Sziasztok!
Panos Kiamosról nem volt szó még itt a fórumon(vagy én nem láttam),pedig õ is nagyon jó énekes! Ezért gondoltam,felteszek tõle pár videót...
Szia Annita!
Szerintem kattints az elsõ oldalra ezen a fórumon, és aztán, szerintem érdemes azt a KEDVENCEK-be menteni...! Innét, néhány kattintással a Tartalomjegyzékben - ha tudod az elõadó vezetéknevét - elvileg, mindig ellenõrízni lehet (ha nem maradok le nagyon a jegyzék frissítésével), hogy a kérdéses elõadótól található-e a Fórumon nóta...?
Jelenleg pl., három dal szerepel ott Kiamostól, ebbõl a második le is van fordítva! : https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=40542#40542
Tehát, ha tudni akarod, volt-e már szó valakirõl; elõször keress rá, hátha rátalálsz...
Athina Routsi - Na Psakseis Na Me Vreis
Szóval, akad itt azért rock-utánpótlás...
(Egyre inkább elfog a kétely mostanában, hogy mennyire fordítom le jól a nótákat, annyi idegen kifejezéssel szembesülök... Ha van nálam, ki jobban kiismeri magát, nyugodtan szóljon!!!)
Λανθάνουσα πορεία
Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκης Χ/Νικολούζος Λ [/i]
Ονειρεύομαι την στιγμή αυτή ν’ αλλάξω
ονειρεύομαι να σου πω
πόσο θα ‘θελα τα όνειρα να πετάξω
και στην νύχτα αυτή να δοθώ
Arról álmodozom, hogy megváltsam ezt a pillanatot
arról révedezek, hogy néked elmondom;
mennyire szerettem volna az álmaimat elhajítani,
és helyettük - ez éjszakán -, magamat neked átadni!
Ονειρεύομαι το μυαλό σου πως ελέγχω
ονειρεύομαι πως με θες
κι όσο κι αν μπορώ το κρύο βλέμμα σου ν’ αντέχω
πόσο θα ‘θελα να ‘ταν χθες
Álmodozom; hogyan tudnám ellenõrzésem alá vonni a tudatod?
S hogy kellek neked - igen! - arról álmodom
És bármennyire is ellent tudok állni hideg tekintetednek,
óh, mennyire szeretném, ha most még csak; tegnap lenne!
Καλό ταξίδι νύχτα και ελπίζω φως μου να σε φτάσω
καλό ταξίδι νύχτα μια ηλιαχτίδα να δαμάσω
καλό ταξίδι νύχτα ο ήλιος έχει πια χλομιάσει
καλό ταξίδι νύχτα έχεις τα πάντα σκοτεινιάσει
Jó utat, sötét éj! S remélem, szemem fénye, elérlek még!
Jó utat, sötét éj! Egy napsugarat betörnék - meglovagolnék!
Jó utat, sötét éj! Megfakul a nap, elvesztette már színét !
Jó utat, sötét éj! Mindent befedtél, cudar sötétség!
Δεν ανέχομαι τη σκουριά κι έχεις πια σαπίσει
τη ματιά που χάνεται στη βροχή
κι αυτή η θάλασσα που ‘χει τη ζωή ποτίσει
ό,τι ζήσαμε το ξεβράζει στη σιωπή
Nem tudom elviselni a rozsdát, s te már elkorhadtál
Szemed ragyogása elvész, ahogy az esõ szitál
S az a tenger víz, mi eddig az életet öntözte
most - mit megéltünk -, eláztatja mind a csöndben
Καλό ταξίδι νύχτα...
Jó utat, sötét éj!...
Δεν ανέχομαι το θρασύδειλο σου ύφος
κι όσο υπάρχεις καταστρέφεις το ρεφρέν
μοιάζει βρώμικος και μάταιος ο στερνός μου στίχος
σβήσ’ τη θλίψη μου ουρανέ
Nem tudom elviselni azt a savanyú képedet
s bármennyire igyekszel, tönkrevágod az ízt, a lényeget
Talán mocskos, vacak, és hiábavaló utolsó verszakom
Oh, te jó ég, töröld el a nyomorú bánatom!
Jorgo! Ha már így felgyógyulóban vagy, neki is eshetnél Te is egy kis fordításnak... Ha már az Illéséknél tartottunk...
Egy régi-régi szám! Az egyik kedvencem volt...!
- Jorgos: Neked mindent, Strato!
Stratos: Köszi Jorgo! Nagyon gyors voltál! És szinte tökéletes a fordításod.
Most már megértheted Te is, milyen az, ha ismeretlen kifejezéshez érsz, mert szó szerint a saját nyelvedre fordítva, zöldség jönne ki belõle...
Kérhetünk más számot is? (Igyekszünk egyszerûeket kérni, de a nehezebb kifejezéseknél majd segítünk, mit is érts rajta...)
Hunyd le a szemed Κλείσε τα μάτια σου (Kleíse ta mátia sou)
Oly gyönyörû vagy
fényes a hajad
engedd, hogy érezzelek Téged
Είσαι υπέροχη
τα μαλλιά σου γεμάτα φως
άσε με να σε νιώσω (a “Teged” szo nem nagy betuvel gorogul!)
Csillog a szemed
bontsd ki az öved
nem kell most semmitõl se félned
Τα μάτια σου λάμπουν
ξεκούμπωσε τη ζώνη σου
μη φοβάσαι τίποτα άλλο πια
Mondd el ami bánt
vesd le a ruhád
nem bûn ma már az amit kérek
Πες μου, αν κάτι σε ενοχλεί
βγάλε τα ρούχα σου
αυτό που ζητώ, άλλο πια δεν είναι αμαρτία
Hunyd le a szemed
tárd ki a szíved
hallod, hogy hív, hív az ének
Κλείσε τα μάτια σου
άνοιξε την καρδιά σου
άκου πώς σε καλεί το τραγούδι
Jöjj ölelj úgy kedvesem
ölelj úgy, hogy jó legyen
Αγκάλιασέ με αγάπη μου
κι έλα να περάσουμε καλά (?)
(ezt nem nagyon ertem, talan mi nem szoktunk igy beszelni)
Hunyd le a szemed
tárd ki a szíved
úgy szeretlek, úgy szeretnélek
Κλείσε τα μάτια σου
άνοιξε την καρδιά σου
πόσο σ’ αγαπώ, πόσο θά ’θελα
Jöjj gyere velem
jöjj kedvesem
ne mondd, hogy nem, ha mélyen érzed
Έλα μαζί μου
έλα αγάπη μου
μην αρνηθείς, αν το νιώθεις μέσα σου
Hunyd le a szemed
tárd ki a szíved
szoríts meg jól, hogyha kérlek
Κλείσε τα μάτια σου
άνοιξε την καρδιά σου
κράτα με σφιχτά αν στο ζητήσω
Jöjj ölelj......
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:11:28), összesen 3 alkalommal
Χάρις Αλεξίου Απόψε θέλω να πιω / Ma este inni akarok
Απόψε θέλω να πιω
τίποτα μετά να μη θυμάμαι
Μέσα στον καπνό να παγιδευτώ
συνέπειες να μη φοβάμαι.
Ma este inni akarok,
hogy utána ne emlékezzek semmire.
Magamat füsthálóba zárva takarom,
hogy a következményektõl ne féljek.
Απόψε θέλω να πιω
θέλω να ξεφύγω από τα όριά μου
Μέσα στον καπνό να εξομολογηθώ
για τα χαμένα όνειρά μου.
Ma este inni akarok,
túl akarom lépni a határaimat
Hogy a füstben meggyónjam
az elvesztegetett álmaimat.
Θ'ανάβω με τσιγάρα
θα σβήνω με ποτά / 2x
Τώρα που πήγα τη λαχτάρα
στάχτη να γίνουν όλα πια.
Mint a cigaretta, lángra gyúlok, s égek,
majd itallal oltva magam, elenyészek / 2x
Most hogy vállaltam a vágyamat
váljon hát hamuvá minden!
Απόψε θέλω να πιω
όλους και όλα να τα διαγράψω
Μέσα στον καπνό να εξαφανιστώ
πίσω να μην ξανακοιτάζω.
Ma inni akarok, hogy kidûljek,
s hogy magamból mindent, és mindenkit kitöröljek
Benn, a füst ködében megsemmisüljek,
s hogy vissza, hátra, sose nézzek!
Stratos: Bravó Asteri mu! Csak így tovább!
(Hogy ne kelljen véletlenül sem azt mondanom; - Néhány kivételtõl eltekintve, én fordítottam az összes nótát....!!!)
És a többiekkel vajon mi lett? (Lacka, Koveti, és az össz.: Zsófia...? - Krisztáról nem is beszélve?) Még mindig nem vészelték át a 2007-es év elmúlását?
Αντώνης Ρέμος -
-Jorgos: Elõször Sofia Vossou (Andreas Mikroutsikos volt felesége) énekelte ezt a számot. Azért gratulálok, Asteri! Φιλαράκι / Cimbora VIDEO:
Δεν ξέρω ματιά μου τι θα πει αγάπη
όλοι μια λέξη λένε κι είν' αρκετή
Μαζί σου έμαθα να ψάχνω αυτό το κάτι
που κάνει δυο κορμιά να αντέχουνε μαζί.
Szemem fénye, nem tudom mit jelent a szerelem
mindenki egy szót mond és az elég
Veled együtt tanultam meg keresni ezt a valamit
ami két testet összeköt, hogy együtt elviseljen mindent.
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω
Σένα θεό, σε σένα τώρα πιστεύω
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου
έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου.
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb
Magasra a kezeket, add nekem, hogy feljebb lépjek
egy Istenben, benned hiszek most
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb
Magasra a kezeket és én is veled vagyok
így elnyerem az életben az életedet.
'Ολος ο κόσμος γύρω λέει σ'αγαπάω
όμως για μας δε φτάνει μόνο ένα φιλί
Μαζί σου έμαθα τα ρήματα να σπάω
δες πόσα σ'αγαπώ φωνάζει η σιωπή.
Körben mindenki azt mondja szeretlek
de nekünk nem elég csak egy csók
Veled tanultam meg megdönteni az igéket
kiáltja a csönd, nézd mennyire szeretlek. / Nézd, a csönd mennyi szeretlek-et kiált!
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά δως μου να ανέβω
Σ'ένα θεό, σε σένα τώρα πιστεύω
Χέρια ψηλά κι όλα τα φτάνω
έλα να πάμε απ'την αγάπη πιο πάνω
Χέρια ψηλά κι είμαι μαζί σου
έτσι κερδίζω στη ζωή τη ζωή σου.
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb / Jöjj...jussunk a szerelemnél is magasabbra Magasra a kezeket, add nekem, hogy feljebb lépjek
egy Istenben, benned hiszek most
Magasra a kezeket és mindent elérek
gyere menjünk a szerelembõl még feljebb
Magasra a kezeket és én is veled vagyok
így elnyerem az életben az életedet.
Sziasztok!
Stratos kevéssel ezelõtti megszólalása felhívás volt keringõre, ezért majdhogynem kötelességemnek éreztem, hogy mostmár valamit adjak hozzá...
..ehhez a mi kis dalfordítos topikunkhoz (már ha az én zsenge próbálkozásaimat a "hozzáadás" fogalmával lehet illetni...)
Megnéztem a tartalomjegyzéket, és ezt a dalt még nem láttam Plutarhos-tól. Az õ zenéi többségében nekem túlságosan líraiak, de ezt valahogy nagyon megszerettem.
Kérlek Benneteket, akik otthonosabbak vagytok a görög nyelvben, hogy javítgassatok ki...
Elõre is köszönöm!
Szép napot Mindnyájótoknak! (Most megyek rágyújtani... )
Stratos: Bravóóó Koveti! Ha tudtam volna, hogy csak ez kell... elõbb szólok!!! Csak így tovább... Te is!!!
Bár, talán én inkább úgy fordítanám a dal címét (és a refrén utolsó sorát), hogy:
Félek önmagamtól... csak magamtól félek (tartok önmagamtól!)
Giannis Ploutarhos: Fovame emena, emena kaimono / Φοβάμαι Εμένα, Εμένα Και Μόνο Γ Πλούταρχος
Φοβάμαι εμένα, εμένα και μόνο / Féltem magam, csak magam féltem
Στίχοι: Ναταλί
Μουσική: Παναγιώτης Καπίρης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Και πάλι ανάβω τσιγάρο
καπνίζω κι ας μην το γουστάρω
είναι αργά μα εγώ ξαγρυπνώ δεν κοιμάμαι
το γιατί δεν το ξέρω
μα κάτι φοβάμαι.
Újra cigire gyújtok,
dohányzom, pedig jól sem esik,
késõ van, csak ücsörgöm – nem alszom,
nem tudom miért,
de valamitõl félek…
Φοβάμαι που ίσως
τα χρόνια μου άφησα
που λάθος αγάπες
και όνειρα κράτησα
μα αυτό είναι ψέμα
κι εγώ το πληρώνω
φοβάμαι εμένα-εμένα και μόνο.
Félek tõle,
hogy elvesztegettem az éveim,
hogy az ócska kis szerelmek,
és a dédelgetett álmaim
csak hazugságok,
és megfizetek értük.
Féltem magam, csak magam féltem.
Δε θέλω να δω την αλήθεια
κι απ' το ψέμα ζητάω βοήθεια
απορώ πού θα βγει και το τέλος ποιο θα'ναι
το γιατί δεν το ξέρω
μα κάτι φοβάμαι.
Nem akarom látni az igazságot,
hazugság az is, hogy segítségért kiáltok / És a hazugságtól, segítséget várok kíváncsi vagyok mi jön még és mi lesz a vége
nem tudom miért,
de valamitõl félek…
Φοβάμαι που ίσως
τα χρόνια μου άφησα
που λάθος αγάπες
και όνειρα κράτησα
μα αυτό είναι ψέμα
κι εγώ το πληρώνω
φοβάμαι εμένα-εμένα και μόνο.
Félek tõle,
hogy elvesztegettem az éveim,
hogy az ócska kis szerelmek,
és a dédelgetett álmaim
csak hazugságok,
és megfizetek értük.
Féltem magam, csak magam féltem.
Jorgos! Végre megvan a keresett szám. Az elõadó: Makhs Xristodoulopoulos és Kwnstantina, a szám címe pedig Kaigomai..A szöveg stixoi.-n megtalálható. Arra nem gondoltam, hogy ezt a dalt ugyanaz a Kwnstantina énekli, aki Ploutarxossal is énekel...A dalt a Youtube-n nem találtam meg, de talán egyszer majd felkerül ez a szám is...
Remélem ma is mindenkinek jó napja volt, és most pihentetõleg hat egy kis görög zene... Mindenkinek jó zenehallgatást kívánok.....
Köszönjük! Hálából, legyen itt egy szám, akirõl szó esett...
Konstantina singing the song Zeibekiko orignially
sung by Sotiria Bellou,
composed and lyrics by Dionysis Savvopoulos.
Konstantina -Me aeroplana kai vaporia-Zeibekiko
Στίχοι: Τασούλα Θωμαΐδου
Μουσική: M. Alejandro
Πρώτη εκτέλεση: Κωνσταντίνα
Ο κόσμος μικραίνει, και τ' άδικο ξέρω πως είναι δικό μου
ο κόσμος σωπαίνει, κι εγώ κουβεντιάζω με τον εαυτό μου
ο κόσμος πληγώνει, γιατί την αγάπη ακόμα φοβάται
ο κόσμος μωρό μου, δε θέλει για μας ποτε να θυμάται
A világ egyre kisebbé válik, s tudom, hogy nekem jutott az igazságtalanság
a világ elcsendesedik, és az egóm pedig, önmagammal diskurál
a világ több sebből vérzik, mert a szerelemtől még mindig tart
A világ - kicsim -, emlékezni ránk; soha nem akar!
Μου λες δεν θα αντέξεις, και τ' όνειρο πες μου με ποιόν να μοιράσω
με πνίγουν οι σκέψεις, κι απόψε από ανάγκη τα πάντα θα χάσω
και γίνομαι δρόμος, που τρέχει ο χρόνος χωρίς λεπτοδείκτες
και γίνομαι πόνος, με μάτια κομμένα να τρέμω τις νύχτες
Azt mondod, hogy nem bírod elviselni, és az álmot - mondd! -, kivel osszam meg?
Fojtogatnak a gondolatok, és ma éjjel mindent elveszítek kényszerűségből
és maga leszek az út, amin percmutató nélkül rohan az idő
és maga leszek a fájdalom, éjszakánként felszabdalt szemekkel reszketőn
Τηλεφωνώ περνώ στη σκέψη σου
περνώ στον οίκτο σου για μένα
τηλεφωνώ περνώ στο σώμα σου
Και έχεις τα σύρματα κομμένα
Telefonon hívlak, hogy átjussak a gondolataidba
Átjutok az irántam érzett szánalmadba
Telefonálok hívlak, hogy átjárjam a testedet
És elvágták nálad a vezetékeket
Το βλέπω σε χάνω, κι ακόμα δε ξέρω ποιες τύψεις χρωστάω
περάσαμε τόσα, γιατί μ' αγαπούσες κι εγώ σ' αγαπάω
το βλέπω σε χάνω, και τ' άδικο ξέρω πως είναι δικό μου
γιατί δε μπορούσα, να νιώσω τι θέλεις, τι θέλεις μωρό μου.
Látom, hogy elveszítelek, és még mindig nem tudom, milyen lelkismeret-furdalással tartozom
annyi mindenen mentünk keresztül, mert szerettél és mert én szeretlek!
Látom, hogy elvesztelek, és tudom, hogy a jussom az igazságtalanság
mert nem tudtam megérezni, mit akarsz igazán, mit szeretnél a babám!
Annyira különleges a hangja és a személyisége, hogy Yanni is együttmûködött vele!
Yanni Santorinis VIDEO-ja: https://www.dailymotion.com/YanniRo/video/x1avpc_yanni-at-the-acropolis-santorini_music
Στίχοι: Γιάννης Μαλλιάς
Μουσική: Ιορδάνης Παύλου
Πρώτη εκτέλεση: Κωνσταντίνα Σαμαρά
Δεν έχει σημασία τα λόγια τώρα είναι περιττά
για μας τους δύο είναι πια αργά τα λόγια σου φθηνά
Δεν έχει πια ουσία δεν θα με πείσεις μη το προσπαθείς
φθηνές οι λέξεις να δικαιωθείς να δικαιολογηθείς
Nem számít, most már feleslegesek a szavak
kettőnk számára már késő, s a szavaid keveset érnek
Már nem számít, nem fogsz meggyőzni, ne próbálkozz
olcsók a szavaid, hogy igazolod magad, hogy azokkal indokold
Μα ένα πράγμα με πληγώνει με πειράζει
με σκοτώνει μια σταλιά ντροπή δεν σου΄μεινε
De egy dolog sért, bánt, zavar
egy csepp szégyen is megöl, benned semmi szégyen nem maradt
Πώς τολμάς εσύ να έρχεσαι μετά απ΄όλα αυτά
φιλότιμο δεν έχεις τελικά δεν σου΄μεινε καρδιά
Πώς τολμάς λοιπόν δεν ντρέπεσαι συγνώμη να μου λες
πώς γίνεται να έρχεσαι να κλαις αφού για όλα φταίς
Πώς τολμάς και γυρνάς είναι αργά να μιλάμε για μας
Hogy merészelsz még idejönni, mindezek után?
nincs lelkiismereted, se szíved, darabja sem maradt
Hogy merészelsz hát, nem szégyelled magad? Még bocsánatot kérsz?
Hogy lehet mindezek után, hogy idejössz sírva? Hisz te vagy a vétkes mindenért!
Hogy merészelsz még, visszatérni? Kár beszélnünk, késõ már, az istenért!
Δεν έχει πια αξία γι΄αυτό γελάω μ΄όλα αυτά που λες
δεν έχω όμως άλλες αντοχές και άδικα μη κλαις
Τα λόγια σου αστεία σταμάτα τη παράσταση αυτή
αυτό το έργο το΄χω ξαναδεί το έγραψες εσύ
Már nincs értéke, ezért nevetek mindenen, amit mondasz
de nincs több kitartásom, és hiába ne sírj!
A szavaid viccesek, hagyd abba ezt a műsort!
Ezt a művet már láttam, te írtad!
Μα ένα πράγμα με πληγώνει με πειράζει
με σκοτώνει μια σταλιά ντροπή δεν σου΄μεινε
De egy dolog sért, bánt, zavar
egy csepp szégyen is megöl, benned semmi szégyen nem maradt
Πώς τολμάς εσύ να έρχεσαι μετά απ΄όλα αυτά
φιλότιμο δεν έχεις τελικά δεν σου΄μεινε καρδιά
Πώς τολμάς λοιπόν δεν ντρέπεσαι συγνώμη να μου λες
πώς γίνεται να έρχεσαι να κλαις αφού για όλα φταίς
Πώς τολμάς και γυρνάς είναι αργά να μιλάμε για μας
Hogy merészelsz még idejönni, mindezek után?
nincs lelkiismereted, se szíved, darabja sem maradt
Hogy merészelsz hát, nem szégyelled magad? Még bocsánatot kérsz?
Hogy lehet mindezek után, hogy idejössz sírva? Hisz te vagy a vétkes mindenért!
Hogy merészelsz még, visszatérni? Kár beszélnünk, késõ már, az istenért!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:31:46), összesen 7 alkalommal
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ
κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί ] 2x
Hold nélkül borult ránk az éj, mélységes a sötétség,
Ám, egy ifjú legénynek az álom, így is elkerüli a szemét / x2
Άραγε τι περιμένει όλη νύχτα ως το πρωί
στο στενό το παραθύρι που φωτίζει με κερί ] 2x
Vajon mi lelte? Mire vár egész éjjel, hajnal hasadtáig?
A kicsiny ablak alatt, hol pislogva, gyertya világít?
Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει με βαρύ αναστεναγμό
ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό ] 2x
Bent(?) atjó nyílik, s a csukódása mély sóhajtással teli
Oh, ha meg tudnám fejteni a szív fájó rejtelmeit...
---------------------------------------
Kaldaras Apostolos - Sotiria Mpellou
(lyrics translation: )
moonless is the night
the dark is deep
but a young man
cant sleep
Koromsötét éjszaka van
nagyon sötét
De egy fiatal férfi
Csak nem tud aludni
what is he might waiting
from night to morning
in front of the small window
that is lighted by a candle
Mire várhat
Estétõl reggelig
Egy kis ablak elõtt
Ahonnan egy gyertya világít
door opens door closes
with a heavy breath
ohh if i could guess
why his heart bleeds
Az ajtó kinyílik, majd csukódik
Egy heves "széllel" (tehát a huzat kivágta, majd becsapta az ajtót... )
Ohh, hacsak sejthetném
Az õ szive miért vérzik!
Petros:Szerintetek esélyes a dalszövegíró irodalmi Nóbel-díjra? De végül is a zene az jó Stratos:Ha volna görög szövegbõl angolra fordítók részére ilyen, feltétlenül!!!
(De csak a Mestered után jöhetne ez szóba... )
Bizony, szívem csücske lett most ez a bánatos nóta!!!
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
Είχα μια αγάπη, αχ καρδούλα μου,
που 'μοιαζε συννεφάκι, συννεφούλα μου.
Σαν συννεφάκι φεύγει ξαναγυρνάει
μ' αγαπά τη μια την άλλη με ξεχνάει.
Volt egy szerelmem, jaj nekem, kicsi szívem!
Mint egy apró felhõ, olyan. Mint egy kicsi felhõ!
Úgy jön-megy az eszemadta, mint felhõcske, igen!
Egyszer agyondédelget, máskor meg elfelejt õ!
Κι ένα βράδυ αχ καρδούλα μου
διώχνω ξαφνικά τη συννεφούλα μου.
Δεν αντέχω άλλο πια να με γελάει
μ' αγαπάει τη μια την άλλη με ξεχνάει.
És egy éjjelen, kicsi szívem, jaj nekem!
A pici felhõmet elkergetem hirtelen...
Nem bírom tovább, hogy mindig átvág, s kinevet,
S hogy egyszer szeret, máskor meg elfelejt!
Κι έρχεται ο Απρίλης αχ καρδούλα μου
να κι ο Μάης συννεφούλα μου.
Δίχως τραγούδι, δάκρυ και φιλί
δεν είναι άνοιξη φέτος αυτή.
És beköszönt az április, kicsi szívem, jaj nekem!
No, és itt a május is, jaj kicsi fellegem!
Dal nélkül, könny, és csók nélkül,
Nem tavasz ez idén, ezek nélkül!
Συννεφούλα, συννεφούλα να γυρίσεις σου ζητώ
και τριγύρνα μ' όσους θέλεις κάθε βράδυ.
Δεν αντέχω άλλο να 'μαι μοναχός
μ' αγαπάς τη μια κι ας με ξεχνάς την άλλη
Felhõcském, drága felhõm! Jöjj vissza, kérlek!
És sétálgass csak fel-alá, akár minden éjjel!
Nem bírom a magányos árválkodást tovább
Csak szeress engem olykor, s aztán el is felejthesz, akár!
- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul).
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:36:30), összesen 7 alkalommal
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Μεσοβδόμαδο, κάθε απόβραδο,
Σε θυμάμαι και βασανίζομαι
Κι η Παρασκευή, μέρα θλιβερή,
του φινάλε μας η παραμονή
Meszovdómado, káthe apóvrado,
Sze thimáme ke vaszanízome
ki í paraszkeví, méra thliverí
tu finále masz í paramoní
Minden hét közepén, minden esthajnalon
Reád emlékezem, s gyötrõdve haldoklom
S aztán az a péntek! Siralmas, kegyetlen!
Mert fináléja volt, az együttlétünknek...
Κάθε βράδυ του Σαββάτου
Κλαίω κι είμαι του θανάτου
Εξαιτίας σου
Τέτοια μέρα βγαίναμε έξω,
Τώρα μόνος πώς ν'αντέξω
Την απουσία σου
Kathé vrádi tu Szavátu
Kléo ki íme tu thanátu
Ekszetíasz szu
Tétja méra vjéname ékszo,
Tóra mónosz pósz n'anétkszo
Tin apuszía szu /3x
És minden egyes szombat éjjelen
Sírok, s már-már a halálé vagyok teljesen
Temiattad...!
Mert eme napokon csatangolni, együtt indultunk el...
De most; egymagam, hogyan viseljem el
A hiányodat...?
Πέμπτη το πρωί, λίγη συννεφιά,
Μία γεύση από, από μοναξιά
Κι η Παρασκευή, μέρα βροχερή,
Κλαίει κι ο Θεός που είμαι μοναχός
Pémti to proí, líji szinefjá,
Mjá jévszi apó, apó monakszjá
Ki í paraszkeví, méra vroherí
Kléji ki o Theósz pu íme monahósz
A csütörtök reggel, kissé borongós
Egy kis ízelítõ a magányból...
És az a péntek! Azon az esõs napon
Még a Jóisten is sír, mert egyedül vagyok!
-----------------------------------------
Saturday / Szombat
Middle of the week, every night,
I think of you and I suffer
And the Friday, is a sad day,
I remember our sojourn
A hét közepén, minden este
rád gondolok és szenvedek
És a péntek, az egy szomorú nap
Emlékszem az együttlétekre
Every saturday's night
I cry and i am nearly dead
Because of you
Such day we used to go out,
How should i overcome
your absence now
Minden szombat este
Sírok és majd' meghalok
Miattad
Egy napon, mikor szórakozni mentünk...
Hogy tudnám legyõzni
a hiányodat most
Wednesday morning, a little cloudy,
a touch of lonelyness
And the friday, a rainy day,
God is crying because i am alone
Felhõs szerda reggelen
megérint a magány
és egy esõs pénteken
Az Isten sír, mert egyedül vagyok (magányos vagyok)
* * *
Petros: hát még egy "sokatmondó" dalszöveg... Stratos:Nem baj Petro! Nagyon Ügyes vagy! (Hogy mit ki nem hozol egy angol fordításból?)
Azért, ugye nem baj, ha én is bepróbálkozom? (A Fordításod, ahogy Koveti mondta: ... felhívás egy keringõre...!)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-23 23:38:32), összesen 4 alkalommal
- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul).
Διονύσης Σαββόπουλος legnagyobb megtiszteltetése az volt, hogy levezényelhette az Atheni Olimpiai játékok záró ünnepségét.