Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3631
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250725 Üzenet linkje2026-03-21 20:55:50 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Március 25-éhez közeledve, a nagy nemzeti ünnephez, amikor is az 1821-es szabadságharcáról emlékezünk meg.
A görög szabadságharc (görögül Ελληνική Επανάσταση [elliníki epanasztaszi],
a görög nemzet sikeres felkelése volt 1821–1831 között.
A görögök voltak az elsők a Balkánon, akik képesek voltak elszakadni és függetlenné válni az Oszmán Birodalomtól.
Erre emlékeznek Görögországban minden év március 25-én a Függetlenség Napján.

Editnek hála, hogy közreadta az alábbi fordítást:

Stelios Kazantzidis: 40 Pallikaria

Link

Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikarja

Παραδοσιακό της επανάστασης 1821 / Népdal az 1821-es szabadságharcról


Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikárja
από τη Λει - από τη Λειβαδιά / Livadjából / apo ti Li... - apo ti Livadjá
πάνε για να πατήσουνε / elindul, hogy elfoglalja / páne já ná patíszune
την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά / Tripolicát. / tin Tripo... - mor' tin Tripolicá.

Στο δρόμο που πηγαίνανε / Az úton, ahogy mennek, / Szto dhromo pu pijénane
γέροντα, μωρ’ γέροντ’ απαντούν. / egy öregemberrel találkoznak. / jéronda, mor’ jérond’ apandun.
„Γεια σου χαρά σου γέρο” / „Szervusz, üdvözlünk!” / „Ja szu hará szu jéro”
„καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά. / „Isten hozta a fiatalokat. / „kalósz tá ta, kalósz ta ta pedjá.

„Πού πάτε παλληκάρια / Hová mentek, / Pu páte pallikárja
πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.” / hová mentek, legények?” / pu páte vré, pu páte vré pedjá.”
„Πάμε για να πατήσουμε / „Megyünk bevenni / „Páme ná patíszume
την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά. / Tripolicát. / tin Tripo, mor’ tin Tripolicá.

Έλα μαζί μας γέρο / Gyere velünk, öreg, / Éla mazí mász jéro
βρε για την ο- βρε για την ορμηνιά". / gyere velünk vezetőnek.” / vré já tin o – vre ja tin orminjá.”
„Δεν ημπορώ παιδιά μου / „Nem tudok, gyermekeim / Dhen mboro pedjá mu
γιατί είμαι γέ- γιατί είμαι γέροντας" / mert már öreg vagyok.” / jatí íme jé- jati íme jérondasz.”

Sirtos együttes: Szaranda pallikarja (40 legény)

Link


Stelios Kazantzidis: Saránta pallikária apó ti Livadeiá
https://www.youtube.com/watch?v=iolTNXIoXvU

# 3632
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250726 Üzenet linkje2026-03-21 22:24:31 

Katerina - Kita Mi Mou Figis (Official Music Video)

Link

Κοίτα Μη Μου Φύγεις / Vigyázz, nehogy elhagyj!

Κατερίνα
Μουσική: Γιώργος Κακοσαίος
Στίχοι: Νίκος Σαρρής

Παραγωγή - Ενορχήστρωση - Mix - Master: Μάριος Ψιμόπουλος
Κιθάρες: Χρήστος Μπάκης
Πλήκτρα, programming: Μάριος Ψιμόπουλος

Directed by Danny Ntarlas
Production & Art Director: Ju Stamatakis
Production Assistant: Manos Reppas
Styling: Filitsa Nikolaidi
Makeup: Theodosia Dodo


Κοιτά μη μαφήσεις
Κοιτά μη με σβήσεις
Μη με περάσεις
μόνο μια μελάνια

Vigyázz, el ne hagyj,
vigyázz, el ne törölj majd,
ne menj el úgy, hogy
olyan legyek, csak mint egy folt.


Κοιτά με σε χάσω
Όπως δεν θα αλλάξω
Μην μου αλλάξεις
Και δεν σου κάνω πια

Vigyázz, el ne veszítselek,
én úgysem változom meg,
ne változtass rajtam,
mert nem kellek neked majd!


Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά
Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά
Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό
Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό

Vigyázz, el ne menj, hogy ne ölelhesselek,
mondd, hol láttál tengert, part nélkül ?
Vigyázz, el ne menj, s ne hagyj üresen itt,
mondd, hol láttál napot, melynek nincs égboltja itt?


Κοιτά μη μαφησεις
Κοιτά μη με λύσεις
Κόμπος δεμένος
Θέλω να μείνω εδώ

Vigyázz, el ne hagyj,
vigyázz, el ne oldj,
csomóba kötve
akarok itt maradni még.


Κοιτα μη με κάψεις
Μη με ανταλλάξεις
Ερωτευμένη όσο καμία να ζω

Vigyázz, meg ne égess,
el ne cserélj mással,
hogy szerelmesen éljek
jobban, bárki mással!


Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά
Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά
Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό
Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό

Vigyázz, el ne menj, hogy itt hagyj, ölelés nélkül,
mondd, hol láttál tengert, tengerpart nélkül ?
Vigyázz, el ne menj, és itt hagyj a semmiben engem ,
mondd, hol láttál napot, ami égbolt nélkül lebeg?

# 3633
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250727 Üzenet linkje2026-03-22 00:11:46 

Köszönjük szépen Edit újabb fordítását a fonetikával!

Giorgos Dalaras: Agrigento

Link


Agrigento / Agrigento / Agrigento

Στίχοι και μουσική: Γιώργος Ζήκας / Szöveg és zene: jorgosz Zikasz / Szöveg és zene: Giorgos Zikas
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας / Első előadás: Jorgosz Dalarasz / Első előadás: Giorgos Dalaras


Φεύγει η αγάπη κρύβεται στα χιόνια / Fevji i agapi krivete sztá hjónya / Elmegy a szeretet, elrejtőzi a hóban,
φεύγει για να γλιτώσει απ’ τις φωτιές / févji já ná glitoszi áp tisz fotjész / elmegy, hogy megmeneküljön a tüzektől,
αυτές που τηνε κυνηγάνε χρόνια, / aftész pu tine kinigáne hrónya, / azoktól, amelyek évek óta üldözik,
δικές μας είναι ξένες ή παλιές / dikesz mász íne kszénesz í paljész. / a mieink azok, idegenek vagy régiek.

Και μας αφήνουν μόνους / Ké mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket
σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon,
στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajasz to ménosz navagusz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.

Του κόσμου τόσα χρόνια το γινάτι / Tu kózmu tósza hrónya to jínati / A világ hosszú évek óta tartó büszkesége
κλείνει κι ανοίγει πιο βαθιές πληγές / klíni ki aníji pjo vathjesz pligész / mélyebb sebeket zár és nyit.
στο Agrigento μού ’βγαλαν το μάτι / szto Agrigento mu vgalan to máti / Agrigentóban „kikaparták a szememet”
(kegyetlenül elutasítottak),

στις Συρακούσες κλέβουνε καρδιές / sztisz Szirakuszesz klévune kardjész / Szirakuzában szíveket lopnak.

Και μας αφήνουν μόνους / Ke mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket
σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon,
στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajász to ménosz navagúsz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.

# 3634
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250728 Üzenet linkje2026-03-26 08:37:52 

Köszönöm a dalválasztást, és - Kedves ismerősömtől - a felkérést a dal fordítására, és hogy feltegyem a hozzászólások közé!
(Nagyon ismerős volt a dal, mikor belehallgattam, azt hittem, már fenn lehet a fórumon!)

Elsőre a mesterséges intelligenciát kértem fel a dal fordításához -kértem, hogy figyeljen a sorhosszakra, énekelhetőségre, és a rímekre, miközben a jelentést is tartsa meg! -, szerinte, egy „énekelhető” magyar változatot írt, de én kissé elégedetlen voltam, így átírtam!
(persze, bárki más is, akinek kedve van hozzá, próbálkozhat vele..., érdemes, annyira szép a dal!)

Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni)

Link
Σε ποιά θάλασσα αρμενίζεις / Mely tengeren vitorlázol?

Ερμηνεία:Σαββέρια Μαργιολά
Στίχοι:Δήμητρα Νεοφύτου
Μουσική:Νίκος Καλλίνης
Ενορχήστρωση: Μάριος Μούρμουρας
Σκηνοθεσία: Αλέξανδρος Ιωαννίδης
Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας: Αναστάσης Παπαγγέλης

Παίζουν οι μουσικοί:
πιάνο-keyboards Σπύρος Παγιάτης
κιθάρες Μάριος Μούρμουρας
λαούτο Δημήτρης Μαργιολάς
μπάσο Γιάννης Γρηγορίου
τύμπανα Θάνος Μιχαηλίδης
ηχοληψία Studio BK - Μπάμπης Μπίρης
Δίσκος: "Αλισάχνη" - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013)



Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Szé pjá thálassza armenízisz
και σε ποιο κρυφό γυαλό... / Ké sze pjó krifó jaló...
Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Já pú févjisz, pú jirízisz
τι να έχεις στο μυαλό... / ti ná éhisz szto mjaló

Hol, mely tengeren vitorlázhatsz,
és mely rejtőző part felé evezel...?
Hová indulsz, hová érsz vissza,
mi járhat mondd csak a fejedben?


Μη με τυραννάς και πες μου / Mí me tirannasz ké pész mu
έχω φταίξει και πονάς; / Ého ftékszi ké ponász?
Να ανοίξω τις πληγές μου, / Ná aníkszo tisz plijész mu
τις δικές σου να ξεχνάς... / tisz dhikész szu ná kszehnász..

Ne kínozz így, mondd végre el,
mit vétettem, hogy így fáj neked?
Minden sebem feltépjem-e,
csak hogy a tiédet elfeledd?


Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme
νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ /hta-níhta szagapó
με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme
με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno

Minden este rád emlékezem,
és minden éjjel - szeretlek,
Rád gondolva alszom el,
és Rád gondolva ébredek....


Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno
σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró
κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno
δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró...

Más ölelése nekem nem kell,
más karjai közt lenni; nem bírok,
s amíg azt érzem, elveszítelek,
a könnyeimet nyelve zokogok...


Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Jíne kíma mu kreváti
και αλμύρα γιατρικό, / ké almíra jatrikó
όση έδωσα αγάπη / ószi édhosza aghápi
μου γυρίζει σε κακό... / mu jirízi sze kakó

Légy hullámom, légy az ágyam,
s gyógyíts meg sós vízeddel!
amennyi szerelmet én adtam,
mind rosszra fordult - ellenem...


Αεράκι φύσηξε με / Aeráki, físzikszé me
κάνε με πανί λευκό / káne me paní lef
πάρε με και γύρισε με / páre me ké jíriszé me
ν’ ανεμίζω να ξεχνώ... / n'anemízo ná kszeh

Szellőcske, fújj meg engem,
hadd legyek vitorlád - fehér,
hozz is vissza, vigyél messze,
lebegve a széllel, hadd felejtsek én!


Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme
νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ /hta-níhta szagapó
με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme
με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno
Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno
σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró
κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno
δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... / x2

Minden este rád emlékezem,
és minden éjjel - szeretlek,
Rád gondolva alszom el,
és Rád gondolva ébredek....

Más ölelése nekem nem kell,
más karjai közt lenni; nem bírok,
s amíg azt érzem, elveszítelek,
a könnyeimet nyelve zokogok...
/ x2

Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni)

Link

# 3635
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250730 Üzenet linkje2026-04-07 23:20:42 

Peggy Zina - Nikos Vertis: Eimaste Horia / Eimaste Xoria

Link

Είμαστε Χώρια / Külön élünk már

Πέγκυ Ζήνα, Νίκος Βέρτης - Είμαστε Χώρια
Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης



Έχει μείνει καφές στο φλιτζάνι
και στο τζάμι σταγόνες βροχή
που πολύ μ’ αγαπάς δε μου φτάνει
που πολύ σ’ αγαπώ δεν αρκεί

Maradt a csészében némi kávé még,
és az eső csorog az ablaküvegen,
az, hogy nagyon szeretsz, nekem már nem elég
és az sem elég, hogy nagyon szeretlek.


Νιώθω μόνη πολύ και φοβάμαι
και δε θέλω αλήθεια να πω
όσα έχεις αφήσει μιλάνε
όσα γύρω κοιτώ
όλα έχουν φωνή σ’ αγαπώ

Annyira magányos vagyok, és félek,
és az igazat nem akaródzik elmondanom,
amiket itt hagytál, hozzám beszélnek,
mind, amit körben látok,
hangosan zúgja: szeretlek nagyon!


Γιατί έξω έχει κρύο
και με έχει πιάσει μια στενοχώρια
γιατί έξω έχει κρύο
και εμείς οι δύο είμαστε χώρια
/ x2

Mivel odakint hideg van,
és engem elkapott a szomorúság,
mivel odakint hideg van,
és mi ketten, külön élünk már.
/ x2

Έχω ένα φιλί να θυμάμαι
ένα χάδι και μια σου ματιά
η αγάπη ρωτάω που νά `ναι
κι ούτε εσύ δε μου λες τώρα πια

Van egy csókod, amit őriz emlékezetem,
egy cirógatás, és a réveteg tekinteted,
hol lehet most az a szerelem? - kérdezem,
de már te sem mondod el soha; nekem.


Εγώ έχω κρυφτεί στο σκοτάδι
και να θες δεν μπορείς να με δεις
το φιλί σου δε φέγγει το βράδυ
κι όσο κι αν προσπαθείς
δεν μπορείς σ’ αγαπώ να μου πεις

Elbújtam én a sötétben,
és ha akarnál se láthatnál meg, hiába keresel,
csókod fénye nem világít az éjben,
és bármennyire próbálod,
nem tudod azt mondani nekem, hogy szeretlek.


Γιατί έξω έχει κρύο
και με έχει πιάσει μια στενοχώρια
γιατί έξω έχει κρύο
και εμείς οι δύο είμαστε χώρια.
/ x2

Mivel odakint hideg van,
és engem elkapott a szomorúság,
mivel odakint hideg van,
és mi ketten, külön élünk már.
/ x2

Peggy Zina - Nikos Vertis: Imaste Horia (Mazi Sou)

Link

# 3636
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250731 Üzenet linkje2026-04-08 01:52:21 

Konstantinos Argiros x Noizy - Nero (Official Music Video)

Link

Nερό/ Nero / Víz

KOSTANTINOS ARGIROS
Written by: Konstantinos Argiros, Noizy, Erno, Oge
Produced by: EngliVersal, Oge
Mix: EngliVersal, Son of Selo
Master: Ludwig Maier

Director : George Mpenioudakis
Styling: Elena Vazoura



Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Na sze dó, na sze dó, na sze charo
Να σε πιω σαν το νερό / Na sze pjó szan to nero
Να σου πω, να σου πω πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapo
Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' ena trópo pu kszéro ego

Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek
Hogy úgy igyalak, mint a vizet
Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek
Úgy, ahogyan csak én tudom


Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T'gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj

Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
A világ összes nyelvét megtanulom,
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek!


Δεν αντέχω να ′σαι μακριά μου / Den andecho na 'sze makria mu
Σα' τρελή χτυπάει η καρδιά μου / Szá' trelí chtipái í kardjá mu
Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu
Δεν ζω, γι′ αυτό μείνε εδώ / Den zó, jiaftó míne edó

Nem bírom elviselni, hogy tőled távol legyek
Mint egy őrült, úgy ver a szívem
Egy percet sem bírok ki nélküled
Nem élek, ezért maradj itt (velem)


Μια φορά μονάχα μόνο ζούμε / Mjá forá monácha móno zúme
Μην ακούσει άλλη τι θα πούνε / Min akuszisz álli ti thá púne
Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu
Δεν ζω, γι' αυτό μείνε εδώ / Dén zó, já'ftó míne edó

Csupán csak egyszer élünk
Ne figyelj arra, amit mások mondanak
Egy percre sem bírom elviselni, hogy távol legyek tőled
Nem élek, ezért maradj itt (velem)


Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Ná szé dó, ná szé dó, ná szé charo
Να σε πιώ σαν το νερό / Ná szé pjó szán to neró
Να σου πω, να σου πώ πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapó
Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' éna trópo pu kszéro ego

Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek
Hogy úgy igyalak, mint a vizet
Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek
Úgy, ahogy csak én tudom


Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj

Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Meg fogom tanulni a világ összes nyelvét
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek!


NERO - Konstantinos Argiros X Noizy (Remix by Mustastic Music)

Link


Konstantinos Argiros: Nero

Link

# 3637
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250733 Üzenet linkje2026-04-12 00:14:58 

A költészet napja alkalmából próbálgattam József Attila verseket fordítgatni az AI segítségével, görögre... majd meg is zenésíteni!


Szerintem ez, - az Altató c, vers - gyönyörű lett!
... mégha a szöveg nem is annyira pontosan fordított.. a zene remek!


Altató - Aludj el kis Balázs! - (Kimíszu gliká, mikro mu Balázi!)
https://suno.com/song/81d6afb5-71a3-4e5a-b35e-7aa4d3384f11

Lehunyja kék szemét az ég,
lehunyja sok szemét a ház,
dunna alatt alszik a rét -
aludj el szépen, kis Balázs.

Lábára lehajtja fejét,
alszik a bogár, a darázs,
vele alszik a zümmögés -
aludj el szépen, kis Balázs.

A villamos is aluszik,
- s mig szendereg a robogás -
álmában csönget egy picit -
aludj el szépen, kis Balázs.

Alszik a széken a kabát,
szunnyadozik a szakadás,
máma már nem hasad tovább -
aludj el szépen, kis Balázs.

Szundít a lapda, meg a sip,
az erdő, a kirándulás,
a jó cukor is aluszik -
aludj el szépen, kis Balázs.

A távolságot, mint üveg
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak hunyd le kis szemed, -
aludj el szépen, kis Balázs.

Tüzoltó leszel s katona!
Vadakat terelő juhász!
Látod, elalszik anyuka. -
Aludj el szépen, kis Balázs.


--------------------------------------------------------------------------------------------------

És a Tiszta szívvel - blues-ban sem rossz!

https://suno.com/song/12f372be-a4c9-4dcf-a9f3-fa201d416a87

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.

Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.

Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.

Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.



A bánat - ebből két féle verzió sikeredett
https://suno.com/song/d1632e03-70a2-49a8-a83f-0b022ebb9655

A bánat szürke, néma postás,
Sovány az arca, szeme kék,
Keskeny válláról táska lóg le,
Köntöse ócska, meg setét.

Mellében olcsó tik-tak lüktet,
Az utcán félénken suhan,
Odasímul a házfalakhoz
És eltűnik a kapuban.

Aztán kopogtat. Levelet hoz.

1922. okt.


https://suno.com/song/0a677841-068a-46b4-a5ee-625597d2da24

-------------------------------------------------------------------------------------
Úgy látszik, József Attila verseivel nem lehet mellé lőni!

Amit a szívedbe rejtesz:
https://suno.com/song/defc788a-3ea7-41a0-9dcc-7231d2e4ebe5

Amit szivedbe rejtesz,
szemednek tárd ki azt;
amit szemeddel sejtesz,
sziveddel várd ki azt.

A szerelembe - mondják -
belehal, aki él.
De úgy kell a boldogság,
mint egy falat kenyér.

S aki él, mind-mind gyermek
és anyaölbe vágy.
Ölnek, ha nem ölelnek -
a harctér nászi ágy.

Légy, mint a Nyolcvan Éves,
akit pusztítanak
a növekvők s míg vérez,
nemz millió fiat.

Már nincs benned a régen
talpadba tört tövis.
És most szivedből szépen
kihull halálod is.

Amit szemeddel sejtesz,
kezeddel fogd meg azt.
Akit szivedbe rejtesz,
öld, vagy csókold meg azt!

1936

-------------------------------------------------------------

Hozzá!

https://suno.com/song/f981f0c4-2b0c-41cb-8be2-87738bce15fe

Arany hajad, mint a nap sugára
Vet fénykévét ruhácskád fodrára.
Reng ruhádban a karcsú termeted:
Rózsaszálon a gyémánt permeteg.

Szemed a mély tenger csillogása,
Égen földön nincs, nem akad mása.
Ha engem látsz, lecsukod csendesen,
Sugaráért od’adnám életem!

Lelked nyájas holdsugár az éjben,
Ringatózik mély tenger ölében.
Óh! előlem felhők takarják el!
S ha várok rá … eltünik – a nap kel.

Szíved? Óh! a szíved nem találom,
Ez az én bús, szomorú halálom.
Széttörnélek! – de kezemen bilincs:
Meghalok érted, mert szíved az nincs.

1921. ápr. 10.


Másik változat: https://suno.com/song/427109e9-8767-426b-a5a6-67781f678cb6

------------------------------------------------------------------------------------
AMIÓTA...

https://suno.com/song/75cdb59a-4cf8-46db-8a33-b484f5adfff0

Amióta megláttalak,
Szebben süt a nap le rám
És azóta százszor szebben
Dalol a kis csalogány.
Csak a piros ajkad néma
S mosoly rajta nem fakad,
Saját magam árnya vagyok,
Hisz csókolnom nem szabad.

Amióta megláttalak,
Illatosabb a mező
És azóta tövis nélkül
Áll a büszke rózsatő.
Csak a lelked lett fagyosabb,
Csak a szíved lett büszke
S szerelmemtől lobbant lángra
A kétségb’esés üszke.

Amióta megláttalak,
Örök tavasz ég virul
És azóta kis madarat
Kis leány nem tart rabul.
Csak te tartasz foglyul engem
S csak a szívem csupa seb;
A neveddel ajkaimon
Halok meg! – úgy édesebb.

1921. ápr. 11.


https://suno.com/song/75cdb59a-4cf8-46db-8a33-b484f5adfff0
----------------------------------------------------------------
Csókolj, csókolj …

https://suno.com/song/462ef152-7c2d-420e-bf77-afe85aefdffd

Csókolj, csókolj utóljára,
Fehér karoddal ölelj át,
’sz elmegyek már nemsokára
S szerelmed életem ára,
Csókolj, csókolj és ölelj hát.

Már nem csókol! Nincs, nincs sehol
Én eljöttem, – ő – maradott.
Hűtlen-e már? Jaj! mást csókol!
Érzem, más ki néki bókol,
Más visz néki szép virágot.

Úgy kinlódom! Nappal, éjjel
Csak mindig reá gondolok:
Vaj’ kit csókol most ő kéjjel,
Szembe szállva reményemmel,
Hisz tőle oly távol vagyok!

Itt van a boldog pillanat:
Hozzá, haza repülhetek!
Oly lassan halad a vonat,
Oly gyorsan tűnik le a nap!
Viszontlátom-e őt? Egek?!

Hála Isten! Honn vagyok már!
Szívem pattanásig feszül
S azt dobogja: Tán nem is vár!
Csönd fogad, az óra is áll
S szemembe egy porszem repül.

Csókolok egy hideg kezet,
Zokogástól reszket vállam:
Azt hittem: hűtlen, rászedett,
Pedig csak engem szeretett
S szive repedt meg utánam.


1921. ápr. 11.

https://suno.com/song/462ef152-7c2d-420e-bf77-afe85aefdffd

------------------------------------------------------------------------------------
A halálról


https://suno.com/song/d5680fd1-add4-4bd1-a69c-8fa77605b849

Vas-öltönyben előttem áll
A szomorú, néma halál.
Hideg csókja
Nem izgatja
Sóhajtó kebelem.

Dörrenés s nem él az élet,
Futó ábránd, a multé lett.
Nem marasztja,
Már eladta
Hevítő szerelem.

Előttem áll s torkon ragad!
– Életmentő hát nem akad? –
Tovább nem vár,
S én? – megyek már
Siratva életem.

1921. ápr. 11.


https://suno.com/song/cdf32f65-7e9a-4dc5-8db4-81d5e8bbe1ad



Legutóbb Stratos szerkesztette (Ma, 01:10), összesen 9 alkalommal
# 3638
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2770 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250734 Üzenet linkjeTegnap, 21:47 

Ismét hálás köszönet a dalfordításért Editnek, aki a Sirtos táncház előtt egy órával szokott dalokat tanítani, most hétvégén is csábít mindenkit, akit érdekel a közös éneklés!

NikoTeini (feat. Melisma Ensemble) : Τι ΄θελα και σ'αγαπουσα - Ti thela ke sagapousa

Link

Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
/ Miért akartalak szeretni?


Παραδοσιακό Μακεδονίας / Népdal Makedóniából

NikoTeini
Melisma Ensemble
Nikos Papageorgiou - lavta
Asineth Fotini Kokkala - kanun


Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
και δε καθόμουν καλά, / ke den kathomun kala,
πήρα ζάλη στο κεφάλι, / pira zali szto kefali,
δυο μαχαίρια στην καρδιά. / djo maherja sztin kardja.

Miért akartalak szeretni téged,
miért nem maradtam inkább nyugton?
Elszédült a fejem,
a szívembe pedig két kés hatolt.


Ήθελα να `ρθω το βράδυ / Ithela na rtho to vradhi,
μ’ έπιασε ψιλή βροχή / m’ epjasze pszili vrohi.
Aς ερχόσουν κι ας βρεχόσουν / Asz erhoszun kj asz vrehoszun,
κι ας γινόσουνα παπί / kj asz jinoszuna papi.

Akartam hozzád jönni az este,
de eleredt az eső.
Bárcsak jöttél volna, még ha eláztál volna,
ha bőrig áztál volna is.


Είχα ρούχα να σ’ αλλάξω / Iha ruha na sz’ allaxo,
πάπλωμα να σκεπαστείς / paploma na szkepasztisz,
και κορμάκι ν’ αγκαλιάσεις / ke kormaki n’ agaljaszisz
ώσπου να ξημερωθεί. / oszpu na ximerothi.

Volt ruhám, hogy lecseréld,
paplanom, hogy betakarózz,
és testem, amit ölelhettél volna
egészen hajnalig.


Τα ωραία σου τα μάτια / Ta orea szu ta matja
στον καθρέφτη μην τα δεις / szton kathrefti min ta disz,
γιατί μόνη σ’ αγαπιέσαι / jati moni sz’ agapjesze
και εμένα λησμονείς / ke emena lizmonisz.

A szép szemeidet
ne nézegesd a tükörben,
mert a végén magadat szereted meg,
engem pedig elfelejtesz.


Areti Katme / Αρετή Κετιμέ : ΤΙ 'ΘΕΛΑ ΚΑΙ Σ' ΑΓΑΠΟΥΣΑ

Link


Τι ήθελα και σ' αγαπούσα / Ti íthela ke sz’ agapúsza
και δεν κάθομαν καλά / ke den káthoman kalá,
πήρα ζάλη στο κεφάλι / píra záli szto kefáli,
δυο μαχαίρια στην καρδιά / djo mahérja sztin kardjá.

Miért is akartalak szeretni,
mért is nem maradtam nyugton?
Elkapott egy szédület a fejemben,
a szívembe pedig két kés hatolt.


Ήθελα να 'ρθω το βράδυ / Íthela na rtho to vrádhi,
μ' έπιασε ψιλή βροχή / m’ épjasze pszilí vrohí.
τον θεό παρακαλούσα / tón theó parakalúsza
για να σ' εύρω μοναχή. / já ná évro monahí

Az este el akartam jönni hozzád,
de elkapott a záporeső.
Imádkozva az istenhez is fordultam
hogy rád leljek, egymagadban

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 241 242 243


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu