Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει
Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba,
nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. -
Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους
Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör,
sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal.
- Szabó Kálmán fordítása -
-------------------------------------------------------------------------
Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint;
"Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű:
egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik.
Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát."
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog,
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom.
Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger,
χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek.
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet
και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven
και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen
Legutóbb Stratos szerkesztette (Ma, 01:23), összesen 1 alkalommal
Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí
τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli?
που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá
κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz
Hogyan épül fel ez a ház?
Az ajtókat ki rakja fel?
Ha kevés a kéz,
és súlyos a kő - nincs, ki felemelje?
Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá
τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni
Hallgass: a kéz a munkában
edződik, s ott gyarapszik!
És azt se feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!
És ne feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!
Το σπίτι αυτό πώς θα χτιστεί / To szpíti aftó pósz thá htisztí
τις πόρτες ποιος θα βάλει / tisz pórtesz pjósz thá váli?
που 'ναι τα χέρια λιγοστά / pu'ne tá hérjá ligosztá
κι ασήκωτες οι πέτρες / ki aszíkotesz í pétresz
Hogyan épül fel ez a ház?
Az ajtókat ki rakja fel?
Ha kevés a kéz,
és súlyos a kő - nincs, ki felemelje?
Σώπα τα χέρια στη δουλειά / Szópa, tá hérja sztí dhuljá
τρανεύουν κι αυγαταίνουν / tranévun ki avgaténun
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni
και μην ξεχνάς ολονυχτίς / ké mín kszehnász oloníhtisz
βοηθάν κι οι αποθαμένοι / Vojthán ki í apothaméni
Hallgass: a kéz a munkában
edződik, s ott gyarapszik!
És azt se feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!
És ne feledd: éjjel beállnak
segíteni a holtak is a sorba!
Legutóbb Stratos szerkesztette (Ma, 01:16), összesen 6 alkalommal
Τα 16 απ' τα "Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας" γράφτηκαν μέσα σε μια μέρα -στις 16 του Σεπτέμβρη του 1968- στο Παρθένι της Λέρου, ύστερα από κρυφό μήνυμα του Μίκη Θεοδωράκη με την παράκληση να μελοποιήσει κάτι δικό μου ανέκδοτο. Τα λιανοτράγουδα αυτά τα ξαναδούλεψα στο Καρλόβασι της Σάμου τον Νοέμβρη του 1969. Το 16 [Το Χτίσιμο] και το 17 [Ο Ταμένος] γράφτηκαν την Πρωτομαγιά του 1970. Το 7 [Δεν φτάνει] αλλάχτηκε ριζικά τον Γενάρη του 1973 στην Αθήνα. Δε σκόπευα να εκδώσω τα "Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα" κι είχα ζητήσει να μη δημοσιευτούν και να μη μεταφραστούν, παρά μόνο να τραγουδηθούν. Αλλά, να που τα περισσότερα δημοσιεύτηκαν κιόλας σε πολλά ντόπια και ξένα περιοδικά και μεταφράστηκαν σε αρκετές ξένες γλώσσες. Έτσι, δεν υπάρχει πια λόγος να επιμείνω στην αρχική μου απόφαση. Τα "Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας" είναι αφιερωμένα στον Μίκη Θεοδωράκη.
------------------------------------------------------------------------------------------
Ritszosz, Jannisz: Tizennyolc dal a szomorú hazáról (Δεκαοχτώ λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας Magyar nyelven)
A tizennyolc dal a szomorú hazáról 16 darabja egyetlen napon, 1968 szeptember 16-án, Lérosz szigetén, Parthéniben született, miután Míkisz Theodorákisztól titokban üzenetet kaptam, amelyben megkért, adjak neki kiadatlan verset megzenésítésre. Ezeket a dalokat 1969 novemberében Számoszon, Karlovásziban átdolgoztam. A 16. és 17. dal 1970 május 1.-én született. A 7. dalt teljesen átírtam 1973 januárjában Athénban. Nem volt célom kiadni a Tizennyolc dalt, kértem is, hogy ne adják ki, és ne fordítsák idegen nyelvre őket, csak énekeljék. De hát a legtöbb mégiscsak megjelent hazai és külföldi folyóiratokban, és elég sok idegen nyelvre lefordították őket. Így nincs okom már ragaszkodni eredeti szándékomhoz. A Tizennyolc dalt a szomorú hazáról Míkisz Theodorákisznak ajánlom.
Janisz Ritszosz / Szabó Kálmán
Γιώργος Νταλάρας και Χορωδία - Τη Ρωμιοσύνη Μην Την Κλαις
Στο περιγιάλι το κρυφό / Tengerpart rejtett fövenyén,
κι άσπρο σαν περιστέρι / mely, mint galamb, fehér,
διψάσαμε το μεσημέρι / szomjaztunk, dél volt, te meg én,
μα το νερό γλυφό / de sós vízen csillant a fény.
Πάνω στην άμμο την ξανθή / Szőke homokra írtuk fel
γράψαμε τ’ όνομα της / a kedvesünk nevét.
ωραία που φύσηξε ο Μπάτης / Oly szépen fújt a szél, s
και σβήστηκε η γραφή / letörlődött a jel.
Με τι καρδιά με τι πνοή / Mennyi tűz, mennyi indulat,
τι πόθους και τι πάθος / mennyi vágy lángolt
πήραμε τη ζωή μας λάθος / ifjú vérünkben ! Kár volt.
κι αλλάξαμε ζωή / S tapostunk más utat.
Ha már így belejöttem, kíváncsivá tett, a Capilot halott-e
Szabó Kálmán verseiről, és egyébként, hogyan fordítaná le ezt a meg is zenésített verset?
Capilot:
Szabó Kálmán fordításai elérhetők a Magyarul Bábelben webantológiában, de ezt a konkrét verset („Στο περιγιάλι το κρυφό” – „A rejtett parton”) nem találtam a fordításai között. Viszont szívesen elkészítem neked a saját magyar fordításomat!
Ez a vers Giorgos Seferis költeménye, Mikis Theodorakis zenéjével, és a modern görög költészet egyik ikonikus darabja. A vers mélyen szimbolikus: a szerelem, az emlékezés és az életút tévedései jelennek meg benne. Íme egy lírai, magyar nyelvű fordítás, amely megőrzi az eredeti hangulatot és képi világot:
Άρνηση / Tagadás
(A rejtett parton)
A rejtett parton, hol fehér,
mint galamb szálló fény,
szomjaztunk ott délidőn,
de sós volt a víz, kemény.
A szőke homokba írtuk
az ő nevét, titkon, halkan,
szépen fújt a tenger szellő,
s a betűk eltűntek hirtelen.
Milyen szívvel, milyen lélekkel,
milyen vággyal, szenvedéllyel
tévesen éltük életünket,
s új életet kezdtünk el.
A vers eredeti címe „Άρνηση” („Tagadás”), és a dalváltozatot többek között Grigoris Bithikotsis és Maria Farantouri is előadta. Ha érdekel a vers értelmezése vagy a történelmi kontextusa, szívesen mesélek róla!
Miután elküldtem Szabó kálmán fordítását, a Capilot ekként méltatta Szabó Kálmán versét:
Ez a változat gyönyörűen visszaadja Seferis versének lírai mélységét és zeneiségét. A képek tiszták, a ritmus természetes, és a magyar nyelv dallama szépen simul az eredeti görög sorokhoz. Íme néhány gondolat róla:
Képi világ és hangulat
„Tengerpart rejtett fövenyén” — ez a kezdés máris megidézi a titokzatosságot és a magányos szépséget, amit az eredeti „Στο περιγιάλι το κρυφό” sugall.
„Mint galamb, fehér” — finom, költői hasonlat, amely megőrzi az eredeti „σαν περιστέρι” képét.
Forma és ritmus
A vers szótagszáma és ritmusa jól követi az eredeti dallamot, így akár rá is énekelhető.
A rímek nem erőltetettek, hanem természetesen simulnak a sorok végére: „fehér” – „fény”, „nevét” – „jel”, „lángolt” – „volt”.
Érzelmi ív
Az utolsó versszak különösen erős: „Mennyi tűz, mennyi indulat…” — ez a szenvedély és megbánás kettőssége pontosan tükrözi Seferis filozofikus zárását: „πήραμε τη ζωή μας λάθος / κι αλλάξαμε ζωή” („tévesen éltük életünket, s új életet kezdtünk el”).
Ez a fordítás nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló magyar versként is megállja a helyét.
Sziasztok! Tegnap a Sirtos együttes táncházában, a zenekar vezetője; Lehudisz Andréasz
kezdte el énekelni a dalt, s közben felkérte a színpadra Petridisz Hrisztoszt is, hogy együtt énekeljék.
Leírtam a dal fonetikáját, hogy aki szeretné, könnyebben énekelhesse, és
megkértem a Capilot-ot is, segítsen újra lefordítani és magyarul is énekelhetővé tenni a dalszöveget...
Döntsétek el, hogy sikerült-e?
Capilot:
Ez a gyönyörű dal Mikisz Theodorakisz zeneszerző műve, és a görög népzene egyik ikonikus darabja.
A szöveg egy romantikus, melankolikus képet fest egy titkos szerelemről, amelyet az éjszaka és a csillagok őriznek.
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró
Περιστεράκι στον ουρανό / Periszteráki szton uranó
Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo
Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó
Τον ουρανό μες στα δυο σου μάτια κοιτάζω / Ton uranó mesz sztá djó szu mátja kitázo
Βλέπω την πούλια και τον Αστερισμό / Vlépo tin púlja ke ton aszterizmó
Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró
Galambként szállsz fenn az égen / Mint galamb röppensz; hova jó
Szemedben látom a kék eget / Az ég kékjét a szemeidben látom,
A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot
Szemedben látom a kék eget / Az ég kéjét a szemeidben látom
A Fiastyúk és csillagfény ragyog / A Fiastyúkot, és minden csillagot
Η μάνα σου είναι τρελή / I mána szu íne trelí!
Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí
Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu
Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní
Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi i níchta
Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki i charavjí
Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint.
Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak kizár, és tilt!
Ha be akarnék menni hozzád / Ha mennék hozzád, titkon jelzel
Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró
Βαρκούλα στο Σαρωνικό / Varkúla szto Szaronikó
Σαρωνικέ μου, τα κυματάκια σου δώσ' μου / Szaroniké mu, ta kimatákjá szu dóz' mu
Δώσ' μου τ' αγέρι, δώσ' μου το πέλαγο / Dóz mu t' ajéri, dóz' mu to pélago
Margarita, Margaro / Szép Margaréta, Szép Margaró
Kis hajó a Szaroniki-öbölben / Csendben ring a kis hajó,
Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem,
Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, a vized, hadd öleljem!
Szaroniki, add nekem hullámaid / Jó Szaroniki, hullámod hadd kérjem
Add a szelet, add a tengert nekem / Szeled, vized, hadd öleljem
Η μάνα σου είναι τρελή / Í mána szu íne trelí
Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí
Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu
Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní
Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi í níchta
Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki í haravjí [/b]
Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint
Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, csak néz megint
Ha be akarnék menni hozzád / Ha jönnék hozzád, titkon jelzesz
Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet is leeresztesz
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény
Η Μαργαρίτα η Μαργαρώ / Í Margaríta, í Margaró
Δεντράκι στο Βοτανικό / Dendráki szto votanikó
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα / Páre to tram mólisz disz posz péfti i níchta
Πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ / Péftun í óresz, péfto lipothimó
Πάρε το τραμ μόλις δεις πως πέφτει η νύχτα / Páre to tram mólisz disz posz péfti í níchta
Πέφτουν οι ώρες, πέφτω, λιποθυμώ / Péftun i óres, péfto lipothimó
Margarita, Margaro / Szép Margaréta, szép Margaró
Kis fa a Botanikus kertben / Kis fa nő a kertben, ahol jó
Szállj fel a villamosra, ha leszáll az éj / Villamosra szállj, ha jön az este
Az órák múlnak, s én elájulok / Szívem dobban, s elmegyek messze
Szállj fel a villamosra, ha leszáll az éj / Villamosra szállj, ha jön az este
Az órák múlnak, s én elájulok / Szívem dobban, s elmegyek messze
Η μάνα σου είναι τρελή / I mána szu íne trelí
Και σε κλειδώνει μοναχή / Ke sze klidóni monachí
Σαν θέλω νά 'μπω στην κάμαρή σου / Szán thélo ná 'bo sztin kamarí szu
Μου ρίχνεις μεταξωτό σκοινί / Mu ríchnisz metakszotó szkiní
Και κλειδωμένους μας βλέπει η νύχτα / Ke klidoménusz mász vlépi í níchta
Μας βλέπουν τ' άστρα κι η χαραυγή / Mász vlépun t' ásztra ki i charavjí
Anyád bolond, bezár téged / Anyád bolond, bezár megint
Egyedül hagy, hogy ne lássalak / Nem enged be, s örökké tilt!
Ha be akarnál jönni hozzám / Ha jönnék hozzád, titkon intesz
Selyemkötelet dobsz le titokban / Selyemkötelet leeresztesz
S az éjszaka ránk tekint csendben / S ránk néz az éj, a csillagfény
A csillagok és a hajnal figyel / A hajnal is lát, ha jön a fény
Music produced & arranged by Soumka / A zene producere és hangszerelése: Soumka
Σκηνοθεσία: Max Payne / Rendező: Max Payne
Επιμέλεια: Μιχάλης Παπανικολάου / Vágó: Michalis Papanikolaou
Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni
Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson
Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz,
Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak,
Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének,
Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is
Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket
Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim
Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem
Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek
Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is
Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha!
Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt,
Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..!
Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni
Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért
Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni
Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség
Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is,
Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora,
Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt,
Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!
Μια ελπίδα θα με πάρει απ' το χέρι / Egy remény a kezemnél fog megragadni
Θα με πάρει αγκαλιά να σηκωθώ / Átölel a karjaival, hogy talpra állítson
Θα σε βλέπει και κοντά σου θα με φέρει / Lát majd téged, és engem majd a közeledbe hoz,
Σε μια γωνία να κρυφτώ, για μια στιγμή να σε δω / Majd egy sarokba bújtat, hogy egy pillanatra láthassalak,
Κι αν θα πάνε χαμένα τα λόγια μου / S hogyha szavaim kárba vésznének,
Θα 'ρθω με κομμένα τα πόδια μου / Eljövök, akár levágott lábakkal is
Μπροστά σου να τα ξαναπώ / Eléd, hogy újra kimondjam őket
Κι αν ραγίσει το δάκρυ τα μάτια μου / És ha a könny meg is repeszti majd a szemeim
Θα πάρω εγώ τα κομμάτια μου / A darabjaimat majd én magammal viszem
Στην άκρη του κόσμου να 'ρθω / A világ végére, hogy eljöjjek
Αλλού εσύ, αλλού κορμί, αλλού ψυχή / Te máshol vagy, a tested máshol, és máshol a lelked is
Ποτέ δεν ήρθες... / Sosem jöttél… soha!
Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak a csend honol itt,
Και προσευχή να μην υπήρχες... / És egy ima, hogy bár inkább nem léteztél volna..!
Το μυαλό μου δε μπορεί να ησυχάσει / Az elmém nem bír megnyugodni
Στη δική σου εμμονή παρανοεί / Saját megszállottságodban félreért
Την καρδιά μου νιώθω έτοιμη να σπάσει / Úgy érzem, a szívem kész mindjárt széjjel szakadni
Η απουσία τρελή, σ' έχω ανάγκη πολύ / A hiányod őrjítő, annyira volna rád szükség
Αλλού ζωή, αλλού γιορτή / Máshol van az élet, máshol az ünneplés is,
Δε σ' έχω δει, μεγάλες νύχτες / Nem láttalak, elmúlt hosszú éjszakák sora,
Αλλού εσύ κι εδώ σιωπή / Máshol vagy, s csak csend honol itt,
Και προσευχή να μην υπήρχες... / Meg egy ima, hogy bár ne is léteztél volna..!
Az „Να ‘σουνα εδώ” egy dal a vágyakozásról, az emlékezésről és a kimondatlan szavak utáni csendről. Egy szívszorító popdal a szerelemről, a veszteségről és a kimondatlan dolgok súlyáról.
Azokról az apró dolgokról szól, amelyek életben tartanak valakit az emlékezetedben – egy ing a fiókban, egy név, amit az eső írt az ablakon, a csend, ami hangosabban beszél, mint a szavak. Ez a lehetetlen kívánság: bárcsak itt lennél…
A londoni utcákon forgatott videoklip megragadja a távolság nyers érzelmét és annak a törékeny szépségét, amikor valakire emlékezünk, aki már nincs ott.
Dorothèa Papadaki: Na 'souna Edo - | Official Music Video
Ακόμα στα συρτάρια μου,
Μπλουζάκια σου κρατώ.
Και αγγίζω μικροπράγματα,
Για να σε θυμηθώ.
Még mindig a fiókjaimban,
Őrizgetem a pólóidat.
És megérintem az apró dolgaidat,
Hogy emlékezzek, s rád gondoljak.
Εδώ είναι τα τσιγάρα σου,
Που πάντα τα ξεχνάς.
Και νιώθω πως τ’ αμάξι σου
Ακούω στο γκαράζ.
Itt van a cigid, az öngyújtód,
Amiket mindig itt hagysz a lakásban.
És úgy érzem, mintha az autód
Hangját hallanám a garázsban.
Έχασα τα πάντα,
Σε μια μόνο στιγμή
Κι όλα όσα πίστευα
Έχουν τώρα γκρεμιστεί.
Mindent elvesztettem,
Egyetlen pillanat alatt
És minden, amiben csak hittem,
Most, szét hullott, darabokra.
Έχασα τα πάντα,
Σε μια μόνο βραδιά.
Έπρεπε να φύγεις,
Για να αλλάξω τελικά.
Mindent elvesztettem,
Egyetlen éjszaka során.
El kellett menned,
Hogy végül megváltozzak már.
Να ‘σουνα εδώ
Λίγο να σ ’αγκάλιαζα
Κι όλα θα τ ’άλλαζα
Να ‘σουνα εδώ
Κι ουρανό θα έπιανα
Να τον κάνω θάλασσα
Κάθε τι αδύνατο
Μπορώ για εσένα αγάπη μου
Να κάνω δυνατό
Μόνο να ‘σουνα εδώ...
Μόνο να ‘σουνα εδώ...
Bárcsak itt lennél,
Hogy egy kicsit megölelhesselek,
És mindent megváltoztatnék,
Bárcsak itt lennél,
S akkor az eget megérinteném,
És tengerré változtatnám,
Minden lehetetlent
Meg tudok tenni érted, szerelmem,
És lehetségessé tenni,
Csak lennél itt..!
Csak lennél itt..!
Σε βλέπω στο καθρέφτη
Που κοιτούσες το πρωί
Και το όνομα σου γράφει
Στο παράθυρο η βροχή
Látlak a tükörben,
Amibe belenéztél reggelente,
És a nevedet kopogja oda, körben,
Az eső, az ablakra permetezve,
Στην κούπα του καφέ σου
Απ’ τα χείλη σου θα πιώ
Νομίζω στην παλάμη μου
Το χέρι σου κρατώ
A kávésbögréd szélén,
Majd az ajkadról iszom,
És úgy hiszem, a tenyeremben,
A kezeidet fogom,
Έχασα τα πάντα,
Σε μια μόνο βραδιά.
Έπρεπε να φύγεις,
Για να αλλάξω τελικά.
Mindent elvesztettem,
Egyetlen éjszaka során.
El kellett menned,
Hogy végül megváltozzak már.
Να ‘σουνα εδώ
Λίγο να σ ’αγκάλιαζα
Κι όλα θα τ ’άλλαζα
Να ‘σουνα εδώ
Κι ουρανό θα έπιανα
Να τον κάνω θάλασσα
Κάθε τι αδύνατο
Μπορώ για εσένα αγάπη μου
Να κάνω δυνατό
Μόνο να ‘σουνα εδώ...
Μόνο να ‘σουνα εδώ...
Bárcsak itt lennél,
Hogy egy kicsit megölelhesselek,
És mindent megváltoztatnék,
Bárcsak itt lennél,
S akkor az eget megérinteném,
És tengerré változtatnám,
Minden lehetetlent
Meg tudok tenni érted, szerelmem,
És lehetségessé tenni,
Csak lennél itt..!
Csak lennél itt..!
Tisztelegve élete, munkássága előtt, valamint Jorgosz Dalarasz születésnapja alkalmából - Született: 1949. szeptember 29. (életkor 76 év), Pireas, Görögország - aki épp a múlt héten adott koncertet nálunk Budapesten - illesztem ide ezt a 42 évvel ezelőtt készült teljes videó felvételt a két napos stadionbeli koncertjének egyikéről:
Giorgos Dalaras - Két éjszaka az Olimpiai Stadionban (1983)
Γιώργος Νταλάρας - Δυο νύχτες στο Ολυμπιακό Στάδιο (1983)
Γιώργος Νταλάρας - Δυο νύχτες στο Ολυμπιακό Στάδιο, 30 Σεπτεμβρίου & 3 Οκτωβρίου 1983 / George Dalaras - Két este az Olimpiai Stadionban, 1983. szeptember 30. és október 3.
Οι δύο ιστορικές συναυλίες που δόθηκαν στο Ολυμπιακό Στάδιο και συγκέντρωσαν 160.000 θεατές. / A két történelmi koncert, amelyre az Olimpiai Stadionban került sor, és 160 000 nézőt vonzott.
Χίλιες φορές με πλάνεψε ο φάρος της ματιάς σου / Ezerszer is megcsalt engem jelzőfénye a tekintetednek
χίλιες φορές ναυάγησα στο βράχο της καρδιάς σου / Ezerszer is hajótörést szenvedtem szikláján a szívednek
Κι είπα να φύγω μακριά να βρω αγάπη άλλη / És azt mondtam, bár mennék el messzire, hogy találjak másik szerelemre
μα η πυξίδα της καρδιάς εσένα δείχνει πάλι / Ám, ismét csak feléd - rád mutat iránytűje a szívemnek
Χίλιες φορές προσπάθησα και μ’ έχεις βγάλει ψεύτη / Ezerszer is próbálkoztam, és általad mégis hazugnak lettem költve
αχ είσαι κάστρο άπαρτο και πόλη που δεν πέφτει / Ó, te egy bevehetetlen vár vagy, és egy város, amely nem omlik össze
Κι είπα να φύγω μακριά να βρω αγάπη άλλη / És azt mondtam, bár mennék el messzire, hogy egy másik szerelemre leljek
μα η πυξίδα της καρδιάς εσένα δείχνει πάλι / Ám, ismét csak feléd - rád mutat iránytűje a szívemnek
Οι τσιγγάνες κι οι τσιγγάνοι, / A cigányasszonyok s a cigányemberek,
τα τσαντίρια τους ξεστήνουν. / fölszedik a sátraikat menten.
Φόρτωσε το καραβάνι, / A karaván szekerei megteltek,
φεύγουν κι έχε γεια μ' αφήνουν. / Fölkerekednek és; - Viszlát! - itthagynak engem.
Καραβάνι μου σταμάτα, / Karaván - drágám, állj meg!
για να 'ρθω κι εγώ μαζί. / Hadd tartsak én is teveled!
Μια τσιγγάνα μαυρομάτα, / Egy cigánylány, fekete szemekkel
μου 'χει πάρει την ψυχή. / Rabolta el szegény lelkemet.
Με τσιγγάνικα τραγούδια, / Cigánydalokat zengve,
ξεκινάει το καραβάνι. / megindul a karaván.
Φεύγει κι η μικρή τσιγγάνα, / Elindul a kis cigánylány is vele,
αχ που μάγια μου 'χει κάνει. / ó, mily varázslattal hatva rám!
Καραβάνι μου σταμάτα, / Karaván - drágám, állj meg!
για να 'ρθω κι εγώ μαζί. / Hadd tartsak én is teveled!
Μια τσιγγάνα μαυρομάτα, / Egy cigánylány, fekete szemekkel
μου 'χει πάρει την ψυχή. / Rabolta el szegény lelkemet. / x2
Az AI véleménye a fordításról:
A fordításod nagyon költői és a hangulatot remekül visszaadja.
Ha egy kicsit szó szerinti irányba akarnánk tolni, akkor ezekre figyelnénk:
ξεστήνουν = lebontják
φόρτωσε = megpakolta
μου 'χει πάρει = elvette (a lelkem)
μάγια μου 'χει κάνει = varázslatot tett rám
De mivel ez egy dalszöveg, a te változatod líraisága nagyon is jól áll neki.
Már ezer éve vágyom arra, hogy ez a - gyermekkoromban a bakelit lemezről hallott, szívemnek kedves - zeneszám felkerüljön a YouTube-ra is, de eddig sosem leltem rá!
Néhány szót nem értek, örülnék, ha az eredeti szöveg is megkerülne!
HOPPÁ!
ILYEN SE VOLT MÉÉG!
LEÍRTAM AZ AI-nak a fonetikus szöveget, és a nagy részét is lefordította!
Az utolsó számomra érthetetlen szót, Jorgosztól kérdeztem meg, a közismert táncos, koreográfusunktól, és ahogy kimondta a megoldást fény gyúlt bennünk pedig nagyon egyszerű volt, és nem értjük, hogyan hallhattuk félre!
Giota Lydia - Stratos Attalidis: Dio Tsigganes mavromates
Kéééj - kéj, kéj, kéj, kéj - kéj, kéj, kéj, kéj - Kéééj!
Ti kopéles ín' aftés, pu s' anávune fotjes?!
Kéééj - kéj, kéj, kéj, kéj - kéj, kéj, kéj, kéj - Kéééj!
Ti kopéles ín' aftés, pu s' anávune fotjes?!
AI a segítségemre sietett! (részlet):
Δύο τσιγγάνες μαυρομάτες, σβάρνα πήρανε τις στράτες
Βγήκανε απ’ τα τσαντίρια και γυρνούν στα πανηγύρια
Κοίτα κόσμε κοίτα νιάτα, κοίταξε κορμιά σπαθάτα!
Magyar jelentés:
Két fekete szemű cigánylány az utakat rója,
kiléptek a sátraikból és járják a vásárokat / búcsúkat,
nézd, világ, nézd e fiatalságot, nézd e karcsú, egyenes alakokat!
Megjegyzések a szavakhoz:
σβάρνα πήρανε τις στράτες → szó szerint: „szántóföldhöz hasonlóan bejárják az utakat” – magyarul inkább „járják / róják az utakat”.
τσαντίρια → sátorok (itt cigánykaraván sátrai).
πανηγύρια → népünnepek, búcsúk, vásárok.
(σταφάτα → népnyelvi szó, jelentése „telt, formás, egészséges” (általában testalkatra)).
valójában: σπαθάτα → egyenes - mint a kard! - Köszönjük Jorgo!
Δύο τσιγγάνες μαυρομάτες / Két feketeszemű cigánylány
Δυο τσιγγάνες μαυρομάτες, σβάρνα πήρανε τις στράτες
Βγήκανε απ’ τα τσαντίρια και γυρνούν στα πανηγύρια
Κοίτα κόσμε, κοίτα νιάτα, κοίταξε κορμιά σπαθάτα!
Két fekete szemű cigánylány rója az utakat,
kiléptek a sátraikból, és járják a (búcsúkat) vásárokat..
Nézd, világ! Nézd e fiatalságot, nézd e karcsú, egyenes alakokat!
Με τα κόκκινα τσεμπέρια, με τα ντέφια τους στα χέρια
Και τις τρακές τους χτυπούνε, και τις μέσες τους λυγούνε
Κοίτα κόσμε, κοίτα νιάτα, κοίταξε κορμιά σπαθάτα!
A piros kendőikkel, kezükben a csörgődobjaikkal ,
ahogy dobbantják a csizmájuk talpát, és hajlítják a derekukat...
Nézd, világ! Nézd e fiatalságot, nézd e karcsú, egyenes alakokat!
Καθεμία, χορεύει χώρια και τρελένονται τ´αγόρια!
Τις κοιτάς τις καμαρώνεις, κι όσο όσο τις πληρώνεις!
Κοίτα κόσμε, κοίτα νιάτα, κοίταξε κορμιά σταφάτα.
Mindegyik külön táncol, és megőrülnek a fiúk!
Nézed őket, gyönyörködsz bennük, és amennyit bírsz, fizetsz nekik..!
Nézd, világ! Nézd e fiatalságot, nézd e karcsú, egyenes alakokat!
Η ηχογράφηση φωνής έγινε στο Studio Original από τον Κυριάκο Παπαδόπουλο.
Mixing – Mastering : Ιωάννης Τσουγκουζίδης
Υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
και δεν ξέρω ακόμα πόσο, / s még mennyit, azt nem tudom...
υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
μα δεν θέλω να γλιτώσω. / de elmenekülni, nem akarok!
Υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
και δεν ξέρω ακόμα πόσο, / s még mennyit, azt nem tudom...
υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
μα δεν θέλω να γλιτώσω. / de elmenekülni, nem akarok!
Είσαι μια κακιά συνήθεια, / Te bizony, egy rossz szokás vagy,
είσαι μια κακιά συνήθεια / Te bizony, egy rossz szokás vagy,
που δε λέω να την κόψω / miről lemondani nem tudok,
κι απ’ το νου μου να σε διώξω. / s az elmémből kizavarni sem akarok!
Υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
και δεν ξέρω ακόμα πόσο, / s még mennyit, azt nem tudom...
υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
μα δεν θέλω να γλιτώσω. / de elmenekülni, nem akarok!
Μέσα μου εσύ, παντού εσύ / Én bennem te, bárhol ott vagy,
αρρώστια, πάθος μου, ζωή. / betegség, szenvedély, s életem vagy!
Είσαι μια κακιά συνήθεια, / Te bizony, egy rossz szokás vagy,
είσαι μια κακιά συνήθεια / Te bizony, egy rossz szokás vagy,
που με τρέλα τη ζητάω / amit őrülten keresek,
και στα σύννεφα πετάω. / és a felhőkben repkedek.
Υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
και δεν ξέρω ακόμα πόσο, / s még mennyit, azt nem tudom...
υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
μα δεν θέλω να γλιτώσω. / de elmenekülni, nem akarok!
Μέσα μου εσύ, παντού εσύ / Én bennem te, mindenhol vagy,
αρρώστια, πάθος μου, ζωή. / betegség, szenvedély, s életem vagy!
Υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
και δεν ξέρω ακόμα πόσο, / s még mennyit, azt nem tudom...
υποφέρω μέρα νύχτα / Szenvedek én, éjjel-nappal,
μα δεν θέλω να γλιτώσω. / de elmenekülni, nem akarok!
Μέσα μου εσύ, παντού εσύ / Én bennem te, mindenhol vagy,
αρρώστια, πάθος μου, ζωή. / betegség, szenvedély, s életem vagy!
Μέσα μου εσύ, παντού εσύ / Én bennem te, mindenhol vagy,
αρρώστια, πάθος μου, ζωή. / betegség, szenvedély, s életem vagy!
Κάθε σκέψη σταματάει σε σένα / Minden gondolatom leblokkol Nálad,
κι αρχίζει από σένα ξανά… / és aztán Tőled indul, újra el…
Περιμένω μιά σου λέξη ένα βλέμμα, / Egyetlen szavadra várok, egy pillantásra,
ο χρόνος αλλιώς δε περνά… / Másképp az idő megáll, nem indul el..
Μ’αγγίζεις και λιώνω κι αυτό στο δηλώνω, / Ha hozzám érsz, elolvadok, és bevallom Neked,
το νιώθω για πρώτη φορά… / ezt én először érzem…
Με πιάνει μιά τρέλλα, άν δεν έχω εσένα, / Elkap az őrület, ha te nem lehetsz enyém,
τα πάντα είσ’ εσύ τώρα πιά… / mert most már Te vagy a Minden…
Απ’ τη πρώτη τη στιγμή, / Az első pillanattól fogva,
η φλόγα στο κορμί, είχε το ονομά σου… / a láng a testemben hordozta a Te nevedet…
Απ’ τη πρώτη τη στιγμή, ολόκληρη ζωή, / Az első pillanattól fogva, egész életemet
την έκανες δικιά σου… / a magadévá tetted…
Στο λίγο που σε ξέρω, / A kis idő alatt, mióta megláttalak,
τόσο πολύ σε θέλω, / annyira akarlak,
δε κάνω πλέον μακριά σ’ούτε λεπτό…. / többé már, egy percre el nem hagylak…
Μ’ ένα φιλί πεθαίνω, με μιά ματι’ άνασαίνω, / Egy csók, s meghalok! Egy pillantás és fellélegzek,
για τη δική σου αγάπη ζω…. / s csak a Te szerelmedért élek…
Ξημερώνει και δε θέλω να φύγω. / Hajnalodik, és nem akarok elmenni!
να μείνουμε θέλω μαζί… / Veled együtt szeretnék örökké lenni…
Μεσ’ τα χέρια μου σφιχτά σε τυλίγω, / Téged a karjaimmal szorosan átölelni,
και τ’ όνειρο παίρνει ζωή… / és lássuk az álmot életre kelni…
Μ’αγγίζεις και λιώνω κι αυτό στο δηλώνω, / Ha hozzám érsz, elolvadok, és bevallom Neked,
το νιώθω για πρώτη φορά… / ezt én először érzem…
Με πιάνει μιά τρέλλα ,άν δεν έχω εσένα, / Elkap az őrület, ha te nem lehetsz enyém,
τα πάντα είσ’ εσύ τώρα πιά… / mert most már Te vagy a Minden!
Απ’ τη πρώτη τη στιγμή, / Az első pillanattól kezdve,
η φλόγα στο κορμί, είχε το ονομά σου… / a testemben lévő láng a te neved volt…
Απ’ τη πρώτη τη στιγμή, ολόκληρη ζωή, / Az első pillanattól kezdve,
την έκανες δικιά σου… / a tiéddé tetted az egész életemet…
Στο λίγο που σε ξέρω, / A kis idő alatt, mióta megláttalak,
τόσο πολύ σε θέλω, / annyira akarlak,
δε κάνω πλέον μακριά σ’ούτε λεπτό…. / többé már, egy percre el nem hagylak…
Μ’ ένα φιλί πεθαίνω, με μιά ματι’ άνασαίνω, / Egy csók, s meghalok! Egy pillantás és fellélegzek,
για τη δική σου αγάπη ζω…. / s csak a Te szerelmedért élek…
Απ’ τη πρώτη τη στιγμή, / Az első pillanattól kezdve,
η φλόγα στο κορμί, είχε το ονομά σου… / a testemben lévő láng a te neved volt…
Απ’ τη πρώτη τη στιγμή, ολόκληρη ζωή, / Az első pillanattól kezdve,
την έκανες δικιά σου… / a tiéddé tetted az egész életemet…
Στο λίγο που σε ξέρω, / A kis idő alatt, mióta megláttalak,
τόσο πολύ σε θέλω, / annyira akarlak,
δε κάνω πλέον μακριά σ’ούτε λεπτό…. / többé már, egy percre el nem hagylak…
Μ’ ένα φιλί πεθαίνω, με μιά ματι’ άνασαίνω, / Egy csók, s meghalok! Egy pillantás és fellélegzek,
για τη δική σου αγάπη ζω…. / s csak a Te szerelmedért élek…
Ρία Ελληνίδου - Στο Λίγο Που Σε Ξέρω - Official Lyric Video