Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Στου κεριού τη φλόγα σε κοιτώ
στης ψυχής το βάθος σ΄ακουμπώ
κι όλα γίνεσαι έτσι απλά σ΄ένα λεπτό
κι όλα τα ζω όλα τα ζω
Nézlek a gyertyaláng fényében
megérintelek a lelked mélyében,
aztán, egy perc alatt a mindenséggé válsz, nemes egyszerűséggel,
és én mindezt átélem, mindezt megélem
Απόψε σε θέλω κοντά
ο χρόνος εδώ σταματά
στα μάτια γεννιέσαι
στο σώμα μου δίνεις φτερά
Απόψε σε θέλω κοντά μου
ο κόσμος πια δε με χωρά
μαζί σου στ΄αστέρια
με στέλνεις ταξίδια φιλιά
Ma éjjel közel akarlak tudni téged,
az idő itt most megáll...!
A szemeimben születsz újjá, elragadsz
s a testemnek szárnyakat adsz.
Ma éjjel itt akarlak tudni, a közelemben,
a világ már oly szűkké vált nekem,
s magaddal rántasz a csillagokba
kábító csók utazásokra
Μη χαθείς να μείνεις πάντα εδώ
τα σκαλιά σου δωσ΄μου ν΄ανεβώ
κι αν γλυστρίσω θ΄αφεθώ μεσ΄το κενό
να σ΄αγαπώ να σ΄αγαπώ
Ne tűnj el, maradj itt mindig velem!
Add, hogy a hozzád vezető lépcsőkre hadd hágjak fel,
s ha megcsúsznék, átengedem magam a végtelen űrnek
hogy szeresselek, és szerethesselek!
Απόψε σε θέλω κοντά
ο χρόνος εδώ σταματά
στα μάτια γεννιέσαι
στο σώμα μου δίνεις φτερά
Απόψε σε θέλω κοντά μου
ο κόσμος πια δε με χωρά
μαζί σου στ΄αστέρια
με στέλνεις ταξίδια φιλιά
Ma éjjel közel akarlak tudni téged,
az idő itt most megáll...!
A szemeimben születsz újjá, elragadsz
s a testemnek szárnyakat adsz.
Ma éjjel itt akarlak tudni, a közelemben,
a világ már oly szűkké vált nekem,
s magaddal rántasz a csillagokba
kábító csók utazásokra
A minap volt az ERT-en Róla-Vele egy riportműsor. Egy végtelenül szimpatikus fiatalember, aki szerénységén, emberi tisztaságán túl, mind külsőleg mind belsőleg rászolgált a világhírre, nem csak a szépségére utalva ezzel, hanem a tehetségére, és szorgalmára, valamint arra a sugárzó előadásmódjára, amivel a legmesszebb menő alázattal tudja megosztani velünk a legegyszerübb dalocskától kezdve a népdalon, és a musicelen át, egészen az operáig a MUZSIKÁT.
Αν χωρούσα κι εγώ
στο μικρό σου πλανήτη
αν ζητούσες να 'ρθω
να μην σ' έχει η λύπη
Ha én is felfértem volna
a kicsi kis bolygódra
S ha - hogy jöjjek - elhívtál volna,
hogy a bánat ne tartson fogva
Τον παλιό μου εαυτό
θα τον άφηνα πίσω
τον κρυμμένο ουρανό
της καρδιάς σου να ζήσω
A régi énemet
magam mögött hagytam volna
hogy a szíved rejtett egén
veled élhessek
Στο μακρινό σου το αστέρι
να μου κρατάς σφιχτά το χέρι
μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου
κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου
A te távoli csillagodon
majd tartsd szorosan a kezem,
most aludj el, kicsi hercegem,
és én itt fogok maradni veled...!
Αν ζητούσες να 'ρθω
στο μικρό σου τ' αστέρι
αν μπορούσα να δω
της ψυχής σου τα μέρη
Ha kérted volna, hogy jöjjek el,
a kicsi csillag-bolygódra veled
Hogy lássam, felfedezzem
pici lényedet, s a lelked
Θα νικούσα το εγώ
που εδώ με κρατάει
έναν κόσμο να βρω
και τους δυο να χωράει
Legyőztem volna önző énem
ami itt tart fogva engem,
hogy egy olyan világot lássak
amiben megférünk; mind a ketten!
Στο μακρινό σου το αστέρι
να μου κρατάς σφιχτά το χέρι
μικρέ μου πρίγκηπα κοιμήσου
κι εγώ θα μείνω εδώ μαζί σου
A te távoli csillagodon
majd tartsd szorosan a kezem,
most aludj el, kicsi hercegem,
és én itt fogok maradni veled...!
----------------------------------------------
"Αν όμως μ' εξημερώσεις, η ζωή μου θα γίνει ηλιόλουστη. Θα αναγνωρίζω το θόρυβο ενός βήματος διαφορετικού απ' όλα τ' άλλα. Τα άλλα βήματα θα με κάνουν να κρύβομαι κάτω από τη γη. το δικό σου, σαν μουσική, θα με τραβάει έξω από τη φωλιά μου. Κι έπειτα κοίτα. Βλέπεις εκεί πέρα, τα χωράφια με το στάρι; Τα χωράφια με το στάρι δε μου θυμίζουν τίποτα. Κι αυτό είναι λυπηρό. Όμως εσύ έχεις μαλλιά χρυσαφένια. Θα είναι υπέροχο λοιπόν όταν θα με έχεις εξημερώσει. Το στάρι, που είναι χρυσαφένιο, θα μου θυμίζει εσένα. Και θα μ' αρέσει ν' ακούω τον άνεμο μέσα στα στάχυα... Κέρδισα, είπε η αλεπού, το χρώμα του σταριού"
"Να το μυστικό μου, είπε η αλεπού. Είναι πολύ απλό: Μόνο με την καρδιά βλέπεις καλά. Την ουσία δεν τη βλέπουν τα μάτια. Είναι ο χρόνος που ξόδεψες για το τριαντάφυλλο σου που το κάνει τόσο σημαντικό..."
"De ha megszelidítenél, napfény ragyogná be az életem. Föl tudnám ismerni valamely lény lépéseinek neszét, amelyet az összes többi lépés neszétől megkülönböztetnék. A többi lépés zöreje arra késztetne, hogy a föld alá bújjak. De a tiéd, mint valami muzsika, előcsalna a fészkemből. Aztán, nézd csak! Látod amott a földeket s a búzatáblát? Azok a földek, és a búza nem emlékeztet engem semmire (kenyeret nem eszem, nincs a búzára szükségem). Tudod, milyen szomorú ez? De neked szép aranyhajad van. Ha megszelidítesz, milyen nagyszerű lenne! Akkor az aranyos búzáról rád gondolnék. És hogy szeretném a búzában a szél susogását...! És hogy a búcsúval nem nyerek semmit az egésszel? ...De nyertem - mondta a róka - a búza színe miatt...
...Tessék, íme, az én titkom. - szólt a róka - Nagyon egyszerű:
Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
...Az idő, amit a rózsádra vesztegettél: az teszi olyan fontossá a virágodat..."
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-02-06 00:18:21), összesen 8 alkalommal
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Αν καμιά φορά βρεθούμε
δε θα πούμε ούτε γεια
μες στο πλήθος θα χαθούμε
μ' ένα δάκρυ στην ματιά
Ha esetleg találkozunk egyszer,
nem mondunk még egy sziát sem
elveszünk majd a tömegben,
egy könnycseppel a szemünkben
Κι αν φωνάξω τ' όνομά σου
θα κοιτάξεις στα κλεφτά
και θα κάνεις για φαντάσου
πως δε με θυμάσαι πια
És ha kiáltom is a nevedet,
te majd lopva nézel
s majd úgy tetteted,
hogy már rám nem emlékezel...
Κι αν ρωτήσεις πώς περνάω
θα σου πω δυο ψέματα
ένα πως δε σ' αγαπάω
κι ένα πως σε ξέχασα
Κι αν ρωτήσεις πώς περνάω
θα σου πω δυο ψέματα
ένα πως δε σ' αγαπάω
κι ένα πως σε ξέχασα
S ha kérdezed, hogy vagyok?
mondok majd két hazugságot
az egyik, hogy nem szeretlek
és a másik, hogy elfelejtettelek
S ha megkérdezed, mi van velem?
én hazudok majd neked
hogy nem szeretlek téged
és hogy már elfelejtettelek...
Αν καμιά φορά βρεθούμε
η ανάσα θα κοπεί
ούτε λέξη δεν θα πούμε
μα, θα τα 'χουμ' όλα πει
Κι αν φωνάξω τ' όνομά σου
θα κοιτάξεις στα κλεφτά
και θα κάνεις, για φαντάσου
πως δε με θυμάσαι πια
Ha találkozunk egyszer
a lélegzetünk is eláll majd
nem szólunk még egy szót sem
de mindent elmond majd az a "hm"...
És ha kiáltom a nevedet,
te majd lopva nézel
s majd úgy tetteted,
hogy már rám nem emlékezel...
Κι αν ρωτήσεις πώς περνάω
θα σου πω δυο ψέματα
ένα πως δε σ' αγαπάω
κι ένα πως σε ξέχασα
Κι αν ρωτήσεις πώς περνάω
θα σου πω δυο ψέματα
ένα πως δε σ' αγαπάω
κι ένα πως σε ξέχασα
S ha kérdezed, hogy vagyok?
mondok majd két hazugságot
az egyik, hogy nem szeretlek
és a másik, hogy elfelejtettelek
S ha megkérdezed, mi van velem?
én hazudok majd neked
hogy nem szeretlek téged
és hogy már elfelejtettelek...
Melina Aslanidou-val énekel nagyon szépen Antonis Remos
#1122132009-08-01 19:37:25 Válasz a #111088. hsz-ra
Szia!
Elnézést a késésért,mondom is azonnal mi érdekelne.
a Sirtaki (2) videojáról lenne szó. Arra volnék kíváncsi,hogy a 2.rész kezdésekor,mikor a hölgyek is színpadra lépnek,az alatt hallható zene,hozzátartozik-e a Sirtaki eredetijéhez,vagy egy önálló létező zenedarabról van szó? Ugyanis nagyon-nagyon tetszik és szeretném --ha létezik--teljes egészében megszerezni,ill. megtudni,hogy ki az előadó és mi a címe a zenének.
Továbbá ugyancsak ilyen természetű a következő kérdésem:6perc 20 másodpercnél kezdődik az utolsó,befejező rész,az utolsó "felvonás". Ott ismét a hölgyek lépnek színre,immár közösen az urakkal táncolnak egy rendkívülit!! Az e rész alatt hallható zenére is borzasztó kíváncsi volnék,hogy ki- és miféle muzsika hallható akkor. Tudnál segíteni?
Üdv!
H. Tamás
Stratos: No lássuk csak...
A hölgyek bejövetelekor, ebből a dalból hallhatunk részletet: Kazantzidis Stelios / Καζαντζίδης: - Πάμε τσάρκα / Mpakse Tsifliki
Ez nem a Zorbához tartozik, mint a hogyan a többi betét is csak a Mojszejev koreográfiája miatt van egymáshoz toldva!
A fenti nóta zeneszerzője egyébként Vasilis Tsitsanis, aki a rempetiko stilus egyik legnagyobb alakja (ha nem a megteremtője!) és az egyik leginkább ezt a műfajt, divatot, és stílust terjesztő, közismerté emelő fő egyénisége.
(Szerintem, ezeket a bouzoukis a dalokat - ének nélkül -, a legtöbb helyen megkaphatod, mert minden turistának árulnak ilyen lemezeket összehordva hasonló számokkal...)
Πάμε τσάρκα πέρα στο Μπαξέ-Τσιφλίκι
κούκλα μου γλυκιά απ' τη Θεσσαλονίκη
Στου Νικάκη τη βαρκούλα, γλυκιά μου Μαριγούλα
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά
Menjünk sétálni arra, a gyümölcsöshöz az ültetvény felé,
édes babácskám, te Szaloniki szépség!
És majd a Nikákisz csónakján, drága Marigulám
hadd játsszak néked valami jót a baglamán!
Πάμε τσάρκα πέρα στο Καραμπουρνάκι
να τα πιούμε μια βραδιά στο Καλαμάκι
κι από 'κει στο Μπεχτσινάρι, σε φίνο ακρογιάλι
να σου παίξω φίνο μπαγλαμά
Menjünk sétálni, arra Karaburnáki felé,
és igyunk át egy éjszakát Kalamaki terén!
Majd onnét átérve a Bechcinárihoz, a kellemes öbölbe
ahol pengetek néked valami jó kis dalt a baglamán!
Πάμε τσάρκα στην Ακρόπολη, στη Βάρνα
κι από 'κει στα κούτσουρα του Δαλαμάγκα
Μαριγώ θα σε τρελάνει, ν' ακούσεις τον Τσιτσάνη
να σου παίξει φίνο μπαγλαμά
Menjünk sétálni az Akropoliszra, a Várnához,
és onnét, át, Dalamága rönkjeihez,
és ott, majd jól megszédít Marigo, ha meghallgatod Tszitszániszt,
aki gyönyörűen játszik majd neked a baglamán!
Itt még a gyerekek részére is készítettek egy verziót:
A második kérdésedre azt tudom mondani egyelőre, hogy ismerős... Leginkább, valamelyik Theodorákisz szerzemény lehet...
...de nem jut eszembe konkrét dolog róla (mert ez egy lezáró rész, és a dal fő motívuma nélkül (a dal szövege nélkül - amire rákereshetnék, mint az első számnál is, amikor eszembe jutott egy-egy szó - , nem emlékezhetek a címre se...), de talán a többi fórumozó segít, ha ráakadnak, vagy eszükbe jut...
Addig is hallgasd a Youtubon a Theodorakis, Tsitsanis és Vamvakaris zenéit (meg amiket oldalt felkínálnak még...), hátha magad is rábukkansz!
A fenti link, 6 prerc 20. másodpercétől kezdődő dallamrészletére, talán ez a két Theodorákisz szerzemény rímel, nem tudom, köztük van-e az eredeti "megfejtés"? De Talán ezeknek is örülsz majd:
Mikis Theodorakis - Varka Sto Gialo / Varka sto jalo
Βάρκα στο γιαλό / Csónak a tenger öblén / Varka Szto Jaló
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Κλειώ Δενάρδου
Άλλες ερμηνείες: Γρηγόρης Μπιθικώτσης || Κώστας Σμοκοβίτης
Πέντε πέντε δέκα / Pénde pénde déka
δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά / déka déka anevéno tá szkaljá
για τα δυο σου μάτια / já tá djó szu mátja
για τις δυο φωτιές / já tisz djó fotjész
που όταν με κοιτάζουν / pu ótan me kitázun
νιώθω μαχαιριές. / nyótho maherjész
Öt meg öt, az tíz,
tízesével veszem felfelé a lépcsőket
a két gyönyörű szemedért,
azért a két villogó tűzért,
amik ha reám vetülnek,
úgy érzem, ezernyi késszúrás ért!
Βάρκα στο γιαλό / Várka szto jaló
βάρκα στο γιαλό / Várka szto jaló
γλάστρα με ζουμπούλι / glásztra me zumbúli
και βασιλικό. / ké vaszilikó
Csónak a tenger öblén,
Csónak vár a parton,
jácintos virágcserép
no, és Bazsalikom!
Πέντε πέντε δέκα / Pénde pénde déka
δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά. / déka déka thá szu díno tá filjá
Κι όταν σε μεθύσω / ki ótán sze methíszo
κι όταν θα σε πιω / ki ótan thá sze pjó
θα σε νανουρίσω / thá sze nanuríszo
με γλυκό σκοπό. / mé glikó szkopó
Öt meg öt, az tíz,
tízesével ontom rád a csókjaimat.
És amikor megrészegítettelek,
és amikor felhörpintettelek,
elaltatlak édesdeden,
finoman, és kellemesen!
Πέντε πέντε δέκα / Pénde pénde déka
δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά / déka déka katevéno tá szkaljá
φεύγω για τα ξένα / févgo já tá kszéna
για την ξενιτιά / já tín kszenitjá
και μην κλαις για μένα / ké mín klész já ména
αγάπη μου γλυκιά. / agápi mu glikjá
Öt meg öt, az tíz,
tízesével veszem lefelé a lépcsőket
messzi idegenbe megyek,
ismeretlen vidékre
és aztán, ne sírj értem
szerelmem, te édes!!
Bithikotsis Giorgos /Γρηγορης Μπιθικωτσης - Βαρκα στο Γιαλο
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ-
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές
Oh, Áprilisom, én szőke tavaszom!
És a Május, ami illatos, óh, szívem, hogyan bírod ezt?
Te szív! - Kiállni mindezt hogy bírod? -, oh te szív, hogy lehet
ennyi sok szépség közt, oly sok szeretetben?
Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό
Telis-tele lett a környék: dallal és csókkal,
A kedvesemet úgy becézik; Lenyoka
A kedvesemet becézik, s szólítják is Lenyo-nak,
úgy hívják a kedvesem: Lenyo - így becézik-, de tartsuk ám titokban!
Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο-, στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο
Csillagom, sápadt kis csillagom
az ívelt szemöldöködön, ott a hold pislákoló sugára!
Azon az ívelt-, íves szemöldöködön, azon
akadt fenn a szívem, mint a lépre ment madárka
Γιομίζ' η γειτονιά...
Telis-tele lett a környék...
Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα 'ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα 'ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ
Kicsi virágom, te illatos virágszál
és te rózsa, illatozó, eljövök majd anyukádhoz
az anyácskádhoz, eljövök majd az anyádhoz,
hogy áldását kapjam, s vele a páromat, akit szeretek
Γιομίζ' η γειτονιά...
Telis-tele lett a környék...
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Τι με κοιτάζεις
φύγε λοιπόν και μη διστάζεις
αυτά που νιώθω εγώ
εσύ δε λογαριάζεις
φύγε λοιπόν και μη διστάζεις
Miért nézel engem?
Indulj hát és ne tétovázz
azt, amit érzek,
te semmibe se veszed
menj hát és ne habozz tovább!
Ντροπή σου
που δεν κατάλαβες ποτέ τι σου 'χω δώσει
που άφησες έτσι μιαν αγάπη να τελειώσει
για τη ψευτιά και για την άδεια τη ζωή σου
ντροπή σου
Szégyelld magad!
mert nem értetted soha mit is adtam neked
mert hagytad, hogy egy szerelem így érjen véget
a hazugságodért és az üres életedért
szégyelld magad!
Ντροπή σου
που έχεις το θράσος να με βλέπεις μες στα μάτια
εσύ που έκανες τον έρωτα κομμάτια
σ' ένα σταυρό εσύ με κάρφωσες θυμήσου
ντροπή σου
Szégyelld magad,
mert van bátorságod a szemembe nézni,
neked, aki a szerelmünket darabokra törted szét
s te voltál, ki keresztre szögezett engem, emlékezz!
Szégyelld magad!
Μη με αγγίζεις
φύγε λοιπόν και μη γυρίζεις
μπορεί να χάνω εγώ
μα ούτε εσύ κερδίζεις
φύγε λοιπόν
και μη γυρίζεις
Ne érj hozzám,
menj hát és ne fordulj vissza
lehet én vagyok a vesztes,
de te sem nyersz ezen
indulj hát,
s ne térj vissza!
Itt egy egész lista a Triandafillos rajongók számára
https://www.youtube.com/watch?.....playnext=1
(az első nóta is bizonyítja, hogy vannak még mások is a világon,
akik fordítgatnak görög nyelvű dalokat)
Στίχοι: Κωνσταντίνος Παντζής
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής
Πρώτη εκτέλεση: Τριαντάφυλλος
Μη μην αργείς δεν μπορώ να κοιμηθώ
μη μην αργείς θέλω να σε ξαναδώ
μη μην αργείς γύρνα σε παρακαλώ
μη μην αργείς δεν αντέχω να πονώ
Ne késlekedj, nem bírok alukálni!
Ne késlekedj, szeretnélek újra látni!
Légyszíves ne késlekedj, térj vissza!
Ne késs, mert a fájdalmat a szívem se bírja!
Μα ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
μόνο εσένα θ΄αγαπώ
ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
πάλι σε σένα θα γυρνώ
De, akármit is mondok, bármit is teszek,
csakis tégedet szeretlek!
Bármit is mondok, akármit is teszek,
Hozzád mindig visszatérek!
Μη μην αργείς γύρνα θέλω να σε δω
μη μην αργείς μόνος πάω να τρελαθώ
μη μην αργείς άλλο πόνο δεν μπορώ
μη μην αργείς γύρνα σε παρακαλώ
Ne késlekedj, gyere vissza: látni akarlak!
Ne késlekedj, mert megőrülök egymagamban!
Ne késs, további fájdalmat a szívem se bírja!
Ne késs, hanem légyszíves térj vissza!
Μα ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
μόνο εσένα θ΄αγαπώ
ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
πάλι σε σένα θα γυρνώ
De, akármit is mondok, bármit is teszek,
csakis tégedet szeretlek!
Bármit is mondok, akármit is teszek,
Hozzád mindig visszatérek!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-07-15 21:16:49), összesen 1 alkalommal
Sziasztok, rég jártam erre. Nagyon jó ez a dalkereső és köszönöm a sok szép dalt és a fordításokat. A fonetikát szintén, nekem még arra szükségem van... Youtube-ot böngészve most találtam ezt a dalt, nem látom leírva, lefordítva, más előadótól sem, bár nem hinném, hogy ne találtatok volna rá 1983 óta...: ΑΝΝΑ ΒΙΣΣΗ "ΠΡΑΜΑΤΑ ΚΑΙ ΘΑΜΑΤΑ" | 1983
Stratos: Szia!
A videoklipp címe nem azonos a dal címével, mert az annak a műsornak a címe, amiben 1983-ban elhangzott a dal...
Εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó den hánome poté mu /
Én soha nem tűnök el!
Στίχοι: Άννα Βίσση
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Αν μια άλλη αγάπη σε παίρνει / Án mjá álli agápi sze pérni
από μένανε τώρα μακριά / apo ménane tóra makriá
και γι' άλλη αγκαλιά, γι' άλλα μάτια / ke ji'álli agaljá, ji'álla mátja
χτυπάει η δική σου η καρδιά / htipái i dikí szu í kardjá
να μην ντραπείς, να μου το πεις / ná mí(n) drapísz, ná mu to písz
γιατί εγώ δε θα χαθώ. / jatí egó de thá hathó. /x2
Ha el is ragad tégedet egy másik szerelem,
Ha el is ragad tőlem most, egészen messzire
És más ölelő karjaiért, másik szép szempárért
Dobog a szíved...
Ne szégyelld elmondani nekem,
Mert én, nem szívódok fel! / X2
Εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και ας πεθαίνω τώρα, Θε μου, / ke ász pethéno tóra, Thé mu
εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και σ' αγαπάω τώρα, Θε μου. / ke sz'agapáo tóra, Thé mu /x2
Én nem tűnök el; sohasem!
Mégha meg is kell halnom, Istenem,
Én nem tűnök el; sohasem!
Mert én úgy imádlak most is, mint az Istenem. / x2
Αν τις νύχτες που φεύγεις / Án, tisz níhtesz pu févjisz
γυρίζεις στους δρόμους με άλλη αγκαλιά / jirízisz sztusz drómusz me álli angaljá
και όνειρα χτίζεις, παλάτια χαρίζεις / ke ónira htízisz, palátja harízisz
σε άλληνε πια / sze álline pjá
να μην ντραπείς, να μου το πεις / ná mí(n) drapísz, ná mu to písz
γιατί εγώ δε θα χαθώ. / jatí egó de thá hathó.
Ha időnként éjszakai útjaidra indulsz,
és az utcákat más karjában rovod kóborolva,
és álmokat szővögetsz, palotákat ajándékozva
- most már - más kisasszonynak...
Ne szégyelld elmondani nekem!
Mert én, nem szívódok soha fel! / X2
Εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και ας πεθαίνω τώρα, Θε μου, / ke ász pethéno tóra, Thé mu
εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και σ' αγαπάω τώρα, Θε μου. / ke sz'agapáo tóra, Thé mu /x2
Én nem tűnök el; sohasem!
Mégha meg is kell halnom, Istenem,
Én nem tűnök el; sohasem!
Mert én úgy imádlak most is, mint az Istenem... / x2
Stratos:
Szívesen! De kérnék szépen MINDENKIT, hogy ezentúl, NE köszöngessetek itt!
(Hiszen, már a kéréskor is előre köszönni szoktátok, és - úgyis tudjátok, hogy "szívesen..." másrészt, ha folyton köszöngettek,
akkor a hozzászólásoknak legalább a fele; NEM a zenei fórum témája lesz!
(...hanem átalakulunk köszönő-rovattá!)
De ha már annyira ragaszkodtok hozzá, akkor, legyen inkább úgy, mint mondjuk a színpadi művészeknél is szokás, hogy:
- Virágot, képeslapot, köszönő-üzeneteket az "öltözőbe" ( azaz inkább privát levélbe küldjétek)!
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Αγάπες / Agápesz
Αγάπες που φεύγουν και μένουν μοναχά οι στάχτες / Agápesz pu févgun ke ménun monahá í sztáhtesz
Αγάπες / Agápesz
που όλοι νομίζαμε αγάπες μα ήταν απάτες / pu óli nomízame agápesz má ítan apátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szerelmek, mik tovatűnnek és utánuk csak a hamu marad...
Szerelmek...
Mikről azt hittük mindannyian, hogy az, pedig érzéki csalódás volt csak!
Egyéjszakás szerelmek... amik a következő reggel; elpárolognak!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk, nem ér véget soha...!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csak csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk soha nem ér véget
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Αγάπες / Agápesz
με έρωτες, όνειρα, ελπίδες, αγάπες μεγάλες / me érotesz, ónira, elpídesz, agápesz megálesz
Αγάπες που όμως στ' αλήθεια με λάθη ήταν πάντα γεμάτες / Agápesz pu ómosz szt'alíthia me láthi ítan pánda gemátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szeretkezésekkel, álmokkal, reményekkel teli hatalmas révület...!
Szerelmek, amik igazándiból, hibákkal voltak telis-tele...
Egyéjszakás szerelmek... amik elpárolognak a következő reggelre!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk nem ér véget soha!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csupa-csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk; soha nem ér véget!
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni De a szerelem, a mi szerelmünk; sohase fog véget érni!
Tο ξέρω θα έρθεις ξανά / To kszéro thá erthisz kszaná
/ Tudom, hogy újra eljössz
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Barry Gibb
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Ζήσαμε τόσες στιγμές / Zíszame tószesz sztigmész
που κι αν το θες / pu ki án to thész
δεν θα σβήσουν ποτέ / dén thá zvíszun poté
Και τόσες νύχτες καυτές και αυτές / Ke tószesz nihtesz kaftész ke aftész
θα λένε πάντα πως φταίς / Thá léne pánda posz ftész
Ξέρω πως λείπεις καιρό / Kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / Má karteró kszaná ná sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες / akúo ti lesz ke nyótho ti thész
Átéltünk megannyi percet,
amit ha akarnál se
tudnál kitörölni, soha se!
És megannyi forró éjszakát,
amik örökké azt susogják: te vagy a vétkes!
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem.
Το ξέρω θα 'ρθεις ξανά / To kszéro thá'erthisz kszaná
θα 'ρθείς να μου πεις / thá'rthisz ná mu písz
πως η καρδιά σου πονά / posz í kardjá szu poná
και πως δεν μπορείς / ke posz den borísz
δεν μπορείς μοναχός / den borísz monahósz
ξέρω πως θα 'ρθεις ξανά / kszéro posz thá'rthisz kszaná
θα ξαναρθείς / thá kszanarthísz
Tudom, hogy eljössz újra
eljössz, hogy elmondhasd,
a szíved mennyire fáj,
és hogy nem bírod tovább...
Nem bírod egyedül tovább!
Tudom, hogy el fogsz jönni újra
Eljössz majd újra!
Άλλην αγάπη να βρεις / Állin agápi ná vrísz
πια δεν μπορείς / pjá den borísz
όσο κι αν προσπαθείς / ószo ki án proszpathísz
Κι αν άλλα χείλη φιλάς δε ξεχνάς / Ki án álla híli filász dé kszehnász
απλώς την ώρα περνάς / aplósz tin óra pernász
Ξέρω πως λείπεις καιρό / kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / má karteró kszaná na sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες. / akúo ti lesz ke nyótho ti thész.
Más szerelmére, már
nem bírsz rálelni
akár mennyire is töröd magad
És ha csókolsz is más ajkakat, engem nem feledsz
csak az idődet múlatod egyszerűen...
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem!
---------------------------------------
Barbara Streisand dalát
Mátray Zsuzsa is énekelte magyarul:
Életünk percekből áll,
néha álmodunk, néha minden sivár.
Sietve ismerkedünk,
s pár szó után, kifosztva tovább megyünk.
Oh, ennél több kell nekem,
ezért nézek én ilyen szerelmesen.
Tudom, hogy mit akarok,
hogy elbukhatok,
mégis itt maradok.
Szerelmes asszony vagyok,
mindent elkövetek,
hogy téged megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát,
ez hajt tovább.
Egyformán cseng a szavunk,
de ez érthető, hiszen egyek vagyunk.
Tudom a gondolatod,
oly ismerős minden mozdulatod.
És hogyha messzire jársz,
mindig én leszek, kit magad mellett találsz.
Hát látod, ezt akarom,
ha belebukom
abba mégsem hagyom.
Szerelmes asszony vagyok...
...ez hajt tovább.
Á-há-há-há-há-há.
Szerelmes asszony vagyok,
s halkan küldöm feléd
szerelmes szavaimat
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát.
Szerelmes asszony vagyok,
s mindent elkövetek,
hogy végre megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy,
hajszol és kerget tovább.
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Τόλης Βοσκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος Dalszöveg: Ilias Limberopoulos
Zene: Tolis Voskopoulos
Első előadás: Marinella
Más értelmezések: Dimitris Mitropanos
Δυο νύχτες ανταμώσανε
πάνω στα δάκρυά μου
Η νύχτα που σε γνώρισα
κι η νύχτα που χωρίσαμε
Και κλαιν' τα όνειρά μου
Θα πνίξουν την καρδιά μου
Két éjszaka találkozott
a könnyeim felett
Az az éj, amikor megismertelek
és az az éj, amikor elváltunk
És síratják az álmaimat
Megfullad majd miattuk a szívem
Χαρά και πίκρα σμίξανε
στου στεναγμού τα χέρια
Δυο νύχτες με τυλίξανε
χίλιες πληγές μ΄ανοίξανε
Δυο νύχτες δυο μαχαίρια
Μου σκότωσαν τα αστέρια
Öröm és keserűség keveredett
össze a sóhaj kezei közt
Két éjszaka borult rám
több ezer sebet nyitva meg bennem
A két éjszaka, a két hatalmas tőr,
Megölte nekem az összes csillagot
Στίχοι: Σάκης Καπίρης
Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα
A szerelmed nélkül, ott maradtam volna egyedül
A keserűség fojtogatott volna, a könny, a fájdalom
Te vezettél a remény földjére engem
A világ értelmét, a szemeidben láttam meg
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj, azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα
Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα
Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει
Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι
Lehet, hogy meg lettem csalatva, lehet, hogy mély sebeket kaptam,
De a csillagokkal a vállamon, megpakoltan virrasztottam,
És ha a hazugsága hajótörötté is tett engem,
A világot, a szeretet kikötőjének éreztem!
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!