Bocs Kriszta, nem akartam csalódást okozni... Amúgy- igen- Antique számot szerettem volna lefordíttatni, csak a Mou lipiszt....ha esetleg lehetne.... Köszi!
Nekem meg a dalszöveg hiányzik! (Meg a dalok is!) Így nem tudok ezzel mit kezdeni, s fordítani...
Ha mindenáron szeretnéd, hogy legyen valami, ne csak lelkendezz - aminek egyébként nagyon örülök -, hanem dolgozz is meg érte!
Írd le a fonetikus szöveget (ez nagyon hasznos, s ebbõl, még sokat tanulhatsz!), aztán küldjed el légyszives, az email címemere!
Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez
Já széna - / - Érted van mindez
Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz...
Miláo ké dhén akúsz ti léo - / - Nem hallod - pedig, Énem hozzád beszél
Lész ki ísze allú - / - És, mintha, máshol lennél...
Sztá djó mé szpász - / - Ketté töröd a szívem, a lelkem
Já széna echo mátja dhakrizména - / - Teérted könnyes ez a két szem
Ké mu fénete szá pszéma - / - mintha hazugság volna, úgy tûnik nekem
Pu gelász - / - Hogy nevetsz
Mu lípisz - / - Hiányzol
Ísze, edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol
Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám!
Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz
Pethéno ki úte rotász ti káno - / - Haldoklom, s hogy mi van velem; nem is kérded!
Allú kitász - / - Inkább, máshová nézel
Dhen échisz kardhjá - / - Nincs is szíved!
Já széna, thisziásztika já széna - / - Teérted, áldoztam fel magam, s néked!
Ki óla píghane haména - / - Ám, minden veszendõbe ment
Teliká - / - Végeredményben
Mu lípisz - / - Hiányzol
Mia zoi me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át
Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - ezt mondod,
Tóte mi me tiranász - / - akkor, tovább ne kínozz!
Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez
Já széna - / - Teérted van mindez
Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz...
Mu lípisz - / - Hiányzol
Ísze edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol
Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám!
Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz
Mu lípisz - / - Hiányzol
Mjá zoí me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át
Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - kimondád,
Tóte mi me tiranász - / - akkor, ne kínozzál tovább !
Antique: Mou leipeis
Μιλάω
και δεν ακούς τι λέω
λες κι είσαι αλλού
Στα δύο με σπας
Για σένα
έχω μάτια δακρυσμένα
και μου φαίνεται σαν ψέμα που γελάς
Μου λείπεις,
είσαι εδώ μα πάντα λείπεις
Είσαι έρωτας αλήτης
που όλο πίκρες με κερνάς
Πεθαίνω
κι ούτε ρωτάς τι κάνω
αλλού κοιτάς
Δεν έχεις καρδιά
Για δένα
θυσιάστηκα για σένα
κι όλα πήγανε χαμένα
τελικά
Μου λείπεις
μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις
κι αν μου λες πως μου ανήκεις
τότε μη με τυραννάς
Μου λείπεις,
είσαι εδώ μα πάντα λείπεις
Είσαι έρωτας αλήτης
που όλο πίκρες με κερνάς
Μου λείπεις
μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις
κι αν μου λες πως μου ανήκεις
τότε μη με τυραννάς
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-06 16:20:01), összesen 15 alkalommal
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat!
Ha sikerülne kijutni a koncertre, nem ártana elõre felkészülni rá (lehetne itt fordítgatni...!)
Annyi bizonyos, ha ilyen szuper vendégmûvészek lesznek vele, akkor remek koncertnek nézünk elébe!!
Πάλι εσένα, πάλι εσένα στο μυαλό / Ismét reád, újra csak reád gondolok!
αμάν πάλι πάλι πάλι / Jajj, és megint, és újra meg újra!
Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint Te jársz az eszemben, s csak utazom
άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω / Hajj-de, mán, már megin az eszemben, és utazom
Το όνειρο μας, το όνειρο που χάθηκε / Az sok álmunk, ó az álmunk, mely elveszett
αμάν πάλι πάλι πάλι / haaj-mán, mán megint, s csak megint...
Το όνειρο που χάθηκε να ξαναβρώ γυρεύω / Az álmunk mely elveszett, keresem,
άιντες αμάν αμάν αμάν να ξαναβρώ γυρεύω ] 3x / Hajj-de, mán, tán jaj, hogy megleljem újra! ] 3x
Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint csak Te jársz az eszemben, s utazom
άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω... / Hajj-de, mán, már megin bánatom van, és utazom...
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Αγρίμια κι αγριμάκια μου
Λάφια, και λάφια μου με-, μερωμένα, να μερωμένα
Πέστε μου πού, πού ’ν’ οι τό-
Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας / x2
Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim!
Ti vadak, s én vadon élő fiaim!
Szarvasok, és szarvasaim, megszelídített borjaim
Mondjátok meg hol, honnét származtok?
Merre vannak földjeitek? Otthonotok? / x2
*...léteznek olyan dalok, a mezők, utak dalai, az örömök, a fájdalom, a bánat panaszos dalai, amit a krétai nép énekelt a nehéz években, a rabszolgasors alatt.
És ezeknek a daloknak nagy jelentősége volt, más értelmezhetősége folytán...
...Mivel a vadak, és az én kis vadjaim, nem a vadállatokat és szarvasokat jelentette, hanem
azokat az ellenállókat, partizánokat, akik a hegyek közé húzódtak, a sziklák közé, a barlangokba, és a szabadságért harcoltak.
Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας
Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας
και πού, ε, και πού τα χει-, χειμαδιά σας, τα χειμαδιά σας
Γκρεμνά ’ναι εμάς, εμάς οι τό-
Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας
Mondjátok meg hol, honnét származtok?
Merre vannak földjeitek? Otthonotok?
És hol, merre vannak a téli -, a telelő szállásaitok?
Szakadékok közt, az otthonunk
A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk
Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας
Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας
Λέσκες να-, λέσκες τα χει-, χειμαδιά μας, τα χειμαδιά μας
τα σπηλιαράκια του
τα σπηλιαράκια του βουνού
Szakadékok közt, az otthonunk
A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk
A sziklák közt telelünk, a szurdokokba húzódunk
A barlangokba megyünk,
A hegyek barlangjai közt élünk.
Τα σπηλιαράκια του βουνού
Τα σπηλιαράκια του βουνού
Είναι τα, είναι τα γο-, γονικά μας, τα γονικά μας
αγρίμια κι αγριμά-
αγρίμια κι αγριμάκια μου
A hegyek barlangjai közt,
A hegyek barlangjai közt,
Ott élünk, onnan származunk oda tartozunk.
Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim!
Ti vadak, s én vadon élő fia-borjaim
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-15 10:47:30), összesen 11 alkalommal
Több ezer, milló hullám! ... s Ajvalí oly távol...
Több ezer, milló hullám... s Ajvalí oly végtelen távol...
Μέρες της αρμύρας ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί
Με τα Μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια
Που ελοξοδρόμισαν και χάσανε τη μπαρμπαριά
Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι
έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του
Sóban pácolódó nappalok, a nap meg csak tûz; folyton oda tûz...
A makedón madarakra, meg a kis hajórajra
Akik elvétették az Afrika partjai felé vezetõ utat
S most, egyre ólálkodik a bíborcsiga körül a nagy fekete hal,
Jön-megy, közelít, kisebbednek, szûkülnek a körei
Több ezer, milló hullám! Szinte végtelen...
Χίλια μύρια κύματα...
Több ezer, milló hullám...
Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλοιώτεψε
αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του
βοήθα καλέ μου μην φαγωθούμε μεταξύ μας
Szakállunk megnõtt, a lelkünk is megváltozott
a kutya magából kikelve, vad, száraz recsegéssel ugat
Segíts kedvesem, ne öldököljük le egymást!
Χίλια μύρια κύματα...
Több ezer, milló hullám...
Ώρες - ώρες ‘μερεύουνε με τη χορδή της λύρας
δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής, βραχνός προφήτης
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό στο χορό
Idõnként, megszelídülnek a líra húrjaira
Hátrakötözött kézzel, a fõárbóchoz odakötve
Hjótisz, a vak énekes, érdes hangú jövendõmondó
Masztikáját rágcsálva, hízeleg, bókol Helénának,
s máskor meg Tzavelénát húzza bele a táncba... a táncba...
Χίλια μύρια κύματα...
Több ezer, milló hullám...
- Mi az a "Αιβαλί"?Meg "Χιώτης", "μαστίχα", "Τζαβέλαινα"...? Korábban, mikor én is küszködtem a fordítással, rákérdeztem egyik kedvenc itt tanító görög ismerõsömre, idézem:
"...είναι πολύ ωραίο τραγούδι αυτό και οι στίχοι ποιητικοί γιαυτό και δύσκολοι στην εξήγηση..."
"Ebben a gyönyörû dalban sok a költõi hasonlat, ezért nehéz elmagyarázni..." Tehát:
μύρια=εκατομμύρια / (több) millió
το Αιβαλί είναι μια πόλη της Μικράς Ασίας που ήταν ελληνική / Aivalí, egy kisázsiai görög város volt
αρμενάκια=τα καράβια / a hajók
λοξοδρόμησαν=πήραν λάθος δρόμο / tévútra tértek
μπαρμαριά=η Αφρική / Afrika
πόρφυρας=είδος κοχυλιού της θάλασσας / bíborcsiga // (kagyló) héj // tengeri kagyló faj
αλοιώτεψε=άλλαξε / megváltozott
μη φαγωθούμε μεταξύ μας=μη σκοτωθούμε μεταξύ μας / ne öljük le egymást
μερεύουνε= ημερεύουν, ησυχάζουν / megnyugszanak
πισθάγκωνα= με τα χέρια πίσω / hátrakötött kézzel
μεσιανό=το μεσαίο / középsõ (a fõ árbóc)
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής είναι ο Όμηρος / Hjótisz a vak énekes, az maga Homérosz
παινεύει=λέει καλά λόγια / szép szavakat mond
μαστίχα=προιόν της Χίου Mastix, masztix, masztika, masztiha néven emlegetik, lásd: https://209.85.129.104/search?.....cd=2&gl=hu
> ez az egyedi termény Hiosz szigetérõl ered, az ott termõ fa; a μαστιχόδενδρο kérgét megmetszve kristályszerû könnycseppek jelennek meg eleinte
kesernyés ízû és illatú, gumiszerû anyag, mely késõbb megdermed.
Ebbõl az anyagból többféle dolgot állítanak elõ, például egyedi pálinkát
de régebben pl. ezt rágcsálták rágógumi gyanánt
Tzavalenáról nem kérdeztem, bár nem is hallottam róla, ám olyasféle férfias bátorsággal harcoló nemzeti hõsnõ lehet, mint akár Bubulina (akirõl irónikusan Zorba is elnevezi idõs kedvesét)
Γενικά πάντως το τραγούδι αναφέρεται στις χαμένες πατρίδες.
Lényegében az elveszett hazákra utal, s ezekrõl szól a dal
-----------------------------------
Angol verzió: Hundred thousand waves / Aïvali far away
Days salt as the sea / and the sun always there (always there)
with the Makedonian birds / and the little ships
that lost their course / and missed the coast of Barbary
Ever lurking in ambush, the shark,
the black fish / coming and going
his circles tightening -
A hundred thousand waves / Aïvali far away
Our beards grew long / our soul changed
the dog, mad with anger,tears his voice barking
help, my dear,don't let us devour each other
A hundred thousand waves / Aïvali far away
Hours after hour we brought him under the spell with the strings of the lyre
tied up with his hands behind his back to the main mast
the man from Chios / the blind singer / the hoarse profet
chewing his mastika / he is singing the praise of Helen
and elsewhere Tzavelaina / is leading the dance (the dance)
A hundred thousand waves / Aïvali far away
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-19 23:06:28), összesen 13 alkalommal
Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!!
Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold... H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban
H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben
H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - --
...ezekrõl beszéltem:
Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live)
Θα σου φύγω, στο ’χα πει
Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ
Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια / 2x
Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x [/color]
Elmegyek, mondtam már neked hé,
hogy el fogok menni, és te csak nevettél
Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat, / 2x
lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x
Τώρα κλαις, γιατί κλαις
συ δεν είσαι που γέλαγες χθες;
Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει
τώρα τάχα γιατί κλαις;
Most sírsz, miért rísz?
Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett?
Egymagad romboltad le, amit én felépítettem
most akkor, hát miért sírsz?
Τώρα κλαις, γιατί κλαις... Mostan meg sírsz, miért rísz...?
Θα σου φύγω, στο ’χα πει
Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ
Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι / 2x
και να φύγω, στο ’χα πει / 2x
Elmegyek, mondtam már neked hé,
hogy el fogok menni, és te csak nevettél
Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog, / x2
és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2
Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x
Most meg sírsz, miért rísz...?
Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-10-05 00:57:29), összesen 13 alkalommal
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel:
Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live)
Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu
απόψε το περνάω / apópsze to pernáo
κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí
τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí
όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo
Utolsó éjszakámat
élem át most,
s akik életemet megkeserítették, nagyon
- ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom -
mindazoknak; megbocsájtok!
Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma
μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí
σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri
θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí
Minden hazugság! Minden egy nagy átverés!
Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh!
S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz
letép majd - egyszer -, egy hajnalon...
Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná
το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz
τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí
εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí
κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz
Ahová menni készülök, nem járhat
a könnycsepp, és a fájdalom.
A szenvedés, és a sok bánat -
itt, az életben marad!
S én, oda, csak egymagam jutok
Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma...
Minden hazugság...!
Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí
άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka
σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó
κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó
από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká
Az életnek két kapuja van
benyitottam az egyiken, s beléptem
mendegéltem egy reggelen szépen,
s mielõtt a délután beérne
a másikon keresztül, kiléptem
Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma...
Minden hazugság...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-19 23:28:01), összesen 5 alkalommal
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...)
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat!
Szia Strati,
Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz.
A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá.
Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol...
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet,
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat,
αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom,
τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom,
Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam
αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek
εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek!
Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e,
ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid,
εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem,
Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét
αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom
Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat
αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-08-19 23:33:46), összesen 5 alkalommal
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges
Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις
Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!
Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα
Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!
Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω
A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!
Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...
Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem, να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...
Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat
Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán, πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet, σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket
Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék, και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat, κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...
Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt, κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem, να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot...
Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs.
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog.
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...
Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ("Elõre is" - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :
Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina
Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει
Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!
Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω
A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd -, felcsöngetsz...!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s érted - egészen május haváig -, kitartottam