Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 54 55 56 ... 237 238 239   >
Üzenet
  Vaso | #45204 Üzenet | 2007-09-18 15:57:13 |
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ...
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!!

Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó:
Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték...


(Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló)

Link

Κυρα-Γιώργαινα / Jorgina asszony

Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα


Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει;
Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.

Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál?
Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át?
Fölvette a a sötét kalapját,
Meggyújtotta a szivarját,
Beszállt a kocsijába
És felőle... - minden rendben! -, ...hiába!


Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.

Ravasznak mondom én a Jorgoszt,
És nem kell "megenni" mindent, amit mondott!
Úgy, tizenegy óra után...
Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...!


Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως:
ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σού μιλήσε,
πονηρά σε φίλησε,
κι η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.

Jorgina asszony, kimondom, nem vitás:
A maga Jorgákisza egy igazi komédiás!
A munkáról beszélni szokott,
Aztán, csintalan csókot lopott,
És a hajnal illata, bár ugyan ideért...
De ő - eddig -, vissza még nem tért!


Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl!
icon_arrow.gif


Link
  Petros | #45205 Üzenet | 2007-09-18 15:57:47 |
Stratos!

Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit?
"...az életem mint egy kis patak
mi a kövekre értelmetlenül csurran,..."
Itt én is filóztam egy darabig...

Nekem mindegy icon_rolleyes.gif

Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi?
Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér...

Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem icon_rolleyes.gif

Petrosz!

Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad:
""az életem, mint egy sebes patak,
ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan"
"

De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...)

Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá!

Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt!
Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi...


petros: azért annak örülök, hogy a "mondanivalóját" mindannyian ugyan úgy értelmezzük icon_smile.gif
- Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete icon_smile.gif
- Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan
icon_wink.gif

Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! icon_razz.gif
Tényleg maradjunk a minél "eredetibb" fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak icon_exclaim.gif
  Hellili | #45224 Üzenet | 2007-09-18 20:18:07 |
Szia petros

"Ha jól gondolom, milyen klippekre gondolsz... "

Jól gondoltad ezért ki is kerestem:

http://www.youtube.com/watch?v=SEkys0jfsTk

Erre a klippre gondoltam. Önmagam ismétlem: sok minden levonható belõle. icon_idea.gif icon_exclaim.gif
  Petros | #45227 Üzenet | 2007-09-18 22:15:13 |
Ezt a dalt is nagyon imádom...
"Original" videoclip:

Link

Sakis Rouvas: Ksana (Live) / Σάκης Ρουβάς: Ξανά
https://www.youtube.com/watch?v=fLqL5Lk2Aj8
https://www.youtube.com/watch?v=imq6rXnFp8o&feature=related
https://www.youtube.com/watch?v=Ltv9-xqTYdY&feature=related

Σάκης Ρουβάς:
Ξανά / Újra

Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς


Αχ και νά 'ταν το μυαλό κομπιούτερ
απ' τη μνήμη να σε έσβηνα
να σε ξέχναγα, να μη σε θυμόμουνα
Αχ και να υπήρχε ένα κουμπί
να το πατούσα να χανόσουνα
να μη σ' έβρισκα ποτέ

Oh, bárcsak egy számítógép lehetnék
Akkor ki tudnálak törölni a memóriámból
Elfelejtenélek, nem emlékeznék rád
Oh, bárcsak lenne egy billentyû (gomb)
Amit be tudnék nyomni, és te eltûnnél
És többet nem találkoznék veled (inkább: nem látnálak)


Κι όταν σ' έβλεπα
να 'ταν σαν να σ' έβλεπα
για πρώτη φορά ααααα...

És amikor (újra) látnálak
Olyan lenne, mint(ha)
A legelsõ alkalom (lenne) ááááá...



Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά

Újra
Bárcsak megint
teljesen beléd szerethetnék,
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak lesütött szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is


Ξανά

Ismét

Αχ και να υπήρχε μηχανή του χρόνου
πίσω να ταξίδευα
τα λάθη μου να διόρθωνα
Αχ και να υπήρχε κάποιος άλλος τρόπος
Θε μου για να έκανα
έστω μια προσπάθεια ξανά

Oh, bárcsak lenne egy idõgép
Akkor vissza tudnék menni
És kijavíthatnám a hibáimat
Bárcsak lenne egy másik út
Oh, Istenem, add,
Hogy még egyszer megpróbáljam


Κι όταν σ' έβλεπα
να 'ταν σαν να σ' έβλεπα
για πρώτη φορά ααααα...

És amikor (újra) látnálak
Olyan lenne, mint(ha)
A legelsõ alkalom (lenne) ááááá...


Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά

Újra
Bárcsak megint
nagyon beléd szerethetnék
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak becsukott szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is


Μα δε μπορεί κανείς με το χρόνο να τα βάλει
το μόνο που μπορώ να κάνω ειν' υπομονή
κι ίσως αν κάποτε ξανασυναντηθούμε πάλι
σε κάποια άλλη ζωή, τότε που ξέρεις μπορεί

De senki nem mehet az idõvel szembe
Az egyetlen dolog, amit tehetek, várok
És talán ha mi valaha találkozunk újra
Egy másik életben, akkor, ki tudja, talán...


Ξανά
να σ' ερωτευόμουνα
απ' την αρχή ξανά
σαν να μη σ' ήξερα ποτέ
Ξανά
να σε φιλούσα με τα μάτια μου κλειστά
σαν να 'τανε η πρώτη μου φορά
και ας χωρίζαμε μετά ξανά

Újra
Bárcsak megint
teljesen beléd szerethetnék,
mintha sosem ismertelek volna
Újra
bárcsak megint megcsókolhatnálak lesütött szemmel,
mintha ez lenne az elsõ alkalom
még ha újra kellene szakítanunk is


Ξανά
Megint/ ismét / újra icon_lol.gif


- JORGOS: Ennek nagyon jó a szövege!


petros: Kicsit "csaltam" icon_cool.gif !
Jorgos annyira felcsigázott, hogy elõkerestem az angol fordítást és átfordítotam magyarra icon_redface.gif
icon_smile.gif icon_twisted.gif
  Hellili | #45230 Üzenet | 2007-09-18 22:58:34 |
Jól esett, hogy gondoltatok rám. Nagyon szép dal. Köszönöm.
  Fnenora | #45231 Üzenet | 2007-09-18 23:04:35 |
Megfertõztél... Egy csomó dalt leszedtek nekem Sakistól / Cd-re írva/ és több jó számot is találtam közte, és most éppen pont a Σανα a kedvencem.Ez egy szuper jó dal!!! Legalább százszor meghallgattam már!
  Petros | #45233 Üzenet | 2007-09-18 23:07:12 |
fnenora írta:
Megfertõztél... Egy csomó dalt leszedtek nekem Sakistól / Cd-re írva/ és több jó számot is találtam közte, és most éppen pont a Σανα a kedvencem.Ez egy szuper jó dal!!! Legalább százszor meghallgattam már!


Nézd és hallgasd meg a "Görög zenék és elõadók"-ra feltett linket!
Na akkor azután mit mondasz!??? icon_rolleyes.gif

De nem a "Xaná"-ra gondolsz? icon_wink.gif
  Fnenora | #45234 Üzenet | 2007-09-18 23:16:12 |
De arra gondoltam /csak görög betûkkel írtam/.
  Petros | #45235 Üzenet | 2007-09-18 23:21:22 |
fnenora írta:
De arra gondoltam /csak görög betûkkel írtam/.


Úgy meg: a "Ξανά" vagy kiskezdõbetüvel "ξανά"= "megint" szó.

Amúgy tetszik a videó, vagyis a dal, a Without you/Dodeka?
  Fnenora | #45238 Üzenet | 2007-09-18 23:27:07 |
Igazad van, összekevertem a két betût. / Σ és Ξ/

Stratos: icon_confused.gif Figyeljünk oda! Már túl kell lennünk a Filoglossia ábécéjén! icon_wink.gif icon_wink.gif icon_lol.gif

No jó, felnyomom oda a szöveget is, hátha olvasva is ÚJRA-hallgatjátok!!!
icon_twisted.gif
  Petros | #45239 Üzenet | 2007-09-18 23:31:21 |
Ne is törõdj vele! Ez velem is elõfordul icon_wink.gif Ráadásul sok karaktertipusnál jól meg kell néznem, hogy "ξ" vagy "ζ" vagy "ς" számolom a "zikk-cakkokat" icon_rolleyes.gif icon_lol.gif
  Petros | #45242 Üzenet | 2007-09-18 23:44:30 |
DE EZT ÉN FORDÍÍÍÍÍÍÍTOM!!!!! icon_twisted.gif
Mármint a Xaná-t!!!

STOP! icon_lol.gif

Rendben... icon_lol.gif icon_lol.gif a Tiéd, csak ha már szó volt róla, és a klip linkjét is felraktátok... Majd akkor súvaszd oda, ha kész leszel vele...
icon_wink.gif
  Fnenora | #45244 Üzenet | 2007-09-18 23:56:48 |
Mivel még mindig nem tudok beilleszteni...
Stratos! Jogos a letolás, de tényleg csak rövidzárlat volt a két betû keverése.
Egyébként miután voltatok szívesek megmutatni, hol találom a dalok szövegeit, ha van olyan, ami nagyon tetszik, én ki szoktam nyomtatni. Gyûjtöm a fordítanivalókat.

Petros! Tiéd a dal! Én még csak egy-két mondatot néztem meg belõle. Sajnos ide-oda kapkodok, több dalba is belefogok. Az a helyzet, hogy dolgozni is kell, így kevés idõ marad erre a kellemes elfoglaltságra.

Stratos: Elkezdtem legörbülõ szájú arcocskával jelezni a Tartalomjegyzékben azokat a dalokat, amin lehetne dolgoni, mert még szûz a terep! (1.-sõ oldal)
  Koveti | #45314 Üzenet | 2007-09-19 14:00:07 |
Stratos javaslata ellenére (márhogy a még le nem fordított, megjelölt dalokat fordítsuk), utólagos engedelemmel megpróbálkoztam az én mega-giga-über-király kedvencemmel. Biztos sántít itt-ott, de nem bírtam ki, tudnom kellett mirõl szól, legalább úgy nagyjából...
Szeretettel ajánlom figyelmetekbe legalább egy meghallgatás erejéig, szerintem ez a pali is nagyon jó arc (imádom az ilyen szarkasztikus fejeket), és a klipp is visszaad mindent a maga egyszerûségében.

Mixalis Emirlis: I pipa tis irinis

Link

Η πίπα της ειρήνης - I Pipa Tis Eirinis / A békepipa


Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής

Όπως μαλώνουνε ο σκύλος και η γάτα / Úgy marakszunk, mint a kutya és a macska,
έτσι και εμείς μαζί δεν κάνουμε χωριό / nem tudunk dûlõre jutni egymással,
και την πληρώνουνε τα βάζα και τα πιάτα / s a vázák és tányérok fizetik meg az árát,
παν τα σερβίτσια και όλο το νοικοκυριό. / oda a készlet és az egész háztartás.

Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς / Hagyd abba a hisztit, legyél vidám! - JORGOS: Itt a "να χαρείς", nem azt jelenti hogy "legyél vidám" (szó szerint), hanem azt, hogy "kérlek"!
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης / dobd be végre a törülközõt (ez nyilván valami szlogen, szószerint így hangzik:dobd ide nekem a margarinos dobozt ?)
- JORGOS: "és ne vágd hozzám a margarinos dobozokat" (ez nem szlogen!)
έλα να ανάψουμε την πίπα της ειρήνης, / gyújtsuk meg a békepipát!
κι ό,τι σου λέω / Azt mondom, és ha mondok valamit,
πάψε να παρεξηγείς. / csak félreértesz. / ne sértõdj meg!

Εγώ που κάνω κάθε μέρα τον χαμάλη / Én mindennap gürcölök,
να είσαι στην τρίχα έξω να κυκλοφορείς, / hogy puccos lehess az utolsó divat szerint,
μου λες πως έιμαι αχαίρευτο ρεμάλι, /s te azt mondod mihaszna naplopó vagyok,
μου λες πως είμαι ταπεινής καταγωγής. / azt mondod, egy alja ember vagyok (alacsony származású vagyok)
Τότε φορτώνω μου ανάβουν τα λαμπάκια / Akkor felmegy bennem a pumpa,
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι θηρίο / elvesztem a kontrollt, vadállattá válok,
φοβάμαι θα σε στείλω εγώ στα θυμαράκια / félek, a kakukkfû közé kell majd küldjelek!
- JORGOS: ez azt jelenti, hogy "megöllek"! ("beküldelek a kakukkfûbe")
και ο δικαστής εμένα στο ψυχιατρείο. / és az elmegyógyintézet lesz a büntetésem.. / és a bíró meg majd engem küld: a diliházba!

Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς / Hagyd abba a hisztit, Kérlek!
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης / és ne vágd hozzám a margarinos dobozokat!
έλα να ανάψουμε την πίπα της ειρήνης, / jöjj, és gyújtsuk meg a béke pipát!
κι ό,τι σου λέω / és ha bármit szólok hozzád,
πάψε να παρεξηγείς. / ne sértõdj meg!

- Jorgos: nyugottan toroljetek le amit irtam!
Szerintem meg hadd maradjon így, mert ebbõl lehet tanulni!
  Vaso | #45348 Üzenet | 2007-09-19 19:29:13 |
Ha ismeri valaki ezt a számot és megtudná mondani a címét és az elõadóját annak nagyon hálás lennék:ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΕΔΩ ΟΠΩΣ ΛΕΝΕ ΚΑΛΗΜΕΡΑ... valami ilyesmi,nem vagyok 100%-osan biztos a szövegében.És még valami egy pasi énekli és nekem nagyon nagyon tetszik!!!

- Jorgos: Ez egyszeru!
Eloado: Giorgos Giannias (Γιώργος Γιαννιάς)
Cim: Den eisai edo (Δεν είσαι εδώ)


Stratos: Jó-jó... annak könnyû, aki hallotta már, és ismeri... de sajnos, nem találtam videót róla...
De talán majd: néhány év múlva... - Igaz Asteri? Köszi a fordítást!


GIORGOS GIANNIAS::DEN EISAI EDO

Link

Δεν είσαι εδώ / Nem vagy itt...

Στίχοι: Κοσμάς
Μουσική: Γιώργος Καφετζόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς


Στη σκάλα ακούγονται τα βήματα σου
Δεν είσαι εδώ
Πόρτες ανοίγονται στο πέρασμα σου
Δεν είσαι εδώ
Νιώθει το σώμα μου το άγγιγμα σου
πονάει το στόμα μου απ' τα φιλιά σου
τρέχουν στα μάτια μου τα δάκρυα σου
Δεν είσαι εδώ,δεν είσαι εδώ

A lépcsőn lépteidet hallani,
de nem vagy itt...
Utad során ajtók nyitódnak,
de itt nem vagy...
Érintésedet testemen érzem,
ajkam a te csókjaidtól fáj,
s a szememből könnyek folynak érted,
de nem vagy itt, te nem vagy itt...


Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι.....

Te nem vagy itt, és mégis azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...


Στη σκάλα ακούγονται τα βήματα σου
Δεν είσαι εδώ
Πόρτες ανοίγονται στο πέρασμα σου
Δεν είσαι εδώ
Το νου μου στοίχειωσε το φάντασμα σου
τα χείλη μάτωσαν στο όνομα σου
Τα μάτια ξέμειναν στο κοίταγμα σου
Δεν είσαι εδώ, δεν είσαι εδώ

A lépcsőn lépteidet hallani,
de nem vagy itt...
utad során ajtók nyitódnak,
de itt nem vagy...
A te fantomod kísért az agyamban,
a neved felsebezte ajkamat,
s a szemem a nézésedben ott maradt...
de nem vagy itt, te nem vagy itt...


Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα\'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι....

Te nem vagy itt, és mégis azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...


Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα\'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι...

Te nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 54 55 56 ... 237 238 239   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu