Holnap ki tudja látsz-e még? / Αύριο ποιος ξέρει αν θα με ξαναδείς; (Fényes Szabolcs-Mihály István)
Holnap, ki tudja holnap látsz-e még,
ki tudja holnap fáj-e még szíved a tegnapért?
Holnap, ki tudja holnap vársz-e még,
kit tudja holnap fáj-e még szívem a csókodért?
Αύριο, ποιος ξέρει αύριο, αν θα με ξαναδείς,
ποιός ξέρει αύριο, αν θα πονά ακόμα η καρδιά σου για το χθές;
Αύριο, ποιος ξέρει αύριο, αν θα με περιμένεις άλλο,
ποιος ξέρει αύριο, αν θα πονά η καρδιά μου για το φιλί σου;
Meg ne várjuk a józan reggelt,
az álmom míg véget ér,
elégni se kár, meghalni se fáj
egy mámoros pillanatért!
Ας μην περιμένουμε άλλο το νηφάλιο πρωί,
αφού τελειώσει το όνειρό μου,
δεν πειράζει κι ας καώ, δεν πονώ κι ας πεθάνω,
για ένα λεπτό έκστασης.
Holnap, ki tudja holnap látsz-e még,
ki tudja holnap fáj-e még szíved a tegnapért?
Αύριο, ποιος ξέρει αύριο, αν θα με ξαναδείς,
ποιός ξέρει αύριο, αν θα πονά ακόμα η καρδιά σου για το χθές;
Nekem már megvan ez a videó egy ideje, és úgy látom, hogy még nem került fel erre a fórumra.
Szép szám!
petros: Ki is adtak egy MAXI CD-t, amin Sakis csak ezt a dalt énekli több nyelven is. Görögül, angolul, franciául és persze van + két remix feldolgozás is. Amúgy ezért a CD-ért végig rohantam Szaloki, Athén és Katerini összes utamba kerülő zeneboltját és végül Kateriniben egy nagyon kis boltban fél óra kutatgatás után az eladó elővarázsolta
Στίχοι: Άρης Δαβαράκης
Μουσική: Morris Albert & Louis Gaste
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Φίλε, τη λατρεύω φίλε
αλλά πια δε θέλω, γι αυτήν να ζω
Πες της, δεν την θέλω πες της
καίνε οι αγκαλιές της, φεύγω πριν καώ
Barátom, én szeretem őt, barátom,
de én nem akarok már, érte élni...
Mondd el neki; nekem Ő már nem kell, mondd meg ezt
úgy égetnek az ölelései, hogy elmegyek, mielőtt megégnék!
Πες της, πως φεύγω πριν να φύγει
η πες της φίλε ό,τι θες, αλήθειες η ψευτιές
Mondd meg neki, hogy távozom, mielőtt ő elmenne,
vagy mondj barátom, amit akarsz, legyen akár igaz, vagy akár hazugság
Πες της, πως φεύγω πες της
ξεφεύγω πες της, μόνος προχωρώ
Mondd el neki, hogy távozom, mondd neki meg!
Végleg elmegyek, mondd el neki; hogy már egyedül folytatom...
Φίλε, ο έρωτας της φίλε
είναι μια παγίδα, είναι ένας γκρεμός
Barátom, az ő szereleme - barátom -,
egy csapda, egy szakadék; feneketlen mélység
Φίλε, μέσα της ταξιδεύω
μ' ανάβει αυτή η πυρκαγιά μα δεν αντέχω πια
Barátom, én folyton vele, és őbenne utazom
Fölgyújt engem ez a tűz, de már nem bírom tovább...!
Φίλε, δεν τη θέλω πες της
είναι καταιγίδα, ο έρωτας αυτός
Haver, nem akarom már őt, mondd neki el!
Pusztító vihar, ez a szerelem!
Πες της, πως φεύγω πες της
ξεφεύγω πες της, μόνος προχωρώ
Mondd el neki, hogy távozom, mondd neki el,
Elmegyek, és innentől egymagam folytatom...!
Τις ζήλιες πες της, τις αστραπές της
τις αγκαλιές της, θα τις φυλάξω εγώ
A féltékenységeit - mondd el -, a villámait
az ölelő karjait, megőrzöm én... (emlékeimben)
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Νίκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Νιώθω σαν να έγινε η νύχτα
στης μοναξιάς τα δύχτια
και δρόμος και γκρεμός
νιώθω πως όλα τα 'χω χάσει
γιατί μ' έχεις ξεχάσει
καρδιά μου έτσι κι αλλιώς
Úgy érzem, mintha rámesteledett volna
a magány hálójában
s az útján és a szakadékában
érzem, hogy mindent elvesztettem
mert úgyis elfelejtettél már engem
Kedvesem!
Refren: Μόνος μου ξανά
κι αυτή η νύχτα δεν περνά
με σκόρπια λόγια
και με άδειες συζητήσεις
Μόνος μου ξανά
κι ούτε ένας φίλος πουθενά
παράπονό μου, να μου πει πως
θα γυρίσεις, θα αργήσεις
Refren: Egyedül újra
és ez az éjszaka nem halad
szófoszlányokkal
és üres szavakkal
Egyedül újra
és sehol sincs egy barát
fájdalmam azt mondja nekem
hogy visszatérsz, később érkezel...
Πάω, πού πάω αναρωτιέμαι
γιατί δε σε απαρνιέμαι
κι ακόμα σ' αγαπώ
πάω να τρελαθώ, το ξέρω
μου λείπεις και υποφέρω
και θέλω να σε δω
Megyek, magam sem tudom hova megyek
miért nem tagadlak meg téged
s miért szeretlek még?
tudom jól, hogy beleőrülök ebbe
hiányzol nekem és szenvedek
s látni akarlak téged!
-----------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
Stratos / Verzió Μόνος μου ξανά / Egymagam vagyok újra
Νιώθω σαν να έγινε η νύχτα
στης μοναξιάς τα δύχτια
και δρόμος και γκρεμός
νιώθω πως όλα τα 'χω χάσει
γιατί μ' έχεις ξεχάσει
καρδιά μου έτσι κι αλλιώς
Úgy érzem, mintha az éj,
a magány hálójában
út is lett volna, meg szakadék...
Úgy érzem, mindent elvesztettem
mert elfelejtettél már teljesen,
- akár így, akár úgy... -, szívecském!
Refren: Μόνος μου ξανά
κι αυτή η νύχτα δεν περνά
με σκόρπια λόγια
και με άδειες συζητήσεις
Μόνος μου ξανά
κι ούτε ένας φίλος πουθενά
παράπονό μου, να μου πει πως ...θα γυρίσεις, μην αργήσεις! - így énekli!
Refren: Egymagam vagyok újra
és mintha ez az éj sem múlna
a kiejtett szavakkal
és üres beszélgetésekkel
Egymagam vagyok újra...
...és sehol (sincs) egy barát,
- oh, jaj nekem - aki azt mondaná,
hogy visszatérsz majd... Ne késlekedj!
Πάω, πού πάω αναρωτιέμαι
γιατί δε σε απαρνιέμαι
κι ακόμα σ' αγαπώ
πάω να τρελαθώ, το ξέρω
μου λείπεις και υποφέρω
και θέλω να σε δω
Megyek, de hová tartok? - kérdem magamtól
Mert nem tagadlak meg,
és mert még szeretlek téged!
Belebolondulok, tudom
hiányzol, és szenvedek
és látni akarlak téged!
Itt van Sakis Rouvas legújabb CD-jének címadó dalának a szövege és videója! Ezt a dalt a kislánya érkezésére írták/énekli . Szerintem nagyon jól sikerült!
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Μοιάζεις μ'ενα όνειρο
στ'αλήθεια που ζω
όλα τα'χω αφήσει
γίναν πια παρελθόν
είδες που στα μάτια
με κοιτάς, με στο φως
γεμίζεις τη ψυχή μου
μου γελάς, μ'αγαπάς
Mint egy álom, olyan vagy nekem
igazából most élek
már mindent elengedtem
a múlté lett minden...
Nézz rám, fénnyel
töltöd meg lelkemet
nevess rám, szeress engem...
της χαράς κυλάει το δάκρυ
κι από τ'ουρανού την άκρη
πέφτουνε τ'αστέρια
μες την αγκαλιά σου
Örömkönnyeim potyognak,
s az égbolt széléről, rád
csillagok hullanak
a karjaidba...
(refrain)
Ήρθες, είσαι το πρώτο μου
πρωί, κοντά μου ήρθες
στιγμή που ήταν μαγική
Θεού το δώρο, στο είναι μου
εσύ να βρίσκεις χώρο
απο το νου ως τη καρδιά,
βασίλισσά μου, και γω
ιππότης σου παντού
φρουρός με σένα
αξίζει η ζωή, να ξέρεις
πάντα θα'μαστε μαζί
σαν ένα
Megérkeztél, te vagy az első én nekem
Egy reggelen, hozzám közel kerültél
Egy pillanat volt, oly varázslatos
Isten ajándéka vagy te nekem
Megtalálva a helyet
A gondolaton át a szívig
Királynőm, én vagyok
A lovagod mindenhol
Őrködöm (az őr veled/ "vigyázok rád")
Megéri az élet, tudd
Mindig együtt leszünk,
Egyként.
Μοιάζουμε εμέις σαν δυο
σταγόνες νερό, άνθισαν
λουλούδια κι ήρθε
η άνοιξη εδώ, δίπλα μου
κοιμάσε σε κοιτώ,
στη ζωή σου φάρος θα'μαι
πάντα, κοίταμε, γέλαμου
Olyanok vagyunk mi ketten,
mint két esőcsepp
a virágok kinyíltak, s megérkeztél
Te vagy a tavasz itt, én mellettem
aludj csak...én nézlek téged
az életedben a "világítótorony" én leszek
mindig, nézz rám, nevess rám...örökké
της χαράς κυλάει το δάκρυ
κι από τ'ουρανού την άκρη
πέφτουνε τ'αστέρια
μες την αγκαλιά σου
Örömkönnyeim potyognak,
s az égbolt széléről, rád
csillagok hullanak
a karjaidba.
(refrain)
Ήρθες, είσαι το πρώτο μου
πρωί, κοντά μου ήρθες
στιγμή που ήταν μαγική
Θεού το δώρο, στο είναι μου
εσύ να βρίσκεις χώρο
απο το νου ως τη καρδιά,
βασίλισσά μου, και γω
ιππότης σου παντού
φρουρός με σένα
αξίζει η ζωή, να ξέρεις
πάντα θα'μαστε μαζί
σαν ένα
Megérkeztél, te vagy az első én nekem
Egy reggelen, hozzám közel kerültél
Egy pillanat volt, oly varázslatos
Isten ajándéka vagy te nekem
Megtalálva a helyet
A gondolaton át a szívig
Királynőm, én vagyok
A lovagod mindenhol
Őrködöm (az őr veled/ "vigyázok rád")
Megéri az élet, tudd
Mindig együtt leszünk,
Egyként.
petros: Nem bírtam ki, hogy ne ismerjem legalább a refrént!!! Lefordítottam... Kicsit "szabadabban", ahogy Strati mester tanítja de így nekem annyira tetszik De azt hiszem, erről szól az egész dal... A kislányáról/kislányához...
Remélem, nem lőttem nagy bakot
Σου ζητούσα ν' απαντήσεις, αν αντέχεις να μ' αφήσεις,
μ' έναν άλλον αν θα πας εσύ ποτέ.
Και μου είπες αν το κάνω, να το ξέρεις θα πεθάνω,
στη ζωή μου δε θα σ' αρνηθώ ποτέ.
Kértem, válaszold meg, el tudnál-e engem, hagyni?
s egy másikkal, elmennél-e valaha?
És azt mondtad nekem, hogy ha megteszem - tudd meg - belehalok!
Az életemben már sosem foglak megtagadni -, soha!
Σε ρωτούσα αν τελειώσει, σαν το χιόνι αν θα λιώσει
κι αν πεθάνει η αγάπη αυτή ποτέ.
Κι απαντούσες μη φοβάσαι, σ' αγαπώ να το θυμάσαι,
δε θ' αφήσω να χαθείς εσύ ποτέ.
- Úgy lesz-e vége - kérdeztelek -, mint ahogy a hónak is ha olvad...?
És hogy meghalhat-e valamikor, ez a szerelem?
És az volt a válaszod; - Ne félj, szeretlek! Erre emlékezz majd!
Nem hagyom, hogy valaha is elvessz!
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Ξαφνικά με αφήνεις, τηλέφωνα κλείνεις,
χωρίς εξηγήσεις, χωρίς ένα γεια.
Ξαφνικά μ' αποφεύγεις, σηκώνεσαι φεύγεις,
και ούτε σε νοιάζει αν ζω τελικά.
Σου 'χα πει μη μ' αφήσεις και μου 'πες ποτέ.
Egyszer csak eltűnsz, a telefonokat lecsapod,
magyarázatok nélkül, egyetlen köszönés nélkül.
Hirtelen hagysz el engem, felkerekedsz s eltávozol,
és azzal se törődsz, hogy élek-e még végül....
Kértelek, hogy el ne hagyj, és te azt ígérted; soha!
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Σε ρωτούσα κάθε βράδυ, ποιο φιλί, ποιο ξένο χάδι,
θα 'ναι αιτία να χαθούμε εμείς ποτέ.
Κι ορκιζόσουν στη ζωή σου, πως για πάντα η πνοή σου,
θα 'μαι γω και δε θα πας αλλού ποτέ.
Minden este faggatalak, melyik csóknak, mely idegen érintésnek
lenne eshetősége, hogy mi végleg elveszítsük egymást...
És te az életedre esküdtél, hogy örökké értem lélegzel,
és nem hagysz el, nem mész máshová sohasem!
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Ξαφνικά με αφήνεις, τηλέφωνα κλείνεις,
χωρίς εξηγήσεις, χωρίς ένα γεια.
Ξαφνικά μ' αποφεύγεις, σηκώνεσαι φεύγεις,
και ούτε σε νοιάζει αν ζω τελικά.
Σου 'χα πει μη μ' αφήσεις και μου πες ποτέ.
Egyszer csak eltűnsz, a telefonokat lecsapod,
magyarázatok nélkül, egyetlen köszönés nélkül.
Hirtelen hagysz el engem, felkerekedsz s eltávozol,
és azzal se törődsz, hogy élek-e még végül....
Kértelek, hogy el ne hagyj, és te azt ígérted; soha!
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Ποτέ, ποτέ μη λες ποτέ
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Soha, soha ne mondd azt; soha!
Στίχοι / Szöveg: Νίκος Καββαδίας
Μουσική / Zene: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση / Első Előadó: Γιάννης Κούτρας
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου || Γιώργος Νταλάρας & Βασίλης Παπακωνσταντίνου ( Ντουέτο )
|| Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας || Κώστας Μακεδόνας
Ήταν εκείνη η νυκτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
το κύμα η πλώρη εκέρδιζε οργιά με την οργιά
Σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις
μα εσύ θυμάσαι την Σμαρώ και την Kαλαμαριά-α-α-α-α-α
Az az éjszaka volt, amikor a Vardaris fújt
A hajóorr rá-rá hágva a hullámokra, buján felülkerekedett rajtuk.
Az elsőtiszt leküldött téged, hogy ellenőrízd le a vízfokot
De te csak a Smarora, és Kalamariára emlékeze-e-e-e-el...
Ξέχασες ’κείνο τον σκοπό που λέγαν οι Xιλιάνοι
Άγιε Nικόλα φύλαγε κι Άγια θαλασσινή
τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του Mοντιλιάνι
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Mαρμαρινοί
Elfeledted azt a célt, amiről a Chileiek beszéltek
Szent Nikola őrízzen meg, és a Szent tengerasszony!
Egy vak lány vezet téged, Modigliani gyermeke,
akit a kadét szeretett, és a két Marmarinai
Aπάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού
εκτός από την μάνα σου κανείς δεν σε θυμάται
σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμού
Fent, a priccsed fölött, egy lomha kígyó alszik
és körbe-körbe járva, kutatja a ruháidat a majom,
anyádon kívül, senki sem emlékszik már rád.
e félelmetes utazáson, a megsemmisülés rémisztő útján.
Kάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη
πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώ
αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Nτεπό
A vörös fények alatt, Thesszaloniki alszik
tíz évvel ezelőtt, részegen azt mondtad nekem; - Szeretlek.
holnap, úgy mint akkor, és arany nélkül, az ingujjban
hiába fogod keresni az utat, ami Ntepóra vezet el...
It was on that night when Vardaris was blowing
the prow conquering the wave, fathom after fathom.
The engineer has sent you to check the water boiler
but you are thinking about Smaro and Kalamaria.
Ez azon az éjszakán az volt, hogy Vardaris mikor fújt
a hajóorr meghódítja a hullámot, ölek után puhatol ki.
A mérnök küldött téged, hogy ellenőrizd a vízkazánt
de Smaróra és Kalamariára gondolsz.
You have forgotten that tune that the Chileans used to play.
- Saint Nicolas protect us, and Our Lady of the Sea -
The blind girl is guiding you, a child of Modigliani,
the midshipman used to love her, and the two guys from Marmara.
Elfelejtetted azt a dallamot, amit a chileiek játszottak.
- A szent Nicolák védenek minket, és Our Lady a Sea -
A vak lány irányít téged, Modigliani egy gyereke,
a tengerészkadét, amit arra használtak, hogy szeresse őt, és a két fickó Marmarából.
Above your bunk a lazy snake is sleeping
and the monkey is turning around in circles searching your clothes.
Apart from your mother nobody else remembers you
on this frightful journey of loss.
A priccsed fölött, amit egy lusta kígyó alszik
és a majom megfordul körökben, amik átkutatják a ruháidat.
Az anyádat leszámítva senki más nem emlékszik rád
a veszteség ennyire rémisztő útján.
Under her red lights Thessaloniki is asleep.
Ten years ago, drunk girl, you told me "I love you"
Tomorrow just like then and with no gold on your sleeve
in vain you will be looking for the way to the Depot.
A vörös fényei alatt a Thesszaloniki alszik.
Tíz évvel ezelőtt, részeg lány, azt mondtad nekem, hogy szeretlek téged
Holnap kedvelj akkor éppen és az ujjadon levő arany nélkül
hiába a Depotba vezető utat fogod keresni.
Στίχοι: Στέλιος Πισής
Μουσική: Στέλιος Πισής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Με τη γλώσσα της καρδιάς θα σου μιλώ
και με τα χέρια θα σου λέω παραμύθια
στης αγάπης μας τις ράγες θα κυλώ
ταξιδεύοντας στου ονείρου την αλήθεια
A szív szaván szólok majd hozzád
és majd a karjaimmal mesélek neked
szerelmünk sínén gurulok majd
az igazságot utaztatva az álomban
Στης ψυχής την αμμουδιά θα περπατώ
τραγουδώντας της ζωής μας τα γραμμένα
και στης σκέψης τη χορδή θ΄ακροβατώ
σ΄ένα μέλλον που δεν ήτανε για μένα
A lélek fövenyén majd sétálok
az életünk sorait énekelve
s a gondolat húrján majd egyensúlyozok
egy jövőben, ami soha nem volt nekem
Με τους ήχους της σιωπής θα σου μιλώ
με μουσική το σ΄αγαπώ θα σου χαρίζω
την αλήθεια μια στιγμή θα ξεγελώ
αφού τ΄όνειρο καρδιά μου δεν ορίζω
A csend hangján szólok majd hozzád
szeretlek, s muzsikával ajándékozlak meg
elbolondítom majd az igazságot egy pillanatra
mivel az álmot nem uralom, Kedvesem!
Στης ψυχής την αμμουδιά θα περπατώ
τραγουδώντας της ζωής μας τα γραμμένα
και στης σκέψης τη χορδή θ΄ακροβατώ
σ΄ένα μέλλον που δεν ήτανε για μένα
A lélek fövenyén majd sétálok
az életünk sorait énekelve
s a gondolat húrján majd egyensúlyozok
egy jövőben, ami soha nem volt nekem
--------------------------
"Strati-Vari...":
A szív nyelvén szólanék majd hozzád
és majd a kezeimmel fogok néked mesélni
Körbe keringve utazok majd szerelemünk vasútján
az igaz valósággal próbálva az álmok földjére érni
Refren: A lélek homokfövenyén lépdelek majd
megénekelve azt, ami nékünk megíratott...
És gondolataim húrjain egyensúlyozok majd
merengve a jövőn, mely nem nékem való volt
A csönd hangjaival fogok szólani hozzád,
s hogy: - Szeretlek! – ajándékul, zenébe foglalom!
Az igazságot egy rövid pillanatra becsapom hát,
mert az álomnak – kedvesem - nem parancsolhatok!
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Ευτυχώς ξαναγύρισες μοιάζει ψέμα
μα σ΄έχω αγκαλιά
τίποτα άλλο δε μετράει
στη ζωή μου τώρα πια
Visszatértél hozzám szerencsére
hazugságnak tűnik, de téged ölellek
és semmi más nem számít nekem
most már az én életemben
Μου΄λειψε ένα χαμόγελο απ΄τα μάτια σου
μου΄λειψε η φλόγα που άφηναν τα χάδια σου
γνώρισα καλά τη μοναξιά
κι έρωτες χωρίς καρδιά
Μου΄λειψε το άγγιγμά σου και το σώμα σου
μου΄λειψε και η ανάσα απ΄το στόμα σου
γέμισε η άδεια μου αγκαλιά
κι όλα είναι όπως παλιά
A szemeidtől egy mosoly hiányzott nekem
hiányzott a tűz, amit a simogatásaid keltettek
megismertem jól az egyedüllétet
és az érzelem nélküli szerelmeket
Hiányzott nekem az érintésed és a tested
a lehelet az ajkadból az is hiányzott nekem
töltsd meg üres ölelésemet
és minden úgy lesz, mint ahogy régen
Τώρα πια είσαι πλάι μου
δε θα φύγεις μακριά μου ξανά
της ζωής μας το ρολόι
πίσω δε ξαναγυρνά
Most már mellettem vagy
nem mész újra tőlem messzire
az életünk órája
nem forog visszafelé
Μου΄λειψε ένα χαμόγελο απ΄τα μάτια σου
μου΄λειψε η φλόγα που άφηναν τα χάδια σου
γνώρισα καλά τη μοναξιά
κι έρωτες χωρίς καρδιά
Μου΄λειψε το άγγιγμά σου και το σώμα σου
μου΄λειψε και η ανάσα απ΄το στόμα σου
γέμισε η άδεια μου αγκαλιά
κι όλα είναι όπως παλιά
A szemeidtől egy mosoly hiányzott nekem
hiányzott a tűz, amit a simogatásaid keltettek
megismertem jól az egyedüllétet
és az érzelem nélküli szerelmeket
Hiányzott nekem az érintésed és a tested
a lehelet az ajkadból az is hiányzott nekem
töltsd meg üres ölelésemet
és minden úgy lesz, mint ahogy régen
Rendszeresen hallgatom az Interneten a "DROMOS FM" rádiót. Nagyon jó zenéket játszanak, szerintem.
A minap hallottam ezt, a latinos, görögös dalt (buzúki??? szólóval - SZTRATI?)
(Számomra, egyszerűen buzukival aláfestett/ill. azzal kísért; popnóta...)
Nagyon megtetszett és a "Görög videók a YouTube-on"-ra is feltettem.
És itt a szövege is! Sajnos, csak olasz és szerb fordítást találtam, angolt nem... Illetve a latin betűs, angol átírást igen (lásd lejjebb) / Stratos: ...átírtam a fonetikát magyarra - lásd feketével! - Ha akarod, töröld a narancs színű angol fonetikát, szerintem felesleges!)
petros: Műfordító Barátaim! Zölddel én kontárkodtam bele… Remélem, nem járok túl messze a valóságtól
Stratos: Szerintem itt nem találhatóak műfordítók - bár sokszor nagyon igyekszünk azon, hogy megszálljon az ihlet - inkább csak amatőr nyersfordítók; de Te is elég közel jársz már a dal tökéletes értelmezéséhez...! (Azért, itt-ott továbbkontárkodtam a szövegben, átírván zöld betűidet...)
Szerintem jó kis dal. Nekem olyan igazi nyarat idéző...
Mellesleg szép is Szép... HÁT! (vagy inkább: váll... Ha nem fordult volna félre, akkor lenne mellesLEG )
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Με είχες πείσει
πως μακρυά σου θα είχα τρελαθεί
και πως θα το μετάνιωνα
στην μοναξιά μου θα 'λιωνα
μες την σιωπή
Me íhesz píszi
Posz makriá szu thá'ha trelathí
Ke posz thá to metányona
Szti monakszjá mu thá 'ljona
Mesz ti sziopí
Meg akartál győzni engem arról,
Hogy tőled távol; meg őrültem volna
És hogy mennyire megbántam volna,
Mivel magányomban megzakkantam volna
A néma csendben
Με είχες κλείσει
μες της αγάπης σου τη φυλακή
όμως εγώ σου ξέφυγα
και μια για πάντα έφυγα
χωρίς γιατί
Me íhes klíszi
Mesz sztisz agápisz szu ti filakí
Ómosz egó szu kszéfiga
Ke mjá já pánda éfiga
Horísz jatí
Bezárva tartasz szerelmed börtönében
De én kiszabadulok
És egyszer mindörökre elmegyek
Ok nélkül
Είμαι καλά
κι όλα αρχίζουνε ξανά
δεν είσαι εσύ
αυτό που είχα ονειρευτεί
Είμαι καλά
βλέπω τους φίλους μου ξανά
χαμογελάω πιο συχνά
κι είμαι καλά
Íme kalá
Ki óla arhízune kszaná
Den ísze 'szí
Aftó pu íha onireftí
Íme kalá
Vlépo tusz fíluzmu kszaná
Hamogeláo pjó szihná
Ki íme kalá
Jól vagyok
És minden újra kezdődik
Te nem vagy az,
akiről valaha álmodtam Jól vagyok
Újra találkozom a barátaimmal
Gyakrabban mosolygom
És jól érzem magam
Είμαι καλά
καινούργια μέρα ξεκινά
νιώθω να ζω
έτσι όπως ήθελα εγώ
Είμαι καλά
δε σ' έχω ανάγκη τελικά
όλα θα πάνε μια χαρά
είμαι καλά..... πολύ καλά
Jól vagyok
Új nap kezdődik
Érzem, hogy élek
Úgy, ahogyan én akarok Jól vagyok,
Nincs rád szükségem végül
Minden remek lesz (jól fog menni)
Jól vagyok… nagyon jól
Με είχες πείσει
πως αν δεν είχα εσένα
η ζωή το νόημά της θα 'χανε
και το κορμί μου θα 'τανε χωρίς ψυχή
Me íhes píszi
Posz án den íha eszéna í zoí
To nóima tisz thá'hane
Ke to kormí mu thá'tane horisz pszihí
Meg akartál győzni engem,
Hogy ha számomra nem lettél volna, nekem
Az élet, értelmetlen lett volna
És a testem; lélek nélküli test lett volna
Με είχες κλείσει
μες της αγάπης σου τη φυλακή
όμως εγώ σου ξέφυγα
και μια για πάντα έφυγα
σε μια στιγμή
Me íhes klíszi
Mesz sztisz agápisz szu ti filakí
Ómosz egó szu kszéfiga
Ke mjá já pánda éfiga
Sze mjá sztigmí
Bezárva tartottál szerelmed börtönében
De én kiszabadultam
És egyszer és mindenkorra leléptem
Egy alkalmas pillanatban...
Είμαι καλά
κι όλα αρχίζουνε ξανά
δεν είσαι εσύ
αυτό που είχα ονειρευτεί
Íme kalá
Ki óla arhízune kszaná
Den ísze 'szí
Aftó pu íha onirefti
Jól vagyok!
És minden kezdetét veheti újra!
Te nem az vagy,
Akit annakidején megálmodtam
Είμαι καλά
βλέπω τους φίλους μου ξανά
χαμογελάω πιο συχνά
κι είμαι καλά
Vlépo tusz fíluzmu kszaná
Hamogeláo pjó szihná
Ki íme kalá
Jól vagyok!
Találkozhatom a barátaimmal újra!
Gyakrabban mosolygom
És jól érzem magam!
Είμαι καλά
καινούργια μέρα ξεκινά
νιώθω να ζω
έτσι όπως ήθελα εγώ
Jól vagyok!
Új nap kezdődik, s ragyog!
Újra érzem, hogy élek
Úgy, ahogyan mindig is akartam!
Είμαι καλά
δε σ' έχω ανάγκη τελικά
όλα θα πάνε μια χαρά
είμαι καλά..... πολύ καλά
Jól vagyok,
Végül is, nincs rád szükségem
Majd minden remekül menni fog
Jól vagyok… nagyon jól!
Είμαι καλά
καινούργια μέρα ξεκινά
νιώθω να ζω
έτσι όπως ήθελα εγώ
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Μου μιλάς μα η σκέψη σου αλλού ταξιδεύει
δεν υπάρχω για σένα εδώ και καιρό
Μεσ' το ψέμα σου ακόμα η καρδιά μου παλεύει
μα κι αν θες να με πείσεις ,εγώ δεν μπορώ
Hozzám beszélsz, de a gondolatod máshol jár
nem létezem számodra egy ideje már
a szivem küzd még hazug szavaiddal
de még ha meg is akarsz győzni, én nem birom tovább
Μη μου λες ότι σκέφτεσ' εμένα
Μη μου λες άλλα ψέματα πια
Σ' είχα αναπνοή μου, και αίμα
μα δεν είχες καρδιά
Μη μου λες πως δεν τέλειωσαν όλα
Και πως θά 'μαστε πάλι μαζί
Ξένο σώμα σ' αισθάνομαι τώρα
τίποτα πια δε ζει
Ne mondd nekem, hogy gondolsz rám
s ne mondj nekem több hazugságot már
a lélegzetem és a vérem voltál
de érzéseket nem birtokoltál
Ne mondd, hogy nincs mindennek vége
és hogy majd együtt leszünk újra
idegen testnek érezlek most téged
valami meghalt, nem él már
Μου μιλάς μα τα λόγια σου δε με αγγίζουν
στη ματιά σου διαβάζω αυτά που δε λες
Όπου να ναι οι δικοί μας οι δρόμοι χωρίζουν
τώρα δε σε πιστεύω ακόμα κι αν κλαις
Beszélsz hozzám, de szavaid nem érintenek meg
a szemedből olvasom ki azt amit nem mondasz el
A mi útjaink bármikor is válnak majd szét
még ha sírsz is, most nem hiszek neked még
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Τάσος Χαμουρτιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης [b]Τερζής
Μες στου πόνου την ξαγρύπνια εγώ περπάτησα,
στ' αδιέξοδο που βρήκες πάνω πάτησα.
Την αγάπη σου πικρά εξαργυρώνω
και το λάθος να σε θέλω το πληρώνω.
A fájdalomban a virrasztást én megjártam
zsákutcában lépdestem, ahol rámtaláltál.
A szerelmedet beváltom keservesen
és a hibáért, hogy téged akarlak, megfizetek
Τι να κάνω πες μου,
σβήνω απ' τον καημό μου,
μόνο η νύχτα ακούει
το παράπονό μου.
Mondd meg nekem, mit csináljak
a bánatomból csillapodjak,
csak az éjszaka hallja
az én fájdalmamat
Ένα ανθρώπινο κουρέλι εγώ κατάντησα,
χτες σε φώναξα μα πάλι εγώ απάντησα.
Μες στο σπίτι μας μονάχος πώς να μείνω,
στο λαβύρινθο που ζω την πόρτα κλείνω.
Egy emberi rongy vált belőlem
tegnap kiáltottam neked, de ismét én válaszoltam
A mi házunkban egyedül hogyan éljek,
az útvesztőben ahol élek, az ajtót bezártam
Σαμιώτισσα Σαμιώτισσα
πότε θα πας στη Σάμο Δίς
Ρόδα θα ρίξω στο γιαλό
Σαμιώτισσα τριαντάφυλλα στην άμμο Δίς
Με τη βαρκούλα που θα πας
χρυσά πανιά θα βάλω Δίς
Μαλαματένια τα κουπιά
Σαμιώτισσα για να 'ρθω να σε πάρω Δίς
Σαμιώτισσα Σαμιώτισσα
στη Σάμο που θ' αράξεις Δίς
Εμένα να με θυμηθείς
Σαμιώτισσα να βαρυαναστενάξεις Δίς
Σαμιώτισσα με τις εληές
και με τα μαύρα μάτια Δίς
Μου 'κανες την καρδούλα μου
Σαμιώτισσα σαράντα δυό κομμάτια Δίς
Και με τα μαύρα σ' αγαπώ
και με τα λερωμένα Δίς
Και με τα ρούχα της δουλειάς
Σαμιώτισσα τρελαίνομαι για σένα
--------------------------
Másik változat a Kithara-ról: Σαμιώτισσα / Samiotisa Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
F / A# / F
Σαμιώτισσα, Σαμιώτισσα, πότε θα πας στη Σάμο ] 2x
F / Gm
Ρόδα θα ρίξω στο γιαλό, Σαμιώτισσα | 2x
F / C / F
τριαντάφυλλα στην άμμο | 2x
Σαμιώτισσα με τις ελιές και με τα μαύρα μάτια ] 2x
μου ’κανες την καρδούλα μου, Σαμιώτισσα | 2x
σαράντα δυο κομμάτια | 2x
Και με τη βάρκα που θα πας, χρυσά πανιά θα βάλω ] 2x
μαλαματένια τα κουπιά, Σαμιώτισσα | 2x
για να ’ρθω να σε πάρω | 2x
Και με τα μαύρα σ’ αγαπώ, και με τα λερωμένα ] 2x
και με τα ρούχα της δουλειάς, Σαμιώτισσα | 2x
τρελαίνομαι για σένα | 2x
Σαμιώτισσα, ο έρωτας δεν θέλει παρακάλια ] 2x
Είναι κι αλλού πορτοκαλιές, Σαμιώτισσα | 2x
που κάνουν πορτοκάλια | 2x
------------------------------------------------------
Egy harmadik változat angol fonetikája:
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Ke me ti varka pou tha pas
griza pania tha valo
Ke me ti varka pou tha pas
griza pania tha valo
Malamatenia to koumbia Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Malamatenia to koumbia Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Samiotisa me tis elies
ke me ta mavra matia
Samiotisa me tis elies
ke me ta mavra matia
Mou ka'nes tin kardoula mou Samiotisa
saranta dio komatia
Mou ka'nes tin kardoula mou Samiotisa
saranta dio komatia
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Hej, álljatok félre, hadd jöjjek,
a táncotokat el ne rontsam!
Hát hogy láttam, hát mint láttam, téged megláttalak az ablakban!
Hej, thesszáliai alföldi görög Leány*!
Hej, daróccal, és darócos, ujjas parasztkabáttal!
De hogy, hogy nem... Semmi jót nem láttam!
Hej, eladom a kecskéket,
Hogy néked fülbevalókat vehessek!
Hej, eladom a gidákat is ,
Hogy néked gyűrűket vehessek!
Hát hogy láttam, hát mint láttam, téged megláttalak az ablakban!
Hej, eladom a karámot is
Hogy néked szoknyát vehessek
Hej, eladom a földeket is
Hogy téged palotákba vihesselek!
Hát hogy láttam, hát mint láttam, téged megláttalak az ablakban!
-----------------------------------------------------
Karaguna = thesszáliai alföldi görög lány
Άιντε, κάντε πέ-, πέρα να περάσω / Ájde, kánte pé-, péra ná perászo,
Άιντε το χορό, χορό σας μη χαλάσω.[/color] / Ájde, to horó, horó szász mi halászo
Αμ' πώς δα, αμ' τι δα, στο παραθύρι σ' είδα. / Ám' pósz dhá, ám'ti dhá, szto parathíri sz'ídha.
Άιντε με σαγιά, σαγιά και με ζιπούνια. / Ájde me szajá, szajá ke me zipúnia
Αμ' πώς δα, αμ' τι δα, κάνα καλό δεν είδα. / Ám' pósz dhá, ám'ti dhá, szto parathíri sz'ídha.
Άιντε θα πουλή-, πουλήσω τα κατσίκια / Ájde thá pulí-, pulíszo tá kácíkja
Άιντε να σου πά-, σου πάρω σκουλαρίκια. / Ájde ná szu pá-, szu páro szkularíkja.
Αμ' πώς δα, αμ' τι δα, σε γέλασα, σε πήρα. / Ám' pósz dhá, ám'ti dhá, sze jélasza, sze píra.