Szívesen Tibicsoki, csak kérlek, máskor írd meg légyszives az elõadót s a szám címét is...!
Bár ezt nem illik, de dalokat mindig szívesen fogadok (fõleg, mert sokszor segít a dalszöveg helyes értelmezésében)!
Egyébbként üdv mindenkinek, és örülök, hogy örültök!
Bár az, hogy visszatértem, nem jelenti továbbra se azt, hogy fõállásban csinálom, ezért kérlek ne haragudjatok ha lassan megy a dolog...
S bizony, az olyan számokat, amik nekem is megtetszenek, s a szövegük sem nehéz, valószínûleg jobban elõnyben részesülnek... s tán hamarabb jön össze a fordításuk... (tehát, nem a dalok kérõi szerint osztályozok, s nem valakinek a személye ellen van kifogásom, ha valami miatt nem fordítok le valamit!) tehát, ha elfeledkeznék valamelyik kérésrõl, szóljatok rám, csak nyugodtan!
Annak meg végképp örülök, ha a kedvenceitek dalait a többiek is meghallgathatják, mert fenn van elérhetõen a neten...!
Tehát, sajnos én is dolgozó ember vagyok, de ha lesz idõm, majd az eddig lefordított dalokról készítek tartalom szerûen is egy listát az elsõ oldalra, hogy könnyebb legyen visszanézni, megtalálni, újrahallgatni egy-egy nótát...
Ha ebben (is) tud segíteni valaki, azt megköszönöm!
Üdv!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-05-27 15:20:01), összesen 6 alkalommal
Bocsi, ezt tényleg elfelejtettem!
Elli Kokkinou-Gine
A másiknak is õ az elõadója, de a címét már odaírtam, azt hiszem...
Köszi!
Ja, küldöm a számokat...
Remélem nem baj, Tibicsoki, hogy a korábbi hozzászólásaidba szerkesztettem a dalokat...
Az alábbi dalt Köszönöm Petrulának (akinek fordítását brutálisan felhasználtam), és a Mydros együttesnek, akiknek a legutóbbi táncházán hallottam ezt a szép melódiát!
Köszi: Tina, Lavi, Gábor, Tomi, Jani, Niko,
és kis V.I.P.-es csapatunknak is Üdv!
Μη σε γελάει αγάπη μου η μάσκα που φοράω / Ne dõlj be, Szerelmem, a maszknak, amit hordok
και μη ζηλεύεις που με βλέπεις να χαμογελάω / És ne irigyelj, ha látod, hogy mosolygok
Γιατί δεν ξέρεις κάθε μέρα τι σταυρό σηκώνω / Mert nem tudod, e minden nap hordott kereszt, mily nehéz
Δεν ξέρεις πόσο ακριβά το γέλιο αυτό πληρώνω / Nem tudod, mennyire drágán fizetek ezért a mosolyért
Refren (2x) :
Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός / Nem mind arany, ami fénylik
Κι ότι βλέπεις μπορεί να ‘ναι αλλιώς / S lehet, másvalamit amit látsz, épp itt
Μη βιαστείς να με κρίνεις λοιπόν / Tehát ne sürgess, ne ítélj felettem
Δε με ξέρεις σχεδόν / Hiszen alig ismersz te engem
Ένα θέατρο είν’ η ζωή / Egy színház, egy játék az egész élet
Μάσκα διάλεξε αν θέλεις κι εσύ / Válassz álarcot te is, ha akarod, és kéred
Κρύψ’ το δάκρυ σου μες στη χαρά / Rejtsd az öröm mögé a könnyed
Κι όλα θα ‘ναι καλά / És minden nagyszerû lesz, s könnyebb!
Μη σε γελάει αγάπη μου η μάσκα που έχω βάλει / Ne dõlj be, Szerelmem, a maszknak, mit felöltöttem
Και που περήφανα περνώ από μπροστά σου πάλι / És, hogy újra büszkén, fel s alá járok, örömmel elõtted
Γιατί δεν ξέρεις μέσα μου πως μ’ έχει γονατίσει / Mert nem tudod, bennem mi nyomaszt belül, s hogyan térdepel
Ο φόβος μη με δει κανείς κι η μάσκα μου ραγίσει / A félelem, hogy valaki egyszer meglát, s az álarcom szétreped...
Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός... / Nem mind arany, ami fénylik...
Szívesen Máskor is! És köszi a bizalmat!
Bár itt a következõ szám fordításával sem vagyok elégedett... már a cím magyarra fordításánál is nehézségeim vannak! Majd Ti eldöntitek melyik a jobbik... (?Téves ember? Nem az igazi férfi? Hibás Választás? Újabb tévedés? stb.)
Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam
Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω / S téves emberbe zúgtam
Μα τώρα είν' αργά για να γυρίσω / De már késõ, hogy mindent visszacsináljak
Μαζί σου έχω αγάπη μου δεθεί / Véled köttettem össze a sorsom, kedvesem
Πάλι μυαλό δεν είχα / Megint esztelen voltam
Και βιάστηκα πολύ / S elhamarkodtam
Πάλι χαμένη βγήκα / Újra vesztesként jöttem ki
Η επιπόλαιη / Én a könnyelmû
Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam
Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω / Téves emberbe zúgtam
Μα τώρα είν' αργά για να γυρίσω / De már késõ, hogy mindent visszacsináljak
Μαζί σου έχω αγάπη μου δεθεί / Véled köttettem össze a sorsom, kedvesem
Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam
Τον τρόπο την καρδιά μου να πληγώσω / S ráleltem a módra, hogyan sebezzem meg a szívem
Και γι' άλλη μια φορά να μετανιώσω / És újra meg kellett bánjam,
Που διάλεξα τη λάθος διαδρομή / hogy a hibás utat választottam
Φεύγω πάω / Elindulok... Elmegyek!
Μα που πάω / De hová megyek?
Δίχως προορισμό απλά έτσι περπατάω / Cél nélkül, egyszerûen csak lépdelek
Να σου φύγω / Hogy kicsússzak a kezeidbõl
Να ξεφύγω / Hogy elmeneküljek
Μα σε σένα όλο στο τέλος καταλήγω / Ám végül, mégiscsak nálad kötök ki...
Φεύγω πάω... / Elindulok... Elmegyek! ...
Πάλι πληγές ανοίγω / Ismét sebeket tépek fel
Στη δόλια μου καρδιά / Az én szegény szívemen
Πάλι θα καταλάβω / S csak akkor értem meg majd ismét
Όταν θα είν' αργά / Amikor már késõ...
Στο τέλος πάει κάπως έτσι... / Végezetül, valahogy így megy majd...
Μα σε σένα όλο στο τέλος καταλήγω / De végül, mégiscsak nálad kötök ki...
Περνώ καλά περνάς καλά
περνάμε ωραία κι οι δυο
γιατί λοιπόν συνέχεια τρώγεσαι
ν’ αλλάξει αυτό
κάτι φλασιές κι εσύ κορίτσι μου
που τρως ξαφνικά
πως βλέπω εγώ στο μέλλον
το δεσμό μας και τα λοιπά
Jól érzem magam, te is jól töltöd az időt
minketten szépen érezzük magunkat
Szóval, akkor miért idegeskedsz folyton,
hogy ez megváltozzon?
Valamit te is ..., kicsi lányom
hamár hirtelen kapsz
ahogy én látom, a jövőben
az eljegyzésünket és a többi dolgot...
Αφού στο είχα πει και μου ’χες πει
πως είμαι σωστός
ότι η σχέση πρέπει να ’ναι σχέση
κι όχι δεσμός
κι ότι οι δεσμεύσεις είναι
για παιδάκια εσωστρεφή
με χαμηλή αυτοπεποίθηση και ανασφαλή
Hamár az elején megmondtam neked, és te is montad
Hogy igaz vagyok
s hogy a kapcsolat legyen kapcsolat
és ne, holmi kötelék
és hogy a kötelezettségvállalások
A introvertált gyerekeknek valók
Az alacsony önbecsülésűeknek és a bizonytalanoknak
Τώρα τι θες λοιπόν πες μου
να καταλάβω κι εγώ
να σ’ αποκαταστήσω γιατί
σ’ έχω εκθέσει καιρό
πού πήγε η ανιδιοτέλεια κι ο ρομαντισμός
περνάς την κρίση των τριάντα
ή εγώ είμαι τρελός
Most, akkor hát, mit akarsz? - mondd meg nekem,
Hogy én is megértsem!
Hogy legyen helyreállítsalak téged, mert
én már régóta...
Mi történt az önzetlenségeddel és a romantikáddal?
Úgy látszik, a harmincasok krízisébe estél,
vagy én őrültem meg...!
Αμάν αμάν αμανέ
πες μου μωρό μου το ναι
αμάν αμάν δεν μπορώ
χωρίς εσένα να ζω
Istenem, óh Istenem...
mondd nekem Édesem, azt hogy Igen
Istenem, Istenem! Nem vagyok képes
élni nélküled...
Θες να συστήνεσαι κυρία Μαζωνάκη παντού
και να το παίζεις τώρα σπιτωμένη κι αφ’ υψηλού
για να μπορείς στις φιλενάδες σου να λες με τουπέ
το τύλιξα το κελεπούρι εγώ σε χρόνο dt
Ναι ναι
Mindenhol Mazonakis asszonyként akarsz bemutatkozni
s eljátszod most a szeretőt is flegmán,
hogy a barátnőidnek nagyképűen el tudd mondani:
még időben bepaliztam ezt a jófogást ...
igen, igen...!
Ξέρω τι θες ξέρω δεν με γελάς
στη ματαιόδοξη ζωή σου σπόνσορα να ζητάς
να δίνω μια περιουσία για να πάρεις Hermes
μα δε μου λες είχες και στο χωριό σου τέτοιες χλιδές
Γκιουλέκα πάνω απ’ το κεφάλι μου δεν βάζω εγώ
να με ρωτάς Γιώργο που πας και να σου απαντώ
να μ’ αραδιάσεις ξαφνικά και κανένα παιδί
κι εγώ να τρέχω πανικόβλητος για μία ζωή
Tudom mit akarsz, tudom nem nevetsz ki engem
hiú életedben támogatót keresel
hogy megadjam a lóvét, hogy Hermes cuccokat vegyél
de ne mondd nekem, hogy a faludban ilyen fényűzésben éltél
Szájhőst ne csinálj belőlem
ahogy kérdezed - Jorgo, hová mész? - s hogy válaszoljak neked
hirtelen sarokba állítasz, mint egy gyereket
s én, egy életen át menekülök fejvesztve...
Αμάν αμάν αμανέ
πες μου μωρό μου το ναι
αμάν αμάν δεν μπορώ
χωρίς εσένα να ζω
Istenem, óh Istenem...
mondd nekem Édesem, azt hogy Igen
Istenem, Istenem! Nem vagyok képes
élni nélküled...
Εγώ μιλώ μα εσύ το δικό σου χαβά
μήπως σε έβαλε η μαμά σου να τα πεις όλα αυτά
είναι υποκινούμενη η επανάσταση αυτή
ή τα ’χουν παίξει οι ορμόνες σου κι έχεις τρελαθεί
Én beszélek, de te csak a sajátodat fújod
talán anyád mondta, hogy ezeket mondd
ez egy szított forradalom
vagy elment az eszed, mert tombolnak a hormonok...
Γιωργάκη μωρό μου για κοίτα με εδώ
είσαι περήφανος στ’ αυτιά και θες ξανά να στο πω
μπορεί στο Gucci να ’ψησες τον κόσμο ότι μετράς
μπροστά σε μένα όμως χαλάρωσε γιατί δεν φτουράς
τσάμπα χτυπιέσαι και μιλάς βγάλε λοιπόν το σκασμό
αφού στο τέλος ξέρεις πως θα γίνει αυτό που θα πω
παίξ’ το στους φίλους σου όσο άντρας θέλεις δεν μ’ ενοχλεί
μαζί μου όμως θα ’σαι αυτός που έχω ονειρευτεί
Jorgoszom, édesem, nézz ide rám!
Nem hallasz jól, s azt akarod, hogy újra mondjam?
Lehet, hogy a világot felmérni a Gucci-ban tanultad,
de előttem nyugodj meg, mert nem sokáig maradsz,
hiába törsz össze és beszélsz, tehát hagyd abba!
A végén úgy is az lesz, jól tudod, amit én mondok majd
játszd a haveroknak, hogy mennyire férfi vagy, engem nem zavar
de velem az leszel, akit én megálmodtam!
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου - / - Szöveg Gerothodhoru Viki
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος - / - Zene: Papadhopulos Kiriakos
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς - / - Elsõként bemutatta: Giannas Giorgos Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban
δεν σ΄αγγίζω φως μου - / - nem érintelek már, "szemem fénye"
κι όλη μέσα μου κυλά - / - s úgy hömpölyög/kering bennem, minden
η βροχή του κόσμου - / - a világ összes zivatara/csapadéka
Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És megintcsak rámborul az éj
και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - s egy ellopott pillanatban
θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - megmérkõzöm majd érted, s belepusztulok!
Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak
έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, bár nem is élek
Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kutatlak az éjszakában, kereslek, hogy rádtaláljak
χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek, mielõtt megérinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak
Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban
τίποτα δε φτάνει - / - már semmi sem elég
ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά - / - amit megélek, már nem érdekel
όλα είναι πλάνη - / - minden csak tévhit, csalfaság!
Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És újra rámzuhan az éj
και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - és egy elcsent, titkos pillanatban
θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - érted megmérkõzve majd, s elveszejtem magam
Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak
έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, de már nem élek
Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, Kutatok, hogy rádtaláljak
χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek mielõtt érinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak
---------------------------------------------------------------------------
Kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα Giorgos Giannias - / - Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Nem birtokollak tégedet már - / - Δεν σε έχω τώρα πια
s nem érintelek, szemem csillaga - / - δεν σ΄αγγίζω φως μου
s úgy zubog bennem, mint az ár - / - κι όλη μέσα μου κυλά
a világ összes esõje, zivatara - / - η βροχή του κόσμου
És megintcsak rámborul az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει
és majd egy lopott pillanatban, érted - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη
megmérkõzöm, s belepusztulok: Végem! - / - θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ
Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
eljövök az álmaidban, eljövök, bár nem élek - / - έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω
Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
elveszek, mielõtt láthatnálak, végem, mielõtt megérinthetnélek - / - χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω
Nem vagy már az enyém, régen - / - Δεν σε έχω τώρα πια
semmi sem elég már - / - τίποτα δε φτάνει
nem érdekel, amit megélek - / - ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά
minden tévhit, csalfaság - / - όλα είναι πλάνη
És újra rámzuhan az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει
és egy titkos, elcsent pillanatban - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη
érted mérkõzve majd, elveszejtem magam - / - θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ
Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
eljövök az álmaidban, eljövök, bár nem élek - / - έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω
Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ
elveszek, mielõtt láthatnálak, meghalok, mielõtt megérinthetnélek - / - χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 12:20:43), összesen 1 alkalommal
Nagyon köszönöm a segítségedet és az újabb szuper fordításodat, nagyon tetszik!!!
A kléfti dolgot nagyon jól megoldottad, eszembe se jutott, hogy esetleg nem tolvajt jelent, hanem lopott idõt.
Mit nem törtem a fejem azon az egy mondaton, és milyen egyszerû ha látom a tökéletes megoldást!
Igazán szívest-örömest!
(Hidd el, nem biztos azért annyira, hogy nálam a tuti igazság a "klefti"-szes dologban, csak ez tán értelmezhtõbb így... a lényeg, hogy itt ez szerintem nem fõnév, hanem melléknév ill. jelzõ, de a ragozásokkal én is hadilábon állok, csak igyekszem kisütni, hogy mit is akrnak mondani a sorok! S ez segít nekem is. Vagy ez vezet félre... )
Hanem, ezt hallgasd meg: végre, egy jó kis "szájhermonikával" is ellátott nóta!
Alkinoos Ioannidis - Den mporo
Ha átsiklanál a sötéten - / - Να γλιστρούσες στο σκοτάδι
Ha repülnél, mint egy rakéta - / - Να πετούσες σαν αερικό
Meghalok még ez estén - / - Θα πεθάνω αυτό το βράδυ
Belehalok, ha nem láthatlak - / - Θα πεθάνω αν δε σε δω
A mézédes bortól átváltozom majd - / - Με γλυκό κρασί θα γίνω
Argonautává, hogy felkutassalak - / - Αργοναύτης να 'ρθω να σε βρω
Hogy találkozzam egy kicsit véled - / - Να σε ανταμώσω λίγο
A lelkem mélyén - / - Στης ψυχής μου το βυθό
Nem bírom - / - Δεν μπορώ
A tél halálos sebet ejt rajtam, nem bírom már - / - Ο χειμώνας με πληγώνει άλλο πια, δεν μπορώ
Nem bírom - / - Δεν μπορώ
Az udvarom is felemészti a hó, nem bírom már - / - Την αυλή μου καίει το χιόνι, άλλο πια δεν μπορώ
Te vagy a szellõ érintése - / - Είσαι τ' άγγιγμα του ανέμου
Ami meglepi a testem - / - Που μου ξαφνιάζει το κορμί
Nem bírok betelni soha véled! - / - Δεν σε χόρτασα ποτέ μου
Csak egy pillanat mûve volt minden... - / - Όλα ήταν μια στιγμή
Ha átsiklanál ... - / - Να γλιστρούσες...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-03-23 23:21:32), összesen 9 alkalommal
Bolyongásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας
benn, a város nyüzsgésénél - / - μες στης πόλης τον αχό
Az ismeretlenek tompa moraját - / - Τις θαμπές φωνές των άγνωστων
ide-oda taszítva, szórja szét a szél - / - σκορπάει ο αέρας εκεί κι εδώ
A kezemnél fogva tartasz, s én tartalak - / - Μου κρατάς το χέρι, σε κρατώ
egy picit rámtekintesz - / - με κοιτάς για μια στιγμή
A mi álmunkat a hatalmasat - / - το μεγάλο μας το όνειρο
egyetlen csókkal magyarázom meg - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί
S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ
mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή
Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς
bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς
Kóborlásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας
a szívek útpályáján héééj! - / - στις καρδιάς τις διαδρομές
ó, hogyan telítõdik színekkel az éj - / - πώς γεμίζει η νύχτα χρώματα
s az árnyakat, hogyan önti el a fény - / - πώς φωτίζονται οι σκιές
És nem találok szavakra, hogy értsd - / - Και δε βρίσκω λόγια να σου πω
mindennek miért van hangja? - / - γιατί όλα έχουν φωνή
A mi nagy álmunkat épp ezért - / - το μεγάλο μας το όνειρο
ajkam, egy csókkal magyarázza - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί
S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ
mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή
Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς
bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς
Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά
amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο
leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά
S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο
Ótan thá nyóthisz monakszjá
ótan to szpíti thá' ne ádio
Thá' hisz eména szindrofjá
ke thá szu dínó egó kurájo
Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός
amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου
S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός
én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου
Ótan mavrízi o uranósz
ótan pagóni í angaljá szu
K(i) ótan sze pnijí énasz ligmósz
egó thá érhome kondá szu
Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σε καλά
És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ
Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά
de egykor, lágolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη
Légy jól, kislány! - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά
S ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου
Engem itt találsz majd valahol - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά
s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σου
Refr:
Monáha eszí ná' sze kalá
mí dó sztá mátja szu úte dákri
Borí na zúme horisztá
má tóte zíszame mjá agápi
Ná' sze korítci mu kalá
k(i) ótan zitász ton ánthropó szu
Thá íme kápu ekí kondá
o filakasz o ángelosz szu /2x
Ha valakitõl a szíved meghasadna - / - Αν σου ραγίζει τη καρδιά
s amaz, leginkább elmenne, s magadra hagyna - / - κι αν μόνη θέλει να σ' αφήσει
Súgd felé azt, hogy egyszer, régen - / - Πες του πως κάποιος μια φορά
valaki igazán szeretett Téged! - / - αληθινά σ' είχε αγαπήσει
Án szu rajízi ti kardjá
k(i) án móni théli ná sz'afíszi
Pesz tu posz kápjosz mjá forá
alithiná sz'íne íhe agapíszi
Csak az a fontos, hogy Te... - / - Μονάχα εσύ... Refr:
Monahá eszí...
Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά
amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο
leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά
S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο
Ótan thá nyótisz monákszja
ótan to szpíti thá' ne ádio
Thá' hisz eména szindrofiá
ke thá szu díno egó kurájio
Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός,
amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου
S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός
én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου
'Otan thá mavrízi o uranósz
Ótan pagóni i angaljá szu
Ki ótan sze pníji énasz ligmósz
egó thá érhome kondá szu
Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σαι καλά
És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ
Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά
de egykor, lángolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη
Légy jól, kislány, - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά,
s ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου
Engem itt találsz, melletted vagyok, - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά
s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σουουουουου!
Refr:
Monáha eszí ná' sze kalá
mí dó sztá mátja szu úte dákri
Borí na zúme horisztá
má tóte zíszame mjá agápi
Ná' sze korítci mu kalá
k(i) ótan zitász ton ánthropó szu
Thá íme kápu ekí kondá
o filakasz o ángelosz szu /2x
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 12:32:32), összesen 10 alkalommal
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is.
Teljesen átmegyünk már lírába én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt.
Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell!
Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα
Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα
aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα
egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα
Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές
- Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα
De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά
s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά
szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα
úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες
a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες
és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα
De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες
a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία
a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο
és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο
maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Sziasztok!!
Régen jártam már az oldalon.
Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket?
Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger.
Nagyon kíváncsi lennék rá.
Ha sok idõd van akkor lefordítanád??
Köszi
Látod, Pepe (ha visszalapozol) mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva!
Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára...
(Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...)
De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a
Videót is...
Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί
Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή
- Nem félek! - / - Δε φοβάμαι
A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά
Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά
Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά
Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered! - / - Αν τολμάς
Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς
Csak merjed! - / - Αν τολμάς
Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου
- Szívem éke - / - καρδιά μου
Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή
Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί
- Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω
Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ
Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω
A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω
- Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered!... - / - Αν τολμάς...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 12:24:32), összesen 4 alkalommal
Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ
Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη
Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό
Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή
édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό
s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική
Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές
Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ
Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές
De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ
Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει
Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει
Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά
S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό
Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες
S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό
S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ
Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς
- A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή
Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα
és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-11-26 00:43:40), összesen 4 alkalommal