Korábban valamit félre érthettem valamelyik dalszövegnél, mert az alábbi fordítást mellékeltem egy másik videóhoz, de aztán itt, az alul meghallgatható riport hallatán, ráébredtem, hogy ponosabban melyik Dalhoz is tartozik (bár a műsorban az előadó neve nem lett megemlítve):
Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι
όταν θα `χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι
τίποτα να μη φοβάσαι να με θυμάσαι
γιατί σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή
Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες
όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες
τις βραδιές που δεν κοιμάσαι να με θυμάσαι
γιατ’ ι σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή
Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι
όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει
μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι
γιατί σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A Zenére készült, magyarul ÉNEKELHETŐ verzió:
Hogyha vége lesz majd hirtelen e rövid nyárnak
Hogyha lelkem messze, messzi csillagok közt jár majd
Ne félj semmit! Így emlékezz, őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek!
S tudd, hogy úgy szeretlek, jobban mint.., mint a saját életem!
Hogyha rég elvesztek barátságok, mély szerelmek,
Hogyha fakó fotón, szép szemed szememre téved
Ha álmatlanok éjszakáid, őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek!
S tudd, hogy úgy szeretlek, jobban mint.., mint a saját életem!
Hogyha estebéden üres székem árván látod,
Hogyha hallgatod majd bús dalom, és tán hiányzom,
Ne sírj kérlek, könnyet se ejts! Csak őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek,
S tudd, hogy úgy szeretlek! Jobban mint.., mint a saját életem!
Eddig a fordítás, de Hrisztosz úgy belejött, hogy újabb versszakot költött hozzá!
Hogyha jő az óra, csillagfényben fürdünk újra..!
Hogyha kéz a kézben, ajkad ajkamra forr hosszú csókra,
Tekinteted lásd szememben, s úgy mondjad: Édes Szerelmem, kérlek!
Tudd, hogy úgy szeretlek! Jobban mint.., mint a saját életem!
( Írta: Hrisztosz Petridisz)
Haagen Imre vendége: Petridisz Hrisztosz (Rádió Bézs 2020.08.07.)
Ótan tha teliósi ksafniká to kalokéri
ótan tha`ho fíji makriá se kápjo astéri
típota na mi fováse na me thimáse
jatí s’ aghapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí
Ótan tha hathún i aghápes ki oi filíes
ótan tha me vlépis stis paljés fotoghrafíes
tis vradhjés pu dhen kimáse na me thimáse
jat’i s’ agapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí
Ótan tha kitás tin ádhia thési sto trapézi
ótan tha akúsis to traghúdhi aftó na pezi
mi dakrízis mi lipáse na me thymáse
jiatí s’ aghapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-07-16 10:37:52), összesen 2 alkalommal
Bizonyára elfogult vagyok, mert az unokahúgomról van szó, aki a videón énekel...
..de az a dal, szerintem akkor is - ha csak görög nyelvre lett átültetve-, nagyon-nagyon gyönyörű!
Kellemes nyarat mindenkinek!
ALCEDO folk band / Maria Michalaka: ΜΙΑΝ ΑΓΑΠΗ ΞΑΝΑ / MIAN AGAPI KSANA
Δωσ’ μου αλάτι, νερό και τον ήλιο σου / Adj nekem sót, vizet és add a Napodat
Και θα φτιάξω για σένα ένα πέλαγο, μιαν αγάπη ξανά / És óceánt csinálok a számodra, egy szerelmet újra
Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra!
Δωσ’ μου δρόμους, το γέλιο, το κλάμα σου / Adj még nekem hozzád vezető utakat, a nevetést, a sírásodat
Και θα φτιάξω για σένα μία γέφυρα, μιαν αγάπη ξανά / És hidat fogok építeni a számodra, és egy szerelmet újra!
Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra!
Δωσ’ μου πέτρες, σπηλιά, το φεγγάρι σου / Adj köveket, barlangokat, és add nekem a Holdad!
Να σου δώσω ένα δέντρο με χάραγμα, τη δική μου καρδιά / Hogy egy fát adhassak neked belevésve, a saját szívem!
Την καρδιά μου μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / A szívemet, mely akkora, mint a tenger, és újra egy szerelmet!
Δωσ’ μου δρόμο να μπαίνω στον κήπο σου / Adj utat, módot, hogy belépjek a kertedbe
Να φυτέψω ένα δέντρο πλατύφυλλο, στην αγάπη σκιά / Hogy széles levelű fát ültethessek, árnyékot a szerelemhez
Ένα δέντρο μεγάλο σα θάλασσα μιαν αγάπη ξανά / Hatalmas fát, olyan nagyot mint a tenger, és újra szerelmet!
Δωσ’ μου πόλεις, τα τείχη, τα κάστρα σου / Add nekem a városaidat, a falaidat, a váraidat
Να σου δώσω ένα χέρι στο χέρι σου, μιαν αγάπη ξανά / Hogy a kezedbe adhassak egy kezet, és hozzá ismét egy nagy szerelmet
Ένα χέρι ζεστό σαν τη θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy kezet, mely olyan meleg, mint a tenger, újra egy szerelmet
Δωσ’ μου χρώμα απ’ τα χείλη σου ρόδινο / Adj nekem színt, a rózsás ajkaidról
Να σου χτίσω φιλιά μες στην έρημο, μιαν αγάπη ξανά / Hogy csókokat építhessek számodra a magány sivatagában, és újra szerelmet
Ναν’ η έρημος μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Még ha a sivatag akkora is, mint a tenger, egy szerelmet újra!
És ha igaz, ez itt, az eredeti szefrán (-spanyol) népdal:
Ya Salio de la Mar: Judeo-Spanish Songs
Όλοι μου λένε γύρνα σελίδα να σε ξεχάσω με τον καιρό
Πέρασαν μήνες που δεν σε είδα και είσαι ακόμα εδώ
Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς
Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις
Mindenki azt mondja nekem; "-Lapozz!" -, és hogy idővel, felejtsek el
Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy
Mindenki azt mondja, hogy: "- Lapozz, és találj valami mást!"-, amivel könnyebben elfelejthetlek..
Úgy élek, és úgy lélegzem, avval a reménnyel, hogy egyszer, eljössz egy napon..
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Miattad megint egész éjjel ébren maradtam itallal és másnaposággal, a szívem nem tud színt adni a falfehér arcomnak
A fejem lehajtva, az elmém elhomályosult, és a nevetés eltűnt az arcomról
Barátaimmal csavargok, az illatod varázsa hajt, új csókok és illatok után
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkaimról ezer névvel
Όλοι μου λένε μην επιμένεις αν σ’ αγαπούσε θα’ ταν εδώ
Δεν θα γυρίσει μην περιμένεις άδικα χάνεις καιρό
Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς
Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις
Mindenki azt mondja, hogy lapozzak és idővel felejtsek el
Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy
Mindenki azt mondja, hogy lapozzak, találjak még valamit, amit elfelejthetek
Abban a reményben élek és lélegzem, hogy egyszer eljössz
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el
A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az arcról
Barátokkal megfordítom az illatodat, új csókokat és parfümöket varázsolok
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkáról ezer névvel
A neved ezer névvel
A neved ezer névvel
Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο
Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο
Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα
Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Το ονομά σου με χίλια ονόματα
Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el
A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az arcról
Barátokkal megfordítom az illatodat, új csókokat és parfümöket varázsolok
Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkáról ezer névvel
A neved ezer névvel
A neved ezer névvel
Egyébként, a Videó alatti hozzászólások közt, vita kavart port az eredeti dal szövegírójával kapcsolatban:
Ugyanis, bár elsőként Minoas Matsas van említve a dal szövegírójának...
Sokan vitatják!
Van, aki Haralambos Vasiliadis-nak tulajdonítja, van aki meg egy videón rögzített nyilatkozatra hívatkozik, ahol Kostas Kaplamis egy riportban tulajdinítja a maga művének!
Ez bizony nem tuc-tuc (bár a szomszédból hallgatva sok minden annak tűnhet ) Azt hiszem a csapat egyéb munkái mellőzik a szöveget, de jó hogy ezzel bekerültek ide. Legyen inkább cool, hátha ezzel kiborítom Stratit és rábírom, hogy törölje már a nevem alól a 104402-es biciklis hozzászólás(á)t, mert az nem! az én művem. Állítólag a technika ördöge blabla. A többit vállalom ld mindjárt a kis katasztrófát is...
Stratos: Ez valami feldolgozása, "remix"-e, régi daloknak.
Nevezheted cool-nak vagy hot-nak nekem édes mindegy... Valóban belekalózkodtam egy üres hozzászólásba, amit elszúrtál. Kérdeztem is, mit tegyek a helyébe? Ha nem várod meg, hogy teljesíthessem a kérésed, és beelőzöl... teszek fel helyette majd valami mást! - ha nincs jobb ötleted.
Mint ahogy ide is:
Όλα λες πως είναι ανάποδα / Azt mondod, MINDEN pont fordítva van!
ακόμα κι αν κοιτάξω το φεγγάρι / Akkor is, ha egy pillantást vetek a holdra,
ήλιος λες μα τώρα βράδιασε / Azt mondod rá, az a Nap - pedig, már rég beesteledett! -,
και ψάχνω λύσεις σε ένα ψεύτικο λυχνάρι. / És csak valami hamis lámpafényre, kifogásokat keresek
Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem,
ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem!
αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled,
ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben!
Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél,
ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén
κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán?
εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
Όπου πάω εσένα σκέφτομαι / Reád gondolok, bárhová megyek!
κάτι όνειρα που κάναμε θυμάμαι / Az együtt szőtt álmainkra emlékezem
όλα αυτά σαν την απόγνωση / Mindez olyan, mint a kétségbeesés
είμαι εδώ μα θέλω εκεί να είμαι. / Itt vagyok, de ott lenni szeretnék!
Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem,
ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem!
αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled,
ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben!
Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél,
ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén
κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán?
εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani
Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani
1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani
Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek,
αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem.
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen..
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket,
τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg
Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk
μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk
Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem,
τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..?
Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj,
ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre..
•Nuka• / Nuka
Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat.
Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent..
Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet.
Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel.
Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény.
Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou.
10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια γυμνά.. / 10 dal végtelen képekkel fesztiválhangulatban, vándor érzelmekkel, emigráns simogatásokkal, eszeveszett ölelésekkel, mezítláb...
Με χαρά στη μοιρασιά αυτή.. / Ezt szívesen megosztom..
Mαζί.. / Együtt..
Ο δίσκος ειναι αφιερωμένος στον πατέρα μου,Γιάννη Ζαμάνη. / Az albumot apámnak, Giannis Zamanisnak ajánljuk.
Μάτα Z. / Mata Z.
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére,
amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak:
Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem
εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz.
Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz,
Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz.
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni
Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék!
Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem,
Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz.
Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem!
όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol
Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el!
δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni
Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak!
κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak!
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása
Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός.
A "thurios" szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias.
Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár.
Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon.
Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd
μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2
Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad,
παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2
Sziasztok!
Hát én teljesen abban a hitben éltem, hogy az alábbi dal - ami régi nagy kedvenc!-, réges rég fenn van itt a fórumon! (Nem találtam!)
Ismét köszönet és hála Petridisz Hrisztosznak, aki szerintem, még énekelhető műfordítást is írt a szöveghez!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Egyszer Te viselted, és egyszer én /x2
Χρυσή κλωστή και βελονιά / Hriszí klosztí ké velonjá
ποιος θα δικάσει το φονιά / Pjosz thá dikászi to fonjá?
αυτόν που σ’ έκανε να κλαις / Aftón, pu sz'ékane ná klész
για αμαρτίες μου παλιές / Já amartíesz mu paljész
Arany a tű, s a cérna szál
Hogy bosszuld a gyilkost, ki messze jár?
Aki miatt most is könnyed hull,
Én, s a régi bűn: a fájó múlt.
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszi
δεν το ξαναφόρεσες εσύ / dén to kszánafóreszesz eszí / x2
Az én ingem színe: tengerkék
Nem viselted immár - soha többé! /x2
Ούτε κι εγώ δεν το φορώ / Úte ki egó dén to foró
χωρίς εσένα δεν μπορώ / Horísz eszéna dén mboró
θα του κεντήσω δυο πουλιά / Thá tu kendíszo djó puljá
για να σε βρουν στην ερημιά / Já ná szé vrún sztín erimjá
Már soha többé nem hordom,
Nélküled, már, én sem fogom
Hímzek rá pár csalogányt,
Lehet, hogy egy Rád talál!
Το πουκάμισο το θαλασσί / To pukámiszo to thálaszí
μια φορούσα εγώ και μια εσύ / Mjá forúsza ego ké mjá eszí / x2
Tengerkék az ingem, fújja a szél
Egyszer Te viselted, s egyszer én / x2
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν / Ragyognak a szempilláid Μάρκος Βαμβακάρης - Markos Vamvakaris
Τα ματόκλαδα σου λάμπουν βρέ / Tá matóklada szu lámbun vré
σαν τα λούλουδα του κάμπου / szán tá luluda tu kámbu
σαν τα λούλουδα του κάμπου βρέ / szán tá luluda tu kámbu vré
τα ματόκλαδα σου λάμπουν / tá matokladá szu lámbun
Ragyognak a szempilláid, hé'(kás)!
Mint a mező virágai
Mint a síkság virágai, hé'(kás)!
Ragyognak a szempiláid!
Τα ματόκλαδα σου γέρνεις βρέ / Tá matóklada szu jérnisz vré
νου και λογισμό μου παίρνεις / nú ké lojizmó mu pérnisz
νου και λογισμό μου παίρνεις βρέ / nú ké lojizmo mu pérnisz vré
τα ματόκλαδα σου γέρνεις / tá matókladá szu jérnisz
Amikor a szempilláid felém veted - hé'kám!
Elveszed az eszem, és minden logikám
Elveszed az eszem és a logikámat, hé
Amikor a szempilláid átfordítod: felém!
Τα ματάκια σου αδελφούλα βρέ / Tá matákja szu adelfúla vré
μου ραγίζουν την καρδούλα / mu rajízun tín kardúla
μου ραγίζουν την καρδούλα βρέ / mu rajízun tín kardula vré
τα ματάκια σου αδελφούλα / tá matákja szu adélfúla
A szemecskéid, kicsi húgom, hé'!
Széjjel repesz-tik a szívem!
Darabokra töri a szívem, hé'!
Kicsi húgom, a szemecskéd!
Τα ματάκια σου να βγούνε βρέ / Tá matákja szu ná vgúne vré
σαν και μένα δεν θα βρούνε / szán ké ména dén thá vrúne
σαν και μένα δεν θα βρούνε βρέ / szán ké ména dén thá vrúne vré
τα ματάκια σου να βγούνε / Tá matákja szu ná vgúne vré
Ha mindkét szemed kiesne - te drága,
Hozzám hasonlót, akkor sem találna!
Hozzám foghatót, akkor sem találnak!
Ha a szemeid kipottyannának..!
Itt egy újabb, Dalaras szám, amit régóta ismerünk, a Sirtos együttes is játssza a táncházain... ahol a közös éneklés érdekében, a fonetikus írást is hozzá tettem ám az energiáimból, most csak Googli fordításra futotta...
Στα ψηλά τα παραθύρια / Sztá pszilá tá párathírja
δυό ματόφρυδα γιοφύρια* /Djó matófrída jofírja
Μαύρα μάτια και μεγάλα / Mávra mátjá ké megálá
ζυμωμένα με το γάλα / Zimoména me to gála
Fenn, a magas ablakokban,
két szemöldök hídja ível,
Fekete, szép nagy szemek
Elkeverve, tejfehérrel
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
Στο μπαχτσέ* στο περιβόλι / Szto mbáhszé to perivóli
ειν' οι δώδεκα Αποστόλοι / ín' í dódeka Aposztóli
Τη Ρηνιώ ποτίζουν μέλι / Ti Rinyo potízun méli
μα εκείνη δε με θέλει / Má ekíni dé mé théli
A kertben a gyümölcsösben
ott van a tizenkét apostol
Rinio-t mézzel öntözgetik
de ő nem, engem nem akar!
Τα ματό- τα ματό- τα ματόκλαδα σου κλείνεις / Tá mató - tá mató- tá matókladá szu klínisz
Να περά - να περά- να περάσω δε μ' αφήνεις / Ná perá- ná perá- ná perászo den m'áfínisz /x2
A szemed - a szemed - szempilláit rebegteted
Ám, de át-, ám, de át-, át az ajtón; nem eresztesz! / x2
*γιοφύρια - a szótárban nem találtam, de itt igen: https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%86%CF%8D%CF%81%CE%B9
γιοφύρι < (κληρονομημένο) μεσαιωνική ελληνική γιοφύρι(ν) / γεφύριον < ελληνιστική κοινή γεφύριον υποκοριστικό για την αρχαία ελληνική γέφυρα [1]
másik alakja / (δημοτική) άλλη μορφή του: γεφύρι
Találtam egy szimpatikus görög srácot, aki a szájharmonikáról mesélt lelkesen, és buzdított mindenkit, aki belekóstólt már a gitározásba és az éneklésbe, hogy próbálja ki ezt a kis kézbevaló hangszert is! Aztán rákattintva a videóira ráleltem egy olyanra, ahol 4 felvételben játszott egymaga, egy dalszöveghez is írt akkordokat, hogy mindenki kipróbálhassa magát, akár milyen hangszeren is!:
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
ψάχνω να βρώ ένα θησαυρό
Μία κοπέλα, ένα χάδι,
Καλοκαιρινό μυστικό
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
Még egy éjszaka a sötétben
Keresem a kincset, hátha rábukkanok
Egy lányra, egy simogatásra,
Egy nyári titokra
Ismét egyedül alszom
emlékszem arra az időre
Nem volt okom félni
hiszen, itt volt egy gyönyörű leány nekem
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Κάθε μέρα που περνάει
τίποτα ν’ άλλάξω δε μπορώ
Άλλο τώρα πια δεν πάει
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρώ
Minden elmúló nap
Nem tudok semmit megváltoztatni
Most semmi más nem működik
Meg kell találnom ezt a lányt
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
Πέρνω τους δρόμους, πέρνω τα βουνά
στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησία,
σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιώ,
γυρνώ μονάχος και τραγουδώ.
...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό
και γυρίσει να κοιτάξειο εδώ.
Μήπως έρθει και γλυκά μου πει
πως της αρέσει αυτή η μουσική...
Elhaladok az utakon, áthaladok a hegyeken
végül néhány szigeten kötök ki,
szandál, sapka, gitár, fürdőruha,
Egyedül térek vissza és énekelek.
...és remélem hall egy ismerős dalt
és megfordul, hogy ide nézzen.
Eljön, és édes dolgokat mond nekem?
hogy szereti ezt a zenét...
Που είσαι; Που είσαι;
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρώ
Που είσαι; Που είσαι;
Που είσαι μωρό μου γλυκό;
Merre vagy? Merre vagy?
Megettem az egész világot, hogy megtaláljalak
Merre vagy? Merre vagy?
Hol vagy édes kicsim?
C - - - - - F
Άλλο ένα βράδυ στο σκοτάδι
C - - - - - - G
ψάχνω να βρω ένα θησαυρό
C - - - - C
Μία κοπέλα, ένα χάδι
C - - G - - C
Καλοκαιρινό μυστικό
C - - - - - - - F
Μόνος μου και πάλι κοιμάμαι
C - - - - - G
θυμάμαι εκείνον τον καιρό
C - - - -F
δεν είχα λόγο να φοβάμαι
C - - - - G - - - - C
αφού μια όμορφη κοπέλα είχα εδώ
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - F
Κάθε μέρα που περνάει
C - - - - - - G
τίποτα ν' αλλάξω δε μπορώ
C - - F
Άλλο τώρα πια δεν πάει
C - - - - - - G - - - F
πρέπει αυτή την κοπέλα να βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
C - - - - - - - - F
Παίρνω τους δρόμους, παίρνω τα βουνά
C - - - - - - - - G
στο τέλος καταλήγω σε κάτι νησιά
C - - - - - - F
σανδάλι, καπέλο, κιθάρα, μαγιό
C - - - -G - - - - - C
γυρνώ μονάχος και τραγουδώ
C - - - - - - - - - - - F
...κι ελπίζω μήπως ακούσει ένα τραγούδι γνωστό
C - - - - - - G
και γυρίσει να κοιτάξει εδώ
C - - - - - - - - F
Μήπως έρθει και γλυκά μου πει
C - - - - - - G - - - - - C
πως της αρέσει αυτή η μουσική
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - - - G
Έφαγα τον κόσμο όλο να σε βρω
C - - - - - - F
Που είσαι Που είσαι
C - - - - - G - - - C
Που είσαι μωρό μου γλυκό
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-21 23:41:48), összesen 1 alkalommal
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Μου λένε προχώρα, είχες πίσω λεγεώνα / Azt mondják, menj előre, egy légió volt mögötted
BCC μυρίζει ακόμα, δεν το βάζω κάτω ακόμα / A BCC még mindig büdös, és még nem adom fel
rack attack αυθεντική περσόνα, σε ότι κάνω δεν χωράει διχόνοια / rack attack hiteles személy, nincs helye a viszálynak abban, amit csinálok
απ’ την χλίδα μες την βρώμα, τώρα στα σαλόνια πως περνάν τα χρόνια. / a gazdagságtól a bűzben, most a nappalikban, hogy telnek az évek.
Ότι σου πήρε χρόνια για να χτίσεις αν δεν υπολογίσεις, δεν εκτιμήσεις / Hány évedet vette el, hogy megépíthesd, ha nem számolod meg, nem is becsülöd meg
μια στιγμή μόνο φτάνει να το γκρεμίσεις. / egy pillanat is elég ahhoz, hogy véged legyen.
Έχω πόσα λεφτά στου μυαλού την τσέπη / Hogy mennyi pénz van az elmém zsebeiben
μην ξεγελιέσαι που είμαι καθώς πρέπει / ne tévesszen meg, hol vagyok, mint ahol kellene
το μυαλό σου μικρό και δεν το προβλέπει / kicsi az elméd, és nem látja előre
ότι δεν λέγεται η ματιά εκπέμπει. / amit elmondani nem lehet, kibocsájtja a tekintet.
Με κατηγορούν ενώ κάνω το σωστό, είναι βασιλικό / Engem hibáztatnak, miközben helyesen cselekszem, ez királyi!
ότι ακουμπώ το κάνω δικό μου, όχι χρυσό / amihez hozzányúlok, a magamévá teszem, nem lesz arany
δεν ξέρω πως θα πεθάνω πάντως με αξιοπρέπεια ζω / Nem tudom, hogyan fogok meghalni, de méltósággal élek
σε μια στιγμή βρήκα την αφορμή λες και σε μισώ. / egy pillanat alatt megtaláltam az okot, úgy, mintha gyűlölnélek.
Ο πόνος για λίγο και η περηφάνια για πάντα / A fájdalmat egy kis időre, és a büszkeséget örökre
μου έδινες λίγο ενώ σου ‘χα δώσει τα πάντα / Keveset adtál nekem, amíg én megadtam mindent
έχω θέματα μόνος και εσύ με αφήνεις τα βράδια / Egyedül vagyok a problémáimmal, és te, elhagysz esténként
κλείσαν όλες οι πόρτες, ακολουθώ τα σημάδια. / minden ajtó bezárult, a jeleket követem.
Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη / Most meggondoltam magam, egy bocsánatkérés nem elég
έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη / Még mindig magasan van a kis csillagunk, védő talizmánként
τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι / most, hogy virradni kezd, az utak vezetnek engem
μόνο σε εσένα τελικά. / és végül, csak tehozzád!
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Αφού δεν υπάρχει νικητής πληγωνόμαστε μόνο εμείς / Mivel nincsen győztes, csak mi lettünk megsebezve
στα λόγια μου να κοιμηθείς, πάνω μου να ανεβείς / szavaimon aludni el, s reám mászva
τελικά δεν φεύγεις απ΄ το μυαλό που μες τον δρόμο να σε βρω. / végülm az elmémből nem távozol, hogy megtaláljalak az úton.
Ταιριάζαμε ποιο πολύ και από τρασουτ / Tökéletesen llettünk egymáshoz, már a legelejétől fogva
ήτανε δικά μου ήτανε και δικά σου / ami nekem is megvolt, az mind megvolt neked is
με κάθε μου λάθος ήταν βατή η θηλιά σου / minden hibám, tévedésem a csapdád hurka volt
και από main star τώρα ρόλο κομπάρσου. / és a főszereplőből, most egy statiszta szereplővé váltam.
Έκανες και δικό μου το πρόβλημα σου / A te problémádat is az enyémmé tetted
δεν μου έχει ξανά τύχει για φαντάσου, / még soha nem fordult elő velem, képzelheted,
μου ‘λεγες πρόσεχε τα βήματα σου / Azt mondtad; figyelj a lépéseidre!
το μόνο που ήθελα ήταν να είμαι κοντά σου. / pedig, én csak a közelében akartam lenni.
Από μικρό ονειρεύτηκα να φτάσω ψηλά / Kiskorom óta arról álmodoztam, hogy sokra vigyem
γρήγορα έμαθα να βρίσκω την ουσία στα απλά / Gyorsan megtanultam megtalálni a lényeget az egyszerűben
πόσες ερωτήσεις, ποιες η απαντήσεις / Megannyi kérdésre, melyek is a válaszok
θέλω να φωνάξω είναι τόσα πολλά. / Ordítani szeretnék, oly annyira sok!
Τώρα έχω αλλάξει γνώμη, δεν φτάνει μια συγνώμη / Most meggondoltam magam, egy bocsánatkérés nem elég
έχω το αστέρι μας ψιλά σαν φυλαχτό ακόμη / Még mindig magasan van a kis csillagunk, védő talizmánként
τώρα που ξημερώνει, με οδηγούν οι δρόμοι / most, hogy virradni kezd, az utak vezetnek engem
μόνο σε εσένα τελικά. / és végül, csak tehozzád!
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
τελικά η ανάμνηση δεν φεύγει απ’ το μυαλό. / végül is az emlék, nem hagyja el az elmét.
Tελικά σε θέλω, τελικά μου λείπεις / Végül akarlak, végül hiányzol
Tελικά δεν μου άφησες επιλογή θα ‘ρθω να σε βρω. / Végül nem hagytál nekem más választást, eljövök, hogy megkeresselek.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-22 00:23:42), összesen 1 alkalommal
Bizony-bizony!
Tegnap volt a napja annak, amit jövőre, kereken 50 éves évfordulóként fognak ünnepelni...
Nem másról van szó, mint a második világháború utáni időszakról, a polgárháború utáni hosszú, és kegyetlen időszakról, az ezredesek uralmáról, aminek leverését 1974 november 17-én a görög egyetemisták felkelése indított el az egyetem elfoglalásával, ami ellen tankok indultak el, és a fiatalok véres áldozata láttán -(és hallatán, mivel az egyetemisták rádión keresztül szóltak az ország népéhez!) a görög nép végre talpra állt, és leverve a katonai juntát sikerült szabaddá tenni Görögországot!
Az alábbi dalok mind abban az időszakban születtek. Mindegyik hozzájárult az elgyötört emberek, elesettek, fellelkesítéséhez és erőt adtak a láncok széttöréséhez.
Ξεπερνώντας τα 50 χρόνια ελληνικής μουσικής ιστορίας, στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι βρίσκονται σημαντικές στιγμές του ελληνικού τραγουδιού από τα '60s έως και σήμερα, με συμπράξεις σπουδαίων τραγουδιστών, συνθετών και στιχουργών που άφησαν εποχή.
Στο κανάλι Ελληνικό Τραγούδι θα βρείτε συγκεντρωμένο έναν από τους σπουδαιότερους και πιο πολυποίκιλους καταλόγους της ελληνικής μουσικής σκηνής.
Tracklist:
1. Μίκης Θεοδωράκης - Το Γελαστό Παιδί | 0:00
2. Γιώργος Ζωγράφος - Ο Δρόμος | 01:56
3. Μαρία Ζώη - Το Σφαγείο | 04:27
4. Γρηγόρης Μπιθικώτσης - Της Δικαιοσύνης Ήλιε | 07:38
5. Μελίνα Μερκούρη - Θα Σημάνουν Οι Καμπάνες | 12:18
6. Μαρία Φραντούρη - Ένα Το Χελιδόνι | 16:10
7. Μαρία Ζώη - Είμαστε Δυο | 19:29
8. Μαρία Φαραντούρη - Λίγο Ακόμα | 21:55
9. Μίλτος Πασχαλίδης - Μπήκαν Στην Πόλη Οι Οχτροί | 24:11
10. Αλέξανδρος Καλοχριστιανάκης - Πότε Θα Κάνει Ξαστεριά | 28:31
11. Θανάσης Γκαϊφύλιας - Και Να, Αδερφέ | 31:00
12. Νικόλας Άσιμος - Δεν Πά ‘Να Μα Χτυπάν | 35:38
13. Μαρίνος Γαβριήλ - Δυο Μπάτσοι | 40:12
14. Magic de Spell - Κυρ-Παντελής | 43:17
15. Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Ο Ύμνος Του Φοιτητή - Διαδηλωτή | 47:00
A görög zenetörténet 50 évét meghaladva a Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Greek Song csatornán megtalálja a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusát.
Számlista:
1. Mikis Theodorakis - A nevető gyermek | 0:00
2. Zografos György - Az út | 01:56
3. Maria Zoi - A vágóhíd | 04:27
4. Grigoris Bithikotsis - Az igazság Napja | 07:38
5. Melina Merkouri - Megszólalnak a harangok | 12:18
6. Maria Frantouri - Fecske | 16:10
7. Maria Zoi - Ketten vagyunk | 19:29
8. Maria Farandouri - Még egy kicsit | 21:55
9. Miltos Paschalidis - Az ellenségek bejöttek a városba | 24:11
10. Alexandros Kalochristianakis - Mikor lesz meztelenül | 28:31
11. Thanasis Gaifilias - És itt, testvér | 31:00
12. Nikolas Asimos – Den Pa 'Na Ma Hitpan | 35:38
13. Marinos Gavriil - Két zsaru | 40:12
14. Magic de Spell - Kyr-Pantelis | 43:17
15. Vassilis Papakonstantinou - A diák himnusza - demonstráló | 47:00
Görög dal
A görög zenetörténet 50 éves múltját meghaladó Greek Song csatorna a görög dal fontos pillanatait mutatja be a 60-as évektől napjainkig, nagyszerű énekesek, zeneszerzők és szövegírók együttműködésével, akik egy korszakot elhagytak.
A Görög Dal YouTube csatornáján összegyűjtve megtalálható a görög zenei élet egyik legnagyobb és legváltozatosabb katalógusa.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-22 00:25:08), összesen 1 alkalommal
A Sirtos együttes rajongói a Facebook csoportban gyűjtögetik a dalokat, amiket énekelni lehet.
És itt köszönném meg Árisznak az ott is feltett dalfordítását és a fonetikáját:
Nikos Kourkoulis, Kostantinos & Matheos Tsahouridis: Adha san kosmon agapo
A Dalszöveg, az alatta lévő fonetikus átírással és bár nem ismerem a pondoszi tájnyelvet, próbáltam magam is újra-értelmezni a szöveget:
Αδά σον κόσμο'ν αγαπώ, ινάν θεόν και εσένα (x2)
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA
ADhÁ SzON KÓZMO'N AGhAPÓ, INÁN ThEÓN KÉ ESzÉNA Hogy kit szeretek ezen a világon? Egy Istent, és tégedet (x2)
αν θέλτ'ς δεβά σον ανοιχτήν, και ρώτα για τ'εμένα. (x2)
ÁN ThÉLtcDhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA
ÁN ThÉLtcDhEVÁ SzON ANIHTÍN, KÉ RÓTA JÁ T EMÉNA ha szeretnéd, és nyitott vagy rá, érdeklődj rólam, és kérezz! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Εσέν ρίζα'μ ντο αγαπώ, αν ίσουν λίγο'ν ψέμα'ν (x2)
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN
ESzÉN RIZÁ'M DO AGhAPÓ, ÁN ÍSzUN LÍGhO'N PSzÉMAN Téged mélyen szeretlek, mégha kicsit csalfa is volnál! (x2)
Το χώμα'ν ντο καταπατώ, να συρ και πιν το αίμα'ν. (x2)
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N
TO HÓMA DO KATAPATÓ, NÁ SŰR KÉ PÍN TO ÉMA'N A földet, széjjel taposom, hogy megrepedjen és feligya a vérem(x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
και το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
KÉ TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Κορ κρέμασον ενάν σταυρόν, και ενά'ν θεόν προσκύνα (x2)
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN, KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA
KOR KRÉMASzON ENÁN SzTAVRÓN KÉ INÁN ThEÓN PROSKŰNA A lány egy keresztet visel, és egy Istent imád (x2)
σεράντα ψυία εσύ μη καίεις, τερέν και αγάπα ίναν. (x2)
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN
SzERÁNDA PSŰA ESzÍ MÍ KÉISz TERÉN KÉ AGhÁPA ÍNAN Negyven lelket ne égess meg te! Válassz, és szeress inkább egyet! (x2)
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak (x2)
Και τι είπα ‘σε το τέρτοπο μ' και τι είπα'σε το χάλι μ' (x2)
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
Ké ti ípa'szé to tértopo m'ké ti ípa'sze to háli m'
παshκί μ' ντο είπα'σε να πέρτσ τ'αχούλ α'σο κιφάλι μ'. (x2)
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
páski m'do ípa szé ná pértc t'ahul á'szo kifáli'm
Εγώ για τ'εσέν και μόνο'ν, σύρω τη σεβντάς τον πόνο'ν
EGhÓ JÁ T ESzÉN KÉ MÓNON, SzÍRO TI SzEVDÁSz TON PÓNO'N Én csak egyedül Teérted viselem el tiszteletét a fájdalomnak
(και) το κιφαλί'μ σο μαξιλάρ, ο νους'ιμ εν σο δρόμο'ν. (x2)
(KÉ) TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N
TO KIFALÍ'M SzO MAKSzILÁR, O NÚSz'IM EN SzO DhRÓMO'N és bár a fejem a párnán, (ám, a gondolataim) az eszem, az úton járnak
(x2)
A világon egy Istent és téged szeretlek
ha szeretnéd és nyitott vagy , kérdezz engem
én csak érted hordozom a tisztelet fájdalmát
a fejem a párnán az eszem (gondolataim) az úton
téged kit úgy szeretlek, talán kicsit túlzás
de a föld, amin lépkedek, hordoz és vérem issza,
én csak te érted hordozom a tisztelet fájdalmát
a fejem a párnán az eszem (gondolataim) az úton
A lány keresztet visel és egy Istent imád
40 lelket ne égess meg, szeress egyet inkább
én csak te érted hordozom a tisztelet fájdalmát
a fejem a párnán az eszem (gondolataim) az úton