Rendben kalózok leghatalmasabbja. De, hogy a csudába tudom kinyomtatni a dalok szövegét? Már csak azért, mert így könnyebb lenne hallgatni a zenét és olvasni a szövegét. Nem lehetek mindenben én sem tökéletes
Rendben kalózok leghatalmasabbja.De,hogy a csudába tudom kinyomtatni a dalok szövegét.Már csak azért mert így könnyebb lenne hallgatni a zenét és olvasni a szövegét.Nem lehetek mindenben én sem tökéletes
Hellili!
Jelöld ki a fórumban a kívánt szöveg(rész)t, nyomj egy "Ctrl"+C-t, ezzel kikopizod és egy "Word" lapra "Ctrl"+V-vel (vagy egér jobbgomb "másolással") rámásolod...
Innentõl kezdve formázhatod, beleírhatsz, stb... és persze ki is nyomtathatod
Tudom tabu téma. Mégis mindenki megteszi. Sikerült KÖSZI
Stratos: Én csak arra gondoltam - legalább is én úgy szoktam -, hogy két ablakbot nyitok; ugyebár, a Youtube-s szám magától is megnyílik egy külön ablakban, tehát nem kell vele veszõdni, de a Filoglossia hanganyagainak meghallgatása közben is nyitva lehet a másik ablak is! Mindkettõt fele akkorára állítom - a teljes képernyõshöz képest -, így mindkettõ anyagot állíthatom, léptethetem; hol a hanganyagot, tekerem elõre - hátra, hol a szövegablakban gurigázok a szöveg olvasásakor!
Így nyomtatni sem kell!
Stratos: Brávó Tigrincs! Már a "h" betûnél tartasz?
Ráadásul már a múltidõt is vágod?
Méghogy levagy maradva... (Tényleg, áruld el... honnan szedted ezt a kifejezést?)
Az "Αγάπα με" annyit jelent: "Szeress engem", ugye? (felszólítás)
Köszi!
Elvileg igen, (bár én az: αγάπησε με - t használnám, vagy a Να μ' αγαπάς-t) de
jó lenne, ha máskor inkább a teljes szöveget idéznéd, mert a dolog több értelmû is lehet, ha véletlenül, nincs jó helyre kitéve a hangsúly!
Ugyanis, ha bemásolod a korábban mutatott szótárablak-keresõbe a fent idézett kifejezést, rájöhetsz miért...
αγαπά τα ζώα = he's fond of animals (Tehát: Õ, szereti az állatokat > és ez nem felszólító mód)
S ha megnézzük ezt a felszólító módot: "αγάπα τους φίλους σου με τα ελαττώματά τους!" > (angolra fordított jelentése: ha engem szeretsz, szeresd a barátaimat is!) A görög szólás fordítása: Szeresd felebarátaidat a fogyatékosságaikkal együtt!) Itt is láthatod, hogy a "με" szócska nem feltétlenül az engem (eména szó rövidítése), hanem a (valami)... -val, ...-vel ragot vonzó elõszócska is lehet...
Stratos: És mivel ezt is tanulságosnak tartom, idézek a levelezésünkbõl:
"De hogy is van ez a tá' páme??? Az nem pao -(elmegyek)-ból jön? hogy lesz belõle beszélni, meg ráadásul múltidõ? és mi a "tá" ebben az esetben? "
Biztosan hallottad már azt a kifejezést, hogy "Thá tá púme!"
Szó szerint: > majd még meg fogjuk beszélni (nemsokára, ha újra/ legközelebb találkozunk) Azaz röviden : Viszlát!
Na most, - az én verziómban (amit talán jobbnak tartok, mint a "menni" igét) - a léo (beszélek) ige jövõideje, a:> "thá tá pó"-(Majd elmondom ~azokat)-ból: ( a to: az egyes szám névelõje, tá: többes szám névelõje) pó", és a múltideje ípa (mondtam).
többes szám 1 személyben "ípame" . Azaz a Tá ípame aposztrófosan rövidített alakjával állunk szemben: Szerintem, De nézzünk utána a táblázatban: Nézd meg az Aorist-nál (befejezett múlt) είπαμε https://modern-greek-verbs.tripod.com/lego.html
Kedves Fórumozók!
Én még új vagyok regisztrációmat tekintve, bár már egy ideje szívesen nézegetem a honlapot. Én is a Görögországot imádók táborát gyarapítom és szíves megtanulnék görögül is. Az alapokkal már barátkozom, viszont most egy kis segítséget szeretnék tõletek kérni. A következõ mondatok fordítása lenne számomra fontos :
" Από 15 Ιουνίου - 15 Σεπτεμβρίου λειτουργούν ολιγομελή τμήματα με ειδικές τιμές για μαθητές και φοιτητές.
Καλό καλοκαίρι, σας περιμένουμε.
Περισσότερα... "
- Jorgos:
"Június 15-tõl, Szeptember 15-ig, kis létszámú csoportok mûködnek, speciális árakkal tanulók és diákok részére.
Kellemes nyarat kivánunk, várunk rátok.
További... "
Elõre is köszönöm segítségeteket! Szép napot mindenkinek !