Március 25-éhez közeledve, a nagy nemzeti ünnephez, amikor is az 1821-es szabadságharcáról emlékezünk meg.
A görög szabadságharc (görögül Ελληνική Επανάσταση [elliníki epanasztaszi],
a görög nemzet sikeres felkelése volt 1821–1831 között.
A görögök voltak az elsők a Balkánon, akik képesek voltak elszakadni és függetlenné válni az Oszmán Birodalomtól.
Erre emlékeznek Görögországban minden év március 25-én a Függetlenség Napján.
Παραδοσιακό της επανάστασης 1821 / Népdal az 1821-es szabadságharcról
Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikárja
από τη Λει - από τη Λειβαδιά / Livadjából / apo ti Li... - apo ti Livadjá
πάνε για να πατήσουνε / elindul, hogy elfoglalja / páne já ná patíszune
την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά / Tripolicát. / tin Tripo... - mor' tin Tripolicá.
Στο δρόμο που πηγαίνανε / Az úton, ahogy mennek, / Szto dhromo pu pijénane
γέροντα, μωρ’ γέροντ’ απαντούν. / egy öregemberrel találkoznak. / jéronda, mor’ jérond’ apandun.
„Γεια σου χαρά σου γέρο” / „Szervusz, üdvözlünk!” / „Ja szu hará szu jéro”
„καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά. / „Isten hozta a fiatalokat. / „kalósz tá ta, kalósz ta ta pedjá.
„Πού πάτε παλληκάρια / Hová mentek, / Pu páte pallikárja
πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.” / hová mentek, legények?” / pu páte vré, pu páte vré pedjá.”
„Πάμε για να πατήσουμε / „Megyünk bevenni / „Páme ná patíszume
την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά. / Tripolicát. / tin Tripo, mor’ tin Tripolicá.
Έλα μαζί μας γέρο / Gyere velünk, öreg, / Éla mazí mász jéro
βρε για την ο- βρε για την ορμηνιά". / gyere velünk vezetőnek.” / vré já tin o – vre ja tin orminjá.”
„Δεν ημπορώ παιδιά μου / „Nem tudok, gyermekeim / „Dhen mboro pedjá mu
γιατί είμαι γέ- γιατί είμαι γέροντας" / mert már öreg vagyok.” / jatí íme jé- jati íme jérondasz.”
Directed by Danny Ntarlas
Production & Art Director: Ju Stamatakis
Production Assistant: Manos Reppas
Styling: Filitsa Nikolaidi
Makeup: Theodosia Dodo
Κοιτά μη μαφήσεις
Κοιτά μη με σβήσεις
Μη με περάσεις
μόνο μια μελάνια
Vigyázz, el ne hagyj,
vigyázz, el ne törölj majd,
ne menj el úgy, hogy
olyan legyek, csak mint egy folt.
Κοιτά με σε χάσω
Όπως δεν θα αλλάξω
Μην μου αλλάξεις
Και δεν σου κάνω πια
Vigyázz, el ne veszítselek,
én úgysem változom meg,
ne változtass rajtam,
mert nem kellek neked majd!
Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά
Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά
Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό
Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό
Vigyázz, el ne menj, hogy ne ölelhesselek,
mondd, hol láttál tengert, part nélkül ?
Vigyázz, el ne menj, s ne hagyj üresen itt,
mondd, hol láttál napot, melynek nincs égboltja itt?
Κοιτά μη μαφησεις
Κοιτά μη με λύσεις
Κόμπος δεμένος
Θέλω να μείνω εδώ
Vigyázz, el ne hagyj,
vigyázz, el ne oldj,
csomóba kötve
akarok itt maradni még.
Κοιτα μη με κάψεις
Μη με ανταλλάξεις
Ερωτευμένη όσο καμία να ζω
Vigyázz, meg ne égess,
el ne cserélj mással,
hogy szerelmesen éljek
jobban, bárki mással!
Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά
Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά
Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό
Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό
Vigyázz, el ne menj, hogy itt hagyj, ölelés nélkül,
mondd, hol láttál tengert, tengerpart nélkül ?
Vigyázz, el ne menj, és itt hagyj a semmiben engem ,
mondd, hol láttál napot, ami égbolt nélkül lebeg?
Στίχοι και μουσική: Γιώργος Ζήκας / Szöveg és zene: jorgosz Zikasz / Szöveg és zene: Giorgos Zikas
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας / Első előadás: Jorgosz Dalarasz / Első előadás: Giorgos Dalaras
Φεύγει η αγάπη κρύβεται στα χιόνια / Fevji i agapi krivete sztá hjónya / Elmegy a szeretet, elrejtőzi a hóban,
φεύγει για να γλιτώσει απ’ τις φωτιές / févji já ná glitoszi áp tisz fotjész / elmegy, hogy megmeneküljön a tüzektől,
αυτές που τηνε κυνηγάνε χρόνια, / aftész pu tine kinigáne hrónya, / azoktól, amelyek évek óta üldözik,
δικές μας είναι ξένες ή παλιές / dikesz mász íne kszénesz í paljész. / a mieink azok, idegenek vagy régiek.
Και μας αφήνουν μόνους / Ké mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket
σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon,
στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajasz to ménosz navagusz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.
Του κόσμου τόσα χρόνια το γινάτι / Tu kózmu tósza hrónya to jínati / A világ hosszú évek óta tartó büszkesége
κλείνει κι ανοίγει πιο βαθιές πληγές / klíni ki aníji pjo vathjesz pligész / mélyebb sebeket zár és nyit.
στο Agrigento μού ’βγαλαν το μάτι / szto Agrigento mu vgalan to máti / Agrigentóban „kikaparták a szememet”
(kegyetlenül elutasítottak),
στις Συρακούσες κλέβουνε καρδιές / sztisz Szirakuszesz klévune kardjész / Szirakuzában szíveket lopnak.
Και μας αφήνουν μόνους / Ke mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket
σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon,
στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajász to ménosz navagúsz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.
Köszönöm a dalválasztást, és - Kedves ismerősömtől - a felkérést a dal fordítására, és hogy feltegyem a hozzászólások közé!
(Nagyon ismerős volt a dal, mikor belehallgattam, azt hittem, már fenn lehet a fórumon!)
Elsőre a mesterséges intelligenciát kértem fel a dal fordításához -kértem, hogy figyeljen a sorhosszakra, énekelhetőségre, és a rímekre, miközben a jelentést is tartsa meg! -, szerinte, egy „énekelhető” magyar változatot írt, de én kissé elégedetlen voltam, így átírtam!
(persze, bárki más is, akinek kedve van hozzá, próbálkozhat vele..., érdemes, annyira szép a dal!)
Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni)
Link Σε ποιά θάλασσα αρμενίζεις / Mely tengeren vitorlázol?
Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Szé pjá thálassza armenízisz
και σε ποιο κρυφό γυαλό... / Ké sze pjó krifó jaló...
Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Já pú févjisz, pú jirízisz
τι να έχεις στο μυαλό... / ti ná éhisz szto mjaló
Hol, mely tengeren vitorlázhatsz,
és mely rejtőző part felé evezel...?
Hová indulsz, hová érsz vissza,
mi járhat mondd csak a fejedben?
Μη με τυραννάς και πες μου / Mí me tirannasz ké pész mu
έχω φταίξει και πονάς; / Ého ftékszi ké ponász?
Να ανοίξω τις πληγές μου, / Ná aníkszo tisz plijész mu
τις δικές σου να ξεχνάς... / tisz dhikész szu ná kszehnász..
Ne kínozz így, mondd végre el,
mit vétettem, hogy így fáj neked?
Minden sebem feltépjem-e,
csak hogy a tiédet elfeledd?
Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme
νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó
με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme
με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno
Minden este rád emlékezem,
és minden éjjel - szeretlek,
Rád gondolva alszom el,
és Rád gondolva ébredek....
Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno
σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró
κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno
δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró...
Más ölelése nekem nem kell,
más karjai közt lenni; nem bírok,
s amíg azt érzem, elveszítelek,
a könnyeimet nyelve zokogok...
Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Jíne kíma mu kreváti
και αλμύρα γιατρικό, / ké almíra jatrikó
όση έδωσα αγάπη / ószi édhosza aghápi
μου γυρίζει σε κακό... / mu jirízi sze kakó
Légy hullámom, légy az ágyam,
s gyógyíts meg sós vízeddel!
amennyi szerelmet én adtam,
mind rosszra fordult - ellenem...
Αεράκι φύσηξε με / Aeráki, físzikszé me
κάνε με πανί λευκό / káne me paní lefkó
πάρε με και γύρισε με / páre me ké jíriszé me
ν’ ανεμίζω να ξεχνώ... / n'anemízo ná kszehnó
Szellőcske, fújj meg engem,
hadd legyek vitorlád - fehér,
hozz is vissza, vigyél messze,
lebegve a széllel, hadd felejtsek én!
Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme
νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó
με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme
με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno
Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno
σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró
κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno
δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... / x2
Minden este rád emlékezem,
és minden éjjel - szeretlek,
Rád gondolva alszom el,
és Rád gondolva ébredek.... Más ölelése nekem nem kell,
más karjai közt lenni; nem bírok,
s amíg azt érzem, elveszítelek,
a könnyeimet nyelve zokogok... / x2
Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni)
Έχει μείνει καφές στο φλιτζάνι
και στο τζάμι σταγόνες βροχή
που πολύ μ’ αγαπάς δε μου φτάνει
που πολύ σ’ αγαπώ δεν αρκεί
Maradt a csészében némi kávé még,
és az eső csorog az ablaküvegen,
az, hogy nagyon szeretsz, nekem már nem elég
és az sem elég, hogy nagyon szeretlek.
Νιώθω μόνη πολύ και φοβάμαι
και δε θέλω αλήθεια να πω
όσα έχεις αφήσει μιλάνε
όσα γύρω κοιτώ
όλα έχουν φωνή σ’ αγαπώ
Annyira magányos vagyok, és félek,
és az igazat nem akaródzik elmondanom,
amiket itt hagytál, hozzám beszélnek,
mind, amit körben látok,
hangosan zúgja: szeretlek nagyon!
Γιατί έξω έχει κρύο
και με έχει πιάσει μια στενοχώρια
γιατί έξω έχει κρύο
και εμείς οι δύο είμαστε χώρια / x2
Mivel odakint hideg van,
és engem elkapott a szomorúság,
mivel odakint hideg van,
és mi ketten, külön élünk már. / x2
Έχω ένα φιλί να θυμάμαι
ένα χάδι και μια σου ματιά
η αγάπη ρωτάω που νά `ναι
κι ούτε εσύ δε μου λες τώρα πια
Van egy csókod, amit őriz emlékezetem,
egy cirógatás, és a réveteg tekinteted,
hol lehet most az a szerelem? - kérdezem,
de már te sem mondod el soha; nekem.
Εγώ έχω κρυφτεί στο σκοτάδι
και να θες δεν μπορείς να με δεις
το φιλί σου δε φέγγει το βράδυ
κι όσο κι αν προσπαθείς
δεν μπορείς σ’ αγαπώ να μου πεις
Elbújtam én a sötétben,
és ha akarnál se láthatnál meg, hiába keresel,
csókod fénye nem világít az éjben,
és bármennyire próbálod,
nem tudod azt mondani nekem, hogy szeretlek.
Γιατί έξω έχει κρύο
και με έχει πιάσει μια στενοχώρια
γιατί έξω έχει κρύο
και εμείς οι δύο είμαστε χώρια. / x2
Mivel odakint hideg van,
és engem elkapott a szomorúság,
mivel odakint hideg van,
és mi ketten, külön élünk már. / x2
KOSTANTINOS ARGIROS
Written by: Konstantinos Argiros, Noizy, Erno, Oge
Produced by: EngliVersal, Oge
Mix: EngliVersal, Son of Selo
Master: Ludwig Maier
Director : George Mpenioudakis
Styling: Elena Vazoura
Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Na sze dó, na sze dó, na sze charo
Να σε πιω σαν το νερό / Na sze pjó szan to nero
Να σου πω, να σου πω πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapo
Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' ena trópo pu kszéro ego
Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek
Hogy úgy igyalak, mint a vizet
Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek
Úgy, ahogyan csak én tudom
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T'gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
A világ összes nyelvét megtanulom,
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek!
Δεν αντέχω να ′σαι μακριά μου / Den andecho na 'sze makria mu
Σα' τρελή χτυπάει η καρδιά μου / Szá' trelí chtipái í kardjá mu
Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu
Δεν ζω, γι′ αυτό μείνε εδώ / Den zó, jiaftó míne edó
Nem bírom elviselni, hogy tőled távol legyek
Mint egy őrült, úgy ver a szívem
Egy percet sem bírok ki nélküled
Nem élek, ezért maradj itt (velem)
Μια φορά μονάχα μόνο ζούμε / Mjá forá monácha móno zúme
Μην ακούσει άλλη τι θα πούνε / Min akuszisz álli ti thá púne
Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu
Δεν ζω, γι' αυτό μείνε εδώ / Dén zó, já'ftó míne edó
Csupán csak egyszer élünk
Ne figyelj arra, amit mások mondanak
Egy percre sem bírom elviselni, hogy távol legyek tőled
Nem élek, ezért maradj itt (velem)
Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Ná szé dó, ná szé dó, ná szé charo
Να σε πιώ σαν το νερό / Ná szé pjó szán to neró
Να σου πω, να σου πώ πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapó
Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' éna trópo pu kszéro ego
Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek
Hogy úgy igyalak, mint a vizet
Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek
Úgy, ahogy csak én tudom
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Meg fogom tanulni a világ összes nyelvét
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek!
NERO - Konstantinos Argiros X Noizy (Remix by Mustastic Music)
Amióta megláttalak,
Szebben süt a nap le rám
És azóta százszor szebben
Dalol a kis csalogány.
Csak a piros ajkad néma
S mosoly rajta nem fakad,
Saját magam árnya vagyok,
Hisz csókolnom nem szabad.
Amióta megláttalak,
Illatosabb a mező
És azóta tövis nélkül
Áll a büszke rózsatő.
Csak a lelked lett fagyosabb,
Csak a szíved lett büszke
S szerelmemtől lobbant lángra
A kétségb’esés üszke.
Amióta megláttalak,
Örök tavasz ég virul
És azóta kis madarat
Kis leány nem tart rabul.
Csak te tartasz foglyul engem
S csak a szívem csupa seb;
A neveddel ajkaimon
Halok meg! – úgy édesebb.
Ismét hálás köszönet a dalfordításért Editnek, aki a Sirtos táncház előtt egy órával szokott dalokat tanítani, most hétvégén is csábít mindenkit, akit érdekel a közös éneklés!
NikoTeini (feat. Melisma Ensemble) : Τι ΄θελα και σ'αγαπουσα - Ti thela ke sagapousa
Tι `θελα και σ’αγαπούσα / Ti thela ke sz’ agapusza
και δε καθόμουν καλά, / ke den kathomun kala,
πήρα ζάλη στο κεφάλι, / pira zali szto kefali,
δυο μαχαίρια στην καρδιά. / djo maherja sztin kardja.
Miért akartalak szeretni téged,
miért nem maradtam inkább nyugton?
Elszédült a fejem,
a szívembe pedig két kés hatolt.
Ήθελα να `ρθω το βράδυ / Ithela na rtho to vradhi,
μ’ έπιασε ψιλή βροχή / m’ epjasze pszili vrohi.
Aς ερχόσουν κι ας βρεχόσουν / Asz erhoszun kj asz vrehoszun,
κι ας γινόσουνα παπί / kj asz jinoszuna papi.
Akartam hozzád jönni az este,
de eleredt az eső.
Bárcsak jöttél volna, még ha eláztál volna,
ha bőrig áztál volna is.
Είχα ρούχα να σ’ αλλάξω / Iha ruha na sz’ allaxo,
πάπλωμα να σκεπαστείς / paploma na szkepasztisz,
και κορμάκι ν’ αγκαλιάσεις / ke kormaki n’ agaljaszisz
ώσπου να ξημερωθεί. / oszpu na ximerothi.
Volt ruhám, hogy lecseréld,
paplanom, hogy betakarózz,
és testem, amit ölelhettél volna
egészen hajnalig.
Τα ωραία σου τα μάτια / Ta orea szu ta matja
στον καθρέφτη μην τα δεις / szton kathrefti min ta disz,
γιατί μόνη σ’ αγαπιέσαι / jati moni sz’ agapjesze
και εμένα λησμονείς / ke emena lizmonisz.
A szép szemeidet
ne nézegesd a tükörben,
mert a végén magadat szereted meg,
engem pedig elfelejtesz.
Τι ήθελα και σ' αγαπούσα / Ti íthela ke sz’ agapúsza
και δεν κάθομαν καλά / ke den káthoman kalá,
πήρα ζάλη στο κεφάλι / píra záli szto kefáli,
δυο μαχαίρια στην καρδιά / djo mahérja sztin kardjá.
Miért is akartalak szeretni,
mért is nem maradtam nyugton?
Elkapott egy szédület a fejemben,
a szívembe pedig két kés hatolt.
Ήθελα να 'ρθω το βράδυ / Íthela na rtho to vrádhi,
μ' έπιασε ψιλή βροχή / m’ épjasze pszilí vrohí.
τον θεό παρακαλούσα / tón theó parakalúsza
για να σ' εύρω μοναχή. / já ná évro monahí
Az este el akartam jönni hozzád,
de elkapott a záporeső.
Imádkozva az istenhez is fordultam
hogy rád leljek, egymagadban