase Ta Ksanaleme

Link

Βράδιασε, τα ξαναλέμε / Beesteledett, viszlát!

Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Μάνος Ξυδούς
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Ξυδούς


Αποφεύγω να σε δω, να σου μιλήσω
όπως οι γάτες αποφεύγουν το νερό
Στις ερωτήσεις σου δεν θέλω ν' απαντήσω
έχει στραβώσει το τιμόνι που κρατώ

Kerülöm, hogy lássalak, hogy hozzád kelljen szólni
Ahogy a macskák is kerülik a vizeket
A kérdéseidre sem akarok már válaszolni
Elferdült már a kormány már, amire görbítem kezemet


Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε
τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι
Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε
και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι

Viszlát! Majd még beszélünk!
Mi mást akartál, hogy mondjak? - kérdem önmagamtól
Viszlát! Majd még beszélünk!
és kiskorú reményekkel, elfeledkezem mindenről, s magamról


Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε
τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι
Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε
και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι

Viszlát! Majd még beszélünk!
Mi mást akartál, hogy mondjak, kérdem önmagamtól
Viszlát! Majd még beszélünk!
és az ifjúkori reményekkel majd; elfeledlek


Αποφεύγω να σε δω γιατί θυμάμαι
τη νύχτα εκείνη που μας πήρε ο καπνός
Στα πεζοδρόμια της καρδιάς μου ξενυχτάμε
με μια σιωπή που είναι φτιαγμένη από χρυσό

Kerülöm, hogy lássalak, mert még emlékszem
Arra az éjszakára, amikor magával ragadt a füst
A szívem járdáin virrasztunk egész éjjel
Oly néma csendben, amely aranyból készült


Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε
τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι
Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε
και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι / x2

Viszlát! Majd még beszélünk!
Mi mást akartál, hogy mondjak? - kérdem önmagamtól
Viszlát! Majd még beszélünk!
és kiskorú reményekkel, elfeledkezem mindenről, s magamról
/ x2

Μάνος Ξυδούς ~ Βράδιασε, τα ξαναλέμε (2007)

Link
  Stratos | #49106 Üzenet | 2007-11-30 00:43:04 |
Πέγκυ Ζήνα / Peggy Zina: Trekse

Link

Τρέξε / Trekse / Fuss!

Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα & Χρήστος Δάντης ( Ντουέτο )


Θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα / Ha nem szerettelek volna, minden másképp volna,
θα΄μουν πιο ψύχραιμη δε θα ξεσπούσα / Akkor nem üvöltöznék, sokkal nyugodtabb lettem volna!
θα σ΄ελευθέρωνα θα το μπορούσα / Szabaddá tettelek volna, meg bírtam volna tenni,
όλα τα λάθη σου θα προσπερνούσα / Minden vétségeden, hibádon, túl tudtam volna magam tenni!
Δεν θα΄ταν πόλεμος δε θα νικούσα / Nem lett volna köztünk háború, és gyõzni se tudtam volna,
δε θα περίμενα δε θα αργούσα / Nem is várakoztam -, és nem is késtem volna,
μόνο για μένα δε θα σε κρατούσα / Nem sajátítottalak volna ki magamnak
θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα πια / minden megváltozott, s másképp volna, ha már nem szerettelek volna...!

Minden megváltozna, ha nem szeretnélek már,
Megnyugodnék, nem kiabálnék,
Felmentenélek, ha megtehetném.
Nem törõdnék a hibáiddal,
Nem háborúznék, nem gyõznék,
Nem várnék, nem késnék,
Nem akarnálak csak magamnak,
Minden megváltozna, ha nem szeretnélek többé.


Τρέξε να γλιτώσεις τώρα τρέξε / Fuss, hogy mentsd most magad, rohanj!
αν σε πιάσω μπορεί να νιώσεις / Mert ha elkaplak, lehet hogy átérzed,
πως η αγάπη δυναμώνει / Hogy a szerelem miként válik egyre erõsebbé
κι έχει δύναμη που σκοτώνει / és olyan ereje van, hogy ölni tudna
τώρα τρέξε αν φοβάσαι / Most fuss hát, ha félsz, rohanj,
απ΄τον έρωτα πιο μακριά, πιο μακριά / a szerelemtõl minél távolabbra, minél távolabbra!

Most menekülj, mentsd magad, fuss,
Mert ha elkaplak, érezni fogod,
Hogy a szerelem erõsebbé tesz,
És hogy ez olyan erõs, hogy megöl,
Most rohanj, ha téged ez megrémiszt, a szerelem elõl, csak tovább, tovább…


Θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα / Minden másképp lett volna, ha nem szerettelek volna
την ηρεμία σου δε θα χαλούσα / Nem tettem volna tönkre (nem rontottam volna el) el a nyugalmad
θα καταλάβαινα θα συγχωρούσα / Mindent megértenék, megbocsájtanék
δε θα χρωστούσες και δε θα χρωστούσα / Semmivel sem tartoztál volna, és én sem tartoztam volna neked
Δεν θα΄ταν πόλεμος δε θα νικούσα / Nem lett volna háború, és nem gyõzedelmekedtem volna
δε θα περίμενα δε θα αργούσα / Nem is várakoztam -, és nem is késtem volna,
μόνο για μένα δε θα σε κρατούσα / Nem sajátítottalak volna ki magamnak
θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα πια / minden megváltozott, s másképp volna, ha már nem szerettelek volna...!

Minden megváltozna, ha nem szeretnélek téged,
Nem ûznélek a saját magadba (szó szerint: nem döntenélek a saját nyugalmadba),
Megértenélek, megbocsátanék,
Nem tartoznál semmivel nekem és én sem tartoznék neked,
Nem háborúznék, nem gyõznék,
Nem várnék, nem késnék,
Nem tartanálak meg csak magamnak,
Minden megváltozna, ha nem szeretnélek többé.


Τρέξε να γλιτώσεις τώρα τρέξε / Fuss, hogy mentsd most magad, rohanj!
αν σε πιάσω μπορεί να νιώσεις / Mert ha elkaplak, lehet hogy átérzed,
πως η αγάπη δυναμώνει / Hogy a szerelem miként válik egyre erõsebbé
κι έχει δύναμη που σκοτώνει / és olyan ereje van, hogy ölni tudna
τώρα τρέξε αν φοβάσαι / Most fuss hát, ha félsz, rohanj,
απ΄τον έρωτα πιο μακριά, πιο μακριά / a szerelemtõl minél távolabbra, minél távolabbra!

Most menekülj, hogy megmentsd Magad, fuss,
Ha elkaplak, érezni fogod,
Hogy a szerelem erõsebbé tesz,
És hogy ez olyan erõs, hogy megöl,
Most fuss, ha téged ez megrémiszt, a szerelem elõl, csak tovább, tovább…


Τρέξε από μένα πιο μακριά... / Fuss tõlem, minél távolabb...!
Fuss, gyorsabban, mint én…
  Stratos | #49166 Üzenet | 2007-12-02 01:58:32 |
Régen vágytam már feltenni ezt a dalt, sajnos, nem a legjobb minõségû felvétel... (és a fordítás is nyers!)
Talán késõbb találok jobb felvételt!

MARGARITIS GIORGOS: Dromoi tou pouthena

Link

Δρόμοι του πουθενά / A semmibe vezetõ utak

Μαργαρίτης Γιώργος & 667

Κλείνω τα μάτια ν' ακούσω τη φωνή σου
Κλείνω τα μάτια να νιώσω το φιλί
Κι αν έκλεψα ανάσα απ' τη δική σου
Ήτανε νύχτα και τώρα είναι πρωί

Behunyom a szemeim hadd halljam a hangod
Behunyom a szemeim hadd érezzem a csókod
S ha a Tiédbõl lélegzetet is csentem el,
Éjjel volt akkor, ám most már itt a reggel...


Δεν με νοιάζει, μη σε νοιάζει
Οι δρόμοι που τραβάμε
κι ο δικός μου κι ο δικός σου
Στο πουθενά μας πάνε

Nem érdekel, téged se érdekeljen,
útjaink hová húznak- s mennek
az enyéim is, és a tied
a semmibe vezetnek!


Κλείσε τα μάτια τώρα είναι η σειρά σου
Νιώσε τον πόνο άγγιξε την πληγή
Κι αν νόμιζες για λίγο πως σου ανήκω
Ήτανε νύχτα και τώρα είναι πρωί

Most reád került a sor; Hunyd le a szemedet!
Érezd át a fájdalmat, érintsd meg a sebet!
S ha azt hitted, hogy reád nem sokára szükségem lesz...
Éjjel volt akkor, és most már; itt a reggel!


Δεν με νοιάζει...
Nem érdekel...

Δεν με νοιάζει...
Nem érdekel...


Link
  Stratos | #49168 Üzenet | 2007-12-02 16:28:07 |
Miltiadis Pashalidis: Paramithi me lipimeno telos

Link

Πασχαλίδης Μιλτιάδης
Παραμύθι με λυπημένο τέλος / Mese, szomorú véggel

Μουσική/Στίχοι: Πασχαλίδης Μιλτιάδης

Κάποτε γνώρισα μια λίμνη, μάτια μου, μάτια μου
Κάποτε γνώρισα μια λίμνη, που 'θελε να 'ναι θάλασσα

Egyszer megismertem egy tavat, szemem fénye,
Egyszer megismertem egy tavat, amely tengerré akart válni

 
Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι
Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι

És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el
És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt
 

Κάποτε αντάμωσα μια πέτρα, μάτια μου, μάτια μου
Κάποτε αντάμωσα μια πέτρα, που 'θελε βράχος να γενεί

Egyszer találkoztam egy kővel - szemem fénye -,
Valamikor találkoztam egy kővel, amely sziklává akarat válni

 
Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι
Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι

És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el
És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt
 

Κάποτε αγάπησα μια κόρη, μάτια μου, μαύρα μάτια μου
Που ρωτούσε κάθε αγόρι, ποτέ γυναίκα θα γενεί

Egyszer beleszerettem egy lányba - szemem fénye, fekete szemecskéim-,
Aki megkérdezte minden fiútól, hogy mikor veszi feleségül őt?


Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι
Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι

És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el
És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt
 

Έχουν περάσει χρόνοι δέκα, μάτια μου, αχ μάτια μου
Κι η κόρη γίνηκε γυναίκα, μα εγώ απόμεινα παιδί
Μα εγώ απόμεινα παιδί

Elmúlt már tíz esztendő is, - ah, szemem fénye! -,
És a lányból kész nő lett, de én gyermek maradtam
De én gyermek maradtam


Και κάθε που χαράζει, με τρώει το μαράζι
Και κάθε που χαράζει, με τρώει το μαράζι

És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el
És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt
 
  Stratos | #49170 Üzenet | 2007-12-02 16:34:47 |
Pashalidis Miltiadis: Kakes synitheies

Link

Κακές συνήθειες / Rossz szokások

Πασχαλίδης Μιλτιάδης
Μουσική/Στίχοι: Πασχαλίδης Μιλτιάδης/Πασχαλίδης Μιλτιάδης


Από παιδί θυμάμαι προσπαθώ
να κλέψω το γλυκό μέσα απ' το βάζο
με ξύλινα σπαθιά να πολεμώ
και μια ζωή στα πόδια να το βάζω-ω

Μα ότι μας δένει στα παλιά-α
είν' οι κακές συνήθειες
το νιώθω τώρα καθαρά-α
πως είν' αργά γι αλήθειες
πως είν' αργά γι αλήθειες

Όλη μου η ζωή συνενοχή και πώς γουστάρω
τα πιο μεγάλα ψέματα στα πιο αθώα βλέμματα
Όλη μου η ζωή συνενοχή και πώς γουστάρω
κάτι απογέματα με καφέ και τσιγάρο

Από παιδί θυμάμαι προσπαθώ
στα λάθη μου φτηνά να τη γλιτώσω
Μου μάθαν να φοβάμαι ότι αγαπώ
και μια ζωή να φεύγω πριν να δώσω

Μα ότι...
--------Google fordítás------------------------------------------

Gyerekkorom óta emlékszem, hogy próbálom
ellopni az édességet az üvegből
fakarddal harcolni
és egy élet a lábamon – ó

De mi köt bennünket a múlthoz?
ez a rossz szokás
Most már tisztán érzem
hogy már késő, az igazságokhoz
hogy már késő, az igazságokhoz

Egész életem cinkossága és ahogy szeretem
a legnagyobb hazuságok a legártatlanabb tekintetekben rejlenek
Egész életem cinkossága és hogy szeretem
valamit ennivalót kávéval és cigarettával

Gyerekkorom óta emlékszem, hogy próbálkoztam
hibáimban olcsón megkímélni
Megtanítottak félni attól, hogy szeressek
és egy életet, amit el kell hagyni, mielőtt adok

De mi köt bennünket a múlthoz?
ez a rossz szokások
Most már tisztán érzem
hogy már késő, az igazságokhoz
hogy már késő, az igazságokhoz..
  Stratos | #49171 Üzenet | 2007-12-02 16:47:51 |
Vasilis Papakonstantinou: Enohos horis aitia / Enoxos xwris aitia

Link

Παπακωνσταντίνου Βασίλης
Ένοχος χωρίς αιτία / Bűnös, ok nélkül

Ήταν νομίζω βράδυ Κυριακής
το ρολόι μου καρφώθηκε στις δύο
η πόρτα άνοιξε κατέβηκες εσύ
και μου είπες: "Δε θα φύγω"

Σ' ένα δωμάτιο που θύμιζε φρικιό
μιας παλιάς χρυσής δεκαετίας
με την κιθάρα σου με παίζεις ροκ εντ ρολ
κι εγώ να ψάχνω ποια να ’ναι η αιτία...

Ένοχος χωρίς αιτία
Ένοχος χωρίς αιτία
μη σταματάς, μη σταματάς
ένοχος χωρίς αιτία

Μετά μου άρχισες τα πιο γλυκά φιλιά
χωρίς να δώσεις μια δικαιολογία
όλα τα πράγματα που παίρνεις σοβαρά
ξεκινάνε με αστεία...

Ένοχος χωρίς αιτία
ένοχος χωρίς αιτία
μη σταματάς, μη σταματάς
ένοχος χωρίς αιτία

Ένοχος χωρίς αιτία... ] 2x

------------Google fordítás-----------------
Ok nélkül bűnös

Azt hiszem, vasárnap este volt
az órám kettőt ütött
kinyílt az ajtó, leszálltál
és azt mondtad: "Nem megyek el"

Egy korcsra emlékeztető szobában
egy régi arany évtized
rock and rollt játszol nekem a gitároddal
Én is keresem az okát...

Bűnös ok nélkül
Bűnös ok nélkül
ne állj meg ne állj meg
ok nélkül bűnös

Aztán elkezdted a legédesebb puszikat adni nekem
mentségadás nélkül
mindazt, amit komolyan veszel
viccekkel kezdik...

Bűnös ok nélkül
ok nélkül bűnös
ne állj meg ne állj meg
ok nélkül bűnös

Ok nélkül bűnös... ] 2x
  Stratos | #49175 Üzenet | 2007-12-02 23:56:55 |
Bár sokszor hallhattuk a Sirtos együttes táncházain is,
az elsõ szám elõadója most, Glykeria: "To diko mou paploma ine gia dio atoma" ami a
VIDEO-n hallható...:[youtube] https://www.youtube.com/watch?v=pSeTRNlN6i0[/youtube]
( a második Elli Kokkinou. )
[img]https://www.helleniccomserve.com/images/glykeria1.jpg[/img]

[img]https://www.radio-yasoo.co.il/1forum1/uploads/post-15-1103132930.jpg[/img]
Tο πάπλωμα / A Dunnyha

Μουσική/ Zene: Γιώργος Μητσάκης / Giorgos Mitsakis
Στίχοι / Szöveg: Γιώργος Μητσάκης / Giorgos Mitsakis


Η καρδιά μου είναι μεγάλη / Hatalmas ám, az én szívem,
η καλύβα μου μικρή / de a kunyhóm szûköske
από 'σενα κι από 'μένα / rajtad kívül, s rajtam kívül,
άλλος δε χωράει να μπει / más, bizony már; nem fér be!

I kardhjá mu ine megháli
I kalíva mu mikrí
Ápo sena ki apo mena
Állos dhen horáji ná bí


Το δικό μου πάπλωμα / Azért, mert az én dunnyhám
είναι για δυο άτομα / csak két személyes csupán
και δεν παίρνει μπάλωμα / és tovább nem toldható
το δικό μου πάπλωμα / az én dunnyhám, paplanom!

To dhiko mu páploma
Íne já dhjó átoma
Ke dhén perni báloma
To dhikó mu páploma


Τ' άλογο του καβαλάρη / Egy vérbeli lovas-paripa
ξέρει ένα αφεντικό / elismerni, csupán egyetlen gazdát tud!
στην καλύβα τη δική μου / Ugyanígy, az én kis kalyibámban
νοικοκύρης είμαι εγώ / egymagam vagyok a háziúr!

T'állogó tu kavalári
Kseri ena afendiko
Stin kalíva ti dhikí mu
Nikokíris íme ego


Το δικό μου πάπλωμα / Mert az én kis dunnyhám
είναι για δυο άτομα / csak két személyes csupán,
και δεν παίρνει μπάλωμα / és tovább nem toldható
το δικό μου πάπλωμα / a kicsi dunnyhám, paplanom!

To dhiko mu páploma
Íne já dhjó átoma
Ke dhén perni báloma
To dhikó mu páploma


Το τραπέζι είναι στρωμένο / Megterítve már az asztal:
για τα μάτια που αγαπώ / szemem fénye, bármit kérhet, akár mit akarjon
και το πάπλωμα θα φτάσει / és épp elég lesz, a jó kis paplanom,
να σκεπάσει και τους δυο / hogy majd mindkettõnket, jól betakarjon!

To trapézi íne stroméno
Já tá mátjá pu aghapó
Ke to páploma thá ftási
Ná skepási ke tus dh



Link



Link

PÁPLOMA

Az én szívem hatalmas nagy
Az én házam picike
Rajtad kívül, s rajtam kívül
Más oda már nem fér be!

Refr.:
Az én paplanom a Tiéd is
Akármilyen picike
(De) nem szeretném, hogy kilógjon
A lábadnak a csücske!


Csak egy lovasra hallgat a ló
Akármilyen kiváló,
Az én házamban nem lészen úr
Holmi jöttment házaló!

-(Refr.)-

Az asztal ott áll megterítve
Üljél hát le, kedvesem!
Az ágy ott áll, frissen vetve
Ugorj bele édesem!

-(Refr.)-

Fordította:
Réti Rudolf & Marton Miklós

---------------------------------------------------
A táncos klipp második része:

Elli Kokkinou: Ki Allo

Link

Κι άλλο / Többet is

Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου


Έχω πρόβλημα μεγάλο,
δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο.
Έχω πρόβλημα σου λέω,
μόνη κάθομαι και κλαίω.

Van egy nagy gondom,
nem vagy elég nekem, többet akarok,
Problémám van - ha mondom!
Itt ölük egymagamban és sírok...


Και όταν λείπεις, όταν λείπεις,
νιώθω πως μ' εγκαταλείπεις.
Και όταν φέυγεις, όταν φέυγεις
νιώθω οτι μ' αποφέυγεις,
νιώθω οτι μ' αποφέυγεις,
τι να κάνω πες μου σε παρακαλώ.

És amikor máshol vagy, amikor nem vagy velem
érzem, hogy elhanyagolsz engem
S amikor itt hagysz, amikor elmész
érzem, hogy kerülsz engem
úgy érzem elkerülsz engem...
Mit tegyek? - kérlek, mondd meg nekem!


Έχω πρόβλημα μεγάλο
δε μου φτάνεις θέλω κι άλλο.

Van egy nagy gondom,
nem vagy még elég nekem, többet akarok!


Σ'έχω ανάγκη πίστεψε με
το εννοώ δεν υπερβάλλω
και όσο πιο πολύ σε έχω
τόσο θέλω να 'χω κι άλλο
κι άλλο, κι άλλο.

Szükségem van rád, higgy nekem!
Így gondolom, nem is túlzom el!
S ahogy egyre jobban az enyém leszel,
úgy, annál többet akarok belőled,
egyre többet, és többet...!


Το μόνο που ζητάω απ'τη ζωή μου πλέον
είναι να έχω εσένα λιγάκι επιπλέον.
Το μόνο που ζητάω, την προσευχή όταν κάνω
είναι να έχω εσένα λιγάκι παραπάνω.

Most az életemtől, csupán csak azt kérem,
hogy belőled; kicsikét több legyen nékem!
Amikor imádkozom, csak annyit kérek,
hogy kicsit tovább légy az enyém - ameddig élek...!


Και όταν λείπεις, όταν λείπεις,
νιώθω πως μ' εγκαταλείπεις.
Και όταν φέυγεις, όταν φέυγεις
νιώθω οτι μ' αποφέυγεις,
νιώθω οτι μ' αποφέυγεις
τι να κάνω πες μου σε παρακαλώ.

És amikor máshol vagy, amikor nem vagy velem
érzem, hogy elhanyagolsz engem
S amikor itt hagysz, amikor elmész
érzem, hogy kerülsz engem
úgy érzem elkerülsz engem,
mit tegyek? - kérlek, mondd meg nekem


Έχω πρόβλημα μεγάλο
δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο.

Van egy nagy gondom,
nem vagy elég nekem, többet akarok

-------------------------------------------
More

Ι have a problem, a big one
can't have enough of you, Ι want more
Ι have a problem, Ι tell you
Ι am sitting all alone and Ι cry

Αnd when you are absent, when you are absent
Ι feel like you are deserting me
and when you are gone, when you are gone
Ι feel you are avoiding me
Ι feel you are avoiding me
what is there to do, tell me if you please

Ι have a problem, a big one
can't have enough of you, Ι want more

Ι am in need of you, believe me
Ι mean it, Ι am not exagerating
and the more Ι have you
the more Ι want to have more
and more and more

Τhe only thing Ι am asking from my life anymore
is to have you a little bit more
the only thing Ι ask, when Ι am making my prayer
is to have you a little bit more

Αnd when you are absent, when you are absent
Ι feel like you are deserting me
and when you are gone, when you are gone
Ι feel you are avoiding me
Ι feel you are avoiding me
what is there to do, tell me if you please

Ι have a problem, a big one
can't have enough of you, Ι want more
  Kitty26 | #49197 Üzenet | 2007-12-03 14:08:58 |
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Valaki tudna nekem segíteni? Anna Vissi - De me agapas címû számának görög betûs szövegkönyvét keresnem!
Nagyon köszi a segítséget!

icon_idea.gif icon_arrow.gif https://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=5659
  Koveti | #49199 Üzenet | 2007-12-03 14:51:20 |
Anna Vissi: Den me agapas

Link

Δεν με αγαπάς / Nem szeretsz...

Βίσση Άννα
Μουσική/Στίχοι: Καρβέλας Νίκος


Το ξέρω πως υποφέρεις
Γιατί δε θες να με πικράνεις
Το ξέρεις αισθάνεσαι τύψεις
Γι' αυτό που τώρα πας να κάνεις
Μάτια μου γλυκά
Τα πράγματα για μένα είναι απλά

Tudom, hogy szenvedsz,
Mert nem akarod, hogy elkeseredjek
Tudod, és lelkiismertfurdalást érzel
Azért a dologért, amit most tenni készülsz
Édes, drága, szemem fénye!
A dolgok számomra, igen egyszerûek


Refren: 2x
Δε με αγαπάς το ξέρω
Νιώθω σα να μη σε ξέρω
Μη μου λες πως με λατρεύεις
Μάτια μου με κοροϊδεύεις


Nem szeretsz már, tudom jól
úgy érzem, mintha nem is ismernélek
Ne mondd hát, hogy engem kívánsz!
Szemem fénye, csak gúnyolódsz!


Δε με αγαπάς
Πέταξες και δε σε φτάνω
Τώρα ό,τι και να κάνω
Δε με αγαπάς
Δε με αγαπάς

Nem szeretsz már,
Elrepültél, s utól nem érlek
most már, bármit is csinálok
Nem szeretsz,
Nem szeretsz már!


Το ξέρω η φλόγα έχει σβήσει
Και προσπαθείς να μου το κρύψεις
Το ξέρω θες να μ' αφήσεις
Μα δεν θες να με συντρίψεις
Τώρα είναι αργά
Τα φώτα της καρδιάς σου είναι κλειστά

Tudom, szerelmünk lángja már kihunyt
És próbálod rejtegetni elõlem
Tudom; el akarsz hagyni.
De nem akarsz fájdalmat okozni
Most már késõ
A szívedhez tûzéhez vezetõ út lezárult, hozzá már nem férhetek


Refren: 2x
Δε με αγαπάς το ξέρω
Νιώθω σα να μη σε ξέρω
Μη μου λες πως με λατρεύεις
Μάτια μου με κοροϊδεύεις


Nem szeretsz már, tudom jól
úgy érzem, mintha nem is ismernélek
Ne mondd hát, hogy engem kívánsz!
Szemem fénye, csak gúnyolódsz!


Δε με αγαπάς
Πέταξες και δε σε φτάνω
Τώρα ό,τι και να κάνω
Δε με αγαπάς
Δε με αγαπάς

Nem szeretsz már,
Elrepültél, s utól nem érlek
most már, bármit is csinálok
Nem szeretsz
Nem szeretsz


Τίποτα μου λες δεν έχει αλλάξει
Όλα μωρό μου είναι εντάξει
Τίποτα ποτέ δεν άλλαξε για μας
Μα εγώ άλλο βλέπω, άλλο νιώθω
άλλο αισθάνομαι

Azt mondod, semmi sem változott...
És hogy - "Minden rendben van baby...
Soha, semmi nem fog megváltozni köztünk!"-
De én másként látom, másként tapasztalom,
másként érzékelem


Addig is, míg "valaki" le nem fordítja... (s Koveti, ha már úgyis megelõztél.... icon_question.gif icon_exclaim.gif icon_cool.gif ) itt az angol verzió:

You don't love me

I know you are suffering
Because you don't want to hurt me
I know you feel guilty
For what you are trying to do
My sweet eyes
The situation for me is simple

Refren: 2x
You don't love me I know
I feel like I don't know you
Don't say you adore me
My eyes you are kidding me


You don't love me
You have flown away and I can't reach you,
Whatever I do now
You don't love me,
You don't love me

I know the flame is gone
And you are trying to hide it from me
I know you want to leave me
But you don't want to crash me down
Now it is late
The lights of your heart are switched off

Refren: 2x
You don't love me I know
I feel like I don't know you
Don't say you adore me
My eyes you are kidding me


You don't love me
You have flown away and I can't reach you,
Whatever I do now
You don't love me,
You don't love me

You say nothing has changed
Everything my baby is alright
Nothing has ever changed for us
But I see different, I feel different
I sense different
  Kitty26 | #49215 Üzenet | 2007-12-03 21:41:46 | Válasz a #49199. hsz-ra Előzmény #49199
Esetleg valakinek megvan ennek a számnak a magyar fordítása? icon_razz.gif Nagyon érdekelne! Köszönöm!

Stratos: Igaz, hogy nyers lett... icon_redface.gif
De azért a fenti nótához, ennyi is megfelel azért nem?
icon_wink.gif icon_cool.gif
  Kitty26 | #49256 Üzenet | 2007-12-05 06:54:03 | Válasz a #49215. hsz-ra Előzmény #49215
Nagyon köszönöm a fordítást! Magam részérõl (még mielõtt megláttam volna a dal címét magyarra fordítva) azt hittem ez egy vidám dal.... icon_confused.gif icon_cry.gif

Stratos: Persze! Mert a magyar (is, mint a görög...) sírva mulat! icon_cool.gif
Íme, még egy példa arra, hogy egy "bazi nagy" görög lakodalmon is;
mire táncolnak...
(Sajnos levették már a YouTube-ról a videót: a menyasszony is, csapkodta a földet, majd õ maga is a földre borult!!!) :


Dimitris Mitropanos: O kyr-Thanos pethane

Link


Ο κυρ-Θάνος πέθανε / Thánosz úr meghalt...


Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης


Ο κυρ-Θάνος πέθανε παραπονεμένος
ώρα δυο στο καπηλειό του Χατζηθωμά.
Τελευταία πέρναγε φτώχειες ο καημένος
κι είχε βάλει ενέχυρο και τον μπαγλαμά.

Thánosz úr meghalt - szomorú vége lett -,
Két óra tájban Hatzithomasz kocsmájában.
Az utóbbi idõkben teljesen elszegényedett,
Még a baglamáját és elvitte a zálogházba.


Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε.

A baglamáját, a szíve csücskét, a kistestvérét,
Amivel mindig helyre tudta állítani -mindenki- jókedvét
A zálogházba adta,
És Thanosz úr is végleg feladta...


Κάποιος αν του πλήρωνε κάτι λίγα χρέη
θα 'χε τ' οργανάκι του, θα 'ταν στη ζωή.
Μα κανείς δεν ρώτησε, τάχα γιατί κλαίει.
Τον καημό του αλλουνού ποιος τον εννοεί;

Ha valaki, kevéske tartozását kifizette volna,
Meglenne a baglamája, ami õt is életben tartotta.
Ám, hogy miért sír, nem kérdezte senki sem.
Más bánatát, hogy is érthetné; bárki meg?


Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε.

A baglamáját, a szíve csücskét, a kistestvérét,
Amivel mindig helyre tudta állítani -mindenki- jókedvét
A zálogházba adta,
És Thanosz úr is végleg feladta...


Grigoris Bithikotsis / Grigoris Mpithikotsis: O kyr Thanos pethane

Link

Egyéb rövid klipp:
https://www.youtube.com/watch?v=aDo-suzmsfc&NR=1
https://www.youtube.com/watch?v=uhC6vMzBkEk
  Stratos | #49274 Üzenet | 2007-12-06 00:43:39 |
Ha már a segítségetekkel egyre több Videoklippet találunk a Youtube-n...,
próbaképp visszanéztem a GreekCaféra, ahol elkezdtem fordítgatni a
nótákat úgy... kb.: icon_eek.gif 3 éve...
(és ahol még nem volt ilyen - "linkre kattintok" - lehetõség... icon_wink.gif )!
Itt egy olyan nóta, aminek a fordítása épp ezért, elég kezdetleges, icon_redface.gif
de legalább most már meg is hallgathatom, (hallgathatjuk) a dallamát is!


Keti / Kaiti Garbi & Cakilis Jorgos / Tsakilis Giorgos: Tha meini metaksi mas

Link

Θα μείνει μεταξύ μας / Megmarad köztünk

Γαρμπή Καίτη & Τσαλίκης Γιώργος / Kati Garbi & Cakilis (Tsakilis) Jorgosz
Μουσική / Στίχοι: Μηλιωτάκης Κώστας /Φαλάρας Πάνος


Οι δρόμοι μας παράλληλοι κι οι ρόλοι ακατάλληλοι
μα οι κρυφές πληγές που μας ενώνουν
βαθιά τα κύτταρά μας χαρακώνουν

Útjaink párhuzamosak és a szerepek (nem megfelelõek,) alkalmatlanok,
de a rejtett sebeink, azok (amik) egyesítenek bennünket
mélyen, a sejtjeink (porcikáink, génjeink) körbekerítenek


Παραφορά μας δένουνε τα χάδια μας και τα φιλιά μας
δυο άγγελοι αιχμάλωτοι στην κόλαση του έρωτά μας

(eszeveszett-hevesen) Féktelenül összekötnek simogatásaink és csókjaink
Két angyal, rabul ejtve szerelmünk poklában


Θα μείνει μεταξύ μας αυτός ο έρωτας που καίει το κορμί μας
η κάθε νύχτα στην παράνομη ζωή μας
θα μείνει μεταξύ μας αυτό το πάθος π' αρρωσταίνει την ψυχή μας
είναι λύτρωση κρυφή μα και καταστροφή μας

Megmarad köztünk ez a szerelem, mely égeti testünk,
A minden egyes éj, törvénytelen (tiltott, titkos, bujkáló) életünkben
Megmarad köztünk ez a szenvedély, mely megbetegíti (elgyengíti) a lelkünket
Ez egy titkos (rejtett) megváltás, de a végzetünk (pusztulásunk) is


Δε νιώθω τώρα ένοχη γιατί κι οι δυο συνένοχοι
είμαστε εμείς σ' αυτή την ιστορία
η πράξη απέχει από τη θεωρία

Nem érzek most bûntudatot, mert mindketten bûnrészesek
vagyunk ebben a történetben
A tett távol esik az elmélettõl


λαθραία συναντιόμαστε στου έρωτα τα μονοπάτια
και όταν πια χανόμαστε
γινόμαστε κι οι δυο κομμάτια

Lopva találkozunk a szerelem ösvényein
És amikor végleg elveszünk
Mindketten darabokra szakadunk
  Stratos | #49275 Üzenet | 2007-12-06 01:05:51 |
Antonis Remos: Pou na pige tósi agapi / Αντώνης Ρέμος - Που να πήγε τόση αγάπη (Live)

Link

Πού να πήγε τόση αγάπη / Pú na píghe tószi aghápi
Hová lett a nagy szerelem? (Hová „ment” annyi szeretet?)



Κι απόψε οι καημοί, με βρήκανε στους δρόμους να γυρνάω
Ki apópsze kaimí, me vríkane sztusz dhrómusz na ghirnáó
S ma a(sok) bánat engem az utcákon lelt, amint (azokon) kószálok

και συ ούτε στιγμή, δε νοιάστηκες τι κάνω, πως περνάω
ké szí úte sztighmí dhé n(y)iásztikész ti káno, posz pernáó
és téged egy pillanatra se érdekelt, hogy vagyok, mit csinálok (s miként érzek)

Ούτε ένα τηλεφώνημα, δυο λόγια έστω ανώνυμα
Úte éna tiléfónima, djó lójá (a gh az i miatt kicsit hasonul) észto anónima
Se egy telefon, (se) pár szó, mégha névtelen is

στο πέρασμα σου όλα τα σκορπάς
szto pérazma szu óla ta szkorpász
Amerre jársz, mindent szétszórsz (eldobálsz)

εσύ που μου ’λεγες πως μ’ αγαπάς
eszi pu mu’leghesz pósz m’aghapász
Te, aki annyira (mondtad) hajtogattad, hogy mennyire szeretsz

Που να πήγε τόση αγάπη, που να χάθηκε
Pú ná pighe tószi aghápi, pu na háthiké
Hová lehetett, annyi szeretet, hová tünt? | 2x


Σαν το όνειρο μιας νύχτας που δε στάθηκε | 2x
Szán to óniro mjász níhtász pu dhé sztáthiké
Mint egy éjjeli álom, mely elszállt (nem állt meg)


Εσύ ήσουν η αφορμή, που ράγισε κι απόψε η καρδιά μου
Eszí íszun i aformí, pu rághisze ki apópsze i kardhjá mu
Te voltál az ürügy (apropó), akitõl ma éjjel a szívem meghasadt!

παλιοί λογαριασμοί κρατούν στη φυλακή τα όνειρά μου
Paljí logharjazmí kratun szti filaki ta ónirá mu
Régi tartozások tartják (benn a) börtönben az álmaim.

Οι όρκοι που δεν κράτησες, σαν χρέη που μου άφησες
I órki pu dhen krátiszesz, szán chréi pu mu áfiszesz
Az eskük, amiket nem tartottál be, mint a tartozások, miket meghagytál nekem

Κι ακόμα τα πληρώνω ακριβά
Ki akóma ta pliróno akrivá
S még mindig drágán fizetek értük

Η θύμησή σου απόψε με πονά
Í thímiszí szu apópsze me poná
Az emléked ma (este, még) fáj nekem

Που να πήγε τόση αγάπη, που να χάθηκε | 2x
Pú ná pighe tószi aghápi, pu na háthiké
Hová lehetett, annyi szeretet, hová tünt? | 2x


Σαν το όνειρο μιας νύχτας που δε στάθηκε | 2x
Szán to óniro mjász níhtász pu dhé sztáthiké
Mint egy éjjeli álom, mely elszállt (nem állt meg)


Link
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 63 64 65 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu