Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 8 9 10 ... 236 237 238   >
Üzenet
  BBal | #4568 Üzenet | 2006-01-16 15:05:59 | 9/ 33-36.,
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül


Sziasztok!
Én ezt az összes dalt nem is kértem, ez csak egy felvetés volt, hogy ha van ideje, és mivel ez a hobbyja gondolom akkor lefordítaná. Nem zavar, hogy nem szeretné lefordítani. De ha az egyiket lefordítja, akkor lefogom írni, hogy KÖSZÖNÖM.
De csak írtam, hogy ha akarja fordítsa.
Na ez igen zavaros volt. CSak azt akartam mondani vele, hogy ismerem a kéremet és a köszönömöt! NA de én ezt nem kértem, mert nem szeretném! Csak, hogy pörögjön a topik, azért írtam! NA, ez se volt tiszta!
NA mind1!
Jaszasz!
  Stratos | #4586 Üzenet | 2006-01-17 00:48:08 | Fordítások 33.,
Jól van na! Kedves BBal!
Nem muszáj (vagy uszály?) leírnod, hogy végül is NEKED mi a kedvenced, azt is leírhatod, hogy mit UTÁLSZ! icon_smile.gif
Csakhogy, akkor minek- kinek fordítsam le?
Úgyhogy maradjunk abban, ha mégis kíváncsi volnál valamelyik nótára (csak, mert mégiscsak "teccik"), vagy elküldöd, hogy: - Figyejj ide, hapek! Ezt hallgasd mög! Mert ezt mög kell hallgatnod ám, olyan jó...! - akkor, szívesen neki esem, - kérem, vagy - köszönöm: NÉLKÜL IS!!!! icon_wink.gif

Addig is hallgassuk Jox sláger-ajánlatát (s mivel ezt a szöveget nem találtam sehol, így csak hallás után fordítottam, és inkább az eggyütt énekelhetõségére koncentráltam, mint az értelmezhetõségére, de azt hiszem mindezzel együtt, azért jó lett: neeem?) icon_smile.gif

Φεύγεις τώρα ~ Γιώργος Γιαννιάς // Giorgos Giannias ~ Fevgeis tora

Link

Févgisz tóra / Elmész, most...

Jorgosz Jánniász

A szívemnek összes útja
egyedül, csak hozzád vezet.
Ám az eszem csak azt súgja,
(hogy) hazugságban lépkedek!

Mivel tudom, mit teszek,
s hogy minden végleg elveszett,
mert te nem szerettél (igazán) engemet!

Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!

Elhagysz most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, távol tõlem
s a szívem, (majd) lassan öl meg!

Életem minden éjjele
téged keres kétségbeesve!
S köröttem, rád emlékeztet
S fáj (is), MINDEN; - NÉLKÜLED!

A telefonon folyton hívlak
hogy a hangod hallgathassam
s Véled az életet: megoszthassam!

Elmész most; s én kõvé fagyok!
Az - Addiód-dal: VÉGEM VAN MOST!
Elmész most, s nem érdekel;
egy könnycsepp se izgat - téged!

Elmész most, s a végét járom,
Minden porcikád, úgy imádom!
Elmész mostan, tengeren túl!
S EZT A SZÍVEM; HOGY ÉLI TÚL???!



Link

...no jó, itt a fonetikája is:

Févgisz tóra / Elmész, most...

Jorgosz Jánniász

Tisz kardhjász mu óli dhrómi
Odhigún móno sze széna
To mjáló mu ómosz léji
posz vadhízo sze éna pszéma

Áfu kszéro ti káno
páne olá sztá haména
játi eszí dhén aghápiszesz eména!

Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi

Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu

the níhta ti zoísz mu
sze zitái apeghnozména
ki olá ghíro sze thimízun
Ke ponún horísz eszéna

Ke tiléfono sze pérno
já ná ákúszo ti foní szu
Pószo thélo ná ipárho szti zoí szu

Févghisz tóra ké paghóno
Szto Addío szu telijóno
Févghisz tóra dhé sze nyázi
mjá sztáljá dhé sze pirázi

Févghisz tóra pú ponáo
Pu trelá sze aghapáo
Févghisz tóra makriá mu
pósz thá andékszi í kardhjá mu


------------------------
Stratos:
Jó 10 év kellett hogy a Youtube-n megtalálható legyen MINDEN.. Így az eredeti szöveg is!


Φεύγεις τώρα

Στίχοι: Γιώργος Γιαννιάς
Μουσική: Γιώργος Γιαννιάς


Στίχοι:Lyrics

Της καρδιάς μου οι δρόμοι
Οδηγούν μόνο σε σένα
Το μυαλό μου όμως λέει
Πως βαδίζω σ' ένα ψέμα
Αφού ξέρω ο, τι κάνω
Πάνε όλα στα χαμένα
Γιατί εσύ δεν αγάπησες εμένα

Φεύγεις τώρα και παγώνω
Στο αντίο σου τελειώνω
Φεύγεις τώρα, δε σε νοιάζει
Μια σταλιά δε σε πειράζει

Φεύγεις τώρα που πονάω
Που τρελά σε αγαπάω
Φεύγεις τώρα μακριά μου
Πως θ' αντέξει η καρδία μου

Κάθε νύχτα της ζωής μου
Σε ζητάει απεγνωσμένα
Κι όλα γύρω σε θυμίζουν
Και πονούν χωρίς εσένα
Και τηλέφωνο σε παίρνω
Για ν' ακούσω τη φωνή σου
Πόσο θέλω να υπάρχω στη ζωή σου.
  Ferrari | #4601 Üzenet | 2006-01-17 17:09:48 |
Szia Stratos!

Köszönjük!

Már megint nem aludtál?!
  BBal | #4603 Üzenet | 2006-01-17 20:36:03 |
Szia Straatos!
Nem nem. A kérem és a köszönöm tényleg mindig kell! icon_biggrin.gif
  BBal | #4604 Üzenet | 2006-01-17 20:38:11 |
Ja, és nagyon jó a heti sláger!
  Stratos | #4629 Üzenet | 2006-01-19 13:09:55 | Fordítások 34.,
Háát, jóóól feladták nekem a leckét a GreekCafén, az alábbi nótával:

...akkor, már megosztom Veletek is, ha már megszenvedtem a nóta szöveggel: a jól-rosszul, de azért kiizzadott fordítási kísérletemet, a költői szabadsággal jól vissza-élve, s a homályos részeken igyekezvén átlibbenni:

VIDEO: Dimitris Mitropanos - S'anazitw sti Thessaloniki

Link

Σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη / Téged keresve kóborgok Szalonikiben

Μητροπάνος Δημήτρης
Μουσική/Στίχοι: Τόκας Μάριος/Γράψας Φίλιππος


Αφού με έσπειρε μια μοίρα αυτοκρατόρισσα
μήτρα με γέννησε αρχαία Mακεδόνισσα
Μ’ άδεια φαρέτρα πολεμάω τον χειμώνα
από το κάστρο στην καρδιά του Πλαταμώνα

Mivel császárian - kegyes sorsom úgy osztotta,
így a lelkem, ős Makedón anya világra hozta.
Megüresedett tegezzel hadakozok, magányos téli éjjel
egy árván tátongó vár-erõdbõl, Platamon szívében.


Αφού με φέρνει μονοπάτι φαναριώτικο
Ένα σοκάκι με κρατάει σαλονικιώτικο
Έλα ένα βράδυ την υπόσχεση να πάρεις
πριν να την σβήσει με σφουγγάρι ο Bαρδάρης

Aztán, hogy elvezetett ide egy ösvény, fénnyel övezve,
S rabul ejtett egy sikátorban Szaloniki flaszter-szeglete.
Jöjj el ideTe is! Hogy ígért eskümet vehesd az éjjel,
mielõtt azt széthordja az Északi szél zord súrló-keféje!


Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.

Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!


Αφού μεθάω με ένα κρασί αγιονορείτικο
και μ’ ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο
Βρες το μαχαίρι που στα δύο μάς χωρίζει
κι έλα εδω στων στεναγμών το μετερίζι

Minthogy megtudok részegedni egy korty szenteltbortól
a nagy szerelmi bánatomban, az utcákon búsan kódorgom
Kérlek, leld meg azt a késpengét, mely minket ketté választ,
és jöjj, gyere ide fel hozzám, a sóhajokból emelt fellegvárba


Αφού στον Όλυμπο οι θεοί τ’αποφασίσανε
δώσαν στο κρύο τα κλειδιά κι αυτοκτονήσανε
Μόνη ξυπνά, μόνη κοιμάται τώρα η μέρα
με μηχανάκι, με κομπιούτερ και φλογέρα

Mivel az olimpuszi istenek is, már régen eldöntötték,
s odaadván a rút Hidegnek a kulcsokat, magukat megölték:
Egymagában ébred, és tér nyugodni most már a nap; furulyázva,
motoron ordítva, s számítógépen bús dalokat fordítva....


Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ στη Σαλονίκη ξημερώματα
Λείπει το βλέμμα σου απ’ της αυγής τα χρώματα
Σ’ αναζητώ, σ’ αναζητώ με ένα βιολί κι ένα φεγγάρι
Λείπει το όνειρο, εσύ και το δοξάρι.

Hajnalonként apránként tûvé teszem Szalonikit érted,
hiányolom nagyon a tekinteted; a felpirkadó nap fényében
Egy szál hegedûvel kereslek, felettem a Hold ezüst bolygója,
Hiányzik nagyon: egy Álom, Te, no meg a hegedűm vonója!



Link
  Stratos | #4630 Üzenet | 2006-01-19 13:12:42 |
Marinella: Ammos itane

Link

Άμμος ήτανε / Homok volt

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα


Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Με τόσο πόνο χάζεψα
πώς γλίστρησε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου

Összegyűjtöttem, feltakarítottam,
Szilánkjait az üvegszívemnek
Mily nagy fájdalommal bámultam
Ahogyan kicsusszant kezeim közül
a szerelem


Τα σκούπισα τα μάζεψα
τα θρύψαλα της γυάλινης καρδιάς μου
Τ'απίστευτο σημάδεψα
πώς μου 'φυγε απ'τα χέρια
ο έρωτάς μου

Feltakarítottam, összegyűjtöttem
Szilánkjait az üvegszívemnek
A hihetetlent céloztam meg
Hogy elment, elszelelt, kezeim közül
a szerelem


'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει

Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség


Μα τα'χει αυτά το γυάλινο
το μέσα το κρυστάλλινο να σπάει
Κοιτάς τα λαμπυρίσματα
που πάει πια τα παίρνει το φαράσι

De benne rejlik üvegben
Benn a kristályban, hogy egyszer összetörjék majd
Csak nézed villanó csillámlásaikat,
Melyeket a szemétlapát végleg elvisz, elragad...


Μα τα'χει αυτά ο έρωτας
σαν έρωτας να'ρθει και να περάσει
Μια πρόσθεση μια αφαίρεση
ας έκανε μια εξαίρεση μια στάση...

De benne rejlik a szerelemben is, úgy, hogy
Mint szerelem jöjjön, és aztán meg elszálljon...
Egy összeadás, aztán egy kivonás,
Még ha egy kivételt is tesz, egy pillanatnyi megállót...


'Αμμος ήτανε προτού γυαλί να γίνει
γάμος ήταν που δεν ήτανε να γίνει
Ο,τι ήτανε χρειάστηκε χρειάστηκε καμίνι
για να λιώσει, για να λιώσει τόσο διάφανο να γίνει

Homok volt, mielőtt üveggé vált volna...
Házasság volt, melyet megköttetni, nem szabadott volna!
Mert ami volt, ahhoz olvasztókemencére lett volna szükség
Hogy megolvadjon, s az olvadásból szülessen az áttetszőség

  Stratos | #4631 Üzenet | 2006-01-19 13:14:36 |
Marinella: Dos' mou t' athanato nero

Link

Δως μου τ'αθάνατο νερό / Adj nékem a halhatatlanság vizéből!

Στίχοι: Άκος Δασκαλόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Λένα Αλκαίου


Ξέχασε απόψε ο Θεός
να ανάψει το φεγγάρι
και εγώ φιλώ τα μάτια σου
γλυκό μου παλικάρι

Elfelejtette ma éjjel az Isten
Felgyújtani a holdat, csillagokat,
S én, csókolom mindkét szemed
Édes szerelmetes uram!


Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου

Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek... -
Hogy a Tiéd legyek!


Θάλασσα είναι η κάμαρα
καράβι είναι η νύχτα
καν' τα φιλιά σου γιασεμιά
και στο κορμί μου ρίχτα

Tenger, ez a szoba
S hajó az éjszaka
Csókjaidat formázd jázminnak
S azokat a testemre szórjad!


Δως μου τ'αθάνατο νερό
δροσιά απ'την καρδιά σου
χίλιες φορές να αναστηθώ
χίλιες να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου
να 'μαι δικιά σου

Adj nékem a halhatatlanság vizéből,
Hűs harmatot szíved közepéből
Hogy ezerszer is feltámadjak,
Hogy ezerszer is tiéd legyek majd!
Hogy a Tiéd legyek..-
Hogy a Tiéd legyek!



Link
  Kriszta35 | #4635 Üzenet | 2006-01-19 14:48:46 |
Kedves Stratos!

Szerintem nagyon jó lett, és tetszik a szabad fordításod. A dallal együtt egészen jó énekelhetõ, amúgy is szép ez a dal, örülök, hogy Antigónéék ezt kérték.

Remélem az A. betûseknek is tetszeni fog, de kiváncsi leszek mit reagálnak õk a szövegre , persze kivéve az alkoholt! icon_mrgreen.gif

Szuper vagy!
  Ferrari | #4683 Üzenet | 2006-01-20 17:59:38 |
Szia Stratos!

Igaza van Krisztának Te egy szuper pasi vagy!!!! icon_wink.gif
  Bogobea | #4701 Üzenet | 2006-01-21 22:11:43 |
Sziasztok!

Szia Stratos!

Régóta olvasgatom a fordításaidat a Greek Cafén és itt is. Nagyon jó így újrahallgatni a dalokat, hogy már értem is, hogy mirõl szólnak, nem csak érzem...
Magam is próbálkozom a görög nyelvvel, de teljesen egyedül, és nagyon az elején járok még. Az általad ajánlott Kithara.vu-ról már jó pár dalszöveget kimásoltam, és próbálom fordítgatni, de mivel nagyon sok nyelvtani szabályal még nem vagyok tisztában, ezért nagyon nehéz.
Van egy dal, amit úgy küldtek nekem, és ezért sokat jelent. Szeretném tudni, hogy mirõl szól, esetleg mi számomra az üzenete. Megtennéd, hogy lefordítod nekem, ha idõd engedi? A szám: Peggy Zina: Matono
Elõre is nagyon köszönöm!
  Stratos | #4709 Üzenet | 2006-01-23 03:28:52 | Germanos (Fordítás 35.,)
icon_biggrin.gif Krisztácska! Hatalmas köszönet a dalokért!
Hálából, mint a gyémántot, úgy kicsiszoltam-suvickoltam az alábbi fordítást...
Olyan... énekelhetõ neeem?
icon_wink.gif

Κρουαζιέρα. / Tengeri Körutazás
VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=eZV24eDwCxw


Link


Γερμανός Βαγγέλης
Μουσική/Στίχοι: Γερμανός Βαγγέλης/Γερμανός Βαγγέλης

Germanos Vangelis
Zene/ Szöveg: Germanos Vangelis/Germanos Vangelis


Tο πλοίο θα σαλπάρει το βραδάκι
Πάρε το μετρό για Πειραιά
Μέσα στο γλυκό καλοκαιράκι
να πάμε κρουαζιέρα στα νησιά
Στο κύμα θ’ αρμενίζει το βαπόρι
τ’ αγέρι θα μάς παίρνει τα μαλλιά
Θα γίνουμε στον έρωτα μαστόροι
κι οι σκέψεις θα πετάξουν σαν πουλιά

A hajó, éjjel felszedi a horgonyt!
Kapd el Pireuszhoz; a Metrót!
Ebben, az édes kis nyáridõben:
Vitorlázzunk a szigetekre!
Hullámokon siklunk majd, hajónkkal,
s a szél, majd belekap a hajunkba!
(S mi) A szerelem mestereivé vállva,
gondolatunk, mint a madár: száááll!


Α, α, κρουαζιέρα θα σε πάω
A, α, γιατί σε νοιάζομαι και σ’ αγαπάω
A, α, Mύκονο και Σαντορίνη
A, α, σαν ερωτευμένοι πιγκουίνοι

ÁÁÁ, ááa, körutazásra viszlek édes!
ÁÁÁ, ááa, mert szeretlek, s én tetszem néked!
ÁÁÁ, ááa, Mikonosz és Szantorííín...
ÁÁÁ, ááa, mint szerelmetes két kis pingviiin!


Άσε τον παλιόκοσμο να σκούζει
σε πλαζ, εστιατόρια, πανσιόν
Εμείς με σλίπιγκ μπαγκ και με καρπούζι
θα κάνουμε το γύρο τον νησιών
Γυμνοί θα κολυμπάμε στ’ ακρογιάλια
Τον ήλιο θ’ αντικρίζουμε ανφάς
Θα σ’ έχω σαν κινέζικη βεντάλια
και στο γραφείο δε θα ξαναπάς

Felejtsd el a síró átkos népet!
fövenyek, éttermek, panzió!
Mi meg hálózsákkal meg dinnyével,
körbejárjuk a szigetet, de jó!
Pucéran fürdünk majd a habokban...
Kifekszünk, a nap meg szembenéz...
Mint kínai legyezõm, lész Te ottan,
s az irodába vissza, sose térsz...!


A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...

A, α, ...
ÁÁÁ, ááa, ...
  Kriszta35 | #4713 Üzenet | 2006-01-23 11:16:45 |
Kedves Stratos!

Most Te ilyen korán keltél, vagy ilyen késõn feküldtél le??? icon_lol.gif icon_wink.gif

Igen látszik a fordításon, hogy most elidõztél a szavakon, tényleg jól sikerült.
Ok. mindig azt írom, hogy jól énekelhetõ icon_wink.gif icon_redface.gif , de mit csináljak ha ennyire élvezem mindegyik fordítást, és hallgatom unásig, vagy következõig, és közben nézem, hogy egy egy kifejezés éppen mit jelent abba a dalba.
Nagyon nagy baj??????????????, icon_lol.gif

Még küldtem dalocskákat, jó szórakozást hozzá Neked! icon_lol.gif

Szió
  Bago-pacsirta | #4742 Üzenet | 2006-01-23 23:23:16 | Stratos, csak bejelentkezés nélkül... (Fordítás 36.,)
Hááát, így másnapos olvasatra, már nem tetszik úgy, mint félálomban, s szótagonként hallgatva, ... mivel, az érthetõbb, s hosszabb magyar(osabb) változatot túlságosan le kellett nyesegettem ahhoz , hogy szótagokra bontva énekelhetõ legyen, ami kissé az értelem rovására ment, és így kissé magyartalan... ill. nem annyira ... no de haggyjuk!
Kriszta köszi, hogy átküldted a korábban Bogobea által kért dalt, úgyan a szövegét elkezdtem már fordítgatni, csak meg akartam várni, hátha Õ is érvényesülni akar.... (Egymásközt már váltottunk pár sort, de a dallal adós maradt!)
De mivel Neked is ennyire tetszik, hááát (a teljesség igénye nélkül) tessék...! icon_smile.gif (Bár az elsõ sorok: nagyon szépen, takkra indultak.., ám a többire most nem volt több energiám....


Link

Ματώνω / (El)Vérzek

Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Δάντης Χρήστος/Γιαννόπουλος Βασίλης



Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ

Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο

Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες δεν κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ


Link

(El)Vérzek

Peggi Zína
Zene/ Szöveg: Hrisztosz Dhándisz/ Vaszílisz Jannópulosz



Kívánlak, mint a napot, mely éget, és a testem elolvad,
mint a hó; a hiányod engem megöl!
Nagyon kívánlak, szenvedek; drága szívem, szeretlek!
Az éjjel nem akar véget érni! A testedhez akarok bújni!

Megint hiányzol Baby...
Magamra hagytál megint...
Szerettem volna, ha itt volnál, csak egyetlen éjszakára!
Megint elmész, kicsim!
Megint elhagysz!
Csak látni szerettelek volna máma, hogy ne szenvedjek a fájdalomtól
Vérzem, elvérzek, s nélküled elsorvadok!
Vérzem, elvérzek, (s) csak téged akarlak; folyton!

Kívánlak, mint két ajak, mi egy szájra vadászik
és úgy érzem elveszítelek, mond gyönyörûm; Mit csináljak?
Szükségem van rád, félek, s éjszakákon át nem alszom
látlak az álmaimban, s úgy beszélgetek magamban, mintha itt lennél...




Link
  Kriszta35 | #4747 Üzenet | 2006-01-24 09:36:11 |
Szia Bago-pacsirta Stratos! icon_lol.gif

Remélem Bogobeának tetszik, hisz ezt a dalt neki küldte, valaki, azt írta.

Hogy "ennyire tetszik" az túlzás, de a dallama az elég jó volt.

Bár lassan nem szeretném tudni, hogy a görög énekesnõk mirõl is énekelnek, mert az én morálom szerint, egy nõ ilyen megnyilvánulása túlzás. icon_redface.gif

De van aki ezt szereti, és ez így van rendjén! icon_lol.gif

Kedves Bogobea tetszik neked?? icon_lol.gif

Szió
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 8 9 10 ... 236 237 238   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu