Lefordítottam a "Ξανά"-t Sakistól. (lsd. feljebb)
Férfiasan bevallom, kicsit "csaltam"!
Jorgos annyira felcsigázott, hogy elõkerestem az angol fordítást és átfordítotam magyarra
Drága Eti!
Bármit is javasoltam, félreértés az a javaslat, hogy ne fordítsatok...
...és ilyen favoritokat meg ne rejtegess el elõlem máskor!!!
Mert nekem is nagyon-nagyon tetszik az ilyesfajta nóta, és elõadó!!!
(Akirõl edig nem is tudtam!)
Úgyhogy, fel is teszem Tõle a másik Youtube-n található nótát, (bár ez kissé szomorkásabb hangvételû, de ez semmit nem von le az értékébõl, sõt!):
Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Το ξέρω πως δεν θα ξανάρθεις
πάει καιρός που δεν με ψάχνεις
έπαψα πια στο γυρισμό σου να ελπίζω
σιγά σιγά στη μοναξιά μου συνηθίζω
Δεν θέλω να σε ξαναδώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Tudom, hogy nem térsz vissza, már sosem
hiszen már jóideje, nem keresel fel
a reménykedést, hogy visszatérsz, abba hagyom
lassan-lassan, magányom is megszokom
Nem akarlak újra látni - tán megérted
próbállak végleg elfeledni téged
Μα είναι στιγμές που σ΄έχω ανάγκη
κι άλλες στιγμές που σε μισώ
πώς με κατάντησε η αγάπη
μόνος τα βράδυα να περνώ
Ám vannak pillanatok - rád lenne nagy szükségem
aztán, más idõk, mikor elragad gyûlõlködésem
Jaj, mivé züllesztett engem a szerelem;
hogy az éjszakáimat egyedül töltsem el!
Κουράστηκα να περιμένω
τον εαυτό μου να παιδεύω
να μην μπορώ απ΄τη σκιά σου να ξεφύγω
σε αδιέξοδο μαζί σου καταλήγω
Δεν θέλω να σε ξαναδώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Belefáradtam már a várakozásba
s az önmagam gyötrõ kínzásába,
hogy ne menekülhessek el az árnyékodtól
ügyetlenségem veled szemben - végül, hova torkollott
Nem akarlak újra látni - tán megérted
próbállak végleg elfeledni téged
Μα είναι στιγμές που σ΄έχω ανάγκη
κι άλλες στιγμές που σε μισώ
πώς με κατάντησε η αγάπη
μόνος τα βράδυα να περνώ
Ám vannak pillanatok - rád lenne nagy szükségem
aztán, más idõk, mikor elragad gyûlõlködésem
Jaj, mivé züllesztett engem a szerelem;
hogy az éjszakáimat egyedül töltsem el!
Ο καφές σου έχει κρυώσει
και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Kihűlt már a kávéd
s a rádió napok óta ki van kapcsolva
magam előtt látlak, már feküdtél
az egyszemélyes ágyamon, hát Jó reggelt!
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
parancsolnod kellene a gondolatomnak
de még nem értettem meg, mert befejezted
hogy emlékeztess a szerelemre...
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή
τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια
τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή
Megértem, hogy léteznek nyirkos ösvények
és a fényből darabok vannak a csendben
dalok, amik könnycseppekké váltak a szemben
s dalok, amik viszont ürüggyé váltak egyszerűen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
parancsolnod kellene a gondolatomnak
de még nem értettem meg, mert befejezted
hogy emlékeztess a szerelemre...
----------------------------------------
Gioros Dimitriadis: San na min perase mia mera
Σαν να μην πέρασε μια μέρα / Mintha nem telt volna el egy nap sem..
Στίχοι: Κώστας Λειβαδάς
Μουσική: Γιώργος Δημητριάδης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δημητριάδης
Σε είδα ξανά, ήσουν στα μαύρα ντυμένη
Πλατεία Μαβίλη, τεσσερις παρά - Jorgos: ez a "Πλατεία Μαβίλη" a lakásom melett van!
Μαζί μ' ένα ψώνιο κι οι δύο χαμένοι
Τρώγατε σάντουιτς, θολή ματιά - Onnan szoktak a fiatalok szórakozas után, szendvicset venni, erről szól a dal!
Újra láttalak téged, feketébe voltál öltözve,
négy körül a Marvili- téren,
egy könnyű nőcskével és két semmirekellővel
szendvicset ettetek a "Zavaros tekintet" nevű büfében..
Περίμενα λίγο πίσω απο μια στάση
Φόβόμουνα βλέπεις μη μ' αντιληφθείς
Αν κι ήσουν χλωμή, ξενυχτισμένη
θεέ μου είχες μια λάμψη μαγική
Vártam kicsit, egy megálló mögé
félve - elbújva, nehogy észrevegyél
s bár sápadt és kialvatlan voltál, de még is
Istenem, belőled így is bűvös ragyogás sugárzik...
Σ' ένοιωσα μέσα μου παντού
Σαν να μη πέρασε μια μέρα
Από το ναι του χωρισμου
Σαν να μη πέρασε μια μέρα
Mindenhol magamban éreztelek,
mintha egy nap sem telt volna el,
a szakításunk pillanatától, mikor kimondtuk "Igen",
mintha nem telt volna el egy nap sem...
Σε είδα ξανά του κρατούσες το χέρι σφιχτά
Κι όμως έμοιαζες να ψάχνεις κάτι για να πιαστείς
Θυμήθηκά τότε που μου έδειχνες ένα αστέρι
Και μου 'λεγες φέρ' το εδώ κάτω αν μπορείς
Láttalak újra téged, a kezét erősen fogtad,
mégis úgy tűnt keresel valamit, hogy kapaszkodhass
Emlékszem, amikor mutattál nekem egy csillagot,
s azt mondtad, hozd ide le, hogyha tudod...
Και ξέρεις εγώ προσπάθησα, ξέρεις
Να το φέρω κοντά να τ' αγγίξεις κι εσύ
Μα τρόμαξες τόσο απ' το φως και τη σκόνη
Κι έτρεξες γρήγορα κάπου να κρυφτείς
S tudod jól, hogy én megpróbáltam, te tudod...
hogy idehozzam hozzád, hogy megérintsd te is
De annyira megijedtél a fénytől és a portól,
hogy gyorsan elfutottál valahova elbújni...
Πέρίμενα ακόμα πίσω απο τη στάση
Μου φάνηκαν χρόνια μα ήταν μια στιγμή
Πετώ το τσιγάρο, τελευταίο πλάνο
Θεε μου είχες μια λάμψη μαγική
A megálló mögött vártam még,
csak egy pillanat volt, de éveknek tűnt nekem
Eldobom a cigit, egy távoli kép...
s te varázslatos vagy szinte ragyogsz...óh,Istenem!
Σ' ένοιωσα μέσα μου...
Magamban éreztelek...
Σ' ένοιωσα μέσα μου...
Magamban éreztelek...
Σ' ένοιωσα μέσα μου...
... κι είδα το φως του γυρισμού
Σαν να μη πέρασε μια μέρα
Magamban éreztelek...
... s láttam a visszatérés fényét...
Mintha egy nap sem telt volna el...
Τα ρα τα τα τα τα ... /tá rá tá tá tá tá... / tá rá tá tá tá tá...
petros: a végét már le is fordítottam és fonetikusan is odadobtam
petros: nagyon Bon Jovi-s feeling ! De klassz! Pont ma délután kattintottam erre a klippre a YouTube-on
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-09 18:13:01), összesen 15 alkalommal
Mint ahogyan ezt az együttest sem ismertem:
- Jorgos: Ez a "Λευτέρης Πλιάτσικας", a jól ismert "Φίλιππος Πλιάτσικας" testvére.
Ez az "Όναρ" (=álom, ógörögül) a "Λευτέρης Πλιάτσικας" egyuttese.
A testvére is aktívan támogatja az együttest.
Στίχοι: Λευτέρης Πλιάτσικας
Μουσική: Λευτέρης Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Όναρ
Σε μια σταγόνα βροχής θα θες να κρυφτείς
σε παγώνουν τα ψέματα που σε έχουν πειράξει
σε παλιές εποχές κάτι να βρεις να πιαστείς
και η αγάπη που άφησες δεν σε έχει φωνάξει.
Se mia stagona vrohis tha thes na kriftis
se pagonoun ta psemata pou se ehoun piraksi
se palies epohes kati na vris na piastis
ke i agapi pou afises den se ehi fonaksi.
El akarsz majd bújni az esõ cseppjében
kõvé dermesztenek a hazugságok, amik megbántottak téged
keress a régimúlt idõkben valamit, ragadd meg, kapaszkodj beléje,
és a szerelem amit elengedtél, nem szólít már többé téged
Δύο λεπτά μόνο δώσ' μου και φύγε μετά
δύο αγκάθια κι αυτά ριγμένα στην γη μου
κι αν απλώσουν το χέρι εραστές μιας βραδιάς
ως το τέλος μη χάσεις το ακριβό της ψυχής μου.
Dio lepta mono dosmou ke fíje meta
dio agathia ki afta rigmena stin jí mou
ja na aplosoun to heri erastes mias vradias
os to telos mí hasis to akrivo tis psihis mou.
Csak két percet adj, és aztán elmehetsz
két tüske csak, és az is elém, a földemre vetve
és ha ha a szerelmesek kinyújtják kezüket egy estén,
a végén el ne veszítsd el lelkem legdrágább kincsét
Μόνο εσένα μπορώ να αγαπήσω
μόνο εσένα μπορώ να αρνηθώ
από σένα μπορώ να ζητήσω
λίγο ψέμα μετά να χαθώ.
Mono esena boro na agapíso
mono esena boró na arnitho
apo esena boró na zitíso
ligo psema kai meta na hatho.
Csak téged tudlak szeretni
Csak téged bírlak megtagadni
Tõled tudok csak kérni
egy kis hazugságot, aztán, hadd vesszek el!
Δύο λεπτά μόνο δώσ' μου για να 'ρθω και εγώ
δεν υπάρχουν πια λέξεις δύο λεπτά αν μπορείς
θα ακουμπήσω το φως σου μήπως έτσι σε βρω
σε ένα δρόμο στενό της ζωής μου υποσχέσεις.
Dio lepta mono dosmou ja n'artho ke ego
den iparhoun leksis dio lepta an boris
tha akoumbiso to fos sou mípos eci se do
se ena drómo steno tis zois mou iposhesis.
Csak két percet adj, hogy én is eljöhessek,
nincsenek már rá szavak, két perc ha képes vagy rá
megérintem a fényedet, talán így megtalállak tégedet,
mint életem egy keskeny útján, az ígéreteket.
Μόνο εσένα μπορώ να αγαπήσω
μόνο εσένα μπορώ να αρνηθώ
από σένα μπορώ να ζητήσω
λίγο ψέμα και μετά να χαθώ.
Móno eséna boró na agapíso
móno esena boro na arnitho
apo esena boro na zitiso
ligo psema kai meta na hathó.
Csak téged tudlak szeretni
Csak téged bírlak megtagadni
Tõled tudok kérni
egy kis hazugságot, aztán vesszek el!
Na, Jorgo! Egyszerre szerkesztettünk bele a hozzászólásba, és mire végéreértem, jól odaveszett a teljes fordításom... (máskor Excelbe szoktam szerkeszteni de mostanában lusta vagyok másolgatni is) és ma már nincs erõm újra kezdeni... és úgyis satnya volt Nem baj! Kitartas!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-03-02 22:44:17), összesen 21 alkalommal
Szerintem, ezt kellene akkor már meghallgattatni a Jorgosszal, hogy mit szól ehhez a "lenyúlt" dallamhoz, amit a Delhusa Gjon sikerre vitt annak idején, itt, Magyarhonban...
Nika se perimeno: https://youtube.com/watch?v=MjwsMKoTbbs - Jorgos: Jo ez a szám, magyar klubbokban hallotam elõször, csak nincs "Nika" név nálunk... Stratos: Igen, errõl már volt szó valahol (valamikor), hogy lehetséges; akkoriban a Gjoni egy Veronika nevû hölggyel járt...? Bizony, írhatott volna akkor már az igazán görögösebb nevû Elenica-ról is...!!!
Most olvasgattam egy kicsit visszább és ezt a kis diskurzust találtam...
A drága "görögünk", a Jani fiú nem is görög, hanem albán származású!!!
Akkor lehet, hogy Albániában van ilyen név, hogy Nika
Minden esetre õ rá vár a Jani, hogy elvigye magával olyan tájra, hol buzúki hangja szól
Tehát õ is Görögországba vágyik
Nem tudtam nyugodni és gyorsan megszereztem Giannis Poulopoulos-"Agape me" dalát!
Iszonyúan tetszik, tiszta retro tipikus 70's évek stílusa egy kis görögös beütéssel!
De Ilonának is meg lesz hamarosan
- Jorgos: Orulok hogy tetszik! Ez a Spanyol enekes, Julio Iglesias (kiejtes: Hulio Iglesziasz) aki eloszor enekelt a szamot, tobb lemezt eladott mint Michael Jackson vagy Madonna!
petros: igen, ismerem a spanyol énekest. Pár dalát kimondottan szeretem. Az egyik duettje Coco Lee-vel van beállítva ébresztõnek a mobilomon "When you tell me that you love me". Azóta a Westlife és Diana Ross is elénekelte, sõt õk együtt is.
Legutóbb petros szerkesztette (2007-09-24 09:31:55), összesen 1 alkalommal
Már rég voltam hozzászóló itt a Hellasz fórumon helyesbítenék a Delhusa Gjon-i ügyben mert õ benne görög magyar és albán vér folyik mivel Gyöngyösön a bányásznapokon az idén pár hete õ mesélte el a családfáját mivel Zalatnai Sarolta helyett õ jött el fellépni.
Hát ezt a verziót én is hallottam már.
Nem mondom, hogy nem lehet ez a valós sztori, de messzirõl jött ember...
Végül is ha egy határfaluból származnak az õsei... éppen lehet
A lényeg, hogy én egy tehetséges magyar énekesnek tartom, és inkább nem akarom tudni a marketing körítést...
De lehet, hogy annyi görög vér mindenkiben folyik, mint benne
Azért ezekre az oldalakra érdemes egy pillantást vetni:
Sehol nem beszél(nek) a honnann származásról. Jó ez talán nem jelent semmit, de legalább a hivatalos honlapján írhatna valamit a gyerekkoráról, családjáról
De mondom még segyszer: Bár nem vettem meg az összes lemezét, de a dalait elhalgatom mert jó énekesnek, zenésznek és zeneszerzõnek tartom és egy színfolt a magyar könnyûzenei palettán
No I can't forget this evening / Nem, semmiképp nem tudom elfelejteni ezt az estét
Or your face as you were leaving / vagy az arcodat, mikor elhagytál
But I guess that's just the way the story goes / de gyanítom, ennek így kell történnie
You always smile but in your eyes / te mindig mosolyogsz, de a szemeidben
Your sorrow shows Yes it shows / a szomorúság látszik, igen ez látszik
No I can't forget tomorrow / Nem, én nem tudom elfelejteni a holnapot
When I think of all my sorrow / amikor minden gondolatom szomorú
When I had you there But then I let you go / mikor te )itt)voltál nekem, akkor hagytalak elmenni
And now it's only fair That I should let you know / és most, úgy tisztességes, hogy hogy elmondom
What you should know / amit tudnod kell:
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't live I can't give anymore / nem tudok élni és nem tudok többé adni
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't give I can't give anymore / nem tudok élni és nem tudok többé adni
Well I can't forget this evening / Nos, semmiképp nem tudom elfelejteni ezt az estét
Or your face as you were leaving / vagy az arcodat, mikor elhagytál
But I guess that's just the way the story goes / de gyanítom, ennek így kell történnie
You always smile but in your eyes / te mindig mosolyogsz, de a szemeidben
Your sorrow shows Yes it shows / a szomorúság látszik, igen ez látszik
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't live I can't give anymore / Nem tudok élni és nem tudok többé adni
I can't live If living is without you / Nem tudok élni, ha nélküled kell élnem
I can't give I can't give anymore / nem tudok élni és nem tudok többé adni
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς
και μεγαλώνει η απόσταση για μας.
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
Nem tárcsázod a magányosságom számát
És a távolság közöttünk egyre csak nõ
Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα
μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό
μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό..
Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás)
A gondolataim kibírhatatlan ûrjében
Te egy távoli álomnak tûnsz, melyegyre távolodik
Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο
που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ
κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό
Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε
σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό
και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ
Δώδεκα
És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat
Mert te sosem érezted, min megyek át
És az aggodalman lassan hegy méretûvé növekszik
Már 12 óra és felhagytam a várakozással
Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt
És a szívem egyre kiáltja: szeretlek!
12 óra
petros: Ez utóbbi dalt (ami görögül van) eredetileg Anna Vissi énekelte. Sakis csak ennyit énekel belõle, mivel a fent két dalt "összemixelve" adta elõ az élõ koncertjén.
De Anna dala a teljes szöveggel már Stratos által fel lett rakva ide a fórumra.
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=29323#29323 Ode bemásolom a dal teljes szövegét magyarul!
(aztán Stratos és Jorgos - vagy más -kijavítja, ahol sántít )
Már elég régóta keresek egy számot, és sem a dalszövegét sem a fordítását nem találom sehol. Remélem te tudsz benne segíteni. Elég lenne a fordítása is. Az elõadója: Antonis Remos, címe: pame parakato
Elõre is köszönöm.
Mi nem adjuk olyan könnyen.
MÁR itt is a dalszöveg...! És a nyersfordítás is megérkezett Stani segedelmével!
(sajnos, nem találtunk róla klippet...
Δε ξέρει τι θέλει, δε ξέρει τι κάνει
αυτή η γυναίκα πάει να με τρελάνει
Δευτέρες με θέλει, τις Τρίτες με διώχνει
αυτή η γυναίκα στο χάος με σπρώχνει
Nem tudja mit akar, nem tudja mit kíván
Ez a nõ, szinte megõrjít, teljesen kicsinál!
Hétfõnként engem akar, keddenként meg elzavar
Ez a nõ engem a káoszba taszít / zûrzavarba hajt
Άντε καρδιά μου κι άσπρο πάτο
καιρός να πάμε παρακάτω
Αν θέλει ας φύγει, αν θέλει ας μείνει
δε θα πεθάνω εγώ για κείνη
Jer, bús szívem; poharunk fenékig ürítsük!
És eljött az idõ, hogy aztán tovább lépjünk!
Hadd menjen ha akar, s ha akar, hadd maradjon!
Õ érte, én nem fogok meghalni
Δεν έχει πονέσει, δεν έχει αγαπήσει
αυτή η γυναίκα δε ξέρει να ζήσει
Δευτέρες με θέλει, τις Τρίτες με διώχνει
αυτή η γυναίκα στο χάος με σπρώχνει
Nem élt át még igazi fájdalmat, se igazi szerelmet
Ez a nõ nem tudja igazán, élni, hogyan is lehet
Hétfõnként engem akar, keddenként meg elzavar
Ez a nõ engem a káoszba taszít / zûrzavarba hajt
Άντε καρδιά μου κι άσπρο πάτο
καιρός να πάμε παρακάτω
Αν θέλει ας φύγει, αν θέλει ας μείνει
δε θα πεθάνω εγώ για κείνη
Jer, bús szívem! Ürítsük fenékig pohárunk!
Aztán, itt lesz az ideje, hogy innen tovább álljunk!
Hadd menjen ha akar, s ám legyen, ha akar maradni!
Õ érte, meghalni, nem fogok akarni!
Πάμε παρακάτω~ azaz menjünk/lépjünk tovább...!
Ügyes vagy Petros!
Ám, mivel egyidõben haraptunk rá a témára, természetesen enyém az elsõbbség!
Ígyhát, hogy ne legyen fenn kétszer a dal, ajánlok egy másik nagyon- de nagyon kellemeset! (Olyan ismerõs... lehet hogy már ezzel is foglalkoztunk valamikor?)
Στίχοι: Σοφία Βόσσου
Μουσική: Σοφία Βόσσου
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βόσσου
Άλλες ερμηνείες: Αντώνης Ρέμος
Στο τηλέφωνο φοβάμαι να σε πάρω να σου πω
πόσο μόνη νιώθω
στους διαδρόμους του μυαλού μου τώρα σε αναζητώ
με μεγάλο πόθο
Félek telefonon hívni, zargatni tégedet,
s elmondani; "Magam mily magányosan érzem!"
Agyam röppályáin most is Téged kereslek,
Utánad sóhajtozok, nagy vágyakkal telve
Δεν τη βρίσκω την άκρη
πουθενά και πες μου τι να κάνω
έχω γεμίσει ασφυχτικά
με καπνό το δωμάτιο ως απάνω
και ο χρόνος μού γελάει σαν μωρό
Nem találom sehol a megoldást,
mondd, mit csináljak...?
Zsúfolásig töltöttem folytogató
füsttel, telis-teli a szobámat...
És az idõ, apró gyerkõcként; kacag rajtam
Πού να γείρω το κορμί μου
όταν γυρνάω απ’ τα μπαρ
κι απ’ τα ξενύχτια
Hol pihentessem meg elgyötört testem /
Hol hajtsam álomra a fejem?
Mikor sorra csak a bárokat járom
és folyton virrasztva éjszakázom?
Πού να βρω ένα φιλαράκι
να μου πει πως μ’ αγαπάει στ’ αλήθεια
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί
Hol akadhatnék egy hû kis társra már,
aki kijelenti, hogy szeret, és hogy igazán...
Hiszen Te is végleg eltüntél, elillantál!
Μοιάζει η νύχτα μακριά σου να ’ναι ερεθιστική
σαν την αμαρτία
μα η μορφή σου δραπετεύει από κρυψώνα μυστική
με χτυπά με βία
Az éj nélküled, olyan zavaró, úgy irritálgat
Akár a gyötrõ kínszenvedés, s a bûnbánat
Ám az alakod folyton elõszökik titkos rejtekébõl
és hajszol, ütlegel, teljes erejébõl
Δεν τη βρίσκω την άκρη...
Nem találom sehol a megoldást...
Ούτε εσύ έχεις τη λύση να μου δώσεις που γυρεύω
τη λύση που ζητάω
μπλοκαρισμένος από χρόνια στα δικά σου τα γρανάζια
που για μέρες τραγουδάω
Nálad sincs a megoldás, hogy megadd, mi után kutatok
A megoldást, amit keresek...
Évek óta a Te útvesztõidbe zárva haldoklom
S ahol napokon át, énekelek...
Δεν τη βρίσκω την άκρη...
Nem találom sehol a megoldást...