Στίχοι: Αργύρης Αράπης
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Ξημερώνει κι έχω ξυπνήσει
απ' το μεθύσι το χθεσινό
μεσημέρι και υποφέρει
η καρδιά μου πώς να στο πω
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δεν σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
Felvirrad a reggel, és én is fölébredtem
részegségébõl, a tegnapi ivászatnak...
Már dél lett, és bûnhõdve reszket
a szívem is... Kedvesem, el hogy is mondhassam?
Estrõl-estre szenvedésem nagyobb, s oly kemény,
nem bírom tovább, hogy nem vagy az enyém!
És nincs ellenõrzésem alatt az agyam, a lelkem,...
és vak rémület fog el, s rámtör a páni félelem!
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz kiürült a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Η ματιά σου μοιάζει ταξίδι
ένα παιχνίδι ερωτικό
ένα αστέρι σαν καλοκαίρι
το φιλί σου το πιο γλυκό
κάθε βράδυ δεν αντέχω
που δε σ' έχω, δεν ελέγχω
την ψυχή μου, το μυαλό μου
και με πιάνει ο πανικός μου
A tekinteted, mint egy utazás
egy szerelmes játékban
Egy csillag, mint egy forró nyár
a csókod a legédesebb méz
Minden este, egyre jobban szenvedek,
kibírhatatlan, hogy nem vagy enyém!
Nem én irányítom a lelkemet, az agyamat
és elfog a vakrémület, rámtör a páni félelem...
Σαν ταινία παλιά
που τέλος δεν έχει
η αγάπη σε ρόλο
που κανείς δεν αντέχει
παίζει πλέον για μας
σε θέατρο άδειο
με φινάλε εμάς
μα θέλει κουράγιο
Mint egy régi filmben,
aminek vége-hossza nincsen...
A szerelmet láthatjuk, olyan jelenetben,
ami már, szinte elviselhetetlen!
Már csak miattunk, nekünk pereg...
...hisz üres lett a színházterem!
Nekünk, s rólunk szól ez a finálé,
de szükség lesz minden erõnkre rá még...!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 03:23:30), összesen 1 alkalommal
Szerintem is nagyon jó ez a nóta, azért próbálkoztam a fordításával.
Köszi, hogy feltetted!
Stratos: Én sem vagyok ám, minden szövegrésszel elégedett...
...egyrészt bizonytalan voltam, hogy én is jól értelmezem-e fordítás közben a kérdéses részeket?
Másrészt - lényegtelen, hogy fáradtságból kifolyólag, vagy a kreatívítás hiánya okán - nem állt össze valahogy, se a sorok magyarosítása, se a könnyed olvashatósága, és rímvégzõdése úgy, hogy az az elégedetség fogjon el, mint a sikeresebbnek érzett többi dalfordításnál...
De hiszek abban, hogy ha kell, Jorgosz biztosan kiigazít, vagy pontosít majd engem......
Kérlek ezt a dalt is nézd át, fõleg a 6.vsz. nem tiszta nekem !
Köszi!
Stratos: Mint már annyiszor írtam, a fordításaid alapvetõen nagyon jók!
Ám, legtöbbször (nem mindenkinek, de nekem biztosan!) sokat kell foglalkozni a nyersfordításaimmal, hogy hangulatilag, és értelmezésben igazán vissza tudjuk adni, vagy akár csak megközelíteni azt hogy mit akar mondani a görög dalszöveg... (Sokszor a zene, a dallam, egészen mást sugall mint maga a szöveg! De a legtöbbször azért, segíthet, ha sokat hallgatod...!)
És persze, mivel nem vagyunk egyformák, mindenki mást hámoz ki belõle... (Ja, és vedd figyelembe, hogy egy szónak több jelentése is lehet, használj több szótárat, de a Mohay-ban is vedd figyelembe a többi lehetõséget is, pl.: az εθνική az valóban lehet NB egyes csapat, vagy nemzeti válogatott... de ott van az elsõrendû fõút kifejezés is...! Persze, nekem azért könnyû, mert találkoztam már ezzel a kifejezéssel egy másik nótában - Kazoulis Vasilis-nál...)
Én is csak a magam esetleges verzióit tudom hozni... (egyik rosszabb mint a másik), de ez van! Csináljon bárki jobbat, ha akar! Mindenesetre, a nyersfordításaid, nagy segítséget jelentenek (fent hagyom a verziókat, hogy összehasonlítható legyen a nyelvtanulók számára), csak így tovább!
Υπάρχει άλλη / Kell hogy legyen egy másik nõ is...
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρω Λύτρα
Το ρολόι πήγε δύο
πήγε πέντε, πήγε οχτώ
Δε θα πάω στο γραφείο
θα σε περιμένω εδώ
Az óra elütötte a kettõt,
elütötte az ötöt, már a nyolcat is
nem megyek dolgozni
itt foglak téged várni A kismutató kettõ után járhat,
aztán az ötöshöz ért, majd a nyolcas számra!
Nem megyek már be az irodába
inkább itt ücsörgök, s téged várlak!
Με τα μάτια μου πρησμένα
με τσιγάρο και ποτό
Νύχτα ατέλειωτο μαρτύριο
μέχρι να σε ξαναδώ
Sírástól megdagadt szemekkel
itallal és cigivel
éjszakákon át tartó végtelen gyötrelem
amíg újra láthatlak téged Sírástól feldagadt szemekkel
cigiket szívok, és italokat vedelek...
Végtelen éjeken át gyötrõdve, szenvedek
amíg, újra meg nem látlak tégedet!
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
Εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Υπάρχει άλλη, υπάρχει άλλη
κι εσύ που μ' έλεγες αγάπη σου μεγάλη
Van valaki más, van valaki más
ahogy mondtad nekem, a szerelmed hatalmas
Van más, van valaki más
ahogy te is mondtad nekem, a szerelmed hatalmas Kell hogy létezzen egy másik nõ is, kell, hogy legyen...!
...s még te hajtogattad nekem; Mily hatalmas a szerelmed...!
Biztosan más nõd is van, kell, hogy legyen...!
Pedig: "Mily hatalmas a szerelmed!" - hajtogattad nekem...!
Τα χείλη ματώνω
τα νύχια μου μπήγω
Ξεσπάω τελειώνω
τις πόρτες ανοίγω
Az ajkamat felsebzem
belevájom a körmömet
kiadom a mérgem, túl vagyok rajta
kinyitom az ajtókat... Ajkaimat véresre harapdálom
körmeimet a tenyerembe vájom
Kitörök magamból, aztán befejezem, lezárom
aztán az ajtókat szélesen kitárom
Και βγαίνω στους δρόμους
σε ψάχνω προδότη
Εγώ είμαι δες με
η αγάπη σου η πρώτη
Kimegyek, az utcákat járom
téged kereslek, te áruló
én vagyok az, nézz engem
az elsõ szerelmed És kirohanok, az utcákat bejárva
kereslek te áruló, kutatok utánad!
Én vagyok, nézz reám te átok!
A legelsõ szerelmedet látod...
Το μυαλό δεν υπακούει
δεν υπάρχει λογική
Τρέχει μόνη η καρδιά μου
σφαίρα μες την εθνική
Az eszem nem engedelmeskedik nekem
nem létezik a logika, a józan ész
úgy száguld a szívem egyedül, magában
mint labda a válogatottban Nem hallgat rám az eszem,
nincs az a logika sem, mi visszafog
Egyedül fut, szalad a szívem
kilõtt golyóként az országutakon
Ποιος θεός να με ακούσει
μια κλαίω, μια γελώ
Κάνω και πως δε σε θέλω
έλα όμως που σ' αγαπώ
Melyik Isten hallgatna meg engem
egyszer sírok, egyszer nevetek
úgy teszek, mintha nem akarnálak téged
de attól még gyere , mert szeretlek Ki az az isten, aki hallgatna rám?
Egyszer sírás fog el, egyszer a kacagás...
Úgy teszek, mintha nem kellenél már,
de persze - hisz szeretlek - jöjj vissza hozzám!
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Δε βλέπεις καθαρά μωρό μου απόψε
και το θυμό απ' την καρδιά σου διώξε,
μην κάνεις παρορμητικές κινήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
De vlépisz kathará moró mu apópsze
ke to thimó áp'tin kardjá szu djóksze
mí(n) kánisz parormitikész kiníszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
Szképszu to kála szképszu to kála...
Nem látsz tisztán ma este - kedvesem -
és szívedbõl a haragot is ûzd el inkább, sebesen!
Semmiképp ne tégy hirtelen, ösztönös lépést,
elõbb nyugodj meg, és csak aztán hozzál döntést, !
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Refr.: Μην κάνεις λάθος,
αν φύγεις τραγικό θα κάνεις λάθος
και μια ζωή θα κλαις γι' αυτό το λάθος
αφού είσαι ερωτευμένη κατά βάθος...
Mí(n) kánisz láthosz
án fíjisz tragiko thá kánisz láthosz
ke mja zoí thá klész ji'aftó to láthosz
afú ísze erotevméni katá váthosz...
Ilyen hibát ne tégy!
Ha elmennél, tragikus hibát vétenél,
és e hibát, egy életen át siratod majd - a végén,
mivel igazán szerelmes vagy a lelked mélyén!
Στάσου,
δεν είσαι αγάπη μου με τα καλά σου
μην κάνεις βήμα παραπάνω στάσου
αφού σε μένα ανήκει η καρδιά σου...
Sztászu,
den ísze agápi mu me tá kalá szu
mí(n) kánisz víma parapáno sztászu
afú sze ména aníki í kardjá szu
Várj még...!
Nem vagy még szerelmem az eszednél,
ne lépj tovább, várj, állj itt meg...!
Hiszen, hozzám tartozik még a szíved...
Μην πίνεις άλλο δε θα σε βοηθήσει
κανείς δε βρήκε στο πιοτό τη λύση,
τη ψυχραιμία σου να διατηρήσεις
μην πάρεις αποφάσεις προτού ηρεμήσεις...
Σκέψου το καλά, σκέψου το καλά...
Mí(n) pínisz álo de thá sze vojthíszi
kanísz de vríke szto pjotó ti líszi,
ti pszihremía szu ná diatiríszisz
mí(n) párisz apofászisz protú iremíszisz
szképszu to kalá, szképszu to kalá
Többet ne igyál, az nem fog segíteni rajtad!
Senki nem talált még megoldást az italban...
...õrizd meg inkább a hidegvéredet!
Elõbb nyugodj le, s csak aztán hozz döntéseket!
Gondold hát jól át, gondold át újra... kérlek!
Sziasztok! Imádom a görög zenét!! Nincs meg valahol a To hariklaki vagy Pou einai ta xrovia szövege? Nagyon örülnék neki ha meglenne...! Egyébként Mydrostól nem fordítotok/írtok szöveget? Mert õk a kedvenceim!!! Ja, és tudna valaki olyan oldalt, ahol esetleg el lehet sajátítani a görög nyelvet? Mert a betûket már megtanultam, most meg olvasgatom itt a szövegeket csak hát nem valami könnyû a kiejtés Köszi elõre is!!!
Stratos: Pou einai ta xrovia Pou einai ta hronia / azaz : Πού 'ναι τα χρόνια ejtsd: Pu' ne tá hrónya? Lásd a címeknél: Pou einai ta hronia/ hol vannak azok az évek? - Petrelis Thanos 66 .o./ 979
...azaz egyszerûbben: https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=49302#49302
...de sokan mások is elõadták Sztavrosz Kujumdzisz zenéjét, Grigórisz Bithikócisztól kezdve, Jorgosz Dalarasz-on át, egészen Dimitrisz Pszarjanószig, ill. Kosztasz Szmokovítiszig...
( Γρηγόρης Μπιθικώτσης, Γιώργος Νταλάρας, Δημήτρης Ψαριανός, Κώστας Σμοκοβίτης)
Nem szívesen írok ilyet, de tanulmányozd a zenei fórumokon kívül a szótár, és egyébb fórumokat... sok ötlet összegyûlt már ott, hogy hogyan kezdj bele a tanulásba....!
A Mydros együttes nekem is a kedvencem, és az ottani fórumukon meg is lett pendítve a téma... (ajánlom az Õ fórumaikat is olvasásra, mert nagyon kedves társaság!), de nem ugrott neki fejvesztve senki a dalfordításoknak... illetve, ami dalokról az ottani fórumon szó esett, igyekeztem ide is átmenteni... és buzdítottam is rá mindenkit, hogy essünk közösen neki a lemez dalainak...!
Eddig nem sok eredménnyel...
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη Εκτέλεση: Ρόζα Εσκενάζη
Χτες το βράδυ Χαρικλάκι / Harikláki, tegnap este,
είχες πάλι τ' οργανάκι / megint nálad volt a kis hangszered
και γλεντούσες με 'να 'λάνι / és mulatoztál egy csibésszel
κάτω στο Πασαλιμάνι / Paszalimani-nál, ott lent
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι / Féltékeny vagyok, és sírok, jaj, Hariklaki
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; "- Hellóka! "- mondtad, és el is szeleltél!
Μες στην μπύρα όταν μπήκες / A sörözőbe, mikor betértél
αχ μανούλα μου τι γλύκες / Óh, anyám! Mily kedvesen, édeskén
με φωνόγραφο και πλάκες / fonográffal, és lemezekkel
νταλγκαδάκια με τους μάγκες / a haverokkal, fájó, vágyakozó énekekkel
Φιλάκια ναζάκια άντε Χαρικλάκι / Apró puszik, magakellető kacérság.. Jaj, Harikláki,
πως με γέλασες άντε γειά σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; "- Hellóka! "- mondtad, és el is szeleltél!
Το πρωί για τη Γλυφάδα / Glyfada felé, reggel tájban
κούκλα μ' αυτοκινιτάδα / autózgatsz babám, kocsikázva
κολυμπάς σαν πάπια χήνα / szinte, lubickolsz, mint kacsa, vagy liba,
και το στρίβεις στην Αθήνα / s aztán, Athénból kanyarodsz vissza
Ζηλεύω και κλαίγω άντε Χαρικλάκι / Féltékeny vagyok, és sírok, jaj, Hariklaki
πως με γέλασες άντε γεια σου μου την έσκασες / engem jól átvertél; "- Hellóka! "- mondtad, és el is szeleltél!
-----------------------
Köszi Jorgo, hogy feltetted mind a két dal szövegét! Bár az egyiket töröltem, mivel a fórumon lefordítottuk már!!!
Jorgos és Stratos!
Mind a kettötöknek nagyon szépen köszönöm!!!!
Dóri
Stratos: Szívesen Dóri! Látod, már többen beleszerettek a görögözésbe (jó kis szórakozás, és hasznosabb is lehet, mint a keresztrejtvény fejtés...), és így, jól el is látnak engem munkával: Hol nyersfordításokat kapok, hol meg fonetikát, ezért, kénytelen vagyok magam is átnézni, ezzel is görögözni, hogy minél kevesebb hibával, több (maradandó) élvezetet nyújtsunk a többi fórumozónak, aki idelátogat...
Köszönöm az egyre szaporodó fordításaitokat. Mindenki, aki csak egy kicsit is szeretne megtanulni görögül, szerintem sokat okosodik tõletek. Nagyon jól csináljátok!
Nekem még, ahogy meghallgattam ezt a számot, Panos Kiamostól az Exo ponesei gia autin /ejtsd: Eho ponészi já aftí(n) https://www.youtube.com/watch?v=2gHPSe-3DU8&feature=related is tetszik. Nagyon jó a klip is.
További sikeres dalfordítást kívánok mindkettõtöknek, és nem érdemes azon rágódnotok, hogy milyen, mert szerintem nagyon klasszak. Engem egész napra a géphez szögez!
Stratos: Hát feltûnik, valakinek?
Asteri bizony, sokszor két - visszamenõleges - nóta fordítását is elküldi éjnek évadján...
És nekem is sír az egyik szemem, mig a másik nevet... hogy sajnos, ideszögezõdöm a géphez... akár volna dolgom, akár nem!!!
Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Ήθελα να 'μαι η αφή στην άκρη των δακτύλων σου
ό,τι αγγίζεις να 'χει κάτι κι από μένα
να 'μαι τη νύχτα η φωνή χαμένων φίλων σου
που λεν τραγούδια παλιά κι αγαπημένα
Íthela ná'me i afí sztin ákri ton daktílon szu
ó'ti agízisz ná'hi káti ki apó ména
ná'me ti níhta í foní haménon fílon szu
pu lén tragúdja paljá ki agápiména
Bár tapintásérzék lehetnék ujjbegyeid sarkában,
Hogy amit csak megérintesz, minden dolog részévé váljak...!
Éjjelenként, ha én lehetnék hangja; régelveszett barátaidnak,
kik szeretett, és õsi dalokat hozzád dalolnak!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Ήθελα να 'μαι η σκιά στην άκρη των βλεφάρων σου
η μόνη λέξη στο παραμιλητό σου
να 'μαι η πρώτη ρουφηξιά απ' το τσιγάρο σου
κι η τελευταία η γουλιά απ' το ποτό σου
Íthela ná'me í szkjá sztin ákri ton vlefáron szu
í móni lékszi szto paramilitó szu
ná'me í próti rufikszjá áp'to to cigáro szu
ki í teleftéa í guljá áp'to potó szu
Bárcsak árnyék lehetnék a szempillád sarkában...
Az egyetlen szó, amit ábrándozva hajtogatsz...
Az elsõ slukkod a cigarettaszálban...
És a maradék italod, mit utoljára kortyolgatsz..!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Θα 'θελα να 'μαι αστραπή που σβήνει μες στο βλέμμα σου
πάνω στο χέρι η τυχερή γραμμή σου
να 'μαι κρυμμένος πυρετός μέσα στο αίμα σου
για να ξυπνάω τις φωτιές μες στο κορμί σου
Thá 'thela ná'me asztrapí pu zvíni mesz szto vléma szu
páno szto héri í tiherí gramí szu
ná'me kriménosz piretósz mésza szto éma szu
já ná kszipnáo tisz fotjész mesz szto kormí szu
Bárcsak villanás lehetnék, amely elenyészik szemedben...
A szerencsevonal; kecses kis tenyereden...
Bár lehetnék véred rejtõzködõ lázas lüktetése, heve...
Amely feléleszti, s lángbaborítja testedet teljesen!
Ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
ήθελα να 'μαι εισιτήριο στην τσέπη σου
όταν σε μένα ταξιδεύει η σκέψη σου
Bárcsak egy jegy lehetnék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben,
Amikor gondolataid hozzám visszarebbennek...!
-----------------------------------------------------
I would like to be a ticket in your pocket / Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben
I wish I were the sense of touch at your fingertips
So that you get a bit of me in all the things you feel
The voice of friends gone now, who at nights
Sing old songs you cherish
Bárcsak én lennék a tapintás az ujjaidban
Így egy részem benned lenne mindendolog által, amit megérintesz
A barátok hangjai elillantak
Akik este régi dalokat énekeltek lágyan
I wish I were a ticket in your pocket
Every time your mind flies back to me
I wish I were a ticket in your pocket
Every time your mind flies back to me
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben
A gondolataid visszaszállanának hozzám
Bárcsak egy lennék a zsebedben
A gondolataid visszaszállanának hozzám
I wish I were the shadow at the edge of your eyelids
The only word you’d spell delirious
The first puff from your cigarette
And the last sip of what you’re drinking
Bárcsak egy árnyék lennék a szemed sarkában
Az egyetlen szó, amit õrülten betûznél (????)
Az elsõ slukk a cigarettádból
És az utolsó korty, amikor iszol
I wish I were a ticket in your pocket
Every time your mind flies back to me
I wish I were a ticket in your pocket
Every time your mind flies back to me
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben
A gondolataid visszaszállanának hozzám
Bárcsak egy lennék a zsebedben
A gondolataid visszaszállanának hozzám
I wish I were a lightning, fading away in your eyes
The line of fortune on your palm
A fever, hidden in your blood
To arouse the fires of your body
Bárcsak egy villámlás lennék, amely elhalványul a szemedben
A szerencse vonal a tenyeredben
A hév, elbújva a véredben
Amely felszítja tested hevét
I wish I were a ticket in your pocket
Every time your mind flies back to me
I wish I were a ticket in your pocket
Every time your mind flies back to me
Bárcsak egy jegy lennék a zsebedben
A gondolataid visszaszállanának hozzám
Bárcsak egy lennék a zsebedben
A gondolataid visszaszállanának hozzám
petros: Hát Stratos barátom, ez sem volt semmi... azt tudtam, hogy sok rokon értelmû szó van az angolban is, de ez a 3 fordítás... Azért remélem használható
Köszi Lovegreek, hogy ezt az elõadót is sikerült "elõbányászni"!
Καταπληκτικό τραγούδι, έφτιαξα το βιντεάκι
όταν ένα βράδυ άκουσα το τραγούδι στο ραδιόφωνο.
Για τα παιδικά χρόνια...
Όταν ήμουνα μικρός μου 'χαν πει ένα παραμύθι ότι αυτό που λέγεται φιλία υπάρχει και ζει σ' αυτόν τον πλανήτη .
Μου 'χαν πει και για κάτι σπουδαίο που το λέγανε ιδεολογία και να 'μαι πιστός σε ιδανικά όπως πατρίδα, οικογένεια , θρησκεία .
Μου 'χαν πει για μια γενιά εκεί γύρω στο '60 με '70 για μια επανάσταση κι αν χρειαζότανε η γενιά μου θα έκανε τα ίδια.
Μου 'χαν πει και για κάτι παράξενους με καπέλο και μπλε στολή, αυτοί θα με έσωζαν αν κάποιος κλέφτης στο σπίτι μου μέσα είχε μπει.
Μου 'χαν πει για μια χούντα και για μια αριστερά μου 'παν για κάποιες χαμένες πατρίδες και 400 χρόνια σκλαβιά .
Μου 'παν ότι ήμουν τυχερός γιατί τώρα έχουμε δημοκρατία, για κάτι που το 'λεγαν σοσιαλισμό και έμοιαζε μ' ελευθερία.
Μου 'παν τα πράγματα έχουν αλλάξει για τη δική μου τη γενιά κι αφού έχουμε ένα πιάτο να φάμε όλα είναι μια χαρά.
Μου 'παν να βάλω γρήγορα μυαλό και να συμβιβαστώ γιατί κάπου εκεί είναι το νόημα της ζωής, αν το ψάξω θα το βρω!
Όταν ήμουνα μικρός μου 'χαν πει ένα παραμύθι ,
μα είχε άσχημο τέλος και αυτό το ξέρω ήδη.
Όταν ήμουνα μικρός μου 'χαν διδάξει μια ιστορία,
τώρα μου την λένε αλλιώς, μα εγώ μαθαίνω στην πορεία.
Τώρα όμως που μεγάλωσα το παραμύθι έχει αλλάξει, δε φοβάμαι πια τους εχθρούς γιατί οι φίλοι μ' έχουνε κάψει
κι εκείνο το σπουδαίο που το λέγανε ιδεολογία έχει καταντήσει γραφικό κι ανήκει πια στην ιστορία
κι όσο για την επανάσταση που θα έκανε η δική μου η γενιά, την κάνει μέσα από ακριβά αμάξια, ρούχα, μόδα και λεφτά,
κι αυτοί οι παράξενοι που λέγονται αστυνομικοί είναι οι περισσότεροι ίδιοι κλέφτες κι επικίνδυνα κομπλεξικοί.
Τώρα όλες οι πολεμικές παρατάξεις έχουνε γίνει ένα, η εξουσία είναι γλυκιά κι ελκυστική για τον καθένα ,
εμείς δε βιώσαμε τον πόλεμο ούτε τη δικτατορία, ίσως φταίει τελικά αυτό που ακόμα δε νιώθω ελευθερία
κι αμφισβητώ ότι τα πράγματα είναι καλύτερα για μας έχουμε υλικά αγαθά άλλα μας λείπουνε άλλα πολλά,
μου λείπει κάτι αληθινό να μπορώ να πιστέψω ακόμα σ' αυτό, νιώθω πως έχω γεράσει πριν ακόμα μάθω να ζω!
Όταν ήμουνα μικρός μου 'χαν πει ένα παραμύθι ,
μα είχε άσχημο τέλος και αυτό το ξέρω ήδη.
Όταν ήμουνα μικρός μου 'χαν διδάξει μια ιστορία,
τώρα μου την λένε αλλιώς, μα εγώ μαθαίνω στην πορεία.
Δώσε μου φώτιση Θεέ μου υπάρχει εθνική συσκότιση χιλιάδες τα χτυπήματα σε κάθε μου ανόρθωση
ή ο κόσμος έχει αλλάξει ή δεν τον έμαθα ποτέ, πουτανιά, ψέμα και απάτη θεωρούνται κυριλέ.
Κάποτε πίστεψα σε κάτι σε μια ιδεολογία, πίστεψα στη μουσική μου σαν να ήτανε θρησκεία τώρα πια με το hip-hop κάνουν στριπτήζ μες στα πορνεία,
ζούσα χρόνια μέσα στο ψέμα, τώρα νιώθω αηδία,
ένα μάτσο εγωπαθείς και επιεικώς κωλόπαιδα, μια παράσταση κλισέ αρνητικά όλα τα πρότυπα,
άμα κάτι δεν μου κάνει απλώς φεύγω μακριά δεν ανήκω σε κανέναν δεν ανήκω πουθενά
ο κόσμος έχει φοβηθεί δεν τον νοιάζει πια η αλήθεια είναι λέξη ντεμοντέ, η ψευτιά του έγινε συνήθεια,
η παράδοση πεθαίνει, η Ελλάδα που να ζει, βάλανε στο φέρετρο της ευρωπαϊκή επιγραφή,
η Μασονία αλωνίζει μέσα στην ελληνική βουλή, σοσιαλισμός και χούντα τώρα 'γιναν ασορτί, ψεύτικες δημοσκοπήσεις και αλλοδαποί σ' απογραφή,
μα η κυβέρνηση θέλει ψήφους θέλει από κάπου να τους βρει,
σάπια λόγια και ιδέες κι η πουτανιά σαν αρετή και μετά τα 15 η παρθενιά είναι ντροπή,
τι πειράζει όμως αυτό τώρα είμαστε Ευρωπαίοι , ψάξε να βρεις τον ανδρισμό σου, σ' ένα αμάξι που να λέει,
βρες κι ένα καλό τσουλί για να συμπληρώσεις την εικόνα, γίνε λίγο κουνιστός στην Ευρώπη είναι μόδα,
ας χαρούμε χωρίς λόγο έχουμε 21ο αιώνα,
αν το ήξερε ο Σωκράτης θα είχε αλλάξει χώρα
Amikor kicsi voltam, meséltek nekem egy mesét, hogy az úgynevezett barátság létezik és él ezen a bolygón.
Meséltek valami fontosról is, amit ideológiának neveztek, és arról, hogy hűségesnek kell lenni az olyan eszmékhez, mint az ország, a család, a vallás.
A 60-as és 70-es évek körüli generációjáról meséltek nekem egy forradalomról, és ha kell, az én generációm is ezt tenné.
Azt is mesélték, hogy furcsa emberek sapkás és kék egyenruhások voltak, megmentenek, ha tolvaj fér be a házamba.
Meséltek nekem egy juntáról és egy baloldalról, meséltek néhány elveszett hazáról és 400 év rabszolgaságról.
Azt mondták nekem, hogy szerencsés vagyok, mert most demokráciánk van, valamiért szocializmusnak hívták, és ez szabadságnak tűnt.
Azt mondják, a dolgok megváltoztak az én generációmban, és amióta van egy tányérunk, minden rendben van.
Azt mondták, gyorsan döntsek és kössek kompromisszumot, mert valahol ott van az élet értelme, ha keresem, megtalálom!
Amikor kicsi voltam, meséltek egy mesét,
de rossz vége lett és ezt már tudom.
Amikor kicsi voltam, megtanítottak egy történetet,
most máshogy hívnak, de közben tanulok.
De most, hogy felnőttem, a mese megváltozott, többé nem félek az ellenségeimtől, mert a barátaim megégettek
és az a nagyszerű dolog, amit ideológiának hívtak, grafikussá vált, és mára a történelemhez tartozik
és ami a forradalmat illeti, amit az én generációm csinálna, átvészeli a drága autókat, ruhákat, divatot és pénzt,
és ezek a furcsa emberek, akiket rendőrnek hívnak, többnyire maguk is tolvajok, és veszélyesen összetettek.
Most az összes háborús frakció eggyé vált, a hatalom édes és vonzó mindenki számára,
nem éltük meg a háborút vagy a diktatúrát, talán ez az oka annak, hogy még mindig nem érzem a szabadságot
és kétlem, hogy a dolgok jobbak nekünk, vannak anyagi javaink, de sok más hiányzik,
Hiányzik valami igazi, amiben még hihetek, úgy érzem, öreg vagyok, mielőtt még megtanultam volna élni!
Amikor kicsi voltam, meséltek egy mesét,
de rossz vége lett és ezt már tudom.
Amikor kicsi voltam, megtanítottak egy történetet,
most máshogy hívnak, de közben tanulok.
Adj felvilágosítást Istenem, nemzeti áramszünet van, több ezer ütés minden helyreigazításomban
vagy megváltozott a világ, vagy nem tanultam meg, a hülyeség, a hazugság és a csalás cirillnek számít.
Valamikor hittem valamiben egy ideológiában, hittem a zenémben, mintha vallás lenne, most a hip-hop bordélyházakban vetkőznek le,
Évek óta hazugságban élek, most undorodom
egy csomó önkényeztető és öntörvényű seggfej, egy olyan műsor, amely minden mércével mérve negatívan torz,
ha valami nem megy nekem, egyszerűen elmegyek, nem tartozom senkihez, nem tartozom sehova
a világ megijedt, már nem törődik vele, az igazság régimódi szó, a hazugság szokássá vált,
a hagyomány haldoklik, éljen Görögország, tegyél európai feliratot a koporsójára,
A szabadkőművesség vergődik a görög parlamentben, a szocializmus és a junta mára összemérkőzött, hamis közvélemény-kutatások és külföldiek a népszámlálásban,
de a kormány szavazatokat akar, valahonnan meg akarja találni őket,
rohadt szavak és eszmék, a paráznaság erény, 15 év után pedig szégyen a szüzesség,
de mit számít ez, most már európaiak vagyunk, keress rá férfiasságodra egy autóban, amely azt mondja:
találj egy jó csajt, aki kiegészíti a képet, légy egy kis szajré Európában, ez divat,
ok nélkül örüljünk a 21. századnak,
ha Szókratész tudta volna, országot váltott volna
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-10-24 03:37:24), összesen 2 alkalommal
Στίχοι / Μουσική: Ριφιφί - Νικος Κατσιποδης
Πρώτη εκτέλεση: Ριφιφί
Αν μ' αρνηθείς
άλλη αγάπη αν βρεις
Θα είναι για μένα ο κόσμος
Μια φυλακή παγωνιά και σιωπή
Δίχως νόημα η ζωή
Án m'arnithísz
áli agápi án vrísz
Thá íne já ména o kózmosz
Mjá filakí pagonyá ke sziopí
Díhosz nóima í zoí
Ha megtagadnál engem,
ha rálelnél egy másik szerelemre...
A világ olyanná válna számomra,
mint egy börtön; fagyos és néma
Értelmetlen élet lesz. Béna.
Αν μ' αρνηθείς
άλλη αγάπη αν βρεις
Μαρτύριο θα γίνει ο χρόνος
Δίχως μια άνοιξη μια ανατολή
Δίχως τέλος χωρίς αρχή
Án m'arnithísz
áli agápi án vrísz
Martírjo thá gíni o hrónosz
Díhosz mjá ánikszi mjá anatolí
Díhosz télosz horísz arhí
Ha megtagadnál engem,
ha rálelnél egy másik szerelmre...
Kínszenvedéssé válik majd az életem -
Egyetlen tavasz nélkül, s anélkül, hogy lenne napkelte!
Vég nélkül, és anélkül, hogy bárminek lenne kezdete!
Ότι κι αν πεις
Δεν μπορείς να κρυφτείς
Τα μάτια καθρέφτης και φως της ψυχής
Ότι κι αν πεις
Δεν μπορείς να ξεχάσεις
Ούτε να ξεχαστείς
Óti ki án písz
Den borísz ná kriftísz
Tá mátja kathréftisz ke fósz tisz pszihísz
Óti ki án písz
Den borísz ná kszehászisz
Úte ná kszehasztísz
Mondhatsz bármit is...
Elbújni, mégsem bírsz!
A szem a lélek tükre és fénye
bármit is mondasz, vége...
Nem tudsz elfelejteni!
Sem feledésbe merülni...
Αν μ' αρνηθείς
Αν μια νύχτα γκρεμίσεις το όνειρο
Αν μ' αρνηθείς
Θα χαθώ απ' το φως της γης /2x
Án m'arnithísz
Án mjá níhta gremíszisz to óniro
Án m'arnithísz
Thá hathó áp'to fósz tisz gísz /2x
Ha megtagadnál engem
s ha álmaimat egy éjszaka alatt lerombolod
Ha megtagadnál engem
eltûnök a föld fénykörébõl, elveszek... /2x
Είν' η ζωή μια σταγόνα βροχή
Και οι πίκρες της μια καταιγίδα
Αν μ' αρνηθείς
Αν θα φύγεις κι εσύ
Κάθε ελπίδα μου θα καεί
Ín'í zoí mjá sztagóna vrohí
Ke í píkresz tisz mjá kategída
Án m' arnithísz
Án thá fígisz ki eszí
Káthe elpída mu thá kaí
Az élet; egyetlen esõcsepp
és pusztító vihar a keserûsége
ha megtagadnál engem
ha elhagynál te is, és elmész
elég minden reményem, elvész
Ότι κι αν πεις
Δεν μπορείς να κρυφτείς
Τα μάτια καθρέφτης και φως της ψυχής
Ότι κι αν πεις
Δεν μπορείς να ξεχάσεις
Ούτε να ξεχαστείς
Óti ki án písz
Den borísz ná kriftísz
Tá mátja kathréftisz ke fósz tisz pszihísz
Óti ki án písz
Den borísz ná kszehászisz
Úte ná kszehasztísz
Mondhatsz bármit is...
Elbújni, mégsem bírsz!
A szem a lélek tükre és fénye
bármit is mondasz, vége...
Nem tudsz elfelejteni!
Sem feledésbe merülni...
Αν μ' αρνηθείς
Αν μια νύχτα γκρεμίσεις το όνειρο
Αν μ' αρνηθείς
Θα χαθώ απ' το φως της γης /2x
Án m'arnithísz
Án mjá níhta gremíszisz to óniro
Án m'arnithísz
Thá hathó áp'to fósz tisz gísz /2x
Ha engem megtagadnál,
ha egy éjjel az álmaimat lerombolnád
Ha megtagadnál engem
eltûnök majd a föld fénykörébõl, elveszek /2x
Τι πιο όμορφο σ' αυτή τη ζωή
Απ' την λάμψη των δικών σου ματιών
Τι πιο όμορφο και πιο λαμπερό
Σ' έναν κόσμο που φοβάται το φως
Ti pjo ómorfo sz'aftí ti zoí
Áp'tin lámbszi ton dikón szu matjón
Ti pjo ómorfo ke pjo lamberó
Sz'énan kózmo pu fováte to fósz
Mi lehetne szebb - ebben az életben -,
Szemeid ragyogó tüzénél?
Mi lehetne még szebb, és fényesebb,
Egy olyan világban, ami a fénytõl fél?
Τι πιο όμορφο και πιο μαγικό
Απ' το πάθος των γλυκών σου φιλιών
Την ανάσα σου όταν νοιώθω καυτή
Στην φωτιά της μαθαίνω να ζω
Ti pjo ómorfo ke pjo magikó
Áp'to páthosz ton glikón szu filjón
Tin anásza szu ótan nyótho kaftí
Sztin fotjá tisz mathéno ná zó
Mi lehetne szebb, és varázslatosabb,
Az édeses csókjaid szenvedélyénél?
Amikor forrón égetõ lélegzeted érzem,
Hogy élni mit jelent, megtanulom a tûzénél .
Φίλα με πάλι φίλα με αγκάλιασε με
Μες στο κορμί σου να κρυφτώ
Φίλα με πάλι φίλα με ξημέρωσέ με
Σ' ένα ταξίδι ερωτικό
Fíla me páli fíla me angkáljasze me
Mesz szto kormí szu ná kriftó
Fíla me páli fíla me ksziméroszé me
Sz'éna takszídi erotikó
Csókolj meg újra, csókolj még, s ölelj!
Engedd, hogy elrejtõzzem a testedben...
Csókolj meg újra, csókolj még, hozd el a fényt, költs fel!
Egy utazáson, mely szárnyaló, szerelmes...
Με το γέλιο σου νοιώθω πως ζω
Με το δάκρυ σου νοιώθω πως χάνομαι
Τι πιο όμορφο και πιο δυνατό
Απ' αυτό που για σένα αισθάνομαι
Me to gélio szu nyótho posz zó
Me to dákri szu nyótho posz hánome
Ti pjo ómorfo ke pjo dinató
Áp'aftó pu já széna eszthánome
Kacagásod hallván, úgy érzem, élek.
Amikor könnyezel, úgy érzem, elveszek.
Mi lehetne szebb, és erõsebb annál,
Mint az, amit irántad érzek?
Η αλήθεια και το ψέμα εσύ
Κι όλα τα άλλα στον κόσμο κομμάτια
Τι πιο όμορφο πάνω στη γη
Απ' τα δικά μας ατέλειωτα βράδια
Í alíthija ke to pszéma eszí
ki óla tá ála szton kózmo komátja
Ti pjo ómorfo páno szti gi
Áp'tá diká masz atélijota vrádja
Az Igazság és a Hazugság, az mind Te vagy!
És minden más ezen a világon, csak törmelék...
Mi lehetne még szebb ezen a Földön, csodálatosabb,
Mint az a sok végtelen éj, ami egyedül a miénk?
Φίλα με πάλι φίλα με αγκάλιασε με
Μες στο κορμί σου να κρυφτώ
Φίλα με πάλι φίλα με ξημέρωσέ με
Σ' ένα ταξίδι ερωτικό
Fíla me páli fíla me angáljasze me
Mesz szto kormí szu na kríftó
Fíla me páli fíla me ksziméroszé me
Sz'éna takszídi erotikó
Sz'éna takszídhi erotikó
Csókolj meg újra, csókolj még, s ölelj!
Engedd, hogy elrejtõzzem a testedben...
Csókolj meg újra, csókolj, míg a pirkadó fény nem jõ fel!
Oly utazáson, mi szárnyaló, szerelmes...
---------------------------------------
Kiss me / Csókolj meg
What's more beautiful in this life
than the glow of your eyes?
What's more beautiful and more sparkling
in a world that is afraid of the light?
Mi más lehetne szebb ebben az életben
Mint a szemeid ragyogása
Mi lehet szebb és szikrázóbb,
A világon, mint félni a fénytõl?
What's more beautiful and more magical
than your passionate kisses?
When i feel your hot breath
in that fire i learn to live.
Mi más lehetne szebb, és varázslatosabb,
Mint a te szenvedélyes csókjaid?
Mikor érzem a tüzes lélegzeted,
A tûzben megtanulok élni.
Kiss me again, kiss me, hug me
to get lost in your body.
Kiss me again, kiss me, make me watch the dawn
during a love journey.
Csókolj meg ismét, csókolj, ölelj,
Engedd el a tested.
Csókolj meg ismét, csókolj, úgy meglátom a hajnalt
Amíg a szerelemünk szárnyal.
With your laughter i feel i'm alive.
With your tear i feel i'm dead.
What's more beautiful and more powerful
than the feelings i have for you?
Ha kacagsz, úgy érzem, élek.
Ha könnyezel, úgy érzem, meghalok.
Mi más lenne csodálatosabb és felemelõbb
Mint amit irántad érzek?
You are the truth and the lie
and everything in this world let it tear apart.
What's more beautiful on the earth
than our endless nights?
Te vagy az igazság és a hazugság
És minden ezen a világon, ami darabokra szakíthat.
Mi más szebb van a Földön
Mint a mi végtelen éjszakáink?
Kiss me again, kiss me, hug me
to get lost in your body.
Kiss me again, kiss me, make me watch the dawn
during a love journey.
Csókolj meg ismét, csókolj, ölelj,
Lazítsd el a tested.
Csókolj meg ismét, csókolj, agy meglátom a hajnalt
Amíg a szerelemünk szárnyal.
petros: Strato! Hát tõlem ennyire futotta ! Nem baj... ez is nagy segítség volt!