Elsõ látásra nagyon taszít engem ennek a pasinak a kinézete valamiért..., de a szaxofon az egyik kedvenceim közé tartozik..., és hát el kell ismerni, nem énekel rosszul...!
Στίχοι: Μάκης Τσιλιμιδός
Μουσική: Θάνος Γεωργουλάς
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Μάξιμος
Ποια στιγμή θα γίνουν τα θαύματα
ποια ζωή δε θα υποφέρω
ποια στιγμή θ΄αλλάξουν τα πράγματα
ποια στιγμή...
Ποιο πρωί θ΄ανοίξω τα μάτια μου
κι ό,τι πω θα το καταφέρω
με φιλί τα χίλια κομμάτια μου θα γίνουν ένα
Mely pillanatban fognak megtörténni a csodák?
Mely életben nem fogok szenvedni majd tovább?
A dolgok melyik pillanatban fognak végre megváltozni?
Mikor? Melyik pillanatban...?
Melyik reggel nyitom ki majd úgy a szemem,
Hogy bármit is mondok, azt beteljesül nekem?
S ezer felé hullott darabjaim, egy csóktól eggyé váljanak megint...?
Ποια στιγμή θα γίνουν τ΄αδύνατα
ποια καρδιά στα δύο θα σπάσει
ποια στιγμή δε θα΄χω διλήμματα ποια στιγμή
Mely pillanatban jön el majd a gyengeség,
S melyik szív törik majd ketté?
Melyik pillanattól fogva leszek majd probléma mentes...?
Ποια στιγμή θα έρθεις στην πόρτα μου
ποιο κορμί θ΄αρχίσει να τρέμει
ποια στιγμή θ΄ανάψω τα φώτα μου ποια στιγμή
ποια στιγμή θα πιάσεις το χέρι μου
ποια φωνή θα πει σ΄αγαπάω
ποια στιγμή θα γίνεις τ΄αστέρι μου ποια στιγμή
Mely pillanatban fogsz majd az ajtómhoz érkezni?
Melyik test kezd majd el remegni,
Mikor, melyik pillanatban fogok észhez térni,
Melyik pillanatban fogod majd meg a kezemet?
Milyen hang mondja majd, hogy "Szeretlek"?
S az én csillagom, mikor? Melyik pillanatban leszel?
Ποια στιγμή θα γίνουν τ΄αδύνατα
ποια καρδιά στα δύο θα σπάσει
ποια στιγμή δε θα΄χω διλήμματα ποια στιγμή
Mely pillanatban jön el majd a gyengeség,
S melyik szív törik majd ketté?
Melyik pillanattól fogva leszek majd probléma mentes...?
--------------------------------------------------------
No és itt van Tõle egy buzukis nóta is:
Στίχοι: Βαγγέλης Συρόπουλος
Μουσική: Μάριος Τσικνής
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Μάξιμος
Φεύγεις δίχως να σε νοιάζει
που θα ζούμε χωριστά
φεύγεις και αφήνεις πίσω
μία έρημη καρδιά
Φύγε για να μη σε βλέπω
αφού πια δεν με πονάς
φύγε και να μη διστάσεις
τίποτα δεν μου χρωστάς
Elmész, anélkül hogy érdekelne
hogy most már külön fogunk élni,
elmész és magad mögött hagysz
egy magányos, megtört szívet...
Menj hát, hogy ne is lássalak
nekem már nem okozol fájdalmat,
menj, és ne tétovázz
semmi sem tart már hozzám!
Και χαρισμένα τα βράδια
που τρελαίνομαι για σένα
αισθήματα βαθιά μα προδομένα
απόψε μπρος στα πόδια σου πετώ
Και χαρισμένα τραγούδια
που αφιέρωνα σε σένα
τα σχέδια που πήγαν στα χαμένα
και ένα τελευταίο σ΄αγαπώ
από μένα για σένα
τόσα όνειρα που μείναν ξεχασμένα
από μένα μόνο για σένα
της καρδιάς μου τα κομμάτια χαρισμένα
S azokat a kedves estéket,
amikor megőrülök érted,
az elárult és mély érzéseket
a lábaid elé dobom ma este...
És a kedves dalokat,
amiket ajándékként küldtem neked,
a terveket, amik kárba vesztek
egy utolsó "Szeretlek"-et
tőlem...neked
s annyi álmot, ami el lett felejtve
tőlem, egyedül csak is neked
a szívem darabjait, amit neked adtam..
Φεύγεις πια και παίρνεις πίσω
τόσα λόγια τρυφερά
φεύγεις πια και χαραμίζεις
μια καρδιά που σε πονά
Φύγε κι άφησέ με μόνο
μεσ΄τη θλίψη μου να ζω
Φύγε και τελείωσέ με
τίποτα δεν σου ζητώ
Elmész már és vissza veszed
azokat a szerelmes szavakat
elmész már és elfecsérelsz
egy szívet, ami érted fáj
Menj hát, és hagyj egyedül engem
had éljek a bánatban
Menj és fejezd be velem,
semmit sem kérek tőled...
Και χαρισμένα τα βράδια
που τρελαίνομαι για σένα
αισθήματα βαθιά μα προδομένα
απόψε μπρος στα πόδια σου πετώ
Και χαρισμένα τραγούδια
που αφιέρωνα σε σένα
τα σχέδια που πήγαν στα χαμένα
και ένα τελευταίο σ΄αγαπώ
από μένα για σένα
τόσα όνειρα που μείναν ξεχασμένα
από μένα μόνο για σένα
της καρδιάς μου τα κομμάτια χαρισμένα
S azokat a kedves estéket,
amikor megőrülök érted,
az elárult és mély érzéseket
a lábaid elé dobom ma este...
És a kedves dalokat,
amiket ajándékként küldtem neked,
a terveket, amik kárba vesztek
egy utolsó "Szeretlek"-et
tőlem...neked
s annyi álmot, ami el lett felejtve
tőlem, egyedül csak is neked
a szívem darabjait, amit neked adtam...
Μια μέρα έμεινε ακόμα
τι να προλάβω να σου πω
τι να προλάβεις να μου δείξεις
και τι ν'αφήσουμε κρυφό
Egy nap maradt hátra
Mit tudnék mondani előtte még?
Mit tudnál mutatni még nekem
És mit tartsunk titokban?
Έρχεται ζόρικος χειμώνας
έρχονται νύχτες δανεικές
κι άμα θα φεύγει κάθε εικόνα
κι οι φλόγες κι οι φλόγες οι περαστικές
Jön a kemény tél
elkövetkező éjszaka kölcsönzött
És ha elmész minden kép
és a lángok és a lángok járókelők
Στην καρδιά μου υπάρχει θέση
μοναχά για μια πληγή
μη φοβάσαι δε στερεύει
της αγάπης η πηγή
που όταν τρέμει
τρέμει το αίμα στο φιλί
A szívemben van egy hely,
Münchenben egy sebet
Nem félnek megszárad
A szeretet forrása
hogy amikor megremeg
remegett a vér, hogy megcsókolja
Μια μέρα έμεινε ακόμα
τι κι αν το ξέραμε καιρό
τ' άδειο δε βγαίνει απ' το στόμα
και το κεντρί και το κεντρί απ' το μυαλό
Egy nap maradt még
Mi lenne, ha tudnánk, időjárás
t "üres jön ki a száját
és a szúrás, és élét az elme
Στην καρδιά μου υπάρχει θέση
μοναχά για μια πληγή
μη φοβάσαι δε στερεύει
της αγάπης η πληγή
Στην καρδιά μου υπάρχει θέση
μοναχά για μια πληγή
μη φοβάσαι δε στερεύει
της αγάπης η πηγή
που όταν τρέμει τρέμει το αίμα στο φιλί
A szívemben van egy hely,
Münchenben egy sebet
Nem félnek megszárad
a seb a szerelem
A szívemben van egy hely,
Münchenben egy sebet
Nem félnek megszárad
A szeretet forrása
A szívemben van egy hely,
Münchenben egy sebet
Nem félnek megszárad
A szeretet forrása
hogy amikor megremeg
remegett a vér, hogy megcsókolja
hogy amikor remeg remeg a vér, hogy megcsókolja
De hogy egy igazi görög nagyságot is meghallgathassunk... Margaritis Jorgos!
(Egy kis tányérzúzós jó kis görögös tánccal, buzukival!
Margaritis Giorgos: Sto keli trianda tria
Link Στο κελί τριάντα τρία / A harminchármas cellában
Στίχοι: Σαράντης Τσιλιβερδής
Μουσική: Γιώργος Μάμος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαργαρίτης
Πήρα τον κακό το δρόμο
και την εύκολη ζωή,
ήρθα κόντρα με το νόμο
ξαφνικά ένα πρωί.
A rossz utat választottam
és a könnyű életet
De a törvénnyel kerültem szembe
hirtelen, egy reggelen...
Στο κελί τριάντα τρία
μ' είχαν στον Κορυδαλλό.
Είχα μάτια δεκατρία,
ήμουνα παιδί χωρίς μυαλό
μα παιδί χωρίς μυαλό.
A harminchármas cellában
tartottak engem; a "Pacsirtában"
Tizenhárom felé meresztgettem a szemem
nem voltam más, csak egy ész nélküli gyerek,
bizony, egy eszetlen gyerek!
Απ' τα παιδικά μου χρόνια
άφησα τα σχολικά
με κυκλώματα γυρνούσα
μα μετάνιωσα πικρά.
Még a gyermek éveimben
hagytam ott az iskolát,
rossz körökben forogtam
de keservesen megbántam...
Στο κελί τριάντα τρία
μ' είχαν στον Κορυδαλλό.
Είχα μάτια δεκατρία,
μα παιδί χωρίς μυαλό
μα παιδί χωρίς μυαλό.
A harminchármas cellában
voltam én a "Pacsirtában"
Szemfüles voltam, tizenhárom szemmel,
de ész nélküli gyerek voltam,
igen, egy eszetlen gyerek!
Ξενοδούλευε η μάνα
κι ο πατέρας στο γιαπί,
καμαρώνανε το γιο τους
που τους γέμισε ντροπή.
Bérért, másnak dolgozott az anyám,
és építkezésen az apám,
büszkék voltak a fiukra,
aki szégyent hozott rájuk...
Και στο κελί τριάντα τρία
μ' είχαν στον Κορυδαλλό.
Είχα μάτια δεκατρία,
μα παιδί χωρίς μυαλό
μα παιδί χωρίς μυαλό.
A harminchármas cellában
voltam én a "Pacsirtában"
Szemfüles voltam, tizenhárom szemmel,
de ész nélküli gyerek voltam,
igen, egy eszetlen gyerek!
Μπλε nekem is bejött, tényleg jó a zenéjük, és a Δεν θέλω és Φοβάμαι dalok szövegei nagyon könnyûnek látszanak fordítás szempontjából.
Elsõ olvasásra sokat értek belõle. Ez tök jó érzés. Mihelyt lesz egy kis idõm neki is állok az egyiknek.
Hihi a meglepim meg kész van Neked!!!!
filakia
Stratos: Szia Kriszta! Köszi, és milliószor csókoltat Magyar Ilona is!!!
A próbálkozásaidat várom, bár némelyik csak elsõ látásra tûnik könnyûnek, mert van egy két költõi hasonlat is bennük, amit ha szószerint fordítunk, kicsit röhejes... de majd Jorgoszék besegíteneka tisztázásukba...!
Μπλε nekem is bejött, tényleg jó a zenéjük, és a Δεν θέλω és Φοβάμαι dalok szövegei nagyon könnyûnek látszanak fordítás szempontjából.
Elsõ olvasásra sokat értek belõle. Ez tök jó érzés. Mihelyt lesz egy kis idõm neki is állok az egyiknek.
Στίχοι: Θοδωρής Γκόνης
Μουσική: Πέτρος Ταμπούρης
Πρώτη εκτέλεση: Γεράσιμος Ανδρεάτος
Σκύψαμε και κοιτάξαμε
των παπουτσιών τη σκόνη
για μας δεν είχε νόημα
των αλλωνών η γνώμη
Elõrehajolván cipõnkre sandítva
néztünk a cipõnkön lévõ porra
nem volt érthetõ számunkra
a másikunk gondolata
Γνωρίστηκαν τα ρούχα μας
που φτερουγίζαν χρόνια
στης λεύκας τα υψώματα
στου φράχτη τα μπαλκόνια
Γνωρίστηκαν τα ρούχα μας
που φτερουγίζαν χρόνια
στης λεύκας τα υψώματα
στου φράχτη τα μπαλκόνια
Ruháink megismerkedtek egymással
hiszen évek óta együtt szálltak
a nyárfa elálló ágán
a kerítés kiugrásán
Ruhánk megismerte egymást
hisz évek óta együttesen szállt
a nyárfa elálló ágán
s a kerítés kiugrásán
Σκύψαμε και κοιτάξαμε
των παπουτσιών τη σκόνη
δεμένη ήταν η μοίρα μας
μ' ολόχρυσο κορδόνι
Meghajoltunk elõre sandítva
le, a cipõkre telepedõ porra
sorsunk össze volt bogózva
színarany cipõzsinórral
Γνωρίστηκαν τα ρούχα μας
που φτερουγίζαν χρόνια
στης λεύκας τα υψώματα
στου φράχτη τα μπαλκόνια
Γνωρίστηκαν τα ρούχα μας
που φτερουγίζαν χρόνια
στης λεύκας τα υψώματα
στου φράχτη τα μπαλκόνια
Ruháink megismerkedtek egymással
hiszen együtt, évek óta szálltak
a nyárfa kiálló ágán
a kerítés kiugrásán
Ruhánk megismerte egymást
hisz évek óta együttesen szállt
a nyárfa kiálló ágán
a kerítés kiugrásán
Στίχοι: Ρεβέκκα Ρούσση
Μουσική: Μαρία Παπαδοπούλου
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Κρύψου πίσω από όρια στενά
μέσα σε θάλασσες βουνά
σε διαδρόμους σκοτεινούς
μεσ΄της ψυχής σου τους γκρεμούς
Κρύψου μέσα σε όνειρα μικρά
πίσω από δάκρυα πικρά
σε αυταπάτες που γεννούν χαρά
για λίγο και ξεχνoύν
Rejtõzz csak el, szûk korlátaid mögé!
A tengerek mélyére, hegyvonulatok közé!
Sötét sikátorok, folyosók mélyére,
Lelkednek szakadék meredélyére!
Rejtõzz csak el a kis meséid közé!
Álmaid, s a keserû könnyeid mögé!
Önámításaidhoz, mik örömöt teremnek
Egy kevéske idõre, majd felednek
Κρύψου να μη σε βρω και σ΄αγαπήσω
αυτά που νιώθεις μην αγγίξω
τη σιγουριά σου μη λυγίσω
κι όλα όσα ζήσαμε να σβήσω
θα τα σβήσω
Rejtõzz el, nehogy rádtaláljak, megszeresselek!
Nehogy véletlenül, érzéseidet megérinthessem!
Biztonságérzeted miattam, nehogy meginogjon
S megélt emlékeinket, kitöröljem a kobakomból
Hát majd mindent elfeledek!
Κρύψου στο ξόδεμα της μιας βραδιάς
εκεί που λες ότι αγαπάς
σ΄αγώνες πράξεις και θυμό
μεσ΄του μυαλού σου το χαμό
Rejtõzz el, egy kikapós este leple alatt!
Hol kimondhatod - ha kimered - szeretned szabad!
Oda, hol esküvés van, színlelés, és harag
A fejedbe, hol káosz van, s nagy a zûrzavar
Κρύψου να μη σε βρω και σ΄αγαπήσω
αυτά που νιώθεις μην αγγίξω
τη σιγουριά σου μη λυγίσω
κι όλα όσα ζήσαμε να σβήσω
θα τα σβήσω
Rejtõzz csak el, nehogy rádtaláljak, s megszeresselek!
Nehogy véletlenül, érzéseiddel együtt megérintselek!
Biztonságérzeted miattam, nehogy meginogjon
S megélt emlékeinket, kitöröljem a kobakomból
Hát majd mindent kitörlök!
Fú ez nagyon jól sikerült fordításnak érzem!!!!
Nem hiába dübörgött ez a dal a kocsiba nálunk
filakia
Stratos: Én is annak érezném, ha nem tudnám, mennyi benne a lila köd...! Fõleg a középsõ résznél volt nálam tök homály...! De talán nem ront nagyot a fordítás a nóta élvezetén... Örülök, ha tetszett!!! Millió csók!
Sziasztok!
Emailben kaptam egy ismerõsömtõl egy dalt Giannis Ploutarhostól: Me ti kardia. Nem ismeri véletlenül valaki? Szeretném a / görög betüs /szövegét megszerezni, mert nagyon tetszik nekem ez a dal. 2006-os albumáról való.
Elõre is köszi!
Nóra
Stratos:
A lenti válaszban megváltoztattam a szöveget és a klippet, (hogy ne szerepeljen fölöslegesen kétszer a fórumon)
és itt található meg, (a saját utólagos nyersfordításoddal) együtt a kérésed:
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=40368#40368
Τα παράθυρα άνοιξα
γιατί μ' έπνιγες και δεν άντεξα
Tις κουρτίνες μου τράβηξα
φως κι αέρας να μπει
Κι αν κυνήγησα χίμαιρες
κι αν για μένα τα πάντα σήμαινες
να υπομένω περίμενες
μα δεν έχω πνοή
Szétnyitottam, kitártam az ablakokat,
mert tovább már nem bírtam; miattad fulladoztam
Az ablakfüggönyeimet meg elhúztam,
hogy bejöjjön a levegõ, és a fény!
Mégha hiú ábrándokat is kergettem,
s ha számomra a mindenséget is jelentetted,
és te el is vártad volna, hogy majd elviselem,
ám már nem kapok levegõt sem én!
Τι να σου κά--νω που δεν είμαι Θεός
τι παραπά---νω να μπορέσω και πώς
αν θες να πεθά--νω ας αξίζει ο σκοπός
Τι να σου κά---νω εγώ είμαι αυτός
Mit tegyek meg neked még, hisz nem vagyok Istenség,
mennyi kínt viseljek tovább, mit tegyek, s hogyan még?
Ha azt akarnád, hogy belehaljak, itt a lehetõség...
Mit csináljak veled? Sajnos, ez vagyok én!
Τρυφερά μου αισθήματα
εγώ σου ‘δωσα πήρα μαθήματα
δεν ανήκω στα θύματα
και γενναία αποχωρώ
δε φοβάμαι το δάκρυ μου
και μπροστά σου τ’ αφήνω αγάπη μου
κι αν γεννιέσαι στη στάχτη μου
εγώ σε συγχωρώ
Gyengéd érzelmeket tápláltam feléd,
s helyette, jól megleckéztettél
Az áldozatok közé nem tartozok
és nemeslelkûen eltávozok...
Sírni, nem félek - még elõtted sem,
és a könnyeket szerelmem, könnyen kieresztem!
És ha tán, a hamvaimból újjászületnél,
neked én bármikor megbocsájtanék!
Τι να σου κάνω που δεν είμαι Θεός...
Mit tegyek meg neked még, hiszen nem vagyok Istenség...
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!