Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 21 22 23 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Hellili | #44930 Üzenet | 2007-09-16 00:46:14 |
Egy kis buli hangulat icon_cry.gif

Sakis Rouvas - Zise Ti Zoi
https://youtube.com/watch?v=La8WuVtFcbI icon_wink.gif

Miért kell ezen sírni icon_question.gif
Csak nem, mert már említve volt a nóta a másik fórumon?
icon_arrow.gif https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=32028#32028
Igaz, ami igaz, lefordítani csak mostanra sikerült... icon_wink.gif


Tigrincs! Ha sokszor hallgatod, és nézed/olvasod/mondod közben az eredeti szöveget, hamar utoléred a többi "nyelvtudogatót"! icon_twisted.gif
  Hellili | #44983 Üzenet | 2007-09-16 18:51:59 |
icon_redface.gif icon_cry.gif Rendben kalózok leghatalmasabbja. De, hogy a csudába tudom kinyomtatni a dalok szövegét? Már csak azért, mert így könnyebb lenne hallgatni a zenét és olvasni a szövegét. Nem lehetek mindenben én sem tökéletes icon_redface.gif icon_redface.gif
  Petros | #44987 Üzenet | 2007-09-16 20:20:23 |
Hellili írta:
icon_redface.gif icon_cry.gif Rendben kalózok leghatalmasabbja.De,hogy a csudába tudom kinyomtatni a dalok szövegét.Már csak azért mert így könnyebb lenne hallgatni a zenét és olvasni a szövegét.Nem lehetek mindenben én sem tökéletes icon_redface.gif icon_redface.gif


Hellili!

Jelöld ki a fórumban a kívánt szöveg(rész)t, nyomj egy "Ctrl"+C-t, ezzel kikopizod és egy "Word" lapra "Ctrl"+V-vel (vagy egér jobbgomb "másolással") rámásolod...
Innentõl kezdve formázhatod, beleírhatsz, stb... és persze ki is nyomtathatod icon_wink.gif

Ha nem megy, kérdezz nyugodtan!!!
  Hellili | #44997 Üzenet | 2007-09-16 21:34:52 |
Tudom tabu téma. Mégis mindenki megteszi. icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif Sikerült icon_redface.gif KÖSZI

Stratos: Én csak arra gondoltam - legalább is én úgy szoktam -, hogy két ablakbot nyitok; ugyebár, a Youtube-s szám magától is megnyílik egy külön ablakban, tehát nem kell vele veszõdni, de a Filoglossia hanganyagainak meghallgatása közben is nyitva lehet a másik ablak is! Mindkettõt fele akkorára állítom - a teljes képernyõshöz képest -, így mindkettõ anyagot állíthatom, léptethetem; hol a hanganyagot, tekerem elõre - hátra, hol a szövegablakban gurigázok a szöveg olvasásakor!
Így nyomtatni sem kell! icon_wink.gif
  Petros | #45003 Üzenet | 2007-09-16 22:31:37 |
Nincs mit icon_wink.gif !
  Hellili | #45006 Üzenet | 2007-09-17 01:09:31 |
Remélem nem kapok ki icon_cry.gif
KÖSZÖNÖM /nálad ez a szó tabu/ de jólesik megköszönni icon_wink.gif

icon_twisted.gif Efharisto!1
Efharisto!2
Efharisto!3
Efharisto Para-poli!

Tigrincsnyelven inkább talán: Nyáúúú...!
icon_redface.gif
  Hellili | #45007 Üzenet | 2007-09-17 02:34:44 |
Χάθηκα icon_rolleyes.gif icon_question.gif icon_lol.gif

Stratos: Brávó Tigrincs! icon_razz.gif Már a "h" betûnél tartasz?
Ráadásul már a múltidõt is vágod? icon_wink.gif
Méghogy levagy maradva... icon_wink.gif (Tényleg, áruld el... honnan szedted ezt a kifejezést?)
  Hellili | #45035 Üzenet | 2007-09-17 10:04:49 |
icon_redface.gif Kompakt útiszótár icon_lol.gif icon_lol.gif Senki sem tökéletes icon_cry.gif

Stratos: Én is, inkább azt a kifejezést használtam volna, hogy:
αλίμονό μου ~ jaj, nekem! / most aztán végem (vagy ilyesmi...)
  Petros | #45038 Üzenet | 2007-09-17 10:23:58 |
Jut eszembe:

Az "Αγάπα με" annyit jelent: "Szeress engem", ugye? (felszólítás)

Köszi!
  Stratos | #45148 Üzenet | 2007-09-17 23:52:44 |
petros írta:
Jut eszembe:

Az "Αγάπα με" annyit jelent: "Szeress engem", ugye? (felszólítás)

Köszi!


Elvileg igen, (bár én az: αγάπησε με - t használnám, vagy a Να μ' αγαπάς-t) de

jó lenne, ha máskor inkább a teljes szöveget idéznéd, mert a dolog több értelmû is lehet, ha véletlenül, nincs jó helyre kitéve a hangsúly!

Ugyanis, ha bemásolod a korábban mutatott szótárablak-keresõbe a fent idézett kifejezést, rájöhetsz miért...

αγαπά τα ζώα = he's fond of animals (Tehát: Õ, szereti az állatokat > és ez nem felszólító mód)

S ha megnézzük ezt a felszólító módot: "αγάπα τους φίλους σου με τα ελαττώματά τους!" > (angolra fordított jelentése: ha engem szeretsz, szeresd a barátaimat is!) A görög szólás fordítása: Szeresd felebarátaidat a fogyatékosságaikkal együtt!) Itt is láthatod, hogy a "με" szócska nem feltétlenül az engem (eména szó rövidítése), hanem a (valami)... -val, ...-vel ragot vonzó elõszócska is lehet...
  Petros | #45151 Üzenet | 2007-09-18 03:13:02 |
VIDEO: Sakis Rouvas: Αγάπα με
https://youtube.com/watch?v=5_9WbPoV-O0

Mivel:
τά' παμε,/ tá’ pame / átbeszéltük ezt jól, (és NEM: átmegyünk/át járunk rajtuk, vagy ilyesmi...) a fenti dalt áthelyeztem:
Ide icon_arrow.gif https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=45147#45147

Stratos: És mivel ezt is tanulságosnak tartom, idézek a levelezésünkbõl:
"De hogy is van ez a tá' páme??? Az nem pao
-(elmegyek)-ból jön? hogy lesz belõle beszélni, meg ráadásul múltidõ? és mi a "tá" ebben az esetben? "

Biztosan hallottad már azt a kifejezést, hogy "Thá tá púme!"
Szó szerint: > majd még meg fogjuk beszélni (nemsokára, ha újra/ legközelebb találkozunk) Azaz röviden : Viszlát!

Na most, - az én verziómban (amit talán jobbnak tartok, mint a "menni" igét) - a léo (beszélek) ige jövõideje, a:> "thá tá pó"-(Majd elmondom ~azokat)-ból: ( a to: az egyes szám névelõje, : többes szám névelõje) pó", és a múltideje ípa (mondtam).
többes szám 1 személyben "ípame" . Azaz a Tá ípame aposztrófosan rövidített alakjával állunk szemben: Szerintem, De nézzünk utána a táblázatban: Nézd meg az Aorist-nál (befejezett múlt) είπαμε

https://modern-greek-verbs.tripod.com/lego.html
  Petros | #45152 Üzenet | 2007-09-18 03:18:38 |
Bocs mindenki!

Ez a dalszöveg ROSSZ HELYRE KERÜLT!

Remélem, a Szerk. moderátor kolléga át tudja tenni icon_smile.gif

Köszi!
  Hellili | #45153 Üzenet | 2007-09-18 04:28:42 |
Levél elovasás kötelezõ duzzogásra nincs ok. icon_redface.gif icon_cry.gif

Republic-Szeretni valakit,valamiért
http://www.youtube.com/watch?v=rmfwpBF2iwY

Republic-Engedj közelebb

http://www.youtube.com/watch?v=vRw9fyrwbPA
  Petros | #45331 Üzenet | 2007-09-19 16:31:27 |
Az egyik görög oldalon, amíg vártam a link betöltésre, egy SZÁMOMRA új és nem haszontalan kifejezést írt ki a rendszer:

"Παρακαλώ Περιμένετε..." = "Kérem várjon..." - ha jól gondolom... icon_rolleyes.gif

- Jól gondolod !
(Jorgos)
  Rhoda | #45711 Üzenet | 2007-09-24 10:42:38 |
Kedves Fórumozók!
Én még új vagyok regisztrációmat tekintve, bár már egy ideje szívesen nézegetem a honlapot. Én is a Görögországot imádók táborát gyarapítom és szíves megtanulnék görögül is. Az alapokkal már barátkozom, viszont most egy kis segítséget szeretnék tõletek kérni. A következõ mondatok fordítása lenne számomra fontos :


" Από 15 Ιουνίου - 15 Σεπτεμβρίου λειτουργούν ολιγομελή τμήματα με ειδικές τιμές για μαθητές και φοιτητές.
Καλό καλοκαίρι, σας περιμένουμε.
Περισσότερα... "

- Jorgos:
"Június 15-tõl, Szeptember 15-ig, kis létszámú csoportok mûködnek, speciális árakkal tanulók és diákok részére.
Kellemes nyarat kivánunk, várunk rátok.
További... "


Elõre is köszönöm segítségeteket! Szép napot mindenkinek icon_lol.gif !

- Szívesen! Neked is!
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 21 22 23 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu