Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια
να πεις πως μ' αγαπάς
Δεν παίρνεις πια να δεις
αν ζω ή αν χώρια σου πεθαίνω
Κι εγώ σωπαίνω στο καλώδιο του ΟΤΕ
και στο ποτέ σου απαντώ
και περιμένω διαρκώς
Nem hívsz, nem telefonálsz többé már,
hogy elmondd; mennyire szeretsz!
Nem hívsz többé, hogy megtudd:
élek-e, vagy halok - nélküled?!
Én is elhallgatok a telefontársaság vezetékvonalán
és a te: "Soha többé"-dre: így válaszolok
és folyton-folyvást, csak várakozok...
Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια
από τη Σαλονίκη
στη μαύρη Αθήνα να με βρει
η μακρινή φωνή σου
κι εγώ μαζί σου να μιλώ
ώσπου ο ύπνος να με πάρει
στο μαξιλάρι με το τηλέφωνο ανοικτό
Δεν παίρνεις πια, δεν τηλεφωνείς
Πάει καιρός να με θυμηθείς
Έτσι κι εγώ θα το ξεριζώσω
κι ας πάει στο καλό
Nem hívsz többé, nem telefonálsz nekem
Szaloniki-ből, hogy
a zord Athénban rámtaláljon
a távoli hangod,
és hogy én beszélhessek veled...
...amíg el nem nyom az álom,
a párnámon, a leemelt telefonkagylóval...
Nem hívsz, nem keresel többé már a telefonon
S hosszú idő eltelt, mióta utoljára eszedbe jutottam
Így, hát én is kitépem az emlékek gyökereit,
s hadd menjen, isten hírével...!
Στίχοι-Σύνθεση-Ερμηνεία: Διονύσης Ξαξίρης
Από το cd "Πεφταστέρια"
Στα μεγάλα ταξίδια μου, στα μεγάλα όνειρα μου
στις χορδές τις κιθάρας μου, στα μεγάλα φτερά μου
στα σπασμένα ποτήρια μου, στο χαμένο μου χρόνο
στο μεγάλο καθρέφτη μου, στο χαμένο μου δρόμο.
A nagy utazásaimba merülve, a nagy álmaim közé,
A gitárom húrjaihoz, a hatalmas szárnyaim alá,
A törött poharaimnál, az elvesztegetett időm közé,
Az óriási tükrömbe, az eltévesztett utam során...
Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια
έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια
έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια
έλα να δεις.
Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι
τα βράδια.
Gyere nézd meg, hol bujkálok az esti órákban!
Jöjj, hogy megnézd, hová tűnnek a holdak,
Gyere, és lásd, hová rejtem el a hegeket!
Jöjj, és lásd,
Hol, bujkálok, merre rejtőzöm, hová tűnök
esténként!
Στα μεγάλα σου βλέφαρα, στα μεγάλα σου μάτια
στα κλειστά σου παράθυρα, στα μεγάλα παλάτια
στα μεγάλα σου δάχτυλα, στα ωραία στολίδια
στους μεγάλους σου έρωτες, στα τρελά σου παιχνίδια.
A hosszú szempilláid közé, a hatalmas szembogaraidba,
A lezárt ablakaidra, az óriási kastélyokba
A szép lábujjaidnál, a gyönyörű ékszereid közé
A nagy szerelmeidnél, az őrült játékaid közé.
Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια
έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια
έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια
έλα να δεις
Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι
τα βράδια
Jöjj, és vess egy pillantást, hol bujkálok az esti órákban!
Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak,
Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeket!
Gyere, és nézd meg,
Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el
esténként!
Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια
έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια
έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια
έλα να δεις
Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι
τα βράδια
Jöjj, vess egy pillantást, hol bujkálok esténként!
Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak,
Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeimet!
Gyere, és nézd meg,
Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el
esténként!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-02-09 23:36:06), összesen 1 alkalommal
Music and Lyrics by: Dimitris Fakos
Directed by: Jeremiah Story (red lipstick productions)
Produced by: Alex Panayi for "7" επτά
Τριημιτόνιο
Έφτασε η μέρα της γιορτης σου
αχ και να μπορουσα να σε δω
να 'μουνα και εγω εκει μαζι σου
να κλεψω ενα φιλι σου που τοσο λαχταρω!
Elérkezett a nap, amelyen ünnepelhetünk téged!
Jaj, és ha láthatnálak is!
Ha én is ott lehetnék veled!
Ha ellophatnék egy csókot tőled, amire annyira vágyom!
Σκεφτηκα να στειλω ενα δωρο
μ' ενα ραβασακι ερωτικο
εχω φαει ολα τα συρταρια
που ειναι τα ρημαδια
που εχω για στυλο....
Arra gondoltam, hogy küldök egy ajándékot
egy erotikus szerelmes levéllel
Felkutattam minden fiókomat
amik lomokkal telve hevernek romokban,
hogy egy tollra ráakadjak...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο, με το δάκρυ μου
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem találok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom alá a majd a nevemet, és a szerelmemet...!
Eφτασε η μερα της γιορτης σου
θελω να σου στειλω μια ευχη
πες μου τι να γραψω ρε μωρο μου
που ολα τα στυλο μου με εχουν εκδικηθει...
Elérkezett a nap, a Te ünnepnapod!
Imába szeretnék foglalni számodra egy jókívánságot
Mondd el, hogy mit is kellene írnom, oh, aranyom!
Mivelhogy minden tollam bosszút akar állni rajtam...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο με το δάκρυ μου,
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem akadok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom majd alá nevemet, és a szerelmemet...!
Den mporo na skefto oute mia stigmi
Me travas dinata san magniti esi
Mia voutia sto keno kai sti fotia sou afinomai
M'agapas, me xehnas kai xanagirnas
Me filia me methas ma allou to pas
Paihnidaki sou ego mesa sta heria sou ginomai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita ti ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
O'ti thes kai zitas tha to vreis edo
Tha mou peis m'agapas kai tha peso ego
S'eho mathei kala ma na xefigo den ginetai
Mia fora an mporo de tha po to nai
An mporo tha krifto de tha vgo pote
Omos i skepsi afti mono me psema sigkrinetai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita to ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
Tha meino s'o'ti theleis tha eisai edo kai esi
Oria de xereis, ma zeis gia ti stigmi
An eisai esi mazi mou ego eho skopo
Htipaei i zoi mou me xefreno rithmo
Stratos: Az igazság az, hogy nem szívelem ezeket a görögös helyesírással írt latinbetűs (sms-nyelvezetű?) szörnyszerűségeket..!
Remélem, előbb-utóbb a "normális" (görögbetűs) írásmódban is felkerül majd ide, az új dal szövege!!!
...Huhh! ..De gyors vagyok!
Itt egy angol fordításos verzió!
Δεν μπορώ να σκεφτώ ούτε μια στιγμή i can't think not even a moment Με τραβάς δυνατά σαν μαγνήτη εσύ you strongly attract me like a magnet μια βουτιά στο κενό και στη φωτιά σου αφήνομαι a plunge in the void and i let myself in your fire
Nem tudok gondolkodni egy percig sem,
mágnesként erősen magadhoz húzol engem,
csak egy ugrás a mélybe, és tűzed lángjai közt találom magam...
μ' αγαπάς με ξεχνάς και ξαναγυρνάς you love me, you forget me and you return με φιλιά με μεθάς μα αλλού το πας you intoxicate me with kisses, but you go elsewhere παιχνιδάκι σου εγώ μέσα στα χεριά σου γίνομαι i become a toy in your hands
Szeretsz, majd elfeledsz engem, s aztán újra visszatérsz hozzám,
csókjaiddal megrészegítesz, de közben máshol jársz
a kezeid közt, én a te játékszereddé válok...
ξέρεις να παίζεις καλά you know to play well με πειραγμένα χαρτιά και with marked cards and κοίτα τι έκανες μ' έκανες look what you did, you made me
Te aztán jól tudsz játszani,
a cinkelt lapokkal,
de nézd, mit tettél? Mit tettél velem...?!
να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα run behind you, waiting for glance, your glance να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα to want everything you want, living only for you, only for you για κοίτα τι έκανες look what you did
Hogy folyton mögötted fussak, egyetlen pillantásodért, csupán egy pillantásodért,
hogy azt akarjam, amit te is, csupán érted élni, egyedül csak érted, csupán Teérted!
De nézd csak; mit tettél...
ό,τι θες και ζητάς θα το βρεις εδώ everything you want and ask for you will find here θα μου πεις μ' αγαπάς και θα πέσω εγώ you will tell me that you love me and i will fall σ' έχω μάθει καλά μα να ξεφύγω δεν γίνεται i have learnt you well but I can't get out
Bármit is akarsz és kérsz, itt megtalálod majd
nekem szerelmet fogsz ígérni és én repülök azonnal
ismerlek már jól, de hogy elszakadjak tőled, az sose lesz..
μια φορά αν μπορώ δε θα πω το ναι if i can one time i won't say yes αν μπορώ θα κρυφτώ δε θα βγω ποτέ if i can i will hide, i won't come out ever όμως η σκέψη αυτή μόνο με ψέμα συγκρίνεται however this thought is only compared with a lie
Egyszer ha képes leszek, nem mondok igent majd
el fogok bújni ha tudok és nem jövök elő soha
azonban ez csak egy elveszett gondolat...
ξέρεις να παίζεις καλά
με πειραγμένα χαρτιά και
κοίτα τι έκανες μ' έκανες
Hamis lapokkal játszol,
és ezt te jól tudod,
de nézd mit tettél, velem mit tettél...
να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα
να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα
Hogy futok vissza hozzád egy pillantásra várva, a te pillantásodra
hogy csak is érted akarok élni, egyedül téged akarlak
nézd csak mit tettél...
για κοίτα τι έκανες i will remain with everything you want, you will also be here όρια δε ξέρεις μα ζεις για τη στιγμή you have no limits, but you live for the moment αν είσαι εσύ μαζί μου εγώ έχω σκοπό
i have an aim if you are with me χτυπάει η ζωή μου με ξέφρενο ρυθμό my life beats with a hectic pace
A határokat nem ismerve csak a pillanatnak élsz,
s ha velem vagy, nekem is van már: cél!
És az életemben beindul a féktelen ütemű lüktetés...
Stratos: Hááááát... erről a fordításról; teljesen megfeledkeztem!
De szerencsére Aszteri figyelmes volt, és utólag besegített!
HÁLÁS KÖSZÖNET ÉRTE!
Láttam már előző oldalon, hogy lefordítottad Sakis Rouvas . Emena thes című számát. Én arra kérnélek, hogy légyszi írd át a görög betűs verziót Előre is köszönöm !!
Stratos: Gondolom, nem kínai betűs átíratra gondolsz...
...jó lesz a latin - fonetikus is???
De különben is, kiderül a hozzászólásból, hogy azt a fordítást
NEM én "követtem el"..., hanem: Petros maga!!!
Szia Stratos! Tegnap láttam egy dalt a Mpapis Stokas: To kserw pia den m' agapas -- Kerestem a stihoin, de nem találtam meg a szöveget.. , persze ha nem nagy kérés... Valahogy ismerős ez a dal, és abban sem vagyok biztos, hogy ő énekelte először....
Stratos: Persze, hogy nem ő énekelte előszőr, hiszen (mint a feliratból is látható), egy régi Zambetasz számról van szó itt...!
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / Tudom, nem szeretsz már engem
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Άλλες ερμηνείες: Χριστίνα Μαραγκόζη Lyrics: Lefteris Papadopoulos
Music: Giorgos Zambetas
Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι / kihalt utak, leszegett vállak
και σπίτια ξένα σαν φυλακές / idegen házak, börtönökként állnak
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
και γίναν στάχτη οι Κυριακές / s minden ünnepnapom szénné égett el
και περπατώ κι ούτε ένα χέρι να πιαστώ / csak kóborlok, de egy kéz sem ragad meg
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / tudom, nem szeretsz már engem
μα πιο πολύ με νοιάζει / de az sokkal jobban érdekelne
χωρίς αγάπη που θα πας / hogy szeretet nélkül merre mész, s hova
στη μπόρα και στ' αγιάζι / a hóviharba, s ki a fagyba?
Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη / kihalt utak, megbocsátás nélkül
για μια γυναίκα μεσ' τη νυχτιά / egy nőnek, kire az éjszaka rásötétül
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
σε μια σου λέξη τόση φωτιά / egy szavad is mennyi tüzet rejt
και περπατώ κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ / csak kóborlok, de egy lélek sem ölel meg
De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel "Oi eleutheroi kai wraioi". Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!
#1483222010-08-09 22:20:53 Válasz a #148176. hsz-ra
Bizony, kellemes számai vannak ennek az előadónak! De amiket fentebb kérsz, azt hirtelenjében nem találtam meg (még...!)!!!
(Lehet, hogy vadonat új nótáról van szó..? Vagy, már annyira régiről...???)
Συνήθεια / Rossz szokás
ΜΠΑΜΠΗΣ ΣΤΟΚΑΣ / Μπάμπης Στόκας
Στίχοι: Μπάμπης Στόκας
Μουσική: Μπάμπης Στόκας
Πρώτη εκτέλεση: Μπάμπης Στόκας
Πάλι μόνος ξενυχτάω / megint egyedül virrasztok
μες στο σπίτι σιωπηλός / otthon, csendesen
τα καράβια μου μετράω / a hajóimat számolgatom
στης ζωής μου το βυθό. / az életem mélyén
Φράγκα, γκόμενες και φίλοι / svájci frank, csajok, barátok
μου ανάβουν το φιτίλι / meggyújtották a kanócom
πυροτέχνημα η ζωή μου και καπνός. / az életem csak tűzijáték és füst
Γαμημένη συνήθεια / rossz szokás
καναπές, τσόντες και καφές / kanapé, szex és kávé
κι η ζωή μου με πνίγει / és megfojt az életem
το κορμί μου σαπίζει / a testem elrothad
τρομαγμένος ο κόσμος και βουβός. / a világ be van ijedve és néma
...De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel "Oi eleutheroi kai wraioi". Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!
Stratos: Most, hogy megtaláltam a két YouTube-s linket - és beléjük hallgattam-, azonnal kiderült számomra, hogy két régebbi szerzeményről van szó..!
Οι φίλοι που ‘χω χάσει και δεν κυκλοφορούν
ουρανούς παλιούς θωρούν και στο περιθώριο ζουν
πληρώσαν τα όνειρά τους και πάντα μετρητοίς
τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς
A barátok, akiket elveszítettem, és nem járnak már ki
Régi égboltokat néznek, és a társadalom peremén élnek
Megfizettek az álmaikért, és pontosan elszámolva mindig
Mi is megfizettük őket, s így csendben maradva, nem beszélnek
Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές
μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει
τις μεγάλες του στιγμές
A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek
a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy
a maga nagy pillanatait újra megélje
A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek
Εγώ δεν είχα τύχη να ζήσω μαγικά
με δυο ψίχουλα πικρά ζούσα χρόνια στη σκιά
γυρνούσα διψασμένος και βράδιασε νωρίς
και σταγόνες της βροχής είναι αυτά που θα μου πεις
Nekem nem volt elég szerencsém élni a varázslatban
Két morzsányi keserűséggel, éveket húztam le az árnyékban
Szomjasan ténferegtem, és korán sötétedett
És az eső cseppjeiről tudsz majd nekem csak mesélni
Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές
μες τα τείχη που ‘χει χτίσει ο καθένας για να ζήσει
τις μεγάλες του στιγμές
Οι ελέυθεροι κι ωραίοι ζουν σε κάποιες φυλακές
A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek
a falak közt, amiket mindenki magának emelt, hogy megélje
újra a maga nagy pillanatait
A szabadok és szépek, valamely börtönökben élnek
Szia Stratos! Köszönöm, hogy gyorsan feltettél még egy számot ettől az előadótól... közben csak meglett mindkét dalnak a szövege... tegnap gyorsan akartam megtalálni, és lehet, hogy valami miatt elkerülte a figyelmemet.. az Oi eleuteroi kai wraioi-t pl. énekelte Dalaras (lehet, hogy ezért volt ismerős) , míg a "To kserw pia de m" agapas"-t Haroula Alexiou énekelte -- bár ez utóbbi énekes nem mond semmit...
Stratos: Mint látod, könnyen meg lehet ezeket az adatokat találni a dalok mellett
(gyorsabb is voltam emiatt, mint Te! ), vagy a hozzászólásokból is kiderülhetnek különböző adatok!
Hááát... akkor lapozz vissza gyorsan a fórumon (lásd Tartalomjegyzék!), vagy keress rá a YouTube-n..,
...mert nagyon (és méltán) híres, jó torkú énekesnőről van szó,
aki rengeteg, nótát énekelt már, minden féle stílusban!!!
Az alábbi dal szövegét is Ő maga írta!:
Egy családi összejövetelen: gyönyörűbbnél gyönyörűbb dalok szóltak egy kazettás magnóról, amiket valószínűleg régi bakelit lemezekről mentettek át...!
Igen nosztalgikussá vált a hangulat, fel is írtam néhány szó-foszlányt - mivel nem ismertem se az előadókat, se a pontos dalcímeket-, hátha majd rájuk kereshetek valahogyan a Youtube-n...!
Πάρε το δαχτυλίδι μου
που γράφει τ' όνομά μου
και πίστεψε πως σ' αγαπώ
με όλη την καρδιά μου.
Vedd hát a gyűrűmet
Amibe vésve van a nevem
És hidd el, hogy szeretlek
A szívemből, teljesen!
Βάλε το δαχτυλίδι μου
που γράφει τ' όνομά μου
για να μη με ξεχνάς ποτέ
μακριά μου όταν θα 'σαι,
να το φοράς στο χέρι σου
κι εμένα να θυμάσαι.
Vedd hát gyűrűm ujjadra,
Amibe a nevem írva van,
Hogy el ne felejtsd soha,
Amikor tőlem távol vagy...!
Hordd majd mindig; húzd kezedre!
Így viseld: Reám emlékezve!
Μοίρα καλή μας ένωσε
μες στη ζωή για πάντα,
τον έρωτά μας δεν μπορεί
κανείς να εμποδίσει,
εμάς μονάχα ο θάνατος
μπορεί να μας χωρίσει.
Minket a jó-sors egyesített
Örökre, az élet közepette,
Nem tudja szerelmünket
Senki megakadályozni,
Csak a halál tud Bennünket
Széjjel választani, kínozni.
Music and lyrics by Giorgos Mitsakis. The songs are:
1) Thelo sta bouzoukia
2) Den ime o Giorgos
3) Palamakia
4) Opou Giorgos ke malama. (From the film "O Kazanovas".)
Giorgos Mitsakis, Anna Marianna - To kavgadaki (1963)
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου & Δημήτρης Ρουμελιώτης ( Ντουέτο )
Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Λαμπράκη & Τα Παιδιά από την Πάτρα ( Ντουέτο ) || Τίνα Τράκου
Απόψε ξαναρχίσαμε το ίδιο καβγαδάκι το ίδιο καβγαδάκι / ma este megint belekezdtük, csak civakodunk, s civakodunk
πες εσύ και πες εγώ μια εσύ και μια εγώ / mondod nekem, mondom neked, egyszer te jösz, egyszer én
κόντρα εσύ και κόντρα εγώ και δώσ' του χαβαδάκι / ellenkezel, ellenkezek, adunk egyet a hangnemnek
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
Κατάντησε η αγάπη μας μεγάλο βασανάκι μεγάλο βασανάκι / véget ért a szerelmünk, mily nagy gyötrelem ez, nagy gyötrelem ez
κλαίω εγώ γελάς εσύ θέλω εγώ δε θες εσύ / én sírok, te meg nevetsz, én akarom még, de te nem
πότε εγώ και πότε εσύ τραβάμε το σκοινάκι / egyszer én, egyszer te, csak húzogatjuk a kötelet
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
Εμείς οι δυο μοιάζουμε σκυλάκι με γατάκι σκυλάκι με γατάκι / olyanok vagyunk mi ketten, mint egy kiskutya s egy kiscica, kiskutya s egy kiscica
σήκω εσύ να κάτσω εγώ σώπα εσύ να πω εγώ / ha te felállsz, én leülök, ha elhallgatsz, én beszélek
φύγε εσύ να μείνω εγώ και το βιολί βιολάκι / ha te elmész, én maradok, egy húron pendülni sosem megy
Καβγαδάκι καβγαδάκι ο έρωτας δε ζει / civakodunk, civakodunk, így elhal minden szeretet
πρέπει να χωρίσουμε δεν κάνουμε μαζί / szét kell válnunk, ha már nem boldogulunk egymással
δεν κάνουμε μαζί δεν κάνουμε μαζί / nem boldogulunk egymással, nem boldogulunk egymással
- Karesz -
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-11 11:34:05), összesen 1 alkalommal
Θέλω να πάψεις να γελάς, θέλω να κλαις
όπως εγώ και τ άλλα θύματά σου.
Δεν θέλω άλλον να φιλάς και να του λες
τα πονηρά μεγάλα ψέμματά σου. / x2
Azt akarom, hogy abbahagyd a nevetést, és inkább sírj,
Mint ahogy én, és ahogy a többi áldozatod is...!
Nem akarom, hogy mást csókolj, és suttogjad majd neki,
a ravasz, s szédítő hazugságaid!. / x2
Θέλω τα βράδια όταν πας να κοιμηθείς
τα πράσινά σου μάτια να μην κλείνεις
και όπου τύχει να σταθείς κι όπου βρεθείς
κομμάτια απ την καρδιά σου να αφήνεις / x2
Azt akarom, hogy esténként, amikor aludni térsz,
a zöld szemeidet ne tudjad lehunyni,
és bárhol állnál is meg, bárhol, ahová csak érsz...
a szívedből, cafatokat hagyj szerte-szét hullni! / x2
Θέλω να πάψεις να γελάς, θέλω να κλαις
και ντροπιασμένη στο εξής να ζήσεις
και κάποια νύχτα ερωτική σου απ τις πολλές
από τον κόσμο θέλω πια να σβήσεις / x2
Szeretném, ha abbahagynád a nevetést, és inkább sírj!
És csak szégyenkezve tudj ezentúl élni!
és egyik szerelemes éjjel -, valamelyiken a sok közül -,
E világból végleg pusztulj! Ne tudj visszatérni! / x2
#1486312010-08-11 19:33:54 Válasz a #145826. hsz-ra
Nagyon jó ez a dal.
Stratos: Köszi a tartalmas hozzászólást!
(Csak az ember hirtelenjében nem tudja eldönteni, hogy melyikre is gondolsz a sok ezer,
fennlévő dalból...! Legközelebb: idézettel ellátva, könnyebb lenne ráakadni a megfelelő hozzászólásra...!)
A alábbi dalocsks sem kellemetlen (az első videón, a másfeledik percben hangzik el...
Για όλα όσα γίνονται, υπάρχει μια αιτία
Υπάρχει μια εξήγηση και μια δικαιολογία
Γιατί όλοι μαλώνουνε, γιατί όλοι χωρίζουν
Γιατί το ρίχνουν στην τρελή και την αγάπη βρίζουν
Mert oka van, okkal létezik minden, ami történik,
Akad egy magyarázat és az indoklás is rémlik..!
Mert mindenki veszekszik, mert mindenki elválik,
Mert átkozzák a szerelmet, és mind őrültté válik!
Όλα για το φουστάνι, που τη ζημιά την κάνει
Όλα για το φουστάνι, όλα
Όλα για το φουστάνι και μια ζωή δε φτάνει
Όλα για το φουστάνι, όλα / x2
Minden a szoknya miatt van, ami okozza a kárt,
Minden a szoknya miatt, a szoknya miatt van minden!
Minden a szoknya miatt, és egy élet nem elég rá!
Minden, a szoknya miatt van, minden! / x2
Για όλα όσα γίνονται υπάρχει μια αιτία
Υπάρχει μια εξήγηση και μια δικαιολογία
Γιατί όλοι τρελαίνονται, δεν ξέρουνε τι θέλουν
Γιατί σαν γράμμα το φιλί το πάνε και το φέρνουν
Mert oka van, okkal létezik minden, ami történik,
Akad egy magyarázat és az indoklás is rémlik..!
Mert mindenki megőrül, s hogy mit is akarnak? Nem tudják!
Mert a csókot, csak mint levelet; hozzák-viszik, s adják!
Όλα για το φουστάνι, που τη ζημιά την κάνει
Όλα για το φουστάνι, όλα
Όλα για το φουστάνι και μια ζωή δε φτάνει
Όλα για το φουστάνι, όλα / x2
Minden a szoknya miatt van, ami okozza a kárt,
Minden a szoknya miatt, a szoknya miatt van minden!
Minden a szoknya miatt, és egy élet nem elég rá!
Minden, a szoknya miatt van, minden! / x2