Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Γιάννης Δόξας
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Έτσι μεγάλωσα εγώ,
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όλα τα χτες μου αγαπώ
Így nőltem én fel,
arra tanítottak, hogy az igazságot keressem
és a múltamból én mindent szeretek...
Το πάθος μιας στιγμής
δε μου ταιριάζει δεν μπορώ
θέλω να είσαι ειλικρινής,
να δεις πως να μ΄αλλάξεις
ούτε εσύ μπορείς
Egy pillanatnyi szenvedély
nem illik hozzám, nem vagyok rá képes,
azt akarom, hogy őszinte legyél
lásd be, hogy megváltoztatni engem
nem tudsz még te sem!
Δεν έχω μυστικά
καθαρός ουρανός τις αστραπές
στη ματιά μου δες
κληρονομιά για το μέλλον το κάθε πρωί
μ' ένα φιλί σου αν εσύ με ξυπνάς.
Nekem titkaim nincsenek,
teljesen tiszta az égbolt,
a villámokat a szememben láthatod,
örökség a jövőre nézve minden reggel
egy csókoddal, ha te ébresztesz engem...
Για τα χείλη σου διψώ
στη θάλασσα σου περπατώ
δώσ' μου το χέρι της καρδιάς
θέλω να ξέρω πόσο μ' αγαπάς.
Az ajkad után szomjazok,
a tengeredben járok,
add nekem a szíved kezét
tudni akarom, hogy mennyire szeretsz!
Έτσι μεγάλωσα εγώ
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όσο ανέμελα κι αν ζω
η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
το κάθε θέλω μου αφεντικό.
Így nőltem én fel,
hogy arra tanítottak az igazságot keressem,
de bármennyire is gondtalanul élek,
a szomjam megöli a megszokásokat
és igazán azt akarom, hogy uraljon engem!
Όνειρο μισό δεν είναι δύσκολο να δω
η φωτιά που καίει για μια ζωή
θέλω ν΄ανάψει μέσα στη ψυχή
Είναι σκάλα ν΄ανεβώ
μέχρι τ΄αστέρια που κοιτώ
πάμε μια βόλτα αγκαλιά
ως τον παράδεισο εδώ κοντά
Nem nehéz az álmot félig látni,
a tüzet, ami egy életen át ég
a lelkemben akarom meggyújtani
Lépcső, amin felmegyek
a csillagokig, amit nézek
menjünk egymást átölelve
a paradicsomig, ide közel...
Ήβη Αδάμου -
(Marios Panas / Νίκος Ελληναίος) Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Έφυγες, έφυγες, γύρνα ξανά / elmentél, elmentél, ám jöjj vissza újra
κάθε στιγμή που περνά / mert minden múló percben
σ' έχω στη σκέψη μου παντοτινά / rád gondolok örökösen
γύρνα κοντά μου ξανά / jöjj vissza hozzám újra
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, τώρα καιρό / elmentél, elmentél, már egy jó ideje
και μοναχή δεν μπορώ / de nem bírom a zárdai létet
δεν έχω νιώσει έτσι άλλη φορά / még sohasem éreztem így
γύρνα και δωσ' μου χαρά / jöjj vissza és adj újra örömet
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, μα δεν μπορείς / elmentél, elmentél, de lásd nem tudsz
άλλη αγάπη να βρείς / más szerelemre találni
γύρνα σε μένα αγάπη ξανά / jöjj vissza hozzám újra, szerelmem
γιατί ο χρόνος περνά / mert elfogy az idő
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
#1458142010-07-25 20:24:08 Válasz a #145691. hsz-ra
Sajnálom, Kedves Fancs!
Ha az előző oldal második számáról lenne szó...
...bizony, nem tudtam ilyen hamar felrakni a dalok Tartalomjegyzékbe is,
mert nincs energiám ilyen gyorsan frissíteni azt (5-10 oldalanként, ha tudom venni magamnak a fáradtságot)!
Ám, ha az alul található KERESŐ-be bemásoltad volna ugyanazokat az adatokat, amit a hozzászólásodban is említettél (Név - Dalcím), tutira kidobta volna a fordítást! (magát a hozzászólást: a dátum alapján - vagy ha rákattintasz a második "Dalfordításokra" a Cím-nél-, talán már könnyeben azonosíthattad volna, és nem is kellett volna kérdezned, hiszen mindez: "Nem titok!")
Ήβη Αδάμου -
(I Can't Help It) (Adam Baptiste - Alex Papaconstantinou)
Ελληνικοί στίχοι: Γιάννης Δόξας Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) Sony Music Entertainment Greece A.E.
Δε θα σου πω «σ'αγαπώ» / nem fogom azt mondani, hogy "szeretlek"
θα το κρατάω κρυφό / ezt akkor is titokban tartom
Ξέρω πως με θέλεις όσο θέλω κι εγώ / tudom, te is úgy akarsz engem, mint ahogy én téged
Το πρώτο βήμα εσύ / ám az első lépést te tedd meg
Σε μια στιγμή μαγική / egy varáslatos pillanatban
Για τ' όνειρό μας αρχή / hogy elkezdődhessen az álmunk
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Εσύ με καις στη φωτιά / tűzben égek érted
Μα τα παιχνίδια γνωστά / de az ismert játékokat játszom
Κάνω πως δε δίνω σημασία καμιά / mintha nem is számítanál nekem
Η καρδιά μου μπορεί / a szívem képes
Τα όρια σου να βρεί / megtalálni a korlátaidat
μέχρι το πρώτο φιλί / hogy eljussunk az első csókig
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς... / találd ki a titkom
βρές το, βρές το, βρές το, βρές το, / találd, találd, találd, találd ki
βρές το μυστικό που σου κρύβω / találd ki a titkom, melyet rejtek előled
βρές το, βρές το, βρές το μυστικό μου / találd, találd, találd ki a titkom
πόρτα στη ζωή μου σ' ανοίγω / az életem ajtaja nyitva áll előtted
Ήβη Αδάμου Feat. Sedat-
(Torsten Abrolat - Terry Bjerry - Fotios Stefos)
Ελληνικοί στίχοι: Βάγια Καλαντζή
Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Στην ακρογιαλιά μας νύχτα μαγική
Κόσμος ξενυχτάει, πάρτυ, μουσική
Η καρδιά χτυπάει σε τρελούς ρυθμούς
σε πιστεύει και μαγεύει όσα βάζει ο νους...
Αγκαλιά με σένα
Χείλια διψασμένα, καίνε σαν φωτιά.
Καλοκαίρι στην καρδιά
Κι όλα μοιάζουν μαγικά
Καλοκαίρι στην καρδιά
Τη ζωή μου ξαναρχίζεις με ζαλίζεις όταν με κοιτάς
Βόλτα ως τ' αστέρια μόνοι εσύ κι εγώ
Δρόμος το φεγγάρι πάνω στο νερό
Κρύβουμε στην άμμο χίλιους θησαυρούς
Και η νύχτα, ρίχνει δίχτυα στους μικρούς θεούς.
Μου κρατάς το χέρι
Ήρθε καλοκαίρι κι Αύγουστος ξανά
-----------------Google fordítás------------------------------------------
A mi strandunkon egy varázslatos éjszaka
Az emberek későig ébren vannak, buliznak, zenélnek
A szív őrült ütemben ver
Bízik benned és elvarázsol mindennel, amit csak el tudsz képzelni...
Ölelés veled
Szomjas ajkak, égnek, mint a tűz.
Nyár a szívben
És minden varázslatosnak tűnik
Nyár a szívben
Újrakezded az életem, elszédülök, ha rám nézel
Sétálj a csillagok felé, csak te és én
Holdfény út a vízen
Ezer kincset rejtünk a homokban
És az éjszaka hálót vet a kis istenekre.
Fogod a kezem.
Eljött a nyár és újra itt az augusztus.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-02-09 23:27:22), összesen 1 alkalommal
Ρώτησα τη νύχτα τι θα γίνει με εμάς /
Rotisa ti níhta tha jíni me emás
και μου είπε πως θες να γυρίσεις ξανά κοντά μου /
ke mu ípe pos thés na jiríszisz ksaná kondá mu ke mu ípe pos thés ná jirísis τόσα καρδιοχτύπια στο ρυθμό της φωτιάς tósa kardiohtípja sto rithmo tis fotjás
ζωή που γράφτηκε για εμάς
Megkérdeztem az éjt: mi lesz velünk?
És azt mondta; újra vissza akarsz térni hozzám!
Rengeteg szívdobbanás a tűz sebességével
Ahogy az élet megírta nekünk
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz;
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Ρώτησα τα αστέρια τι θα γίνει με εμάς
και μου είπαν πως θες να με κρύψεις στην αγκαλιά σου
τόσα καλοκαίρια να σε δω να γυρνάς
βροχή τα όνειρα για εμάς ...
Kérdeztem a csillagokat; mi lesz velünk?
És azt mondták, karjaidba akarsz „rejteni”
Oly sok nyáron át látlak barangolni az esőben
Rólunk álmodozva
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Μια στιγμή να είσαι εδώ, είναι αρκετό αυτό
το Σ'αγαπώ να ζεις, κάθε μέρα κοντά μου
στα πιο τρελά όνειρα μου ...
ότι και να λες , ότι και να λες,
ότι και να, ότι και να λες, ότι και να λες
Egy pillanat, hogy itt vagy, az elég
Hogy szeresselek, amíg élsz, minden nap mellettem
A legmerészebb álmaimban…
Bármit is mondasz, bármit is mondasz
Bármit, bármit is mondasz
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Stratos:
Gratulálok Petro, az első görög nyelvről való fordításodhoz!
Szinte tökéletes ahhoz képest, hogy csak alig-alig ütötted fel a szótárt!
( Akad azért néhány pontosítani való apró kétely számomra, amit privátban egyeztetünk, és ha kell: javítunk. OKÉ? )
Stratos:
Szia!
Ismerős a dolog ( mintha foglalkoztam volna már a kérdéssel! - persze, mindent: mindig elfeledek!)!!!
De már most elmondom, hogy a fenti nóta pondoszi, és így nem igazán értem.
Bizony, ezt újgörögre kellene fordítani ahhoz, hogy dolgozhassak rata!
Már találkoztam olyan Youtube-s videóval, ahol a dal szövege (fonetikája)
mellett, az újgörög (dimotiki) változatot is feltették (hogy érthető legyen mindenki számára!)
Ezért se tettem fel ide ezt a táncházban divatos nótát (viszont, mintha egy másik topicba felmásoltam már volna...!)
Keress más változatokat!
Tο Τσάμπασιν / Tsambasin
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Στέλιος Καζαντζίδης, Παντελής Θαλασσινός
Lyrics on request : GR or EN
Tsambasin is a Greek place on Pontos (Now part of Turkey)
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Και επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
Και επέμναν τα τουβάρεα ωι ωι αμάν
Και ν' έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Τ' Ορτούς τα παλληκάρεα
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Το Ορτούς τα τζαναβάρε γιαρ γιαρ αμάν
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
μικροί-τρανοί φτωχοί ζεγκίν
Ολοί καθούνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν /x2
Βάχ έκαεν κ'εμάνιεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν Μονάχον σαχτάρ!
Κλαιν τη θεού τα πουλόπα
Κλαιν τα πεγαδοματε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Κλαίει το Τσαμπλουκ το Καρακιολ
Κλαιν τ' έμορφα τ' ελατε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Βαχ εκάεν καεμανέν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Κλαίν τα πουλόπα τη Θεού
Κλαίν τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν
Κλαίν τα πεγαδομάτεα ωι ωι αμάν
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
Κλαίν τ' έμορφα τ' ελάτεα οϊ οϊ αμάν
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Τρανοί-μικροί φτωχοί ζεγκίν
Ούλ' κάθουνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Egyébként beleolvastam a hozzászólásokba, és az derült ki belőle számomra, hogy Görögországban nagyon sokan pondoszi eredetűek. Ám, az eredeti nyelvüket nem görög betűkkel írták. Talán nem is értik túl sokan ezt a nyelvjárást, hiszen már a hivatalos nyelv a dhimotiki. A fenti dalt, ugyan görög nyelven feliratozták (olykor más szavakkal, mint amit az énekben hallok), és talán maga a harci dal is kevert nyelven szól (olykor görög szavakat hallok ki belőle, de mintha török szavak is keverednének bele), és hiába hangzott el angolul is a kérés, hogy fordítsa már le valaki érthetően.... Sajnos a hozzászólások inkább indulattal telítettek, és egymást szidalmazzák a hozzászólók. (Főleg a törököket szídják, akik valószínüleg felgyújtották a várost, és lerombolták a falaikat, sokakat meggyilkolva)
Akit igazán érdekel, annak talán kissé el kellene merülni a történelem tanulmányozásában és akkor rájönne, miről is szól ez a harci dal...
Για όσους δε γνωρίζουν, τα λόγια για το συγκεκριμένο κομμάτι γράφτηκαν το 1913, μετά από μια πυρκαγιά που έκαψε το Τσάμπασι, το θέρετρο των Ελλήνων της Ορντούς. Πριν από αυτό, τραγουδούσαν κυρίως το "Εχπάσταμε σο Τσάμπασι" με την ίδια μελωδία.
Akik nem tudnák a fenti verssorok 1913-ban íródtak, a Tsambasin leégése után (a görögök Ordusi nyári szállása). Ez előtt ugyanis, ugyanezt a melódiát, más szöveggel énekelték.
Egy másik dalhoz fűzött hozzászólásból az derül ki, hogy a kisázsiai görög-török viszony igen békés volt. És a pondoszi görögség, szinte testvérként tartotta a "lazoi" törökséggel a kapcsolatot.
A hozzászóló szerint: Kemal, az atatürk felelős mindenért, őmiatta történt minden felfordulás! Szerinte a "Lazoi-k" nem törökök, és a pondoszi görögök békében éltek velük. Ám Kemal volt a zsarnok, mint Hitler, vagy Sztálin...
A lényeg, hogy a fenti dal, akár a más dialektudban beszélő pondoszi görögség "himnusza" is lehet! (Van aki azt írja, hogy különböző dialektusok léteztek/léteznek a pondoszi nyelven belül is! Ez például egy Trapezundoszi nyelvjárásban elhangzó nóta!)
#1460602010-07-27 08:36:28 Válasz a #146001. hsz-ra
Nézegettem, és egyelőre nem találtam ilyet! Azért köszi.
Stratos:
Nem hiszem, hogy nagyon megerőltő lett volna az a nézegetés, hiszen a Youtube-s videó mellett, rögtön az első a felajánlott link ilyen! típusú:
Még angolul is feliratozták! O.K., már hallom is a válaszod, hogy ez nem is a fenti dal...!
Nem. Nem az. De a nyelvjárás, a stílus, hasonló...!
Η Μάνα εν κρύο νερόν / Anya hideg vízben
Όταν γερά η μάνα και άλλο κι επορεί (δις)
Ατότε θέλ βοήθειαν, ατότε θελ ζωήν (δις)
Και όταν έρται η ώρα και άλλο κι θα ζεί
άμαν κι εφτάς το χρέος ης α καίεται η ψυς.
Η Μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ κι εμπαίν,
η μάνα να μη ϊνεται η μάνα να μη έν, η μάνα να μη έν .(δις)
η μάνα έν βράχος η μάνα έν ρασίν (δις)
Σο δύσκολον την ώρα ς μανίτσαμ μανίτσαμ θα τσαείς
Η μάνα έν το στήριγμα τη χαράς το κλαδί,
τα τήνες η εγάπη κι εβρίεται ση γην.
Η Μάνα εν κρύο νερόν...
Θα διαβαίνε τα χρόνια θα γέρουμε κι εμείς (δις)
Ατα είναι με τη σειρά κι θα γλιτών κανείς (δις)
Και ούλ πρέπ να εξαίρομε σς αούτον την ζωήν
χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κι ελέπ΄χαϊρ.
Amikor az anya idős és többet tud (kétszer)
Akkor segítséget akar majd akarni, majd életet akar (kétszer)
És ha eljön az ideje, örökké élni fog.
Aman és a lélek adóssága hétszeresére elégetik.
Az anya hideg vizet öntött, megitta, és belépett,
Az anya nem lehet egyedül, az anya nem lehet egyedül (kétszer)
Az anya egy szikla, az anya egy mazsola (kétszer)
A nehéz időszakban úgy fogsz harcolni, mint egy mániákus.
Az anya az öröm ágának támasza,
A szerelem ezekben a dolgokban találja meg értelmét.
Anya hideg vízben...
Telnek az évek, mi is megöregedünk (kétszer)
Ezek sorrendben vannak, és egy megmenekül (kétszer)
És mindannyiunknak ki kell használnunk ezt az életet.
Anyai áldás nélkül senki sem boldog.
Stratos:
Okesz, megpróbáljuk... de az sms írásmódhoz az erdeti szöveget is felmásoltam, hogy jobb legyen az érthetőség (tehát nem egészen fonetikus az átírás!)!
Felhívnám még a figyelmet arra, hogy amikor az sms nyelvet használja egy görög, akkor az írásmód sokszor összekeveredik (a latin értelmezés a göröggel) és ember legyen a talpán az, aki épp a nyelvvel ismerkedik, mivel ilyenkor a betűk értelmezésének keveredésére számíthat (a teljesség igénye nélkül: w=ώ (ó!) , 3=ξ (ks!), x=χ (h!), 8=Θ (Th!) u=y (i!)
Απέναντι σου εγώ για ώρες να κοιτώ
Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι πιο όμορφο
Απέναντι σου εγώ για ώρες να απορώ
Άραγε υπάρχει πιο πολύ απ' όσο σ' αγαπώ
Apenanti su egw... gia wres na kitw
pote den exw 3anadei... kati pio omorfo...!
apenanti su egw... gia wres n'aporw
arage iparxei pio poly ap'oso s'agapw?
Veled átellenben, én... órákig is néznélek
Mert még soha nem láttam... ennél, semmi szebbet!
Veled szembe állva... órákig ámulok, és azon értetlenkedek
Vajon, létezhet-e annál nagyobb dolog, mint amennyire én szeretlek?
Αν Θεός γινόμουν για λίγο
Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
Και τον έκανε να σε εμπνευστεί
An 8eos ginomoun gia ligo
8'allaza polla den su krivw...
ena omws 8'afina idio... esena agapi mu
apo to A ws to W dimiourgima eisai mega...
arage o 8eos ti na eixe dei...
ke ton ekane na se empnevstei...
Ha Isten lehetnék, csupán egy picit,
Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted
De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem!
A-tól Z-ig, te egy tökéletes teremtmény vagy!
Ám az Isten, vajon, mit láthatott?
És mi ihlette arra őt, hogy téged megteremtsen?
Απέναντι σου εγώ να σου χαμογελώ
Δεν κρύβεται η χαρά μου
Που είσαι εδώ κοντά μου
Απέναντι σου εγώ τι τέλεια περνώ
Θεός αισθάνομαι κοντά σου στον ουρανό πετώ
Apenanti su egw na s xamogelw
den krivetai i xara mu
pou eisai edw konta mu
apentanti s egw.. ti teleia pernw
8eos ais8anomai konta sou ston ourano petw!!!
Ha én veled szemben állnék, mosolyognék rád
Nem tudnám elleplezni az örömöm,
Hogy Te, most itt vagy: velem!
Veled szemközt, én tökéletesen boldog vagyok!
Úgy érzem, mintha én lennék Isten, s az egekig szállok!
Αν Θεός γινόμουν για λίγο
Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
Και τον έκανε να σε εμπνευστεί
An 8eos ginomoun gia ligo
8'allaza polla den su krivw...
ena omws 8'afina idio... esena agapi mu
apo to A ws to W dimiourgima eisai mega...
arage o 8eos ti na eixes dei...
ke ton ekane na se empnevstei...
Ha Isten lehetnék, csupán egy picit,
Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted
De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem!
A-tól Z-ig, te tökéletes egy teremtmény vagy!
Ám az Isten, vajon, mit láthatott?
És mi ihlette őt arra, hogy téged ilyennek teremtsen?
Όταν γερά η μάνα και άλλο κε μπορεί (2)
α τότε θελ βοήθειαν α τότε θελ ζωήν ...
α τότε θελ ζωήν
κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει
αμάν και φτας το χρέωσις θα καίετε η ψυς
Η μάνα εν κρύον νερόν και σο ποτήρ και μπεν
η μάνα να μη είνετε η μάνα να μη εν
η μάνα να μη εν
Η μάνα εν βράχος η μάνα εν ρασίν (2)
σο δύσκολον την ώρας μανίτσα, μανίτσα, μανίτσαμ
θα τσαείς
Η μάνα εν το στήριγμαν τη χαράς το κλαδίν
τατινές η εγάπη κε βρίετε ση γην
Η μάνα εν κρύον νερόν...
Θα δέαβένε τα χρόνια θα έρουμε και μεις (2)
ατά είναι με τη σειράν κι θα γλυτών κανείς...
κι θα γλυτών κανείς
κατ ολ πρεπ να εξέρουμε σ αούτο τη ζώην
Χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λεπ χαΐρ
Στίχοι: Γιάννης Τσανάκαλης
Μουσική: Γιάννης Τσανάκαλης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τσανάκαλης
Άλλες ερμηνείες: Στέλιος Καζαντζίδης || Πέτρος Γαϊτάνος
Όταν γερά η μάνα και άλλο κε πορεί
Ατότε θέλ' βοήθειαν, ατότε θέλ' ζωήν
Ατότε θέλ' ζωήν
Κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει
Αμαν κ' ευτας το χρέος σοις θα καίεται η ψύ σ'
Η μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ' κε μπαίν'
Η μάνα να μη ίνεται, η μάνα να μη εν
Η μάνα να μη εν
Η μάνα εν βράχος, η μάνα εν ρασίν
Σον δύσκολον την ώρα σ', μανίτσα θα τσαείς
Μανίτσα θα τσαείς
Η μάνα εν το στήριγμαν, τη χαράς το κλαδί
τ' ατηνές η εγάπη κε βρίεται ση γην
Η μάνα εν κρύο νερόν...
Θα δεβαίνε τα χρόνεα, θα γέρουμε και μεις
Ατά είναι με τη σειρά κι θα γλυτών' κανείς
κι θα γλυτών' κανείς
και ολ' πρέπ' να εξέρουμε σ' αούτο την ζωήν
χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λέπ' χαΐρ'
#1462872010-07-28 07:35:43 Válasz a #146060. hsz-ra
Nem tudom miért, de jó hallgatni az utóbbi dalt.
Stratos: Sokan megkönnyezik, mivel nem kell pondoszinak lenni ahhoz, hogy szerethessük az anyukánkat, nagymamáinkat...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΡΑΨΕ Ο ΤΣΑΝΑΚΑΛΗΣ..ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΕ ΣΕ 1η ΕΚΤΕΛΕΣΗ Ο ΝΙΚΟΣ ΠΑΥΛΙΔΗΣ...ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΕΙΠΑΝ ΠΑΡΑ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΛΗΤΕΧΝΕΣ...
Ebből a hozzászólásból az derül ki, hogy Tsanakalis írta a dalt, és aki előszőr előadta, az Nikos Pavlidis volt. Ezek után, rengeteg művész foglalkozott vele, és adta elő...
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα
Πρόζα:
Τη μάνα του όποιος έχασε
και ζει μες στην ορφάνια
μοιάζει σαν έρημο δεντρί
πλοίο χωρίς λιμάνια
Próza:
Az, ki elvesztette az anyukáját,
és életét úgy éli le, árván,
olyan, mint a magányosan álló fák,
hajó, amely kikötőkre soha nem talál
Τραγούδι:
Ότι κι αν είμαι σήμερα
κι όσο ψηλά κι αν πάω
τον ίσιο δρόμο στη ζωή
και την καλή μου προκοπή
σε σένα μάνα τα χρωστάω
Dal:
Bármivé is válnék manapság,
és bármilyen magasra is jutnék
az élet sima, egyenes útján,
és érnék el kiválló eredményeket...
Édesanyám, mindent néked köszönhetek!
Μάνα που με μεγάλωσες
με χίλιες δυο στερήσεις
σου εύχομαι σαν τα βουνά
μανούλα μου, μανούλα μου να ζήσεις.
Anyukám, te, aki felneveltél,
Hiába volt ezeregy nehézség, nélkülözés
Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy!
Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még!
Κι αν κάποτε σε γέμισα
βάσανα κι αγωνία
τά'χεις ξεχάσει όλα πια
γιατί ποια μάνα στα παιδιά
κρατάει μίσος και κακία
És ha én, valaha
szenvedést és nélkülözést okoztam volna,
Mindent elfelejtettél azóta már,
hiszen, mely anya az, ki gyermekeivel
szemben gyűlöletet és a rosszindulatot tart?
Μάνα που με μεγάλωσες
με χίλιες δυο στερήσεις
σου εύχομαι σαν τα βουνά
μανούλα μου , μανούλα μου να ζήσεις.
Anyukám, te, aki felneveltél,
Pedig, hát volt ezeregy nehézség, nélkülözés
Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy!
Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még!
Hellooo!
Szükségem lenne Nino-Theos fordítására, mert sehol sem találom Előre is köszi! Vanessa
Stratos: Amint utólag láthattad, már belecsempésztem a hozzászólásodba a teljesített kérésed...
...ezért, ide - a megismételt kérés helyére - már egy új nótát (az egyik legújabbat!) teszek fel, remélem ennek is örülsz majd!
Στίχοι: Ξυπολιτάς Νίνο
Μουσική: Σπηλιωτόπουλος Κώστας
Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς
Απ΄τη μέρα του χωρισμού
νιώθω να΄μαι στο κενό του ουρανού
τα πάντα γίναν αναμνήσεις
και το ξέρω δε θα γυρίσεις πίσω
A szakításunk napja óta, én
Úgy érzem, mintha az ég légüres terében volnék...
Minden ami volt, csupán emlékképpé vált,
És tudom, hogy nem térsz vissza már!
Μεσ΄την καρδιά μου ακόμα
είσαι μια ανάμνηση πικρή
είμαι απλά ένα σώμα
που εσύ του πήρες τη ψυχή
Εγώ σε θέλω ακόμα
δεν έχεις φύγει ούτε στιγμή
κρατάω μια εικόνα
με ένα ψεύτικο φιλί
A szívem mélyén, még mindig
Ott élsz, mint egy keserű emlékkép
De én csupán egy test valék,
Aminek te, kiszakítottad a lelkét
Én még mindig téged akarlak,
Nem hagytál el, egy pillanatra sem!
Egy képet őrzök még mindig rólad,
Egy képet. Rólad, egy hamis csókkal
Πέρασα τα χρόνια μακριά σου
και αλλάξαν όλα οριστικά
υπάρχει ακόμα κάτι στον αέρα
μα δε ξέρω αν θα τα βγάλω πέρα
Már évek óta távol élek tőled
És végül, minden megváltozott
Bár, még mindig van valami a levegőben,
De nem tudom, hogy túl élem-e, avagy belepusztulok...?
Bocsi, az előbb még egyszer kértem a Nino-Theos fordítását, mert nem láttam, h már lefordítottad! Köszi a fordítást! Nagyooon széép szövege van! Lefordítanád légyszi ezt is, nem találom a neten a fordítást :S
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! / M' agapas? S' agapo poli!
/ Szeretsz? Nagyon szeretlek!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz engem? Én nagyon szeretlek!
Mit kívánsz? Egyetlen csókot tőled!
Σ'έχω τόσο ερωτευθεί
κι η καρδούλα μου η τρελή
θα ραγίσει σαν γυαλί
γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteutei
ki kardoula mou i treli
8a ragisei san guali
giati, s' agapo poli
Annyira beléd szerettem!
És a bolond szívem is,
majd meghasad, mint az üveg
mert szeretlek, nagyon!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Μέρα-νύχτα λαχταράω
το δικό σου το κορμί (το κορμί).
Σαν τρελός σ' αναζητάω
κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ).
Το φιλί, το κορμί,
έστω και για μια στιγμή. mera nihta, lahtarao
to diko sou to kormi
(to kormi)
san trelos san na zitao
ki eisai esu aformi
(mono esu)
to fili, to kormi
esto kai gia mia stigmi
Éjjel-nappal vágyakozom
a gyönyörű tested után! (A tested után)
Én, mint őrült, úgy kereslek
És ennek te vagy az oka! (Csakis te!)
A csókod, a tested!
Mégha csak egy percre is...
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Σ'έχω τόσο ερωτευθεί
κι η καρδούλα μου η τρελή
θα ραγίσει σαν γυαλί
γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteftei
ki kardoula mou i treli
8a ragisei san gjali
giati, s' agapo poli
Annyira beléd szerettem!
És a bolond szívem is,
majd meghasad, mint az üveg
mert szeretlek, nagyon!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Σε κοιτάζω κι ανεβαίνουν
της καρδιάς μου οι παλμοί (οι παλμοί).
Από έρωτα πεθαίνω
κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ).
"Σ'αγαπώ" αν μου πεις
την αγάπη μου θα δεις. se koitazo, ki anevainoun
tis kardias mou i palmoi
(i palmoi)
apo erota pe8aino
ki eisai esu aformi
(mono esu)
s' agapo, an mou peis
tin agapi mou 8a deis
Amikor rád esik a pillantásom,
felgyorsulnak szívem dobbanásai! (A dobbanásai!)
Belehalok a szerelembe,
És ennek Te vagy az oka! (Csakis Te!).
Hogyha kimondanád: -"Szeretlek!",
Csak akkor láthatnád meg te is: Szerelmemet!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Kedves Stratos! Köszi az új Nino számot!
Van egy szám, aminek még csak a szövegét sem találom a neten Tudnál segíteni? Előre is köszi!
Stratos: Valószínűleg azért találtad nehezen, mert vadi új számról van szó...!
De ha oldalt a Youtube-n, a további felkínált - azonos - klippből, kimásolnád a görög betűs dalcímet, majd a Google kereső segítségét próbálnád igénybe venni (meg a "lyrics", vagy "stixoi" varázs-szavakat), csak úgy áradna a sok találat!!!
De mint láthatod, magán a Youtube-n is sokszor megtalálható a szöveg... csak keresni kell!
Mixalis Hatzigiannis / Michalis Hatzigiannis: Ela konta (an m'agapas s'agapo):
Έλα Κοντά (Αν Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ ) /
Jöjj közel! (Én is szeretlek, hogyha szeretsz!)
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Έλα κοντά, για να πάμε μακριά
εμείς οι δυο ενωμένοι ξανά
μόνο εγώ να σε νιώσω μπορώ
και όταν διψάς την πηγή να σου βρω
Jöjj közel! Hogy aztán minél távolabbra jussunk el!
Együtt, mi ketten - ismét újraegysülve!
Csak én tudlak így érezni
s ha szomjas vagy, számodra a forrást megkeresni
βάλε με ξανά μες στη σκέψη σου
με στη ψυχή σου να σαι όλα όσα ζεις
βάλε το όνομα μου στις λέξεις σου
όσο μπορείς πιο τρυφερά να το πεις
Tégy újra engem, a gondolataid közé!
A lelked mélyével éld át mindazt, amit átélsz!
Keverd a nevemet is a szavaid közé,
s amennyire csak lehet, oly gyengéden mondd ki!
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
για όλα μίλα και εγώ
θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
λύσεις μπορείς να σου βρω
για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Ha szeretsz, szeretlek én!
Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék!
Beszélj mindenről, és én
hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod
Ha szeretsz, szeretlek én!
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Megoldásokat tudok találni számodra
beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom!
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
για όλα μίλα και εγώ
θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
λύσεις μπορείς να σου βρω
για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Ha szeretsz, szeretlek én!
Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék!
Beszélj mindenről, és én
hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod
Ha szeretsz, szeretlek én!
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Megoldásokat tudok találni számodra
beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom!
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
για όλα μίλα και εγώ
θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
λύσεις μπορείς να σου βρω
για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Ha szeretsz, szeretlek én!
Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék!
Beszélj mindenről, és én
hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod
Ha szeretsz, szeretlek én!
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Megoldásokat tudok találni számodra
beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom!
Θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Beszélj mindenrők! Én itt vagyok, hallgatom!
Δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
Nem egy ez, de játék kettőnk számára!
Ez gyors volt, köszi!! amúgy próbáltam a lyrics varázsszóval keresni, de nem találtam csak görög betűkkel...
Stratos: Ez annyira gyors volt, hogy megérdemlek egy gyros-t!
Viszont így, nem tehetsz mást: meg kell tanulnod a görög betűket (ezerszer könyebb, mint kiigazodni az "sms szöveg"-eken!
Pedig, ha a legutoljára felrakott nótát megnézed, ott is szerepelt a: "(WITH LYRICS!!!)" felirat!!!