Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 1
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250692 Üzenet linkjeTegnap, 21:22 

Kostas Hatzis (más néven Chatzis vagy Khadzis), született: 1936. augusztus 13. görög-roma énekes-dalszerző.

Hatzis Livadeia városában született egy roma családban. Vezető zeneszerzőként és a görög társasági dalok úttörőjeként tartják számon, aki oly módon népszerűsítette a „gitáros hang” stílust, hogy közben társadalmi üzenetekkel átitatott balladákat szólaltatott meg.

Nagyapja népszerű klarinét- és cimbalomjátékos volt. Hatzis gyorsan nagyapja nyomdokaiba lépett. Tizenhat éves korában apja esküvőkre, keresztelőkre és más olyan eseményekre vitte játszani, ahol népzenét kértek. Egy ötéves görögországi zenei turné után 1957-ben Athénba költözött, 1961-ben kezdett lemezeket készíteni, és az 1960-as évek közepén népszerűvé vált a görög újhullám mozgalommal a zenében.

Hatzis tehetségét a kor nagy zeneszerzői fedezték fel, mint Mikis Theodorakis, Manos Hadzidakis, Mimis Plessas, Stavros Xarchakos és Yannis Markopoulos, akikkel mindig is együttműködött, dalaikat úgy adjva elő, hogy beépítette személyes stílusát és sajátos érzékenységét.

Az 1960-as évek végén Hatzis bejárta az Egyesült Államokat, hogy koncerteket adjon a külföldi görögöknek. Békeénekesként szerzett hírneve a Fehér Házig is elért, amikor is Jimmy Carter akkori amerikai elnök meghívta, hogy találkozzon vele, és gratuláljon békemunkájáért.

Hatzis a szerelemről és társadalmi kérdésekről is énekelt duettekben olyan énekesekkel, mint Marinella. Hatzis egy német nőt vett feleségül, akivel egy lánya, Daniella és egy fia, Alexandros született. Mindketten énekesekké is váltak.


Kostas Hatzis: Ap To Aeroplano (1973)

Link

Απ' Τ' Αεροπλάνο / A repülőgépről

Στίχοι: Σώτια Τσώτου / Dalszöveg: Sotia Tsotou
Μουσική: Κώστας Χατζής / Zene: Kostas Hatzis
1. Κώστας Χατζής / 1. Kostas Hatzis
2. Αλέξανδρος Χατζής / 2. Alexandros Hatzis
3. Domenica / 3. Domenica
4. Νάντια Κωνσταντοπούλου / 4. Nadia Konstantopoulou


Πολύ με πίκρανες ζωή / Oh élet!: Megkeserítettél, nagyon-nagyon!
μακριά θα φύγω ένα πρωί / így, messzire indulok majd, egy hajnalon,
θ’ ανέβω σ’ ένα αεροπλάνο / oszt, majd egy repülőre is szállok,
να δω τον κόσμο από κει πάνω / hogy fentről láthassam az egész világot!

Όταν κοιτάς από ψηλά / Hogyha felülről nézel le rá,
μοιάζει η γη με ζωγραφιά / a Föld, mint festmény hat csupán,
και συ την πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ την πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!

Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα / A házak, kis gyufásdobozoknak hatnak,
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι / az emberek apró hangyáknak látszanak,
το μεγαλύτερο ανάκτορο / s olyan a legnagyobb palota,
μοιάζει μ’ ένα μικρούλι τόπι / mint egy icinke-picinke labda!

Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε / És mindazok, kik keserűséget okoztak,
από ψηλά αν τους κοιτάξεις / amikor fentről nézel le rájuk,
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι / annyira jelentéktelennek tűnnek,
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted őket.

Αγαπημένη μου, μην κλαις / Ne sírj tovább: szívem szerelme!
πάμε μαζί ψηλά, αν θες / ha akarod, együtt, a magasba emelkedve
να δεις τη γη απ’ τη σελήνη / nézhetsz a Földre, a Holdról,
ένα φεγγάρι είναι και κείνη / hiszen, az is csak egy bolygó!

Όταν κοιτάς απο ψηλά / Amikor fentről nézel le rá,
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά / a Föld, egy festménynek hat csupán,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te mégis komolyan vetted,
και συ τον πήρες σοβαρά / s te, véresen komolyan vetted..!

Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα / A bástyák, a tornyok, mint többféle babaház
και τα κανόνια με παιχνίδια / és az ágyúkat is, kis játékoknak tartanád,
από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε / fentről, megkülönböztetni sem tudnád
οι ομορφιές και τα στολίδια / a sok szépet, s a díszt... unnád!

Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε / És bármi is sesebzett meg, vagy kápráztatott el tán,
από ψηλά αν το κοιτάξεις / amikor a magasból nézegeted,
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο / annyira jelentéktelen lesz már,
που στη στιγμή θα το ξεχάσεις / hogy egy pillanat alatt elfelejted!

Kostas Hatzis: Ap to aeroplano

Link

# 2
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250691 Üzenet linkje2025-12-08 20:00:05 

Dalkérés érkezett... pár szó az előadóról:

"Harry Varthakouris sikeres énekes-dalszerző, aki egyben a legendás görög énekes, Yiannis Parios fia, aki a görög lemeztörténetben több lemezt adott el, mint bármely más előadó a görög lemezkiosztások történetében. Mindössze 10 évesen Harry lett a legfiatalabb platinalemez díjazottja, amikor apjával együtt komponálta és énekelte a klasszikus dalt "Pio kali i monaxia" (Jobb egyedül lenni) Két évvel később bekerült egy sztár énekesek felállásába, és egyedül énekelte a görög "We are the World" első kórusát: "Gia ta paidia" (A gyerekeknek). Zeneszintézist tanult a neves Berklee Zenei Főiskolán, majd visszatérve Görögországba producerként kezdett dolgozni. Egy évvel később megszerezte Parios "Parea me ton Harry" című albumát, és egy dalszerző (újjá) született. Ezen a lemezen szerepel a klasszikus duett, az "Erotas sinai tharro" (szerintem szerelem).

2000 óta Harry arra szánta rá magát, hogy három szólóalbumot adjon ki saját albumából: "Adespotes oi Nyhtes (Kóbor éjszakák), Adynamia mou (A gyengeségem) és az Arhodas tou Kosmou (A világ mestere), köztük nagy slágerek, mint az első helyezett megahitje, a "Vradia Aksimerota", valamint az "Adynamia mou", "Fonaxe pio dynata", "Ta'pia" és még sok más. Slágereket írt, hangszerelt és producerált más sikeres görög előadók számára, mint például Antonis Remos, Despina Vandi, Sakis Rouvas, Natassa Theodoridou, Stan Antipariotis és mások, valamint természetesen közel húsz dalt apjának, továbbá hírműsorokhoz, nappali és főműsoridős talkshow-khoz, rádióállomás azonosítókhoz és reklámokhoz, leginkább a Vodka Serkova számára. Egy paneurópai reklámkampány. Dalait számos alkalommal is film- és televíziós licenceléssel kapták. 2012 decemberétől napjainkig ő a négy legendás fia egyike (a többiek Dionysiou, Bithikotsis és Kokotas fiai), és turnéztak és telt el a világ minden táján, többek között Kanadában, USA-ban, Ausztráliában, Afrikában, Izraelben, Németországban, Nagy-Britanniában, Cipruson, valamint két görög nyári turnén, amelyek szinte az egész országot lefedték magukkal. a "A Tribute to the Legends - Songs of our fathers" című műsorával. 2019 szeptemberében feleségével együtt részt vettek a Star Channel sikeres valóságshow-jában, a "Globetrotters"-ben, amelyet nyertek, és több mint 30 000 eurót adományoztak jótékonysági szervezeteknek. 2020 augusztusában Harry a Big Brother görög változatának házigazdája. 2020 októberében kiadja régóta várt új kislemezét, tíz évvel az előző után. 2010 óta boldog házas Adelina Varthakourisszal, és két gyönyörű lányuk van, Melodia és Leona."


Harry Varthakouris - Nicos Terzis - Yiannis Kotsiras: Anteho

Link

Aντέχω / Kibírom

Μια ζωή θυσίες, πάνω μου πληγές, / Egy életnyi áldozat, rajtam ezernyi seb ég,
πόσα να ξεχάσω, πες μου πόσα θες. / mennyit felejtsek el, mondd mennyit szeretnél?
Έσπασε το τζάμι, σκίστηκε το φως / Az üveg eltört, széjjel hasadt a fény,
μα όσο κι αν πονάω είμαι ζωντανός. / de bármennyire is fájjon; élek még.

Mjá zoí thiszíesz, páno mu plijés,
pósza na kszekháso, pez mu pósza thesz.
Észpasze to tzámi, szkísztike to fosz
má ószo ki án ponáo íme zondanósz.


Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω, έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.

Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khis káni filakhtó
tá 'ékho sztin psikhí mu ékhun kharakhtí.


Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütnél, meg nem öl,
αντέχω, πόνος κι η αγάπη μια γροθιά / kibírom, a fájdalom s a szerelem is; ököl
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és éppúgy, mint a könnyem, titokban
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből, valamit kiolt majd.

Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pónosz ki i agápi mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.


Όλα γύρω ψέμα ψάχνω να χαρώ, / Hazugság köröttem minden, s örömöt keresek,
να καθίσω λίγο, να συλλογιστώ. / hogy leüljek egy kicsit, hogy elmélkedhessek.
Πόσα σου χρωστάω, πόσες μαχαιριές, / Mennyivel tartozom neked? Hányszor szúrt a kés?
κάθε μου ανάσα άδειες αγκαλιές. / Minden lélegzetvételem, üres ölelés.

Óla jíro pszéma pszákhno ná kharó,
ná kathíszo lígo, ná szillojisztó.
Pósza szu khrosztáo, pószesz makherjész,
káthe mu anásza ádhjesz angaljész.


Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Bármilyen erősen ütlegelsz, elviselem,
αντέχω έτσι με μεγάλωσε η ζωή, / kibírom, mert az élet így nevelt fel,
όσα μου 'χεις κάνει φυλαχτό / mindazt, amit talizmánként készítettél nekem,
τα 'χω στην ψυχή μου έχουν χαραχτεί. / jó mélyen belevésődött, a lelkembe.

Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho étszi me megálosze i zoí,
ósza mu 'khisz káni filakhtó
tá 'ékho sztin pszikhí mu ékhun kharakhtí.


Όσο δυνατά κι αν με χτυπάς / Akármilyen erősen is ütsz majd rám,
αντέχω πόλεμος κι δείνει μια γροθιά / Elbírom a háborút, s egy ököl csap rám,
κι έτσι σαν το δάκρυ μου κρυφά / és valahogy úgy, mint a könnyem, titokban,
θα τρέχω μπας και σβήσει κάτι απ' τη φωτιά. / szaladok, hátha a tűzből valamit kiolt majd.

Ószo dhinatá ki án me khtipász
andékho, pólemosz ki dhíni mjá grothjá
ki étszi szan to dhákri mu krifá
thá trékho basz ké zvíszi káti ap' ti fotiá.




Link

# 3
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250690 Üzenet linkje2025-12-06 13:07:38 

Natasa Theodoridou - O Hartis | Song And Lyrics / Official (2024)

Link

Ο Χάρτης /A Térkép

Μουσική – Στίχοι: Φοίβος
Παραγωγή: Φοίβος
Ενορχήστρωση – Προγραμματισμός: Βασίλης Νικολόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας, Φοίβος
Πλήκτρα: Βασίλης Νικολόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας, Φοίβος
Κιθάρες: Γιώργος Χατζόπουλος, Παναγιώτης Μπρακούλιας

Φωνητικά: Μαρία Παπαδοπούλου, Μαρία Κοσμάτου, Χριστίνα Μπαρλογιάννη


Μπορεί να ‘ναι ο ήλιος σου στα σύννεφα κρυμμένος, / Lehet, hogy a napocskád a felhők mögé bújt,
Και εσύ να μην μπορείς να δεις πιο πέρα απ’ τη βροχή, / És te, csak nem látsz a szakadó esőn túl,
Μπορεί αυτός που αναζητάς να σε ζητάει και εκείνος, / Lehet, hogy akit keresel, épp téged vár, ugyanúgy,
Και απλά δεν έτυχε να ‘ρθειτε ακόμη σε επαφή. / És csak még nem jött el a perc, hogy vele összefuss!

Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί, / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re,
Απλά σου λέω μπορεί. / Egyszerűen, csak mondom; lehet.

Μπορεί να υπάρχει κάποιος κάπου εδώ στη γειτονιά σου, / Lehet, hogy él itt valaki, a szomszéd környéken,
Που να αισθάνεται έτσι ακριβώς όπως και εσύ, / Aki pont úgy érez, pont úgy lélegzik, mint épp te!
Μπορεί κάποιες φορές να πέρασε και από μπροστά σου, / Az is lehet, hogy néha pont előtted ment el szépen,
Μα εσύ στο κινητό σου να ‘χες απορροφηθεί. / De te a telefonodba mélyedtél, és nem vetted észre.

Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.

Μπορεί κάποιο βράδυ να ήρθα σε κάποιο απ’ τα όνειρά σου, / Lehet, hogy egy álmodban, jártam már valamelyik éjjel
Μα ύστερα πάλι να μην μπορείς να με θυμηθείς, / De később, mégsem tudtál visszaemlékezni rám.
Μπορεί στο σκοτάδι σαν λάμψη να πέρασα μπροστά σου, / Lehet, hogy egy villanásként suhantam el előtted a sötétben,
Και ψάχνεις τη λάμψη αυτή να βρεις. / És te most azt a fényt kutatod tovább.

Μπορεί να είμαι ο χάρτης του χαμένου θησαυρού σου, / Lehet, hogy én vagyok az elveszett kincseid térképe
Μπορεί να είμαι αυτό που ψάχνεις μα δεν έχεις βρει, / Lehet, hogy én vagyok amit keresel, csak még nem leltél meg.
Μπορεί να είμαι το συμπλήρωμα του εαυτού σου, / Lehet, hogy én vagyok a lelked kiegészítő része,
Μπορεί να είμαι η απάντηση στα τόσα σου γιατί. / Lehet, hogy én vagyok válasz a sok „miért?”-re.

Natasa Theodoridou, Foivos: O Hartis (Mixed)

Link

# 4
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250689 Üzenet linkje2025-12-03 01:05:31 

Uhh! Milyen gyorsan közeleg a Karácsony...!

Josephine: Einai Hristougenna

Link

Είναι Χριστούγεννα / Karácsony van

Στίχοι / Dalszöveg: Λεωνίδας Σώζος
Μουσική / Zene: Λεωνίδας Σώζος, Βασίλης Κουμεντάκος
Παραγωγή: Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος
Μίξη & Master: Βασίλης Κουμεντάκος

Έπαιξαν οι μουσικοί / Zenészek:

Πλήκτρα, Προγραμματισμός: Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος, Αλεξ Ιατρού, Sergio T
Κιθάρες / Gitárok: Στέλιος Μπινιάρης
Βιολί, Πλήκτρα: Δημήτρης Ίσαρης
Back Vocals: Αννα Τάρμπα, Βασίλης Κουμεντάκος, Λεωνίδας Σώζος
Παιδικές φωνές / Gyermekhangok: Aριάδνη Σπύρου, Kωνσταντίνος Ξένος,Mυρσίνη Σπυρέτου, Mάρκος Τούρης, Iωάννα Παπαδοπούλου


Δεν ξέρω ποιο αστέρι σ’ έφερε εδώ
Και γέμισε η ζωή μου
Με σ ‘αγαπώ
Και όσες λύπες είχα απ’ τα παλιά
Έχουν γίνει αγάπη
Έχουν γίνει αγάπη

Nem tudom, melyik csillag hozott ide,
És töltötte meg az életem
Ennyi „Szeretlek”-kel.
És minden bánat, ami régről maradt meg,
Szerelemmé lett,
Szerelemmé változott!


Δες έξω το έχει στρώσει για τα καλά
Πάμε να παίξουμε και εμείς σαν παιδιά
Χιλιάδες φώτα
Λάμπουνε ρυθμικά

Nézd csak, odakint már vastagon borít mindent a hó,
Gyere, játsszunk mi is úgy, mint a gyerekek!
Ezernyi fény
Ragyog ritmikusan.


Ας είναι η αρχή
Καρδιά μου η αρχή

Legyen ez a kezdet,
Szívem, a kezdet.


Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω

Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek!


Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για να σ´ έχω δίπλα μου εδω
κάθε Χριστούγεννα

Minden karácsonyon mondd majd még:
Ezernyi élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem, velem
Minden egyes karácsonyon!


Είναι Χριστούγεννα

Karácsony van!

Δεν ξερω αν είναι θαύμα
Η αν όνειρο ζω
Μα όλα πια εχουν άρωμα γιορτινό
Και όσα λάθη
Ειχαν μείνει βαθιά

Εχουν γίνει αγάπη
Εχουν γίνει αγάπη

Nem tudom, vajon csoda ez,
Vagy tán álomban élek?
De már minden ünnepi illatot áraszt.
És minden hiba,
ami mélyen megmaradt;

Szerelemmé vált,
Szerelemmé változott!


Μπροστά στο τζάκι
Καίει η δική μας φωτιά
Καίει και ζεσταίνει τη δική μας
Καρδιά
Χριστουγεννιάτικα
Στο ράδιο ξανα
Ηχούν δυνατά
Πολύ δυνατά

A kandalló előtt
A mi tüzünk lobog,
Ég, és felmelegíti
A szíveinket.
Karácsonyi dalok
Szólnak a rádión újra
Hangosan,
Nagyon hangosan.


Όλα τα Χριστούγεννα μαζί
Είναι πλέον η μόνη μου ευχή
Όλες τις χρονιές και τις γιορτές
Αγκαλιά να με εχεις
αγκαλιά να σ ‘έχω

Minden karácsonyt veled együtt élni meg! —
Ez lett az egyetlen kívánságom.
Minden évben, minden ünnepen
Tarts szorosan átölelve,
És én is hadd öleljelek Téged!


Όλα τα Χριστούγεννα να λες
Δεν μου φτάνουν χίλιες δυο ζωές
Για σε έχω διπλά μου εδώ
κάθε Χριστούγεννα

Minden karácsonyon mondd majd azt:
Ezer egy élet sem lenne elég,
Hogy itt legyél mellettem,
Minden egyes karácsonyon.


Είναι Χριστούγεννα

Karácsony van!

BIGA x Janicsák Veca x Nagy Adri x Király Viktor: Itt a Karácsony

Link

# 5
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250688 Üzenet linkje2025-12-01 22:48:19 

Aki a táncházak világában járatos, bizonyára találkozott már Varga Veronika nevével,
aki már többféle "felállásban", magyar, és több balkáni népzenében is otthonosan mozogva bizonyította tehetségét, zenészként, és énekesként.

Kedves Veronika! Ez alkalommal, amiatt GRATULÁLUNK, mert 147 résztvevő közül, a világzene egyik legtekintélyesebb - a World Music Charts Europe - ranglistáján, most decemberben, rögtön a 7. helyen landolt az "Igaz kép" című lemezed!

A World Music Charts Europe (WMCE) egy havi európai zenei toplista, amelyet világzenére specializálódott rádiós műsorvezetők és zenei szakemberek állítanak össze különböző európai országokból.
Lásd a Ranglistát!: https://wmce.de/

Varga Veronika: Palamakia palamakia (Részlet)

Link


Giorgos Mitsakis zeneszerző és szövegíró dalát, már annyian feldolgozták,
hogy eszembe se jutott, hogy ez a szerzemény még nem lerült fel ide, a dalfordítások közé!

Giorgos Margaritis: Palamakia palamakia (Official Lyric Video)

Link

Παλαμάκια, Παλαμάκια / Tapsolj csak! Tapsolj!

Γιώργος Μαργαρίτης
Μουσική & Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Video Editing: Ελίνα Μπουκουβάλα
Από το άλμπουμ "Τραγούδια Ζωής"



Σύρμα πάνω σύρμα κάτω / Szírma páno, szírma káto
παίζω εγώ τον μπαγλαμά / pézo egó ton baglamá
και η βλάμισσα χορεύει / ké í vlámissza horévi
όμορφο καρσιλαμά / ómorfo karszilamá / x2


Húrokat fel, húrokat le,
pengetem én a baglamát,
s a kis huncutka táncra perdül,
szép kis "karszılamá"-t jár.
/ x2

Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá

Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen
a köveken s a csempéken!


Με τρελαίνεις με πεθαίνεις / Mé trelénisz, mé pethénisz
με τον όμορφο χορό / mé ton ómorfo horó
σπάσ' τα όλα κάφτα όλα / szpász'tá óla, káfta óla
και θα τα πληρώσω εγώ / ké thá tá plirószo egó / x2


Megőrjítesz, a halálba kergetsz
azzal a gyönyörű táncoddal...
Törj szét mindent, gyújtsd fel mindent,
és én mindent kifizetek majd!
/ x2

Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá

Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!


Να σε χαίρεται που σ' έχει / Ná sze hérete pu sz'éhi
'κείνο τ' όμορφο παιδί / kíno t'ómorfo pedí
και ο μπαγλαμάς που παίζω / ké o baglamász pu pézo
δυο στη μέση ας κοπεί / djó sztí mészi ász kopí! / x2

Legyen az a fiú boldog,
aki téged mostan ölel még,
és a baglamám, amin játszom,
akár ketté is törhet a közepén!
/ x2

Παλαμάκια παλαμάκια / Palamákja palamákja
να χτυπούν τα τακουνάκια / ná htipún tá takunákja
να κτυπούν τα τακουνάκια / ná ktipún tá takunákja
στο τσιμέντο στα πλακάκια / to ciménto sztá plakákjá

Tapsolj csak szépen, tapsra csak,
kopogjanak a csak kis sarkak,
koppanjanak a kis sarkak szépen,
a köveken s a csempéken!




Link

# 6
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250686 Üzenet linkje2025-11-24 19:15:24  Dalfordítások Előzmény #250685

Úgy látszik, e jó torkú énekest most a rádió adókon is folyton játsszák.
Most ezt a számot hallom állandóan - a fordításhoz a Chat GPT segítségét vettem igénybe:

Thodoris Ferris: Oneiro Tha 'Nai Ksana (Kounia) - Unplugged 2025

Link

Όνειρο θα 'ναι Ξανά / Álom lesz Újra


1. Θοδωρής Φέρρης
Στίχοι: Λευτέρης Κιντάτος
Μουσική: Λευτέρης Κιντάτος

Πιάνο : Βαλάντης Μελισσαρόπουλος
Ακουστική Κιθάρα : Σπύρος Κακαλής
Κλασική Κιθάρα : Δαυίδ Γεωργουσόπουλος
Βιολί : Γιώργος Σουσούνης



Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σου χαϊδεύω τα μαλλιά
θέλω να ακούσεις μια ιστορία
που δεν υπάρχει σε βιβλία παιδικά.
Τώρα που σε έχω αγκαλιά
και σε γεμίζω με φιλιά,
τώρα που σε έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.

Most, hogy karomban tartalak,
és simogatom a hajadat,
szeretném, ha meghallgatnál egy történetet,
amely gyerekkönyvekben soha nincs leírva.
Most, hogy karomban tartalak,
és csókokkal borítalak el,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.


Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.

Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.


Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί
θα σου ανοίξω την καρδιά μου
και θα σου πω όσα δεν έχω ξαναπεί.
Τώρα που είμαστε μαζί
όπως το είχα ονειρευτεί,
τώρα που σ' έχω στο πλευρό μου
θέλω να ακούσεις το όνειρό μου.

Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
megnyitom előtted a szívemet,
és elmondom mindazt, amit még soha senkinek.
Most, hogy együtt vagyunk,
ahogy azt mindig is megálmodtam,
most, hogy itt vagy mellettem,
szeretném, ha meghallgatnád az álmomat.


Έχω κρεμάσει μια κούνια απ' το φεγγάρι,
άνοιξε τα χέρια σου ο αέρας να μας πάρει
κι όπως κοιτάζουμε τον κόσμο από ψηλά
να του πετάμε φιλιά
κι όταν ξυπνήσουμε μαζί μια αγκαλιά
όνειρο θα 'ναι ξανά.

Függesztettem egy hintát a holdra,
tárd ki a karjaidat, hadd vigyen el minket a szél,
és ahogy fentről nézzük a világot,
csókokat dobáljunk neki,
és amikor együtt ébredünk, összebújva,
álom lesz újra az egész.



Link

# 7
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250685 Üzenet linkje2025-11-20 20:55:16 

Thodoris Ferris: 24 óra - Official Music Video

Link

24 Ώρες / 24 órán át

Θοδωρής Φέρρης - Thodoris Ferris
Μουσική: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος

Ενορχήστρωση - Programming: Χρήστος Σαντικάι - Γιάννης Φρασέρης
Τύμπανα: Κώστας Λιόλιος
Μπάσσο: Ηλίας Τσαπατσάρης
Ακουστική - Ηλεκτρική κιθάρα: Γιάννης Περδικάρης
Βιολί: Γιώργος Σπυρόπουλος
Πλήκτρα: Χρήστος Σαντικάι
Πλήκτρα: Γιάννης Φρασέρης
Φωνητικά: Γιάννης Φρασέρης - Χρήστος Σαντικάι
Μίξη - Mastering: Χρήστος Σαντικάι
Ηχογραφήσεις: Riverside Studio
Directed by George Mpenioudakis
Director of Photography: Maximillian Papadopoulos
Edited by Giorgos Fou
Colored by Jim Georgantis


Ούτε μία, ούτε δύο, / Nem egyszer, nem kétszer,
ούτε τρεις φορές / nem is háromszor
Τη μορφή σου αναζητάω / Keresem a tested, az alakod,
Και γυρνώ στο χτες / És visszatérek inkább a tegnaphoz
Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Nem tűnsz egy pillanatra sem
Μέσα από το μυαλό / Az elmémből - folyton rád gondolok.
Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek,
Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom!

Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok
Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó
Το παραδέχομαι / Neked bevallom
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled
Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved
Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád!

Ούτε μέρα, ούτε νύχτα, ούτε δειλινό / Sem nappal, sem éjszaka, sem alkony
Ούτε ώρα δεν υπάρχει / sem egyetlen óra, nincs
Που να μην πονώ / Amikor nem éget fájdalom
Ούτε μια στιγμή δε φεύγεις / Egyetlen pillanatra el nem hagyod
Μέσα από το μυαλό / Az elmém - a kobakom
Κάνε με να σε ξεχάσω / Könyörgöm, segíts, hogy elfeledjelek,
Σε παρακαλώ / Kérlek, rimánkodom!

Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok
Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó
Το παραδέχομαι / Neked bevallom
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled
Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved
Σε χρειάζομαι / Szükségem van rád!

Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα εσένα σκέφτομαι / Napi huszonnégy órán át; rád gondolok
Η φυγή σου στο στήθος μου σφαίρα / Az, hogy elhagytál, az a mellemben egy golyó
Το παραδέχομαι / Neked bevallom
Εικοσιτέσσερις ώρες τη μέρα για 'σένα νοιάζομαι / Napi huszonnégy órán át foglalkozom veled
Με σπασμένο μυαλό σου φωνάζω / Megtört szívvel és elmével kiáltozom neved
Σε χρειάζομαι, σε χρειάζομαι / Szükségem van rád, szükségem van rád!


Szerintem, nincs rossz hangja... ..aki szereti az egy szál gitárral való énekszót remek dalokkal,
itt, reklám nélkül hallgathatja egy teljes órán át!!

Link

# 8
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250684 Üzenet linkje2025-11-18 00:24:49 

Újabb "Zenei kulcslyuk" a jó dalok és az alkotóik számára való kezdeményezéssel!
Violeta Ikari szerint, általában az alkotók a függöny mögött ragadnak,
és sok figyelemre méltó dalaik vesznek el az interneten található információáradatban!

Dimitris Bakoulis 1991-ben született Aliveriben, Éviában. Már egészen fiatalon autodidakta módon tanult gitározni, és 16 évesen írta első dalait. Két évvel később, muzeológiai tanulmányaival párhuzamosan zenészként kezdett dolgozni. 2013-ban félbehagyta tanulmányait, végleg Athénba költözött, és elkezdte bemutatni munkásságát a főváros zenei színterén.

2016 márciusában a Kyklos Records kiadta Dimitris Bakoulis első albumát, "Other Lives" címmel, amelyet Makis Seviloglou dalszerző készített. Ez egy absztrakt, akusztikus album, csak gitárokkal és nagybőgővel. Mind a tíz dalhoz ő írta a dalszöveget és a zenét, és közülük nyolcat elő is ad. A virtuóz gitáros, Dimitris Lappas, Dimitris Kitsios, Makis Seviloglou és Ria Ellinidou is részt vesz a projektben.

--------

Violeta Ikari & Dimitris Bakulis: Ta krimata

Link

Τα κρίματα / A Vétkek

Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Μπάκουλης
Στίχοι/Μουσική: Δημήτρης Μπάκουλης
Πρώτη εκτέλεση: Ρία Ελληνίδου
Σκηνοθεσία - μοντάζ: Φώτης Φωτόπουλος
Ηχοληψία: Νίκος Ξύδης/Studio Paraga

Dalszöveg/Zene: Dimitris Bakoulis
Ősbemutató: Ria Ellinidou
Rendezés - vágás: Fotis Fotopoulos
Hang: Nikos Xydis/Studio Paraga


Με τους αγκώνες σέρνομαι πάνω στα κρίματά μου
ο αέρας έχει μία μυρωδιά απ'τα λάθη μου
μία παρτίδα έπαιξα με τη μοίρα
είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα...
είχα λιγότερα χαρτιά μα δεν το πρόσεξα..!

Könyökömön vonszolom magam vétkeimen,
a levegőben ott a hibáim szaga.
Játszmát játszottam a végzettel,
kevesebb lapom volt, de nem vettem észre...
kevesebb lapom volt, de nem vettem észre..!


Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη
ο διπλανός σου κι αν τα μάθει
τίποτα φίλε δεν αλλάζει
πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι...
/ x2
... τ’ αγκάθι...

Minden hibát, minden szenvedélyt,
ha a társad mindet megismerné,
semmi, barátom, nem változna,
újra a kezedben marad a tövis...
/ x2
...a tövis...

Μετράω από μέσα μου τις πτώσεις μου στο λάθος
κι ας ξέρω πως θα ξανά πέσω τις διπλάσιες
σε σκάρτα πεζοδρόμια , σε μασημένους δρόμους
στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος,
στην κάθε μέρα ακροβατώ σαν γελωτοποιος..!

Belül számolom, hányszor estem el a hibában,
s bár tudom, hogy újra bukom, kétszer annyiszor,
rozzant járdákon, agyon koptatott utak mentén,
napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc,
napról-napra, kötéltáncolva egyensúlyozom, mint egy bohóc!


Όλα τα λάθη κι όλα τα πάθη
ο διπλανός σου κι αν τα μάθει
τίποτα φίλε δεν αλλάζει
πάλι στο χέρι σου ειν ’ τ’ αγκάθι...
/ x2
... τ’ αγκάθι...
... τ’ αγκάθι...

Minden hibát, minden szenvedélyt,
ha a társad mindet megismerné,
semmi, barátom, nem változna,
újra a kezedben marad a tövis...
/ x2
...a tövis...
...a tövis...

# 9
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250683 Üzenet linkje2025-11-18 00:00:32 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Többek közt - tegnap előtt, itt, Budapesten -, Violeta Ikaris is közreműködött a Mikis Theodorakis születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett rendezvénykoncerten, a Műszaki Egyetem felkelésének évfordulója alkalmából.

Erőteljes, egyedi hangja kiemelkedő, és igen ismertté vált Görögországban.
Az általa a YouTube-n indított „Zenei kulcslyuk” egy új törekvés a csatornájára feliratkozók számára,
de főleg a jót tesz daloknak és az alkotóiknak!
"Az alkotók általában a függöny mögött vannak, és sok figyelemre méltó daluk elveszik
az interneten található információáradatban!" - írja Violeta, és eme javaslatában az internetet használja
fel arra, hogy főként rejtett, kevésbé ismert dalokat emeljen ki, melyeket maguk az alkotók játszanak
hangszeren, hogy a lehető legjobban "megérintse az ivarzás első pillanatát" és ezen dalok születését,
amelyeket annyira megszeretett, de hogy a dalok igazi arcát - és alkotóikat - is igazán megvilágításba helyezze!

Violeta Ikari & Dimitris Karras: Sto retire

Link

Στο ρετιρέ / A tetőtéri lakásban

Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Καρράς

Χορεύεις μέσα στο θυμό μου και γίνεσαι ρυτίδα,
στο μέτωπό μου χαρακιά και στην καρδιά μου ελπίδα.

Táncolsz a haragomban, s ránccá válsz az arcomon,
barázdává homlokomon, s reménnyé a szívemben.


Στάζει το στόμα σου φαρμάκι και πως να σε γλυκάνω;
Απ’ το Θεό είσαι πιο πάνω, πιο πάνω απ την αγάπη.

Szádon méreg csordul, és meg, hogyan édesítselek?
Isten fölött állsz, magasabban, mint a szerelem.


Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια
της καρδιάς στο ρετιρέ.

Emelj, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.


Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
ανέβασέ με...

Hazugság volt,
amit mondtak, az ő fejük szülte,
emelj fel...


Ανέβασέ με,
απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ.

Emelj fel, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.


Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
για μένανε.

Az ő fejük szülte
hazugság volt, amit mondtak,
rólam - neked.


Χορεύεις στο άδειο μου ποτήρι και γίνεσαι η ζάλη.
Απ’ την αρχή πάμε και πάλι, κάνε μου το χατίρι.

Táncolsz az üres poharamban, s szédüléssé válsz,
kezdjük újra, az elejétől, tedd meg nekem, kérlek.


Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια
της καρδιάς στο ρετιρέ.

Emelj, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.


Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
ανέβασέ με...

Hazugság volt,
amit mondtak, az ő fejük szülte,
emelj fel...


Ανέβασέ με,
απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ.

Emelj fel, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.


Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
για μένανε.

Az ő fejük szülte
hazugság volt, amit mondtak,
rólam - neked.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-18 01:03:48), összesen 4 alkalommal
# 10
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250682 Üzenet linkje2025-11-17 22:56:59 


Link


ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / Mikisz Theodorakisz művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelettel ajánlva Jannisz Ritszosznak

Λαϊκή Ορχήστρα "Μίκης Θεοδωράκης" / "Mikis Theodorakis" Folk Orchestra

ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009
HERODOS ATTICUS ODEON, 2009. JÚNIUS 10., SZERDA



ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 /
Tizennyolc dal a szomorú hazáról 1971-1973

(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)

1) "Αναβάφτιση" / 1. Újrakeresztelés
(Αλέξανδρος Χατζής)

Λόγια φτωχά βαφτίζονται
στην πίκρα και στο κλάιμα
βγάζουν φτερά και πέτονται
πουλιά και κελαηδάνε

Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek,
szárnyra kelnek, felrepülnek - madárként énekelnek,


Και κειος ο λόγος ο κρυφός
της λευτεριάς ο λόγος
αντίς φτερά βγάζει σπαθιά
και σκίζει τους αγέρες

És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság,
nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja.


2) "Κουβέντα μ ένα λουλούδι" /
2. Beszélgetés egy virágszállal

(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)

Κυκλαδινό κυκλάμινο
στου βράχου τη σχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις

- Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában,
honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál?


Μέσα στο βράχο σύναξα
το γαίμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα

- A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba,
piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne.


3) "Καρτέρεμα" /
3. Várakozás


(Καλλιόπη Βέττα)

Έτσι με το καρτέρεμα
μεγάλωσαν οι νύχτες
που το τραγούδι ρίζωσε
και ψήλωσε σαν δέντρο

Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink,
közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent.


Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα
κι αυτοί μακριά στα ξένα
κάνουν πικρό να βγάλουν το "αχ"
και βγαίνει φύλλο λεύκας

S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben,
jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki.


4) "Λαός" / 4. Nép
(Νένα Βενετσάνου)

Μικρός λαός και πολεμά
δίχως σπαθιά και βόλια
για όλου του κόσμου το ψωμί
το φως και το τραγούδι

Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik,
hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon.


Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί
τους βόγγους και τα ζήτω
κι αν κάνει πως τα τραγουδεί
ραγίζουν τα λιθάρια

Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj,
és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak.



- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 11
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250680 Üzenet linkje2025-11-04 22:09:09 

Mikisz Theodorakisz és Giannisz Ritszosz művei - részlet a Költőnek ajánlott műsorból

Link

ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΡΙΤΣΟ - 10

ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / MIKIS THEODORAKIS művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelgés Jannis Ritsos előtt

Λαϊκή Ορχήστρα "Μίκης Θεοδωράκης" / "Mikis Theodorakis" Folk Orchestra

ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, / HERODES ATTICUS ODEONJA,
ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 / 2009. JÚNIUS 10., SZERDA

ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
Tizennyolc dal a szomorú hazáról , 1971-1973
(Előadók: Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)


Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας - Μνημόσυνο

Link

5. "Μνημόσυνο" / 5. Évforduló
(Δημήτρης Μπάσης / ének: Dimitris Basis)

Στη μια γωνιά στέκει ο παππούς στην άλλη δέκα εγγόνια
και στο τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στο καρβέλι

Egyik sarokban nagyapó, másikban tíz kisgyermek,
az asztalon a friss kenyér, rajta kilenc szál gyertya.

Μάνες τραβάνε τα μαλλιά και τα παιδιά σωπαίνουν
κι απ' το φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει

Hajukat tépik az anyák, a gyermekek nem szólnak.
A padlásablaknál megáll, s felsóhajt a Szabadság.


6., "Αυγή" / 6. Hajnal
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)

Λιόχαρη μεγαλόχαρη της άνοιξης αυγούλα
και που 'χει μάτια να σε ιδεί να σε καλωσορίσει

Tavaszi hajnal, sugaras, örömök pirkadatja,
van-e szeme, hogy meglásson, és szája, hogy köszöntsön?

Δυο κάρβουνα στο θυμιατό και δυο κουκιά λιβάνι
κι ένας σταυρός από καπνιά στ' ανώφλι της πατρίδας

Tömjéntartó mélyén két szem tömjén két széndarabbal,
s egy korommal mázolt kereszt hazánk szemöldökfáján.


7. "Δε φτάνει" / 7. Nem elég
(Καλλιόπη Βέττα)

Σεμνός και λιγομίλητος εθαύμαζε την πλάση
κι η σπάθα τον κεραύνωσε κι ως λιόντας εβρυχήθη

Szerényen, csöndesen mered maga elé a földre,
árnyékából számítgatja kóbor madárka röptét.

Τώρα δε φτάνει του η φωνή δε φτάνει του η κατάρα
για να λαλήσει το σωστό του πρέπει καριοφίλι

Erről szóljon? Mit ér vele? Itt nem elég az átok.
Jaj, sutba dobott fegyverünk, rég rozsdásodó puskánk!


Maria Farantouri -18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link

8. "Πράσινη μέρα" / 8. Zöld nap
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)

Πράσινη μέρα λιόβολη καλή πλαγιά σπαρμένη
κουδούνια και βελάσματα μυρτιές και παπαρούνες

Zöld nap, pajkos napsugarak, szépen szántott domboldal,
kolompszó, báránybégetés, pipacsok, mirtuszágak.

Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια
και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι

A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon,
a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos.



- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 12
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250679 Üzenet linkje2025-11-04 18:32:47 

Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon

Link

9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet

Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος
Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης


Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι
συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη

Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek
együtt új május ünnepén új istentiszteletre.


Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας
κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο

Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében,
s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak.


Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12.
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)

Link


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 13
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250678 Üzenet linkje2025-11-04 18:12:56 

Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve?

George Dalaras: To Nero (Remastered 2003)
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link

10. Το νερό / 10. Víz

Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο
απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης

Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó,
madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte:


Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει
σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα

titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja
- szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk.




- Fordította: Szabó Kálmán -


Link


"Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára:

Képi világ és metaforák
Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”.

A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik.

Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik.

Ritmus és zeneiség
A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez.

A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad.

Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él.

Hangnem és szellemiség
Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma.

A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg.

Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá!

Összegzés kezdő műfordítóknak
Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás.

Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő.

Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét.

Tanulj a mesterektől.
Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad."

------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 14
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250677 Üzenet linkje2025-11-04 17:58:08 

Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét:


George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link

11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen

Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα
με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει

Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán,
de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz:


Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει
κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι

ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád,
de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod.


- Fordította Szabó Kálmán -


Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas

Link


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations

# 15
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2741 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250676 Üzenet linkje2025-11-04 17:27:04 


Link



Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok

Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι
σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν

Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből,
hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert.

Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο
κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του

Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük,
nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon.



Link


------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
https://www.magyarulbabelben.n.....anslations



Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-11-04 17:59:25), összesen 1 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
1 2 3 ... 239 240 241   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu