Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 6 7 8 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Kriszta35 | #4123 Üzenet | 2006-01-06 16:51:50 |
Szia Handnagy!

Azt hittem te is fordítottál valamit, vagy estleg kértél icon_cry.gif
  BBal | #4146 Üzenet | 2006-01-06 22:05:19 |
Sziasztok! Jó kis topik ez.
Nem tudja valaki, hogy az újgörög szakhoz egyetemen, mi a felvételi követelmény? icon_cry.gif
Elõre is köszi!
  Stratos | #4149 Üzenet | 2006-01-07 02:45:50 | Fordítások 28.,
No, hálából, mert felraktátok a nevemet tartalmazó nóta zenéjét is icon_redface.gif :
Balról a harmadik kép elsõ háromszögére rákattintva a következõ dal hallható (szerintem ez is egész jól dúdolható szöveg lett, bár kissé sántít) icon_smile.gif :


Link

Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá

Πετρέλης Θάνος / Petrelisz Thánosz
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/ Szöveg : Fívosz (Fõbusz)


/Intro
Τι / Ti
Τι να σκεφτόταν ο θεός / Ti ná szkeftótan o theósz
Όταν σε έφτιαχνε και πώς / Ótan szé éftjahne ké pósz
Να ’χε νιώσει / Náhe nyószi
Τι / Ti
Μήπως σε είχε ερωτευτεί / Míposz szé íhe eroteftí
Κι’ αφού σε έστειλε στη γή / Ki áfu szé észtile szti ghí
Τώρα να το ’χει μετανιώσει / Tóra ná tó'hí metányószi

Εσύ / Eszí
Αγάπη και έρωτας μαζί / Aghápi ké érótasz mazí
Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó mé thalasszí
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thimízisz káti apó Elládhá
Εσύ / Eszí

Πρόσωπο αγγέλου που γελά / Prószopo ággelu pú ghelá
Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva


Τι, πες μου αν γεννήθηκες εδώ / Ti, pész mu án ghenníthikesz edhó
Η έπεσες απ’ τον ουρανό / Í épeszesz áp ton' uranó
Σαν τις στάλες / Szán tisz sztálesz
Τι, πες μου ο θεός τι θεωρεί / Ti, pész mu o theósz ti theorí
Άγγελος είσαι ή θνητή / Ággelosz ísze í thnití
Σαν τις άλλες / Szán tisz állesz

Εσύ, αγάπη και έρωτας μαζί / Eszí, aghápi ké érotasz mazí
Χρώμα λευκό με θαλασσί / Hróma lefkó me thalassí
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα / Thímizesz káti apó Elládha
Εσύ, πρόσωπο αγγέλου που γελά / Eszi, prószopo ággelu pu ghelá
Κι ερημική μου ακρογιαλιά / Ki erimikí mu akrojaljá
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva
Σκορπίζεις έρωτα στο διάβα / Szkorpízisz érota szto dhiáva


Link


Kicsit Göröghonra emlékeztetsz!

(Petrelisz Thánosz
Zene/Szöveg: Fívosz)


Mit?
Az isten mire gondolhatott ,
(A)mikor téged megalkotott?
Vaj'mit érzett?
Mit?
Esetleg, tán, beléd esett?
S habár, leküldött a földre
Most már megbánta örökre!

Te, így:
együtt vagy szeretet s szerelem
Fehér színû, s kék, mint a tenger!
Kicsit Göröghonra emlékeztetsz!
Te, s így!

Angyalarcú, mellyel nevetsz
Nékem nyugalom vagy, s tenger
Szórsz, amerre jársz: szerelmet!
Szórsz, amerre jársz: szerelmet!


Mi vagy? Itt születtél-e mondd?
Vagy le, tested égbõl hullott?
Mint a cseppek?
Mondd meg, isten minek rendelt?
Angyal vagy, esetleg ember?
Mint a többi?

(Te!) Együtt vagy szeretet és szerelem
Fehér szín, s kék, mint a tenger!
Kicsit Göröghonra emlékeztetsz
Õ így, Angyalarcú, nevet…
Nékem nyugalom õ, s tenger!
Szerelmet szór szét, hol járkál!
Szerelmet szór szét, hol járkál!



Link
  Stratos | #4150 Üzenet | 2006-01-07 03:14:49 | Fordítások 29.,
De most elérkezettnek látom az idõt, hogy végre ajánljak én is egy igazán klassz nótát! E latinos szám elkövetõi a Katszamihász (zenebohóc)-testvérek. Nap mint nap, bármikor, egyvégtében tudnám hallgatni! Örülök Kriszta35 hogy neked is tetszik!! (Most sem szöszmöszöltem sokat ezzel, csak átkoppintottam - az azóta megszűnt oldalról - a GreekCaféról...!

Katsamihas testvérek: Louloudi tou dasou

Link

Λουλούδι του δάσους / Lulúdhi tu dhászusz / Erdõk virága

Αδελφοί Κατσιμίχα / Kacamíhá(sz) testvérek
Μουσική/Στίχοι: Apurimac/Κατσιμίχας Χάρης
Οι στίχοι είναι μετάφραση από Ινδιάνικο ποίημα
(A dalszöveg sorai egy indián vers fordításából születtek)


Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους
Kszípna lulúdhi tu dhászusz

Ébredj, erdõk virága,

πουλί του λιβαδιού
pulí tu livadh

liget madárkája,

που σεργιανάς στον ουρανό
pu szerjanász szton uranó

ki fenn jársz-kelsz az égen,

(Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους)
(Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz)

(Ébredj, erdõk virága!)

που 'χεις τα μάτια μικρού ελαφιού
pu[b]hisz tá mátjá mikrú elafjú
[/b]
kinek szeme, mint az õzgidáé,

(Ξύπνα, λουλούδι του δά-σους)
(Kszípna lulúdhi tu dhá-szusz)

(Ébredj, erdõk virága!)

πουλί του λιβαδιού
pulí tu livadh

mezõ- s rétek madárkája.

----

Σαν τα λουλούδια που πίνουν δροσιά
έτσι χορταίνω όταν με κοιτάς
Σαν ευωδιά λουλουδιών το πρωί
Σαν ευωδιά μαραμένου φύλλου


Szán tá lulúdhjá pu pínun dhroszjá
éci horténo ótán mé kitász
Szán evodhjá luludhjón to proí
Szán evodhjá maraménu fíllu


Mint a virágok, amint harmatot isznak,
Úgy lakom jól én is akkor, amikor reám tekintsz!
Mint a reggeli virágok illata
Mint a hervadó levél illata


-------
είναι η ανάσα σου
Íne í anásza szu

Olyan a lélegzeted!

είναι η ανάσα σου
Íne í anásza szu

Olyan a levegõvételed!

είναι η ανά-σα σου
Íne í anásza szu!

Olyan a sóhajod!
-------
Κοίταξέ με, κοίταξέ με
αίμα της καρδιάς μου
Η γη χαμογελάει, τα νερά χαμογελάνε
Τα σύννεφα στον ουρανό, όλα χαμογελάνε
Αγαπημένη μου


Kítáksze mé, kitákszé mé
Éma tis kardhjász mu
Í ghí hamoghélái, tá nerá hamogheláne
Aghapiméni mú[/b]


Nézz rám, nézzél reám!
Én szívem csorgó vére!
A föld (is) mosolyog, a vizek (is) mosolyognak,
Meg a felhõk az égen; minden, minden mosolyog!
Kedvesem, szerelmesem!

-----

Ξύπνα, λουλούδι του δάσους
Kszípna, lulúdhi tu dhászusz

Ébredj, erdõk virága

Ξύπνα, ξύπνα, αγαπημένη
Kszípna, kszípna, aghapiméní

Ébredj, ébredj, kedves!

Despierto cuardo de los bajes
corazon enamorado



Link
  PepeVFTS | #4193 Üzenet | 2006-01-08 16:08:49 |
Szia Stratos!!
Lenne még dalszöveg amit le kellene fordítani ha nem gond:
Despina Vandi: Kanto an M'agapas

Link

Κάντο αν Μ’αγαπάς

Εστω μια φορά
Να μου μιλούσες μια φορά
Χορίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
Και που μας φέρνει τώρα
Σ’ αυτήν την κατηφόρα

Κάντο αν Μ’αγαπάς
Παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
Σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
Πονάω και ζηλεύω
Ακόμα σε λατρεύω

Κάντο αν Μ’αγαπάς
Ξέχνα για λίγο τα θυμό σου μια φορά
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
Δώσε στην ευτυχία
Ακόμα μια ευκαιρία

Εστω μια φορά
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
Να ’σβινες μέσα απ’ την ψυχή σου ταπαλιά
Και να γινόμουν πάλη
Η αγάπη σου η μεγάλη

Remélem jól írtam le, ha nem szólj!!
Köszi


Link
  Stratos | #4217 Üzenet | 2006-01-09 02:00:36 | Fordítások 30.,
Szevasz Pepe!
Hááát, elég nagy gond, de mivel olyan klasszul leírtad a szövegét (tényleg, hogyan csináltad?), így vettem még ez egyszer a fáradtságot a kedvedért...


Link


Κάν' το αν μ' αγαπάς / Tedd meg, ha szeretsz! 

Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Germanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Δέσποινα Βανδή, Θάνος Πετρέλης / Elõadók: Dészpina Vandí, Thánosz Petrélisz


Έστω μια φορά / Mégha, akár csak egyszer,
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά / csak egyszer szóltál volna hozzám kedvesen,
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά / vad önzésed nélkül, mely mindig ül nyeregben,
και που μας φέρνει τώρα / s ami most minket ebben a helyzetben
σ'αυτήν την κατηφόρα / e hanyatlás lejtõjére vezet

Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις / Dobj mindent félre, s gyere keress meg!
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής / Várok rád, itt, a világ szélén
πονάω και ζηλεύω / szenvedek és gyötör a féltékenység
ακόμα σε λατρεύω / [color=red]s hogy még imádlak, az hétszentség!


Κάντο αν μ'αγαπάς / Ha szeretsz, tedd meg!
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά / Picit felejtsd el a haragod, ez egyszer!
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά / Hunyd le a szemed, s hallgass csak a szívedre!
δώσε στην ευτυχία / Addj a boldogságnak egy,
ακόμα μια ευκαιρία / csak még egy lehetõséget!

Έστω μια φορά / Csak egyetlen egyszer bár!
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά / A megannyi vétkemre tüzet szórnál,
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά / s eltörölnéd a lelked mélyén mi elmúlt már,
και να γινόμουν πάλι / s ha megint, és újra bár lehetnék
η αγάπη σου η μεγάλη / a legnagyobb szerelmed: ÉN!
  Stratos | #4218 Üzenet | 2006-01-09 02:09:15 |
icon_rolleyes.gif Természetesen semmi sem tökéletes, s az elõzõ fordításnál például: a "mely mindig ül nyeregben" helyett, inkább jobban megfelel a : "mely mindig gyõz feletted"! és még a rímelés is megmarad... icon_wink.gif
  PepeVFTS | #4228 Üzenet | 2006-01-09 14:48:48 |
Köszi, elõfordulhat hogy hibát ejtettem.
Mert az album képérõl másoltam, amin eléggé nehezen látszik.
Meg jó volna görögül tanulni, nem csak annak lenni:))))
Ja és az is probléma hogy nem tudom azt:
beállítom görög billentyûzetet, és ahol a hangsúly van a szóba azt nem tudom hogy lehet berakni.
Ezért görög honlapokról másolom be ezeket a betûket, lassan megy és könnyen megkeveredek.
Azért köszi a fáradozást!!
PepeVFTS
  Stratos | #4242 Üzenet | 2006-01-09 19:24:31 |
Jászú Pepe! Ki eszí ísze patriótisz?
Na, ennek örülök, hogy (ha esetleg másképp nem is, de legalább így) foglalkozol Te is a másodanyanyelvünkkel!
Egyébbként, a hangsúlyos magánhangzók elõtt, egyszerûen az é (mint: ékezet) betût kell lepöttyintened, és aztán rögtön utána a kiválasztott magánhangzót...! ;o) így lesz mondjuk az η-bõl ή ! icon_wink.gif
De legegyszerûbb kiválasztani a nótát akár a szerzõ, akár az elõadó, akár a dal címe alapján a http://www.kithara.vu -ról, vagy ha ott nem találod, próbáld megnézni a http://www.stixoi.info/ oldalán, s akkor csak át kell másolni magadnak! Én is így csinálom! icon_cool.gif S csak akkor kell megadnotok a dalszöveget, ha ezeken a címeken még nincs meg! Különben elég, ha legközelebb csak az elõadót, és dalcímet, ill. annak kezdõ sorát adjátok meg... (ha sok azonos címû nóta volna... bár leginkább (tán már írtam) annak örülnék leginkább, ha Ti is vennétek a bátorságot a fordításokhoz. (ennyi minta után már bárki belevághat!), hisz az én fordításaim is tökéletlenek, mindig lehetne rajtuk mit javítani! (Fõleg, ha magyarul is énekelhetõ változatot szeretnénk alkotni!)
Ám nem könnyû mindig klassz rímeket találni, és egyben azt elérni, hogy a dal mondanivalója se sérüljön..., csak most értettem meg, azt a gúnyolódást, mikor fiatalon Bulgáriában nyaraltuk a barátaimmal, és a pincér mindég mikor meglátott-hallott bennünket, folyton azt dörmögte magában:
- ÁÁÁÁ! Egesmeges...!!! - utalva ezzel arra, hogy rájött, a nyelvezetünkrõl: magyarok vagyunk; mivel leginkább csupa e betûvel beszélgetünk!
Szóval, hogy a legkönnyebb vége az a fordítómunkánál, ha e betûs szavakat használva rímeltetünk..., bár jobb lenne ezt elkerülni, mivel a görög szavak sokszor á-val, ó-val, í-vel végzõdnek... s nem lenne baj, ha mi is ilyen szinoním szavakat találnánk, csakhogy túlságosan sokszor is van úgy, hogy magyarul, bizony; a kifejezés teljesen másképp hangzik... icon_confused.gif Egyébbként ismételten köszönet Jox-nak, hogy villámgyorsan meg is lehet hallgatni a kívánságainkat! icon_lol.gif (Mert legtöbbszõr, bíz' nem is hallottam még a nótát, s ismeretlenül még nehezebb fordításkor megsejteni a zene hangulatát.)
  BBal | #4245 Üzenet | 2006-01-09 19:59:48 | 8/ 31-32.,
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Szia Stratos!
Hát roh*djon meg a bolgár pincér, mert lehet hogzy sok e betû van a magyar nyelvben vagyis szavainkban, de inkább beszélek így mint olyan ocsmány szláv nyelven mint a bolgár. Nekem ez a véleményem, mert egy külföldi tv szerint is a világ egyik legszebb nyelve a magyar! És kész! Ezzel én úgy feltom magam idegesíteni, hogy csak na icon_twisted.gif !!!!!!!!
CSõ éljen a magyar nyelv(no meg a görög is)
  Ferrari | #4294 Üzenet | 2006-01-11 09:02:35 |
Szia Stratos!

Aggódom érted !!! icon_cry.gif
2 napja nem hallottunk felõled semmit. icon_rolleyes.gif
Remélem nincs semmi bajod??? icon_wink.gif

Cupp!
  Stratos | #4344 Üzenet | 2006-01-12 02:05:22 | Fordítások 31.,
Jászu Ferrari!
Nem (tudod én sohase alszok..., amikor épp: ébren vagyok), csak az elõtted lévõ hozzászólás kissé elkedvetlenített... Mert oké, mindenkinek lehet véleménye valamirõl, "ízlések- és pofonok", de azért nem muszály ilyen módon szapulni valamit... mivel nem tehet róla senki, hogy épp milyen anyanyelvvel áldotta meg a sors... és aki abba született, az lehet, hogy észre se veszi, sõt, valószínûleg, neki az a legszebb nyelv... S mert jó-jó, ha nem is a legszebb nyelv a bolgár (azért ugye nem üt el nagyon pl.: az orosztól sem..! - Viszont nála látványosabb népiáncot nem sokat láttam, márpedig a nyelv igencsak nagy hatással van a népzenére is! Nélküle nem lüktetne benne úgy az a ritmus!), de azért én tudnék felsorolni jópár, nekem ennél is rútabbnak tartott nyelvet.., de csak annyit teszek, hogy kerülöm a hallgatását, ha tehetem! (Na, nekem pl.: a német nyelv köpködése visszataszító, de nagyon; s mindig a Chaplin: Diktátor címû filmje jut eszembe, ahogyan a mikrofon különféle módon elhajlik, pörög, Hitler elõl, a beszéde alatt...)

Na, de; - Szióka, - azaz ugorjunk! A heti slágerre!:


Link


Γεια σου (Κοκκίνου) / Jászu! (Κokkínu) / Szia!

(Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Ghermanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου / Elõadó: Elli Kokkínu)


Απόψε βγήκα με τους φίλους να περάσω / Apópsze vjíka me tusz fílusz ná perászo
την πρώτη νύχτα μοναξιάς / tín próti níhta monakszjász
να πιω πολύ να ζαλιστώ και να ξεχάσω / ná pjó polí ná zalisztó ké ná kszehászo
οτι δεν μ΄αγαπάς / óti dhén m'aghapász

Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
και στα ψέμματά σου / ké sztá pszématá szu
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / sz'óla aftá pu zíszamé mazí
Γειά σου / Jászu
θα΄ρθει κι η σειρά σου / thá'rthi ki i szirá szu
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / i szklirí kardhjá szu ná timorithí
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
σβήνω τη φωτιά σου / zvíno ti fotjá szu
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / ki apandíszisz pszáhno szti sziopí
Γειά σου / Jászu
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / févgho áp'tá ónirá szu
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / má i zoí makriá szu dhén íne zoí

Πρέπει τη δύναμη να βρω να σε μισήσω / Prépi ti dhínami na vró ná sze miszíszo
κι από το χθες μου να σωθώ / ki apó to hthész mu ná szothó
πρέπει το πάθος μου για σένα να νικήσω / Prépi to páthosz mu já széna ná nikíszó
να ελευθερωθώ / ná eleftherothó

Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ighiá szu
και στα ψέμματά σου / ké sztá pszématá szu
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / sz'óla aftá pu zíszamé mazí
Γειά σου / Jászu
θα΄ρθει κι η σειρά σου / thá'rthi ki i szirá szu
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / i szklirí kardhjá szu ná timorithí
Γειά σου / Jászu
πίνω στην υγειά σου / píno sztin ijiá szu
σβήνω τη φωτιά σου / zvíno ti fotjá szu
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / ki apandíszisz pszáhno szti sziopí
Γειά σου / Jászu
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / févgho áp'tá ónirá szu
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / má i zoí makriá szu dhén íne zoí
_____________________________________________________________

Link

Γεια σου (Κοκκίνου) / Szervusz! (Κokkínu)
(Στίχοι: Ναταλία Γερμανού / Szöveg: Natália Ghermanú
Μουσική: Φοίβος / Zene: Fívosz
Ερμηνευτές: Έλλη Κοκκίνου / Elõadó: Elli Kokkínu)


Απόψε βγήκα με τους φίλους να περάσω / Mulatni a barátimmal ma kimentem,
την πρώτη νύχτα μοναξιάς / az elsõ magányos estén,
να πιω πολύ να ζαλιστώ και να ξεχάσω / hogy annyit igyak, míg el nem szédülök, aztán elfeledjem,
οτι δεν μ΄αγαπάς / hogy nem szeretsz többé!

Γειά σου / Isten veled!
πίνω στην υγειά σου / Poharam rád emelem,
και στα ψέμματά σου / s a hazug meséidre,
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / iszom mindenre, mit együtt megéltünk!
Γειά σου / Szervusz!
θα΄ρθει κι η σειρά σου / Sorra kerülsz még: Te is!
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / S bűnhődni fog még, zord szíved keményen!
Γειά σου / Szervusz!
πίνω στην υγειά σου / Iszom az egészségedre!
σβήνω τη φωτιά σου / Eloltom, mi lángot gyújtottál bennem,
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / és csendben válasz után kutatok, (az éjben)
Γειά σου / Helló!
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / Álmaid örökre elhagyom,
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / ám, mi tõled távol esik, az már nem élet!

Πρέπει τη δύναμη να βρω να σε μισήσω / Erõt kell merítsek, hogy meggyűlölhesselek
κι από το χθες μου να σωθώ / s, hogy a tegnapoktól elmenekülhessek
πρέπει το πάθος μου για σένα να νικήσω / Le kell hogy győzzem az irántad érzett vágyat
να ελευθερωθώ / hogy szabaddá váljak!

Γειά σου / Szervusz!
πίνω στην υγειά σου / A poharam reád emelem,
και στα ψέμματά σου / és a hazug meséidre,
σ΄όλα αυτά που ζήσαμε μαζί / és iszom mind arra még, mit együtt megéltünk!
Γειά σου / Szervusz!
θα΄ρθει κι η σειρά σου / Sorra kerülsz még Te is!
η σκληρή καρδιά σου να τιμωρηθεί / S bûnhõdni fog még, kemény, zord szíved!
Γειά σου / Szervusz!
πίνω στην υγειά σου / Iszom az egészségedre,
σβήνω τη φωτιά σου / s eloltom a lángokat mit bennem gyújtottál
κι απαντήσεις ψάχνω στη σιωπή / S csendben kutatok a válaszok után
Γειά σου / Ágyõ!
φεύγω απ΄τα όνειρά σου / Elhagyom örökre álmaidat,
μα η ζωή μακριά σου δεν είναι ζωή / bár, tőled távol; már nem élet az élet!
  Kriszta35 | #4346 Üzenet | 2006-01-12 07:09:32 |
Nem ide vág, de mivel most írta Stratos a nyelveket, tudtátok, hogy amikor az USA a sok bevándorló miatt hivatalos nyelvet akart, és szavaztak 1 szavazaton múlott, hogy nem a német lett a világnyelv icon_question.gif
Nekem egyik nyelvvel sincs semmi bajom, mindegyiknek meg van a maga szépsége, és ez így jó, ha már Bábelben ezt elrontottuk.
  Csilla* | #4377 Üzenet | 2006-01-12 14:37:18 |
Szia Stratos!

A https://www.kithara.vu nagyon jó, nagyon tetszik! Köszi, hogy ideírtad. Így, igaz hogy csak néhány szót tudok, de legalább olvasni is tudom kedvenc dalaim szövegét! icon_smile.gif
Csilla

Stratos: Azóta többször változott az oldal neve, elérhezősége...
Legutóbbi a kithara.to


https://kithara.to/
  Ferrari | #4385 Üzenet | 2006-01-12 16:21:54 |
Szia Stratos!

Örülök. hogy újra hallok felõled ! icon_lol.gif

* * *

Remélem azért nagyon nem kedvetlenítettek el! icon_wink.gif

* * *

Köszi az újabb fordítást!

Szia! Puszi !
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 6 7 8 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu