Hát köszi, ha segít valaki. medy kukac gmail pont com
Stratos: Büszke vagyok, hogy a felsorolt nóták közül, mindegyik fenn szerepel már a fórumon (bár az is igaz, hogy nem mind lett lefordítva még... ...egyelőre.)
Én a mai napig nem értek hozzá, hogyan kell mp3 formátumba kimenteni a YouTube-os videókat, de állítólag csak rá kell keresni a Google-n, és letölteni egy programocskát ahhoz, hogy ez sikerüljön...
De az előadók és a dalcímek alapján - szintén a Google segítségével -, rá lehet keresni a Cd-kre és - mégiscsak jobb minőségben - megvásárolni őket (ha épp arra nyaralsz...), ezzel is támogatva a kedvenc előadódat.
Amúgy, valami torrent oldalakról (fórumokról?) biztosan le lehet még szedni ezeket azoknak, akik értenek hozzá...
Remélem, teljesül az óhajod, és a kocsidban is hallgathatod majd a kedvenceidet - anélkül, hogy az autóddal le kellene gördülni a tengerhez, és "csak" az autórádiódból bömbölne a zene... (...bár, ha lenne kocsim, fix, hogy ezt is megtenném! Már csak a zene kedvéért is! )
#1084032009-07-08 08:46:00 Válasz a #108241. hsz-ra
Hát Sztrati leírta, amit kellett, amit meg nem tud: Firefox böngészőt kell használni! és ahhoz van egy bővítmény (addon) itt, amivel le lehet tölteni a youtube videókat (persze ez nem audió lesz, hanem videó).
Stratos: Sziasztok! Pár linket küldött az egyik ismerősöm, nem tudom ezekkel sikerül-e, és hogyan? (Nekem nem jött össze, de nem is értek hozzá...) Állítólag ezekkel lehet megcsinálni az elsővel a Youtube-ról való letöltést,
(mp3-ra nem tudom hogy alakítható át...)
és a másikkal meg a feltöltéshez lehet elkészíteni az átalakítást mp3-ról, vagy másról... Jó próbálkozást! és írjátok meg, ha sikerült valami is! https://letoltes.prim.hu/letoltes/program/67469/
Όταν σε είχα πρωτοδεί / Amikor először megláttalak
Στίχοι: Mc Αδάμαντας
Μουσική: Dj Tyler
Πρώτη εκτέλεση: Professional Sinnerz
Όταν σ’είχα πρωτοδεί κάτι στη ζωή μου ειλικρινά είχε παιχτεί
Κάτι είχε συμβεί μα δεν το χα καταλάβει
Όταν έβγαλες φωνή μπορώ να πω πως αρχικά είχα σοκαριστεί
Το μήνυμα εστάλη μα δεν το είχα λάβει
Amikor először megláttalak, valami igazán lejátszódott az életemben
Valami történt, de hogy mi, nem tudtam megérteni
Mikor felsikítottál, azt mondhatnám, hogy eleinte ledöbbentem
Ez az üzenet el lett küldve, de én nem kaptam meg
Είχαν περάσει μέρες και σε αναζητούσα
Ήθελα να σε δω μα δυστυχώς δεν μπορούσα
Και πήρα πρέφα τότε πως είχα τρελαθεί
Η μοίρα μας μάς έφερε στο ίδιο τραπέζι
Και εκεί ακριβώς κατάλαβα μαζί σου τι παίζει
Mπορώ να πω γλυκά σε είχα ερωτευτεί
Napok teltek el, és én vágytam utánad
Látni szerettelek volna, de sajnos nem lehetett
És aztán arra jötem rá, hogy talán megőrültem
A sorsunk hozott minket össze, egyazon asztalhoz
És ott, akkor jöttem rá pontosan, milyen szerepet is játszol
Azt is mondhatnám, édesen beléd szerelmesedtem
Τρέμουν τα πόδια μου όταν μου μιλάει
Νιώθω αμήχανα όταν στα μάτια μου με κοιτάει
Συνήθως δεν ακούω το τι με ρωτάει
Γιατί απλά φαντάζομαι πώς θα ‘ταν αν με φιλάει
Και λιώνω…
A lábaim remegnek, ha hozzám beszél
Érzem, zavarba jövök, ha a szemeimbe néz
Általában nem is hallom azt, amit kérdez,
Csak mert egyszerűen elképzelem, milyen lenne, ha megcsókólna...
És szétolvadok...
Νιώθω το χρόνο όμορφα να κυλάει, για μια δόση σταματάει
Όποτε χαμογελάει είναι σαν άγνωστου ζωγράφου ζωγραφιά που γελάει
Βλέπω την αύρα της σιγά σιγά να με γαργαλάει..
Érzem, ahogy az idő szépen tovagördül, ám egyszerre minden lemereved
Amikor mosolyog, olyan mint egy ismeretlen művész festménye, ami nevet
Látom az auráját, amint lassan-lassan csiklandozni kezd...
Με κάνει ευάλωτο αλλά “δε γ……” , ό,τι κ αν της πω αυτή δεν παρεγηγιέται..
Αντιθέτως λέει ότι ευχαριστιέται που ‘μαι εδώ, κ ότι το κλίμα που επικρατεί είναι ποθητό
Kiszolgáltatottá válok, de "rá se ba ...", bármit is mondok neki, fel nem veszi...
Ehelyett azt mondja, köszöni, hogy itt lehet velem, és az éghajlat ami uralkodik, igen kellemes.
Επιθυμώ να της πω όλα αυτά που ποθώ, μα δεν μπορώ το κρατώ λες κ είναι μυστικό
Ψάχνω ρυθμό στο πιοτό, μήπως βγάλω μιλιά
Μήπως και καταφέρω να τα πω έστω ψυθιριστά,
Πως ….
El akarom mondani mindazt, amit hiszek, de nem bírom. Megtartom magamnak, mintha csak valami titok volna
Ütemesen hörpölgetem az italt, nehogy véletlenül meg kelljen szólalnom
Talán elérhetem még, hogy kimondjam, mégha suttogva is,
Hogy....
Όταν σ’είχα πρωτοδεί κάτι στη ζωή μου ειλικρινά είχε παιχτεί
Κάτι είχε συμβεί μα δεν το χα καταλάβει
Όταν έβγαλες φωνή μπορώ να πω πως αρχικά είχα σοκαριστεί
Το μήνυμα εστάλη μα δεν το είχα λάβει
Amikor először megláttalak, valami igazán lejátszódott az életemben
Valami történt, de hogy mi, nem tudtam megérteni
Mikor felsikítottál, azt mondhatnám, hogy eleinte ledöbbentem
Ezt az üzenet el lett küldve, de nem kaptam meg
Κάποιες φορές που βγαίνουμε μού ντύνεται σαν χίπισσα
Όπως κ να χει εγώ την βλέπω πάντα σαν πριγκίπισσα
Η τύπισά μου ήρθε σαν πουλί από το νότο
Πώς στο διάολο κελαηδάνε εκεί για να της πω τι νιώθω..
Amikor néha lófrálni megyünk, hippi ruhát vesz fel
Bárhogy is, de én, mindig olyannak látom őt, mint valami hercegnõ
A zsánerem úgy jött el, mintha egy Délről jött vándormadár féle,
hogy a francba csivitelnek ott, hogy elmondhassam neki, amit érzek...?
Εγώ κολάω, κ αν κολάω δύσκολα ξεκολάω
Δηλώνω έμμεσα με λέξεις ότι την εκτιμάω
Μήπως και καταλάβει ότι πετάω σαν αεροπλάνο
Κ έτσι μ’αφήσει να εργαστώ μες στο δικό της πλάνο
Én rátapadok, s ha valamire rátapadok, nehéz levakarni
Kimondom közvetett szavakkal, hogy tisztelem őt,
Nehogy azt higgye, hogy repülőként száguldok,
És így hagyja, hogy dolgozhassam az ő elképzelésén
Τα χάνω όποτε φεύγει μα έχω υπομονή
Πόσο θα ήθελα γλυκιά μου να σου κάνω παιδί
Να φτιάξω μια γλυκιά ατμόσφαιρα και να σου πω ξεντύσου
Κ η γλώσσα μου να κάνει βόλτα σ’όλο το κορμί σου
Elveszítem, amikor elmegy, de van türelmem
Mennyire szerettem volna édesem, hogy gyermeket csináljak neked
Bár varázsolhatnék valami édes légkört, és kimondhatnám végre azt, hogy vetkőzz...
És a nyelvem körbesétálhatná az egész testedet
Μαζί σου, στην κόλαση μα αυτό είναι σχήμα λόγου
Ξέρω πολλούς που ζήσανε ζωή ταινίας τρόμου
Ντωντώ μου.. έλα μαζί μου απόψε γλυκιά μου
Εύχομαι αν γίνουν όλα αυτά να μην τραβάω τα μαλλιά μου
Van, a pokolban van egy szófordulat
Tudom, sokan zisane élet horror film
Ntonto nekem .. Gyere velem ma méz
Remélem, hogy mind ez, ha nem húzza a hajam
Είχαν περάσει μέρες και σε αναζητούσα
Ήθελα να σε δω μα δυστυχώς δεν μπορούσα
Και πήρα πρέφα τότε πως είχα τρελαθεί
Η μοίρα μας μάς έφερε στο ίδιο τραπέζι
Και εκεί ακριβώς κατάλαβα μαζί σου τι παίζει
Mπορώ να πω γλυκά σε είχα ερωτευτεί
Volt töltött napok nézett
Szerettem volna látni, de sajnos nem tudtam
És aztán prefa én hülye
A sors hozott minket a táblázatban
És tudja, pontosan mi is
Azt lehet mondani, én édes szerelem
Στίβω το μυαλό μου μήπως βρω κάτι γαμάτο
Αλλά που τέτοια τύχη έχω ρίξει τον πήχη
Το στόμα δεν ανοίγει παρά μόνο όταν φύγει
κ όταν φύγει είναι αργά και εκεί παθαίνω ζημιά (δις)
Nyomja össze az agyamon, hogy találok valami nagyon cool
De olyan jó szerencse, hogy van, hogy a bárban
A száj nem nyílik meg, kivéve, ha hagyjuk
t hagyjuk, ha lassan és egyre sérült (BIS)
Όταν σ’είχα πρωτοδεί κάτι στη ζωή μου ειλικρινά είχε παιχτεί
Κάτι είχε συμβεί μα δεν το χα καταλάβει
Όταν έβγαλες φωνή μπορώ να πω πως αρχικά είχα σοκαριστεί
Το μήνυμα εστάλη μα δεν το είχα λάβει
Amikor a bíróság s'eicha valami az életemben becsületesen is játszott
Valami történt, de nem értem az alacsony
Mikor vette hangon lehet mondani, hogy kezdetben megdöbbent
Ezt az üzenetet küldte, de nem kapott
Είχαν περάσει μέρες και σε αναζητούσα
Ήθελα να σε δω μα δυστυχώς δεν μπορούσα
Και πήρα πρέφα τότε πως είχα τρελαθεί
Η μοίρα μας μάς έφερε στο ίδιο τραπέζι
Και εκεί ακριβώς κατάλαβα μαζί σου τι παίζει
Mπορώ να πω γλυκά σε είχα ερωτευτεί
Napok teltek el, és én vágytam utánad
Látni szerettelek volna, de sajnos nem lehetett
És aztán arra jötem rá, hogy talán megőrültem
A sorsunk hozott minket össze, egyazon asztalhoz
És ott, akkor jöttem rá pontosan, milyen szerepet is játszol
Azt is mondhatnám, édesen beléd szerelmesedtem
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-08-01 18:37:48), összesen 2 alkalommal
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης
Είμαι μόνος μου λείπεις πολύ
θέλω απόψε να έρθω εκεί
στου κορμιού σου να χαθώ τη τρικυμία
Αρρωσταίνω μαζί σου εγώ
απ΄τα όρια θέλω να βγω
και να κάνω μια τρελή παρανομία
Egyedül vagyok,nagyon hiányzol nekem
ma este oda akarok menni
a testedhez, hogy a vihart elkerüljem.
Beteggé tettél engem,
a határokat át akarom lépni
hogy egy őrült,s tiltott dolgot tegyek.
Άρρωστες νύχτες περνάω εγώ μακριά σου
πόσο μου λείπει απόψε η αγκαλιά σου
Άρρωστες νύχτες περνάω εγώ μακριά σου
ότι κι αν γίνει θα έρθω κοντά σου
Beteg éjszakáim vannak távol tőled
s az ölelésed mennyire hiányzik ma este
Beteg éjjeleket töltök el tőled messze
de bármi is lesz, hozzád közel megyek!
Τέρμα γκάζι πατάω ξανά
κι η μορφή σου να φεύγει μπροστά
μεσ΄τη κόλαση της νύχτας τρελαμένος
Δε με νοιάζει για ότι συμβεί
κι αν με δούνε θα πούνε πολλοί
να ο Γιώργος που γυρνάει ερωτευμένος
Rátaposok a gázra ismét,
s a te alakodat követem
az éjszaka poklában megőrültem.
Nem érdekel engem, hogy mi lesz
még ha látnak is, s beszélik majd sokan:
a Jorgos hogy befordult szerelmesen...
Άρρωστες νύχτες περνάω εγώ μακριά σου
πόσο μου λείπει απόψε η αγκαλιά σου
Άρρωστες νύχτες περνάω εγώ μακριά σου
ότι κι αν γίνει θα έρθω κοντά σου
Beteg éjszakáim vannak távol tőled
az ölelésed mennyire hiányzik ma este
Beteg éjjeleket töltök el tőled messze
de bármi is lesz, megyek hozzád közel!
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης
Σε κοίταξα, και είδα όλη την αλήθεια
Που μου έκρυβες,
Σου μίλησα, και άκουσα όλη τη σιωπή σου
Όπως έφευγες
Σε αγάπησα όπως ποτέ μου δεν αγάπησα καμία
Και σε έχασα γιατί όπως φαίνεται
Η αγάπη τελικά δεν έχει σημασία
Rádnéztem s a teljes igazságot megláttam,
amit eltitkoltál előlem
Beszéltem hozzád, s csak a néma halgatásodat hallottam,
amikor elmentél
Szerettelek téged, ahogy még senkit sem szerettem
elveszítettelek téged, mert úgy látszik neked
végülis nem számít a szerelem.
Και κάπως έτσι
Η νύχτα αυτή με βρίσκει πάλι μόνο
Να πίνω, να μεθάω, να θυμώνω
Με κόκκινα φανάρια να περνάω.
Και κάπως έτσι
Η νύχτα αυτή με βρίσκει να σε βριζω
Να πίνω, να μεθάω, να καπνιζω..
Κι ακόμα πιο πολύ να σε αγαπάω
És így valahogy,
ismét úgy talál engem ez az éjszaka
hogy iszok, lerészegedek, haragszok rád,
s piros lámpákon haladok át.
S ilyenformán
talál rám ez az éjszaka, hogy szidlak téged,
iszok egyfolytában, lerészegedek és cigizek....
és még jobban szeretlek téged!
Σε κοίταξα και είδα όλα μου τα λάθη
Μες στο βλέμμα σου.
Σε φίλησα και αποχαιρέτησα τα χείλη
Και το ψέμα σου.
Σε αγάπησα όπως ποτέ μου δεν αγάπησα καμία
Και σε έχασα
Γιατί όπως φαίνεται η αγάπη τελικά
Δεν έχει σημασία....
Rádnéztem és megláttam az összes hibámat
a pillantásodban
Megcsókoltalak és elbúcsúztam ajkaidtól
s a hazug szavaidtól
Szerettelek, ahogy még soha senkit nem szerettem
és elveszítettelek
mert úgy tűnik végülis a szerelem
nem számít neked....
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης
Αν θες να φύγεις μην το σκέφτεσαι και φύγε
δε σε ρωτάω η αγάπη μας πού πήγε
όταν βουλιάζει το καράβι τι να πούμε
πρέπει να βρούμε ένα τρόπο να σωθούμε
Ha menni akarsz, ne gondolkozz rajta és indulj!
én nem kérdezlek meg, hova lett a szerelmünk?
amikor süllyed a hajó, hát...mit is mondhatunk?
meg kell találjuk a módját, hogy megmeneküljünk.
Γι' αυτό να μη σε νοιάζει τελικά πως θ' αντιδράσω εγώ
δεν πρόκειται τον εαυτό μου να τον χάσω
Ezért ne törődj vele, végülis én hogyan reagálok majd,
elhagyni nem fogom magam!
Εγώ θα βγαίνω με τους φίλους μου τα βράδια
κι εσύ θα νιώθεις τη ζωή σου να 'ναι άδεια
εγώ θα βγαίνω με παρέες που γουστάρω
κι εσύ θα είσαι το κομμένο μου τσιγάρο
Én menni fogok a barátaimmal bulizni esténként,
s te is majd szabadnak érezheted az életedet
azokkal a haverokkal megyek, akiket kedvelek
s te az eldobott cigim leszel...
Αν θες να φύγεις μην το σκέφτεσαι σου λέω
φτάνει να είναι το αντίο τελευταίο
έτσι θα πάρω τις δικές μου αποφάσεις
και δε θα φτάσω σε ακραίες καταστάσεις
Ha menni akarsz,azt mondom,ne gondolkozz ezen!
elég lesz egy utolsó " Isten veled" a végére
én vállalni fogom a saját döntéseimet,
s így a végső állapotba sem jutok majd el...
Γι' αυτό να μη σε νοιάζει τελικά πως θ' αντιδράσω εγώ
δεν πρόκειται τον εαυτό μου να τον χάσω
Ezért ne törődj vele, végülis én hogyan reagálok majd,
nem fogom elhagyni magam!
Εγώ θα βγαίνω με τους φίλους μου τα βράδια
κι εσύ θα νιώθεις τη ζωή σου να 'ναι άδεια
εγώ θα βγαίνω με παρέες που γουστάρω
κι εσύ θα είσαι το κομμένο μου τσιγάρο
Én menni fogok bulizni a barátaimmal esténként,
s te is majd szabadnak érezheted az életedet
azokkal a haverokkal megyek, akiket kedvelek
s te az eldobott cigim leszel...
ΟΣΟ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΤΟ ΘΕΣ / Akármennyire is nem akarod
ΘΑ ΠΑΜΕ ΔΙΑΚΟΠΕΣ / Nyaralni megyünk, és pont!
ΟΣΟ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΤΟ ΘΕΣ / Akármennyire is nem akarod
ΘΑ ΠΑΜΕ ΔΙΑΚΟΠΕΣ / mindenkép nyaralni indulunk!
ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ ΑΛΛΟ ΣΤΗ ΔΟΥΛΙΑ / Tovább nem bírom, jaj!
ΘΑ ΒΓΑΛΩ ΣΠΥΡΙΑ / Kijönnek a pattanásaim majd!
ΟΣΟ ΚΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΤΟ ΘΕΣ / Akármennyire is nem akarod,
ΘΑ ΠΑΜΕ ΔΙΑΚΟΠΕΣ... / Nyaralni megyünk majd, és pont!
ΠΑΜΕ ΣΤΑ ΝΗΣΙΑ ΜΕ ΚΑΡΔΙΑ / Induljunk a szigetekre örömteli szívvel,
ΝΑ ΠΕΡΑΣΟΥΜΕ ΚΑΛΑ / hogy a nyarunk kellemesen teljen
ΠΑΜΕ ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΚΙ ΟΤΙ ΘΕΣ / Menjünk nyaralni, és amit csak akarsz
ΘΑ ΤΟ ΚΑΝΩ ΟΤΙ ΘΕΣ / megteszem majd, bármi is legyen az!
ΛΑΙ-ΛΑΙ-ΛΑΙ / Laj -laj -laj
---------------------------------------
ΝΙΟΘΩ ΤΟΣΟ ΜΟΝΑΧΟΣ / Annyira egyedül érzem magam
ΤΟΥΤΗ ΕΔΩ ΤΗ ΒΡΑΔΙΑ / Itt, ezen az estén
ΜΕΣ' ΤΟ ΑΔΕΙΟ ΔΩΜΑΤΙΟ / Ebben az üres szobában
ΚΙ Η ΑΓΑΠΗ ΜΑΚΡΙΑ / S a szerelem milyen messze járhat!
ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΗ Η ΠΟΡΤΑ ΚΙ / Zárva az ajtó és
ΕΣΥ ΚΡΑΤΑΣ ΤΑ ΚΛΕΙΔΙΑ / Te tartod magadnál a kulcsokat
ΑΠΟ ΤΟ ΜΥΑΛΟ ΜΟΥ ΔΕΝ ΒΓΑΙΝΕΙΣ / Az agyamból nem tudlak kiüzni
ΠΩΣ ΝΑ ΛΥΤΡΩΘΩ; / hogyan tudnék szabadulni, megmenekülni?
ΜΕΝΩ ΣΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ / Szállodában lakom
''Η ΟΜΟΝΙΑ'' / Neve: Omónia
ΜΕΤΡΑΟ ΠΡΟΒΑΤΑ ΓΙΑ ΝΑ / Számlállom a bárányokat
ΚΟΙΜΗΘΩ / hogy elaludhassak
ΜΟΝΟΣ ΣΤΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ / Egymagam a szállodában,
''Η ΟΜΟΝΙΑ'' / Az Omoniában
ΤΟΣΟ ΜΟΝΟΣ... / Annyira egedül vagyok
ΜΟΙΑZΕΙΣ ΜΕ ΠΡΟΒΑΤΟ / Hogy már bárárnyra hasonlítasz
ΤΟΣΟ ΤΡΥΦΕΡΟ / annyira kedves, kívánatos!
------
ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΩ / Évek óta törekszem arra,
ΝΑ ΣΕ ΣΤΕΦΑΝΟΘΩ / hogy a feleségemmé tegyelek
ΝΑ ΑΝΟΙΞΟΥΜΕ ΣΠΙΤΙΚΟ / Hogy házat építsünk
ΑΧ ΜΙΚΡΟ ΜΟΥ ΜΩΡΟ / Óh kicsikém, én egy kedvesem!
ΜΑ ΔΕ ΘΕΣ ΝΑ ΜΕ ΠΑΝΤΡΕΥΤΕΙΣ / De te nem kívánsz hozzám jönni
ΠΡΟΤΙΜΑΣ ΜΟΝΗ ΣΟΥ ΝΑ ΖΕΙΣ / egyedül akarsz élni inkább
ΑΧ, ΓΙΑΤΙ; / Óh, miért?
ΑΛΛΑ ΜΟΥ' ΧΕΣ ΠΕΙ ΕΣΥ... / De hát, hiszen te mondtad...
ΕΛΑ, ΚΙ ΑΣ ΤΟΝ ΚΑΝΟΥΜΕ ΠΟΛΙΤΙΚΟ / Jöjj! Legyen polgári esküvő akár,
ΣΤΑ ΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟΥ ΘΑ ΝΥΜΦΕΒΤΩ / vagy a városháza lépcsőin majd a kézfogó!
Ο-ΟΥ-Ο-Ο... / Ú -ú -ú -ú
ΑΓΑΜΙΑ, ΔΕΝ Σ' ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ, / Párosodás nélkül, nem bírom tovább!
ΠΟΤΕ ΘΑ ΑΓΑΠΗΣΩ; / Mikor szerethetek majd?
ΑΓΑΜΙΑ, ΔΕΝ Σ' ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ, / Párosodás nélkül, nem bírom tovább!
ΤΩΡΑ ΘΑ Σ' ΑΦΗΣΩ / S ezért most majd elhagylak
ΘΕΛΩ ΝΑ ΓΙΝΩ ΠΑΤΕΡΑΣ / Apa akarok lenni
ΣΑΝ ΑΝΤΟΝΙΟ ΜΠΑΝΤΕΡΑΣ / Mint Antonio Banderas
ΑΛΛΗ ΝΥΦΗ ΕΓΩ ΘΑ ΒΡΩ...! / Más menyasszony után nézek!
Ο-ΟΥ-Ο-Ο... / O - Ú - O - O
ΑΓΑΜΙΑ, ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ, Párosodás nélkül, nem bírom tovább!
ΘΕΛΩ ΝΑ ΣΕ ΠΑΝΤΡΕΥΤΩ! / Feleségül akarlak!
ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΩ / Évek óta próbálok
ΝΑ ΝΟΙΚΟΚΥΡΕΥΤΩ / Házas lenni
ΝΑ ΑΠΟΚΤΗΣΩ ΕΝΑ ΓΙΟ, / egy ifjút nemzeni,
ΕΝΑ ΚΟΥΚΛΟ ΣΩΣΤΟ... / vagy egy lányt, egy komolyat.
ΑΝ ΔΕΝ ΘΕΣ / ha nem akarod,
ΔΙΠΛΑ ΜΟΥ ΝΑ ΖΕΙΣ / hogy mellettem élj
ΤΗ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ / A szívemet
ΜΗ ΣΤΕΝΑΧΩΡΕΙΣ / ne szomorítsd
ΑΧ, ΓΙΑΤΙ ΑΛΛΑ ΜΟΥ ΧΕΙΣ ΠΕΙ / Oh, miért hazudtál nekem nekem
ΣΤΗΝ ΑΡΧΗ...! az elején?!
ΕΛΑ, ΚΙ ΑΣ ΤΟΝ ΚΑΝΟΥΜΕ ΠΟΛΙΤΙΚΟ / Jöjj! Legyen polgári esküvő akár,
ΣΤΑ ΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΔΗΜΑΡΧΕΙΟΥ ΘΑ ΝΥΜΦΕΒΤΩ / vagy a városháza lépcsőin majd a kézfogó!
Ο-ΟΥ-Ο-Ο...
ΑΓΑΜΙΑ, ΔΕΝ Σ' ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ, / Párosodás nélkül, nem bírom tovább!
ΠΟΤΕ ΘΑ ΑΓΑΠΗΣΩ; / Mikor szerethetek majd?
ΑΓΑΜΙΑ, ΔΕΝ Σ' ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ, / Párosodás nélkül, nem bírom tovább!
ΤΩΡΑ ΘΑ Σ' ΑΦΗΣΩ / S ezért most majd elhagylak
ΘΕΛΩ ΝΑ ΓΙΝΩ ΠΑΤΕΡΑΣ / Apa akarok lenni
ΣΑΝ ΑΝΤΟΝΙΟ ΜΠΑΝΤΕΡΑΣ / Mint Antonio Banderas
ΑΛΛΗ ΝΥΦΗ ΕΓΩ ΘΑ ΒΡΩ...! / Más menyasszony után nézek!
Ο-ΟΥ-Ο-Ο... / Ú -ú -ú -ú
ΑΓΑΜΙΑ, ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ, Párosodás nélkül, nem bírom tovább!
ΘΕΛΩ ΝΑ ΣΕ ΠΑΝΤΡΕΥΤΩ! / Feleségül akarlak!
----------------------------
ΒΛΕΠΩ ΩΡΕΑ ΡΟΥΧΑ ΣΤΗ TV / Gyönyörű ruhákat látok a TV-ben
ΔΕΝ ΕΧΩ ΜΙΑ, / De nekem egy sincs ilyen!
ΜΑΝΑ ΕΙΜΑΙ ΤΑΠΙ / Anyám, egy csóró lettem!
ΔΕΝ ΕΧΩ HEAVEN ΠΙΑ / Nincs nekem már Heaven!
ΔΕΝ ΕΧΩ ΖΩΗ, / Nincs már életem!
ΑΠΟ ΤΑ ΧΡΕΗ ΣΕ / Az adósság után, nemsoká,
ΛΙΓΟ ΠΑΩ ΦΥΛΑΚΗ... / A börtönbe mehetek..!
ΑΝΤΕ ΡΕ ΒΛΑΚΑ ΤΩΡΑ ΒΡΕΣ ΜΙΑ ΔΟΥΛΙΑ! / Jajj, kis butám! Nézz már munka után!
ΜΑΣ ΕΧΕΙΣ ΚΑΝΕΙ ΡΟΜΠΑ ΣΤΗ ΓΕΙΤΟΝΙΑ / Hiszen már pongyolává tettél minket a szomszédban!
ΕΙΣΑΙ ΣΑΝ ΛΕΤΣΟΣ / Olyan vagy, mint Letsos
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΑ ΠΟΥ ΦΟΡΑΣ; / Mi az rajtad, amit viselsz?
ΡΑΚΟΣΥΛΛΕΚΤΗ ΣΕ ΦΩΝΑΖΕΙ / Csak ószeresnek hív tégedet!
Ο ΝΤΟΥΝΙΑΣ / A világ!
ΜΑΝΑ, ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑ ΜΑΝΑ, / Anyám! Megcsináltam anyám!
ΠΗΡΑ ΩΣ ΚΑΙ ΚΑΠΕΛΟ / Még kalapot is vettem
ΚΑΙ ΚΟΣΤΟΥΜΙ ΣΚΟΥΡΟ / És sötét öltönyt
ΑΙΝΤΕ / Aide!
Μουσουρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
μ' άναψε μικράκι μου φωτιά
άιντε, για χαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
άιντε, να σε κλέψω μέσα από την Μπαρμπαριά
Ωχ, Μουσουρλού
Mousourloum az édes szemvillantásod
a szívemben kicsiny tüzet szított
ainde, habibi, aide jaleleli, oh
ájde, hadd csenjelek ki a barbár világból
Ó, Miszirlu
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
άιντε αν δεν δε σε πάρω, πω, πω, θα τρελαθώ
Μουσουρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε, μες στην καρδιά
Άιντε γιαχαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
μέλι στάζει από τα χείλη, ωχ
Oh, majd megszáll az őrület, nem bírom elviselni már
Ájde! Ha nem vihetlek magammal, ho-hó.., beleőrülök!
Miszirlum, az édes szemecskéid
lángot gyújtottak benn a szívemben
Ainde jiahabibi, ajde jálelei, oh
méz csorog az ajkaidról oh!
Ωχ, Μουσουρλού
Oh Miszirlu!
Αν δεν σε πάρω, φως μου, θα τρελαθώ
άιντε, να σε κλέψω μέσα από την Αραπιά
Μουσουρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε στο στόμα μου φωτιά
άιντε γιαχαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
άντε αν δε σε πάρω πω, πω, θα τρελαθώ
Ha nem vihetlek el, fényes csillagom, beleőrülök!
Ájde! Hadd raboljalak el innen az arab világból
Miszirlum, az édes szemecskéid
lángot gyújtottak, s az ajkaimon tűzet
Ájde, jiahabibi, ajde jálelei, oh
Áde, ha nem vihetlek el... ho-hó...beleőrülök!
Ωχ, Μουσουρλού
Oh, Miszirlu!
A görögök a kisázsiai menekültjeiktől eredeztetik, akik Amerikába jutva tették híresé a dallamot, és onnét vették vissza, és tették nagy slágerré maguk is...
Patrinos Mihalis / Μιχάλης Πατρινός - Μουσουρλού / MISIRLOU (Original, 1930)
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης
Ζούμε σ' ένα κόσμο
που 'χει πάθει βλάβη
μοιάζει με καράβι
δίχως μηχανή
Κι ίσως αν οι βλάβες
δεν διορθωθούνε
να τον καταπιούνε
οι ωκεανοί
Egy olyan világban élünk,
melynek nagy baja van - totálkáros!
Akár egy gépesített hajó,
amiben nincs gépház, nincsen motor.
És ha a bajokat
orvosolni sem lehet már,
inkább nyelje el az egészet
a tenger, s a sok óceán!
Δε μ' ενδιαφέρει
αν η γη γυρίζει
και γιατί γυρίζει
με ρυθμό αργό
Κι αν θα σταματήσει
δε μ' ενδιαφέρει
μου κρατάς το χέρι
και γυρίζω εγώ
Nem érdekel,
hogy forog-e a Föld,
és ha forog, miért
ilyen lassú ritmusban pörög?!
És ha végül meg is állna,
az sem érdekelne,
mert Te fogod a kezemet,
és aki felpörög, az én vagyok!
Είσαι αυτό που θέλω
το 'χω καταλάβει
είσαι ό,τι μ' ανάβει
και με λειτουργεί
Ο δικός μου κόσμος
το γλυκό σου στόμα
το ζεστό σου σώμα
η δική μου γη
Te vagy, akit akarok,
erre jöttem én rá!
Te vagy, aki lángra gyújt
engem, és "életben" tart!
Az én saját kozmoszom
az édes ajkad,
s a forró tested
a földem, talajom.
Κάτι λέει συμβαίνει
με της γης τη σφαίρα
μέρα με τη μέρα
χάνει μια στροφή
Κι ίσως σταματήσει
αν δεν βρουν τα λάθη
και μοιραία θα 'ρθει
η καταστροφή
Valami baja eshetett
a földnek, a golyóbis
napról-napra a
fordulatából veszít...
Lehet, hogy meg is áll majd;
ha a baj okára, rá nem találnak
a végzetes sors beteljesül
beáll a katasztrófa
Δε μ' ενδιαφέρει
τι θα πάθει ο κόσμος
κι αν χαθεί συντόμως
δε μ' απασχολεί
Κι έστω κι αν βουλιάξει
τι με νοιάζει εμένα
τώρα έχω εσένα
και μου πάει πολύ
Nem érdekel,
hogy mi lesz a világgal!
És ha el is veszik hamarosan,
engem nem foglalkoztat.
Még ha el is süllyed, vagy össze is omlik,
mit is érdekelne engem,
hisz most itt vagy nekem Te,
és ez baromi jó...!
Είσαι αυτό που θέλω
το 'χω καταλάβει
είσαι ό,τι μ' ανάβει
και με λειτουργεί
Ο δικός μου κόσμος
το γλυκό σου στόμα
το ζεστό σου σώμα
η δική μου γη
Te vagy az, aki kell nekem,
erre jöttem én rá!
Te vagy, aki lángra gyújt
és "életben" tart!
Az én különbejáratú világom
az édes ajkad,
A forró tested
a földem - az éltető talaj!
Δε μ' ενδιαφέρει
αν η γη γυρίζει
και γιατί γυρίζει
με ρυθμό αργό
Κι αν θα σταματήσει
δε μ' ενδιαφέρει
μου κρατάς το χέρι
και γυρίζω εγώ
Nem érdekel,
hogy forog-e a Föld,
és ha forog, miért
ilyen lassú ritmusban pörög?!
És ha végül meg is állna,
az sem érdekelne,
mert Te fogod a kezemet,
és aki szédülten forog, az én vagyok!
Στίχοι: Μιχάλης Αβατάγγελος
Μουσική: Θάνος Γεωργουλάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Μπορούσα να σου πω χιλιάδες λέξεις
αλλά δεν μίλησα
Μπορούσα να σε βάλω
να διαλέξεις μα εγώ σε φίλησα
Σου είπα καλή τύχη ότι και αν κάνεις,
την ώρα που ήθελες να με πεθάνεις
Μα ρίξε πριν να φύγεις μια ματιά
να δεις τι έκανες
Ezer szóval mondhattam volna el neked
de nem beszéltem
Támadhattalak volna téged
hogy válassz, de inkább csókoltalak én
Sok szerencsét kívántam, bármit is teszel
mialatt te halálra akartál gyötörni engem
De vess egy pillantást, mielőtt elmész
hogy lásd, mit tettél!
Κοίτα τη έκανες, μια αγάπη πέθανες
Κι είναι η ψυχή που παρατάς
σαν άδεια γειτονιά
Κοίτα τι έκανες, μια αγάπη πέθανες
Κι έχεις στους δρόμους της καρδιάς
ατέλειωτη ερημιά
Nézd mit csináltál, egy szerelmet tönkretettél
s létezik egy szív, amit elengedtél
elhagytad,mint üres városnegyedet
Nézd mit tettél, egy szerelmet megöltél
de a szív útjain végigkisér téged
a végtelen magány és üresség
Μπορούσα να σου πω
πως θα πεθάνω αλλά δεν ήθελα
Σε κράτησα λιγάκι παραπάνω,
πόσο σε ήθελα
Βιαζόσουνα φοβόσουν μην αργήσεις,
κι εγώ ούτε που ζήτησα εξηγήσεις
Απλά σου είπα ρίξε μια ματιά
να δεις τι έκανες
Megmondhattam volna neked
hogy bele fogok halni, de nem akartam
Visszatarthattalak volna kicsit még
óh, hogy mennyire akartalak
Kapkodtál, féltél nehogy elkéss
s magyarázatot tőled én sem kértem
Csak annyit mondtam, hogy vess egy pillantást
hogy lásd, mit is csináltál!
Κοίτα τη έκανες, μια αγάπη πέθανες
Κι είναι η ψυχή που παρατάς
σαν άδεια γειτονιά
Κοίτα τι έκανες, μια αγάπη πέθανες
Κι έχεις στους δρόμους της καρδιάς
ατέλειωτη ερημιά
Κοίτα τι έκανες, μια αγάπη πέθανες
Κι έχεις στους δρόμους της καρδιάς
ατέλειωτη ερημιά
Nézd mit csináltál,egy szerelmet tönkretettél
s létezik egy szív, amit elengedtél
elhagytad,mint üres városnegyedet
Nézd mit tettél, egy szerelmet megöltél
s a szív útjain végigkisér téged
a végtelen magány és üresség
Nézd mit tettél, egy szerelmet megöltél
de a szív útjain végigkisér téged
a végtelen magány és üresség
Στίχοι: Βαγγέλης Δεληκούρας
Μουσική: Βαγγέλης Δεληκούρας
Πρώτη εκτέλεση: Τα Παιδιά από την Πάτρα
Όταν με κατηγορούν για κάτι που νομίζουν
κι όταν με παρεξηγούν χωρίς να με γνωρίζουν
όταν άδικα με βάζουν ν' απολογηθώ
θυμάμαι τον Αλέφαντο
Amikor valamiért engem hibáztatnak,
És amikor félreértenek engem, anélkül hogy ismernének
amikor hiába köteleznek arra, hogy bocsánatot kérjek
Alefándoszra gondolok
Helló Alefándo, hékás, te vagy ám a legény!
Hé Alefándo! Haver, tarts ki, ameddig csak lehet!
Helló Alefándo, belevaló srác vagy,
nehogy meghátrálj!
Όταν με δικάζουνε χωρίς να έχω φταίξει
και όταν το δίκιο μου δεν μπορώ να βρω
όταν ένοχοι με βάζουν ν' απολογηθώ
θυμάμαι τον Αλέφαντο
Amikor anélkül ítélnek el, hogy bármit is vétettem volna
és amikor nem tudom bizonyítani az igazam,
amikor mentegetőznöm kell, mert bűnösnek mondanak,
akkor eszembe jut Alefándosz
Egy romantikus estén
Őrült szívvel megleptél
Oly hirtelen jöttél,
És bíz, jól feltüzeltél!
Το τσιγάρο στο τασάκι μου το άφησες
Μα την καρδιά μου πήρες
Και μόνο με παράτησες
Και πίνω μπύρες, πίνω μπύρες, πίνω μπύρες
Και πίνω μπύρες, πίνω μπύρες, πίνω μπύρες
Otthagytad a hamvvederben a cigidet,
ám de magaddal vitted a szívemet
És magamra hagytál engem,
Azóta iszom söröket, csak iszom őket, és nyelem
Azóta iszom söröket, csak iszom őket, és nyelem
Με δυο λόγια τυπικά
Και δυο βιαστικά φιλιά
Φεύγεις ξαφνικά
Και πονώ βαθιά
Két jellemző szóval,
és két sietős csókkal,
Hirtelen, jól leléptél
És ez fáj a lelkem mélyén.
Το τσιγάρο στο τασάκι μου το άφησες
Μα την καρδιά μου πήρες
Και μόνο με παράτησες
Και πίνω μπύρες, πίνω μπύρες, πίνω μπύρες
Και πίνω μπύρες, πίνω μπύρες, πίνω μπύρες
Otthagytad a hamvvederben a cigidet,
ám de magaddal vitted a szívemet
És magamra hagytál engem,
Azóta iszom söröket, csak iszom őket, és nyelem
Azóta iszom söröket, csak iszom őket, és nyelem