Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου / Az angyalom, a démonom
Στίχοι: Νίκος Σαρρης
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Δάντης
Χάδια γρατζουνιές, ένας παράδεισος φωτιές,
αν μ’ αγαπάς γιατί με μίσος μου το λες.
Δάκρυα χαράς, αν σε πονάει τι με πονάς,
δε θες να μ’ έχεις, θες απλά να με ζητάς.
Simogatástól sebhelyek, az egész mennyország a lángoké lett,
hogyha szeretsz, miért mondod úgy, hogy süt belőle a gyűlölet?!
Könnyek az örömtől; ha neked fáj, engem miért kell, kínozni,
egyszerűen csak kérni akarsz, és nem engem birtokolni.
Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω,
χωρίς να κοιτάω πού με πας…
S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek,
anélkül, hogy megnézzem, hová is viszel…
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου,
η κόλασή μου, παράδεισός μου,
κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι,
μίσος κι αγάπη με ‘βαλαν σημάδι.
Az angyalom, a démonom,
a Poklom, Paradicsomom,
sírás, dédelgetés, fény és éjsötét,
gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam - bennem.
Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι
στον άγγελό μου…
És nem ellenkezem, magamat átengedem
Neked Angyalom…
Χίλιες αγκαλιές, εκατομμύρια φυλακές
αν είμαι εχθρός σου, τη συγγνώμη τι τη θες.
Κλαίγοντας γελάς, αν θες να φύγεις τι γυρνάς,
δε θες ν’ ανοίξω, θέλεις μόνο να χτυπάς.
Ezer ölelés, millió börtön, bilincs - magába záró,
ha ellenséged volnék, minek még a szó, a megbocsájtó?
Könnyekre fakadva nevetsz, de ha menni akarsz; utad vissza - miért vezet?
Nem akarod hogy ajtót nyissak, neked az kell, hogy zörgetheted.
Κι εγώ σ’ αγαπάω, χωρίς να ρωτάω,
χωρίς να κοιτάω πού με πας…
S én szeretlek anélkül, hogy kérdezzek,
anélkül, hogy megnézzem, magaddal hová viszel...?
Ο άγγελός μου, ο διάβολός μου,
η κόλασή μου, παράδεισός μου,
κλάμα και χάδι, φως και σκοτάδι,
μίσος κι αγάπη με βάλαν σημάδι. (x2)
Az angyalom, a démonom,
a Poklom, Paradicsomom,
sírás, dédelgetés, fény és éjsötét,
gyűlölet és szerelem, minden nyomot hagyott rajtam; bennem.
Κι εγώ αφήνομαι και παραδίνομαι
στον άγγελό μου…
És nem ellenkezem, magamat átengedem
Neked Angyalom…
Bár konkrétan az ünnepekhez nem kapcsolódik ez a dal, de akkor is szép.
Ezért mégiscsak ezzel kívánok Nektek Boldog Új Esztendőt, és mindnyájótok mellé olyan embert, embereket akik kérés és kérdés nélkül szeretnek, akiket kérés és kérdés nélkül szerethettek.
Miért feledkeztünk meg róluk olyan régen? Miért?
Köszi Zsüli, és a nagylelkű támogatást is (a Zeneládánk részére is, ami így, egyre csak bővül), és már neki is lehet esni a további önellenőrzéses házi feladatnak:
A Fonetikát (esetleg magát a görög szöveget is!) írni le anélkül, hogy meglesnéd az eredeti szöveget!!!
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Άδειες στιγμές, η ψυχή μας κενή
τα λόγια υπάρχουν γιατί υπήρχαν εκεί,
πλοίο τα μάτια τα μαλλιά σου πανί
πόσο σε ήθελα και πόσο εσύ, γιατί.
Γιατί;
Miért?
Üres pillanatok, és a lelkünknek is oly üres a volta...
A szavak léteznek, hisz valaha, ott, mintha még léteztek volna...!
Hajócskák a szemeid, a hajad olyan, mint kibontott vitorla...
Oh, mennyire akartalak! És te, mennyire akartad volna...?!
Oh, hát miért?
Γιατί το τραγούδι αυτό
πάντα να λέει δε μπορώ,
γιατί κι εσύ με σπρώχνεις στο γκρεμό
δεν σε συγχωρώ, δεν σε συγχωρώ, γιατί.
Miért van folyvást, hogy ez a dal;
- Nem tudom, nem bírom... - csak ezt hajtogatja?
No, és te (is); miért taszítasz engem bele a szakadékba...?
Nem bocsátok meg neked, ugyan miért is bocsájtanék, naaa...?
Oh, miért???
Κοίτα να δεις πως αλλάξαμε
δες τη ζωή που ξεγράψαμε
με μια ματιά, με μια κίνηση απλή
ο εγωισμός σου, πάντα αυτός οδηγεί.
Γιατί;
Figyeld csak, hogy lehet, hogy ennyire megváltoztunk?!
Nézd csak meg azt az életet, amiről mindketten lemondtunk!
Egyetlen pillantással, csak egy egyszerű mozdulattal... Úgy lehet,
hogy a te egoizmusod az, ami folyton csak irányít, vezet...
Miért?
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Why? / Miért?
Empty moments, our soul (is) empty
the words exist cause they existed there,
ship the eyes, your hair sail
how much I wanted you and how much you did, why.
Why?
Miért?
Üres pillanatok, a lelkünk üres
a szavak léteznek, hisz ők léteztek ott...
Hajók, a szemeid, a hajad vitorla
az, hogy mennyire akartam, és az, hogy te mennyire, nahát...
Miért?
Why this song
always it says “I cannot”,
why and you push me to the precipice
I don’t forgive you, I don’t forgive you, why.
Miért van, hogy ez a dal
mindig ez azt mondja, hogy nem tudok (nem bírok),
no és miért és löksz engem a szakadékba?
Nem bocsátok meg neked, nem bocsátok meg neked! Miért?
Look, how we’ve changed,
look at the life that we gave it up
with a glance, with a simple movement
your egoism, only this leads us.
Why?
Nézd, hogyan változtunk meg ennyire
nézd csak az életet, amiről lemondtunk
egy pillantással, egy egyszerű mozdulattal
az egoizmusod, csak ez vezet minket.
Miért?
Στίχοι: Ησαϊας Ματιάμπα
Μουσική: Ησαΐας Ματιάμπα
Πρώτη εκτέλεση: Ησαϊας Ματιάμπα
Κράτησέ με σφιχτά
κοίταξέ με ξανά
στην αγάπη σου θέλω να μένω
η ζωή μου αδειανή
όταν λείπεις εσύ
για σένα όλα θα τα υπομένω
Szoríts erősen engem
nézz rám újra
a szerelmedben akarok élni
üres az életem
amikor nem vagy itt
érted mindent el fogok viselni
Σε βαθύ ύπνο θα χαθώ
στου ονείρου το χαμό
σε ψάχνω και σ' αναζητώ
θα σε βρω
Γίνομαι ένα με τη φωτιά
ξέρω πως δεν είναι αργά
μες στη δική σου αγκαλιά να ζω
Σ' ακολουθώ, ακόμη μπορώ
Αντέχω
Mély álomban veszek majd el
s az álmot is elveszítem
kereslek téged és kutatok utánad
s megtalállak majd
Eggyé válok a tűzzel
tudom, hogy nem késő még
hogy a te karjaidban éljek
Követlek téged, még képes vagyok
elviselni, kibirom
Κράτησέ με σφιχτά
κοίταξέ με ξανά
στην αγάπη σου θέλω να μένω
η ζωή μου αδειανή
όταν λείπεις εσύ
για σένα όλα θα τα υπομένω
Szoríts erősen engem
nézz rám újra
a szerelmedben akarok élni
üres az életem
amikor nem vagy itt
érted mindent el fogok viselni
Όπου κι αν πάω είσαι εδώ
εγκλωβισμένη σε κρατώ
μες στου μυαλού μου το βυθό σε φιλώ
Σ' ακολουθώ, ακόμη μπορώ
Αντέχω
Bárhova is megyek, itt vagy velem
bezárva tartalak téged
a gondolataim mélyén,s csókollak
Követlek téged, amíg képes vagyok
addíg elviselem, kibirom
Κράτησέ με σφιχτά
κοίταξέ με ξανά
στην αγάπη σου θέλω να μένω
η ζωή μου αδειανή
όταν λείπεις εσύ
για σένα όλα θα τα υπομένω
Szoríts erősen engem
nézz rám újra
a szerelmedben akarok élni
üres az életem
amikor nem vagy itt
érted mindent el fogok viselni
Στίχοι: Αλέξανδρος
Μουσική: Αλέξανδρος
Πρώτη εκτέλεση: Λένα Παπαδοπούλου
Φεύγω, φεύγω τώρα μακριά να βρω τον εαυτό μου
φεύγω τώρα γεια χαρά φεύγω για το καλό μου
Φεύγω τώρα μακριά να βρω τον εαυτό μου
κουράστηκα πια δε μπορώ φεύγω κι ας σ΄αγαπώ
Elindulok, elmegyek most messzire, hogy önmagamra ráleljek
elindulok most örömmel, elmegyek a jobb jövőmet keresve
hogy megtaláljam önmagamat, most messzire megyek
elfáradtam már nem bírom, elmegyek mégha szeretlek is téged
Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
φεύγω για να ξεχάσω να σε ξεπεράσω
Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
πρέπει κι εγώ να ζήσω απ΄το μυαλό μου να σε σβήσω
Elindulok mégha szeretlek, elmegyek mégha fáj is ez nekem
elmegyek, hogy felejtsek hogy rajtad túllépjek
Elmegyek mégha szeretlek is, megyek akkor is ha fáj nekem
nekem is élnem kell és a gondolataimból kitörölni téged
Πάψε να μιλάς και μάθε ν΄αγαπάς
πάψε να πονάς αυτούς που σ΄αγαπάνε
Πάψε να μιλάς απόψε μόνο άκου
δυο λόγια θα σου πω φεύγω κι ας αγαπώ
Hagyd abba a beszédet és szeretni tanulj meg
ne okozz több fájdalmat azoknak akik téged szeretnek
Ne beszélj, csak halgass ma este
két szót mondok neked, elmegyek akkor is ha szeretlek
Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
φεύγω για να ξεχάσω να σε ξεπεράσω
Φεύγω κι ας αγαπάω φεύγω κι ας πονάω
πρέπει κι εγώ να ζήσω απ΄το μυαλό μου να σε σβήσω
Elindulok mégha szeretlek, elmegyek mégha fáj is ez nekem
elmegyek, hogy felejtsek hogy rajtad túllépjek
Elmegyek mégha szeretlek is, megyek akkor is ha fáj nekem
nekem is élnem kell és a gondolataimból kitörölni téged
------------------------------------------------
Stratos: Nagyon megtáltosodtál mostanában Asteri!
GRATULA! (Mindennapra egy zene???)
Csak annyit fűznék hozzá, hogy a "Φεύγω / Fevgo"
inkább azt jelenti szerintem szó szerint, hogy "Elmegyek" ill. "Távozok".
Az "Elindulok" inkább: Kszekináo / Ξεκινάω.
Ez ügyben ajánlom még (Nem számodra mert Te már nagyon profi úton jársz!) csak úgy... általánosan mindenkinek - kezdőnek-haladónak egyaránt - akár önellenőrzésként is; hogy vessük össze a webfordítóval is a műveinket, annál is inkább, mert igen mókás dolgokat tud kihozni, és ez nagy sikerélményt ad (hogy már mennyivel jobban értjük a dolgokat!)
Εδώ σε θέλω καρδιά μου / Itt van rád szükség, szívem!
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Κωστόπουλος
Τρεις τα χαράματα
μαζεύεις τα πράγματα
σε 10 λεπτά έχεις φύγει
έξαλλος γινομαι
στη τρέλα μου αφήνομαι
μα πρέπει να δω τι θα γίνει....
Hajnal három is van,
amikor szedegeted a cuccaidat
és tíz perc múlva, le fogsz lépni...!
Én magamon kívül leszek,
s itt maradok az őrületemmel
de látnom kell, mi fog történni...!
Εδώ σε θέλω καρδιά μου
εδώ σε θέλω καρδιά μου
ήρθε η ώρα να φανείς δυνατή
Εδώ σε θέλω καρδιά μου
εδώ σε θέλω καρδιά μου
μη με προδώσεις και εσύ όπως κι αυτή / (x2)
Itt van rád szükség, szívem!
Most mutasd meg, szívem!
Eljött a perc, mikor erősnek kell látszanod...!
Most kell kitartanod, szívem!
Most kell megmutatnod, szívem,
ahogyan ő, el ne árulj te is engemet...! / (x2)
Τρεις τα χαράματα
μαζεύεις τα πράγματα
τίποτα πια δε σε νοιάζει
χάνω τον έλεγχο
το βλέμα σου ένοχο
αυτή η φυγή με τρομάζει...
Hajnal három is van
te meg pakolod a cuccaidat,
mert téged már semmi sem érdekel!
Én meg elveszítem magam felett az uralmat,
bár a tekinteted tele van bűntudattal,
e gyors távozásod, megrémít engem...!
Εδώ σε θέλω καρδιά μου
εδώ σε θέλω καρδιά μου
ήρθε η ώρα να φανείς δυνατή
Εδώ σε θέλω καρδιά μου
εδώ σε θέλω καρδιά μου
μη με προδώσεις και εσύ όπως κι αυτή / (x2)
Itt van rád szükségem, szívem!
Most akarom, hogy kitarts szívem,
eljött az idő, amikor erősnek kell látszanod...!
Itt kell, hogy helytállj, szívem!
Itt van rád most szükség szívem,
ahogyan ő tette, el ne árulj te is engem...! / (x2)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-30 01:46:24), összesen 3 alkalommal
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μαρτάκης
Δε στο έχω κρύψει, στο΄χω πει ότι φοβάμαι εγώ.
όμως δεν αντέχω άλλο αυτό το βλέμμα το δειλό.
Βρήκα θάρρος να ΄ρθω μεσ΄τα μάτια σου, να σε κοιτώ.
Πολλά να σου πω.
Όμως έχεις κάνει τη δική σου την επιλογή,
μεσ΄τα όριά της συμβιβάστηκες κι έχεις κρυφτεί.
Είσαι μεσ΄το ψέμα της επιλογής σου.
Κάνε σαν κι εμένα κι εσύ μια ανατροπή.
Nem rejtem véka alá, elmondtam már, hogy mennyire félek.
De nem bírom már elviselni ezt az ijedt tekintetet.
Erőt vettem magamon, és eljöttem, hogy a szemeidbe nézzek.
És sok-sok dologról beszéljek neked.
Igen-ám, de te már döntöttél,
és a problémamegoldások határai közé rejtőztél.
Benne vagy a hazugságban, az elhatározásod hazugságában.
Tégy te is úgy, ahogy én, és csinálj egy nagy fölfordulást!
Να τόλμαγες να ανέτρεπες, τα πάντα και να επέστρεφες.
Να κέρδιζε η αγάπη αυτή στο τέλος.
Τώρα εσύ κάν΄ τα όλα άνω κάτω εκεί.
Και θα΄ρθω να τα φτιάξω απ΄την αρχή.
Τώρα εσύ κάν΄ τα όλα άνω κάτω εκεί.
Τώρα κάνε μια ανατροπή.
Bár felmernél borítani mindent, és visszatérnél!
Ha mégis nyerni tudna ez a szerelem a végén!
Csinálj most ott egy nagy fölfordulást!
És én majd eljövök hogy helyrehozzak mindent előlről.
Csinálj most ott egy nagy fölfordulást!
És tégy egy hatalmas fölfordulást.
Πάρε με απόψε ένα ταξίδι κάπου μακριά.
Πάρε με απόψε μη γυρίσεις πάλι στα γνωστά.
Πάρε με μαζί σου σε μακρύ ταξίδι,
κάνε στη ζωή σου κι εσύ μια ανατροπή.
Vigyél ma egy utazásra, valahová messze, el!
Vigyél ma el magaddal, ne térj vissza a megszokotthoz.
Vigyél magaddal engem, egy hosszú útra, el!
Tégy te is az életedben egy hatálytalanítást.
Να τόλμαγες να ανέτρεπες, τα πάντα και να επέστρεφες.
Να κέρδιζε η αγάπη αυτή στο τέλος.
Τώρα εσύ κάν΄ τα όλα άνω κάτω εκεί.
Και θα΄ρθω να τα φτιάξω απ΄την αρχή.
Τώρα εσύ κάν΄ τα όλα άνω κάτω εκεί.
Τώρα κάνε μια ανατροπή.
Ha lett volna merszed ahhoz, hogy fölboríts mindent és ha visszatérnél!
Ó, ha mégis nyerni tudna ez a szerelem a végén!
Dönts ott halomba mindent! És én eljövök,
hogy aztán helyrehozhassak mindent előlről.
Boríts föl ott aztán mindent!
Csinálj nagy fölfordulást, igen!
Most az egyszer boríts fel mindent!.
Στίχοι: Κώστας Ρουβέλας
Μουσική: Σπύρος Παπαβασιλείου
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Διονυσίου
Την αγαπώ ακόμα μα φίλε τι να γίνει
Δεν ήτανε για μένα κι ας πίστευα σ'εκείνη
Εγώ ήμουν τα πάντα κι αυτή μ'είχε συνήθεια
Και άλλον αγαπούσε και λάτρευε στ'αλήθεια
Szeretem még őt, de barátom, hát mit kéne itt tenni?
Nem nekem való volt, még ha hittem is neki,
hogy én vagyok az igazi, ő engem csak megszokásból tartott
És valaki mást szeretett, és igazán, mást imádott...
Βάλε να πιούμε φίλε
Και πιάσε άλλο θέμα
Αυτή ήταν στην ζωή μου
Το πιο μεγάλο ψέμα
Βάλε να πιούμε φίλε
Και μη μου λες για εκείνη
Που μια πληγή αιώνια
Στα στήθια μού΄χει γίνει
Tölts csak barátom,
És beszélj valami másról...
Ő volt az életem
legnagyobb hazugsága
Tölts hát barátom,
és ne is ejts róla több szót
mert egy évszázadig sem múló
seb keletkezett a mellkasomon
Την αγαπώ ακόμα μα φίλε τι να πούμε
Παράξενη ιστορία και άκρη δεν θα βρούμε
Εγώ την είχα πάντα θεά μου και λατρεία
Μα ποια καρδιά για πες μου μοιράζεται στα τρία
Szeretem őt még, barátom, mit is mondhatnánk
A furcsa történet, és nem lelhetsz sose a végére
Ő volt nálam mindig az istennő, és maga az imádság
De vajon melyik szív az - mondd csak -, amit háromba lehet hasítani?
Κουβέντα θ’ ανοίξουμε τώρα
με τι εννοείς και τι εννοώ;
Ξεκίνα παιδί μου προχώρα
η τρελά κι η νύχτα δεν έχουν θεό
Most mit akarsz, nyissunk arról vitát,
hogy te mire gondolsz és én mire???
Indulj akkor kicsim, törj előre hát...!
Az őrületnek és az éjszakának nincs istene...
Το χέρι σου δώσ’ μου
και πάμε στου κόσμου
την πιο νευρικιά διαδρομή
εμείς και νεκροί θα αγαπάμε
το θύμα, το θύτη και την αφορμή
Add a kezed,
és vágjunk neki a világnak,
a legidegesítőbb útjára
mi, és a holtak szeretni fogjuk
az áldozatot, az áldozót s az ürügyet
Αγάπη μου, λατρεία μου
κουβέντα κι ιστορία μου
δικό μου πεπρωμένο
Χριστέ και Παναγία μου
στην πρώτη απεργία μου
μαζί σου κατεβαίνω
Kedvesem, imádott lelkem,
társalgásom és történelmem
az én végzetem
Oh, Jézusom - és Szűz Máriám!
Az első csapásnál
veled ereszkedek alá...
Κουβέντα θ’ ανοίξουμε τώρα
με τι ‘ναι καλό και τι ‘ναι κακό;
Ξεκίνα παιδί μου προχώρα
δεν είναι για φόβο και πανικό
Most mit akarsz, nyissunk arról vitát,
hogy mi lenne a jó, és mi a rossz???
Indulj akkor kicsim, törj előre hát...!
Nincs kell félni, és megrémülni se fogsz...
Το χέρι σου δώσ’ μου
και πάμε στου κόσμου
την πιο νευρικιά διαδρομή
εμείς και νεκροί θα αγαπάμε
τα όχι, τα ίσως, τα ναι και τα μη
Add a kezed,
és vágjunk neki a világnak,
a legidegesítőbb útjára
mi, és a holtak szeretni fogjuk
a NEM-eket, az IGEN-eket s a NE!-ket, és a a TALÁN-t...
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Άλλες ερμηνείες: Χορωδία || Χαράλαμπος Γαργανουράκης || Κώστας Σμοκοβίτης
Στης ανάγκης τα θρανία
και στης φτώχειας το σχολειό
μάθαμε την κοινωνία
και τον πόνο τον παλιό
A szükség iskolapadjaiban
és a szegénység iskolájában
ismertük meg a társadalmat
és az ősi fájdalmat
Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ' άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας
Panaszos szavak
vannak a mi a dalainkban,
mert igazságtalanságot éljük meg
a bölcsőnktől kezdve.
Το σεργιάνι μας στον κόσμο
ήταν δέκα μέτρα γης
όσο πιάνει ένα σπίτι
και ο τοίχος μιας αυλής
A sétáink a világban
a földön csak tíz méter volt
amennyi helyet egy ház foglal
és amennyit egy udvarnak fala
Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ' άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας
Panaszos szavak
vannak a mi a dalainkban,
mert igazságtalanságot éljük meg
már a bölcsőnktől kezdve.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Words of grievance
At the desks of need
and in the school of poverty
we got to know society
and that ancient pain.
A szükség íróasztalainál
és a szegénység iskolájában
sikerült társadalmat ismernünk
és az az ősi fájdalom.
Words of grievance
[that's what] our songs have,
because we live injustice
[even] in our cradle.
A panasz Wordjei
[vagyis mi] a dalaink,
mert élünk igazságtalanság
[ráadásul] a bölcsőnkben.
Our walk in the world
was ten meters of ground
as much as it takes for a house
and the wall of a yard
A sétánk a világban
volt a föld tíz métere
sokként ekként vesz egy házért
és egy udvar fala
Words of grievance,
[that's what] our songs have,
because we live injustic
[even] in our cradle.
A panasz Wordjei,
[vagyis mi] a dalaink,
mert élünk injustic
[ráadásul] a bölcsőnkben.
Δεν έκανα ταξίδια μακρινά / Én nem tettem meg hosszú utazásokat
τα χρόνια μου είχαν ρίζες, ήταν δέντρα / Az éveimnek gyökerei voltak, mivel fák voltak
που τα 'ντυσε με φύλλα η καρδιά / amit levelekkel öltöztetett fel a szív
και τα 'φησε ν' ανθίζουν μες στην πέτρα / és hagyta, hogy a kövek között virágozzanak
Δεν έκανα ταξίδια μακρινά / Én nem tettem meg hosszú utazásokat
Οι άνθρωποι που αγάπησα ήταν δάση / Az emberek, akiket megszerettem erdők voltak
Οι φίλοι μου φεγγάρια ήταν, νησιά / Barátaim holdak voltak, és szigetek
που δίψασε η καρδιά μου να τα ψάξει / S a szívem, úgy szomjazott utánuk, hogy őket felkeresse
που δίψασε η καρδιά μου να τα ψάξει / A szívem annyira áhítozott rájuk, hogy őket felkeresse
Το πιο μακρύ ταξίδι μου εσύ / A leges leghosszabb utam, te vagy
Η νύχτα εσύ, το όνειρο της μέρας / Te vagy az éj, az egész nap álma
Μικρή πατρίδα, σώμα μου κι αρχή / Kis hazám, testem, és a kezdet
Η γη μου εσύ, ανάσα μου κι αέρας / Te vagy a földem, a lélegzetem és a szél
Η γη μου εσύ, ανάσα μου κι αέρας / Te vagy a földem, a lélegzetem és a szél
Δεν έκανα ταξίδια μακρινά / Nem tettem meg én, hosszú utazásokat
Ταξίδεψε η καρδιά κι αυτό μου φτάνει / A szívem utazott, és az nekem elég
Σε όνειρα, σε αισθήματα υγρά / Álmokhoz, nedvdús érzésekhez
το μυστικό τον κόσμο ν' ανασάνει / Hogy a világ titkát, belélegezhesse
Το πιο μακρύ ταξίδι μου εσύ / A leges leghosszabb utam, te vagy
Η νύχτα εσύ, το όνειρο της μέρας / Te vagy az éj, az egész nap álma
Μικρή πατρίδα, σώμα μου κι αρχή / Kis hazám, testem, és a kezdet
Η γη μου εσύ, ανάσα μου κι αέρας / Te vagy a földem, a lélegzetem és a szél
Η γη μου εσύ, ανάσα μου κι αέρας / Te vagy a földem, a lélegzetem és a szél
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Μπήκα στο δωμάτιο μου κι έσβησα το φως
Κι όλα σκοτεινιάσαν εντελώς
Τίποτα δεν έχω να μπορώ να δώ απ' αυτά
Μου θυμίζουν πως δε σ' έχω πια
Beléptem a szobámba és lekapcsoltam a fényt
s teljesen elsötétült minden
semmit nem birtokolok ezekből, hogy nézhessem
arra emlékeztetnek, hogy nem vagy már enyém
Θέλω να σε ξεχάσω θέλω να σε ξεχάσω
Κι ότι θυμίζει εσένα να το αλλάξω
Το χρόνο να γυρίσω και να τον σταματήσω
Στη νύχτα εκείνη λίγο πριν σε γνωρίσω
Μα έλα που δε μπορώ στιγμή
Μα έλα που δε μπορώ λεπτό
Δίχως εσένα τη ζωή μου να τολμήσω να σκεφτώ
Μα έλα που δε μπορώ στιγμή
Μα έλα που δε μπορώ λεπτό
Δίχως εσένα τη ζωή μου να τολμήσω να σκεφτώ
Elfelejteni akarlak, el akarlak felejteni téged
és változtatni mindazon, ami rád emlékeztet
az időt visszaforgatnám és meg is állítanám
azon az éjszakán, mielőtt megismertelek
de gyere, mert ezt a pillanatot nem viselem el
hát jöjj, mert nem bírom ki ezt a percet
nélküled, hogyan képzeljem el az életemet
de gyere, mert ezt a pillanatot nem viselem el
hát jöjj, mert nem bírom ki ezt a percet
az életemet nélküled elképzelni hogyan merjem
Πήρα ένα δρόμο κι άρχισα να περπατώ
Ψάχνοντας τη δύναμη να βρω
Για να κάνω στη ζωή μου μια καινούρια αρχή
Μα απ' τα πρώτα βήματα είχα κουραστεί
Találtam egy utat és elkezdtem járni rajta
az erőt kutatva-keresve
hogy újrakezdjem az életemet
de már az első lépésektől elfáradtam
Θέλω να σε ξεχάσω θέλω να σε ξεχάσω
Κι ότι θυμίζει εσένα να το αλλάξω
Το χρόνο να γυρίσω και να τον σταματήσω
Στη νύχτα εκείνη λίγο πριν σε γνωρίσω
Μα έλα που δε μπορώ στιγμή
Μα έλα που δε μπορώ λεπτό
Δίχως εσένα τη ζωή μου να τολμήσω να σκεφτώ
Μα έλα που δε μπορώ στιγμή
Μα έλα που δε μπορώ λεπτό
Δίχως εσένα τη ζωή μου να τολμήσω να σκεφτώ
Elfelejteni akarlak, el akarlak felejteni téged
és változtatni mindazon, ami rád emlékeztet
az időt visszaforgatnám és meg is állítanám
azon az éjszakán, mielőtt megismertelek
de gyere, mert ezt a pillanatot nem viselem el
hát jöjj, mert nem bírom ki ezt a percet
nélküled, hogyan képzeljem el az életemet
de gyere, mert ezt a pillanatot nem viselem el
hát jöjj, mert nem bírom ki ezt a percet
az életemet nélküled elképzelni hogyan merjem
----------------------------------------------------------------
Csaó Asteri!
Ha figyelmesen hallgatod meg a dalt, akkor feltűnhet,
hogy a harmadik verssornál, az írott έχω helyett θέλω-t énekel Despina.
Így már értelmesebben hangzik a magyarul is...
Μπήκα στο δωμάτιο μου κι έσβησα το φως
Κι όλα σκοτεινιάσαν εντελώς
Τίποτα δεν θέλω να μπορώ να δώ απ' αυτά
Μου θυμίζουν πως δε σ' έχω πια
Beléptem a szobámba és lekapcsoltam a fényt
s minden elsötétült, teljesen Semmit nem akarok, nem is bírnék látni mindabból,
ami arra emlékeztet, hogy nem vagy már enyém...
Sziasztok!
Gondoltam, rákeresek néhány olyan nótára, ami a Mydrosz együttes néhány éve kiadott, első (Öt éves), jubileumi lemezén is szerepel... Rögtön egy egész dallista ugrott elő:
Magges @ Mehanata's dallistáján az első nóta: Ta petalakia
És az első nóta megegyezik a Mydrosz lemezén lévő első számmal!
Bár már korábban lefordítottuk a dalt (18. oldal), de akkor még nem találtuk meg a YouTube-n...
Τα πεταλάκια / A paci-patácskák
Στίχοι: Νίκος Ρούτσος
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
Πρώτη εκτέλεση: Μαίρη Λίντα
Για να βρεις κυρά μου γούστα, / Nosza, furikázzunk hercegnő!
πάμε τσάρκα με τη σούστα / (Egy)lovas hintón, csak szólj ha kedved jő!
Θα κρατάς το χαλινάρι, / Szinte látom, mily kacéran, hő-hő...!
όλο σκέρτσο και καμάρι / S mily büszkén tartod majd, a gyeplőt!
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια / Taka-taka-taka négy patácska pendül
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια / Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyűk
Ντρίγκι, ντρίγκι, ντρίγκι τα κουδουνάκια / Csingi-dringi-csingi- szólnak a csengettyűk
Τάκα, τάκα, τάκα τα πεταλάκια / Taka-taka-taka négy patácska pendül
Θα τραβήξουμε δυο ούζα / Két ouzót felhajtunk, helyes!
κι ο Ψαρής θα κάνει σούζα / Vigyázz, ágaskodik már a Deres!
Κι αν δεν πάρουμε χαμπάρι, / És ha kicsit nem figyelünk,
αγκαλιά θα μάς τουμπάρει / majd egymás ölében leledzünk!
Στην πηγή θα σταματήσω, / A forrásnál majd megállok,
τ’ αλογάκι να ποτίσω / s a lovacskát vízzel ellátom
Κι αν γουστάρεις, μάνι-μάνι / Ha kedved támad, de jó a móka!
θα πεζέψουμε στο χάνι / Majd betérünk egy fogadóba!
------------------------------------
Gábor korábbi nyersfordítása:
A patkócskák
Asszonyság, ha van kedved, furikázzunk egyet a lovaskocsival
Te fogod majd a gyeplőt, minden kényességgel és büszkeséggel.
Taka-taka-taka a patkócskák
Dringi-dringi-dringi a csengőcskék
Felhörpintünk majd két ouzot, a Deres felágaskodik,
És ha nem vesszük észre, az ölelés csőbe húz minket
A forrásnál megállok, hogy megitassam a lovacskát
És ha van kedved, egy-kettőre a fogadóba megyünk.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-05-01 22:30:01), összesen 1 alkalommal
Κίνησε η Γερακίνα για νερό κρύο να φέρει
Ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ
τα βραχιόλια της βροντούν
Τα βραχιόλια της βροντούν
ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ, ντρουμ
Gerakina útnak indult, hogy friss, hideg vizet hozzon
Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr...
A karkötői csak úgy csirrentek-csörögtek!
Csak csirr-cserr, csörögtek a karkötők!
Csirr-csirr, csörr, Csirr-csirr, csörr...
Κι έπεσε μες στο πηγάδι κι έβγαλε ορέ φωνή μεγάλη
Ντρουμ, ντρουμ...
És beleesett a kútba, és szegény nagy hangot adott ki...!
Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr...
Κι έτρεξε ο κόσμος όλος, κι έτρεξα κι εγώ ο καημένος
Ντρουμ, ντρουμ...
És nagy tömeg csődült rohanva - jaj nekem -, futtattam én is!
Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr...
Γερακίνα, θα σε βγάλω και γυναίκα θα σε πάρω
Ντρουμ, ντρουμ...
Gerakina kihúzlak a kútból, s ásó kapa; mi minket elválasszon!
Csirr - csirr, csörr, Csirr - csirr, csörr...
Jöjjön egy Görögországban is nagyon ismert, közkedvelt, török nyelvű nóta! (Amit meg sem próbálok lefordítani...)
Lemezeken már nagyon sokan előadták...
A török betűk helyes írásmódjához valami török karakteres betűkészletre lenne szükség amit valahogy így lehet letölteni a browserről:
Firefox: View -> Character Encoding -> Turkish
Internet Explorer: View -> Encoding -> (More) -> Turkish
Yarύn sarύ ηarώύya varayύm varayύm ] 2x
Yarime de bir potin alayύm alayύm ] 2x
Hey...
---------------------------------------------
Πολύ πρόχειρη μετάφραση (όποιος ξέρει τουρκικά, ας διορθώσει...)
Nem valami jó fordítás, aki jobban tud törökül, segítsen ha tud...!
Cadirimin ustune sip dedi damladi / Τσακ-τσακ έπεφτε η βροχή πάνω στο τσαντίρι μου
Allah canimi almadi almadi / Ο θεός δεν πήρε, δεν πήρε την ψυχή μου
Veresiye vere vere kalmadi kalmadi / Πουλώντας και δίνοντας δεν έμεινε τίποτα
Allah canimi almadi almadi / Ο θεός δεν πήρε, δεν πήρε την ψυχή μου
Rampi rampi, rampi rampi / (A szó maga, nem jelent semmit, vagy nem fordítható le)
Gel bize, oglan hadi / Έλα μαζί μας, αγόρι, έλα
Rampi rampi, rampi rampi
Gel bize icmek vakti / Έλα με εμάς, ώρα να πιούμε
Masallah! / Δόξα τω θεώ!