Στίχοι: Νίκος Παπάζογλου
Μουσική: Νίκος Παπάζογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος [b]Παπάζογλου
Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Αλεξίου || Γιώργος Νταλάρας
Μα γιατί το τραγούδι να 'ναι λυπητερό
με μιας θαρρείς κι απ' την καρδιά μου ξέκοψε
κι αυτή τη στιγμή που πλημμυρίζω χαρά
ανέβηκε ως τα χείλη μου και με 'πνιξε
φυλάξου για το τέλος θα μου πεις
Má jatí to tragúdi ná 'ne lipiteró
me mjász tharísz ki áp'tin kardiá mu kszékopsze
ki aftí ti sztigmí pu plimirízo hará
anévike osz tá híli mu ke me 'pniksze
filákszu já to télosz thá mu písz
Σ' αγαπάω μα δεν έχω μιλιά να στο πω
κι αυτός είναι ένας καημός αβάσταχτος
λιώνω στον πόνο γιατί νιώθω κι εγώ
ο δρόμος που τραβάμε είναι αδιάβατος
κουράγιο θα περάσει θα μου πεις
Sz' agapáo má den ého miljá ná szto pó
ki aftósz íne énasz kajimósz avásztahtosz
ljóno szto(n) póno jatí nyótho ki egó
o drómosz pu traváme íne adjávatosz
kurágjo thá perászi thá mu písz
Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά
την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε
καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά
διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε
θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό
Pósz boró ná kszehászo tá litá tisz maljá
tin ámo pu szán kataráhtisz éluze
kathósz észkive páno mu hiljádesz filjá
djamándia pu aplóhera mu hárize
thá páo ki ász mu vjí ke sze kakó
Σε ποιαν έκσταση απάνω σε χορό μαγικό
μπορεί ένα τέτοιο πλάσμα να γεννήθηκε
από ποιο μακρινό αστέρι είναι το φως
που μες τα δυο της μάτια πήγε κρύφτηκε
κι εγώ ο τυχερός που το 'χει δει
Sze pján éksztaszi apáno sze horó magikó
borí éna tétijo plázma ná geníthike
apó pjó makrinó asztéri íne to fósz
pu mesz tá djó tisz mátja píge kríftike
ki egó o tiherósz pu to ' hí dí
Μες το βλέμμα της ένας τόσο δα ουρανός
αστράφτει συννεφιάζει αναδιπλώνεται
μα σαν πέφτει η νύχτα πλημμυρίζει με φως
φεγγάρι αυγουστιάτικο υψώνεται
και φέγγει από μέσα η φυλακή
Mész to vléma tisz énasz tószo dá uranósz
asztráfti szinefjázi anadiplónete
má szán péfti i níhta plimirízi me fósz
fengári avgusztjátiko ipszónete
ke féngi apó mésza i filakí
Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά
την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε
καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά
διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε
θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό
Pósz boró ná kszehászo tá litá tisz maljá
tin ámo pu szán kataráhtisz éluze
kathósz észkive páno mu hiljádesz filjá
djamándia pu aplóhera mu hárize
thá páo ki ász mu vjí ke sze kakó
---------------------------------------------
Μα γιατί το τραγούδι να 'ναι λυπητερό / De miért kell a dalnak szomorúnak lennie?
με μιας θαρρείς κι απ' την καρδιά μου ξέκοψε / úgy tűnt, mintha a szívemből szakadt volna ki.
κι αυτή τη στιγμή που πλημμυρίζω χαρά / s abban a pillanatban, amikor örömmel telítődnék,
ανέβηκε ως τα χείλη μου και με 'πνιξε / Felemelkedett az ajkaimig, és megfojtott.
φυλάξου για το τέλος θα μου πεις / Vigyázz akkor a végén - mondod majd
Σ' αγαπάω μα δεν έχω μιλιά να στο πω / Szeretlek, de nincsenek erre szavaim
κι αυτός είναι ένας καημός αβάσταχτος / s e fájdalom, szinte elviselhetetlen nyomorúság
λιώνω στον πόνο γιατί νιώθω κι εγώ / Szétolvadok a fájdalomban, mert érzem én is
ο δρόμος που τραβάμε είναι αδιάβατος / Az út, amelyen haladnánk, járhatatlan.
κουράγιο θα περάσει θα μου πεις / Csak bátran! Tarts ki, elmúlik! - mondod majd nekem.
Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά / Hogyan felejthetném a kiengedett haját?
την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε / a homokot, ami vízesésként záporozott rám,
καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά / amint hölém hajolt ezernyi csókkal
διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε / gyémántokat, miket nagylelkűen adott nekem
θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό / el fogok menni akkor is,, ha rosszul sül el.
Σε ποιαν έκσταση απάνω σε χορό μαγικό / Milyen eksztázisban, mely varázslatos tánc során
μπορεί ένα τέτοιο πλάσμα να γεννήθηκε / tud világrajönni egy ilyen csodálatos lény
από ποιο μακρινό αστέρι είναι το φως / Mely távoli csillagról származik az a fény,
που μες τα δυο της μάτια πήγε κρύφτηκε / amely a két szemébe jutva bújt meg?
κι εγώ ο τυχερός που το 'χει δει / És én lehettem a szerencsés, aki látta.
Μες το βλέμμα της ένας τόσο δα ουρανός / A tekintetében egy ekkorka égbolt
αστράφτει συννεφιάζει αναδιπλώνεται / csillan fel, borul el, redőzödik
μα σαν πέφτει η νύχτα πλημμυρίζει με φως / de amint leszáll az éj, fény árasztja el
φεγγάρι αυγουστιάτικο υψώνεται / augusztusi hold kel fel
και φέγγει από μέσα η φυλακή / és ragyog belülről a börtön
Πώς μπορώ να ξεχάσω τα λυτά της μαλλιά / Hogy tudnám feledni a kiengedett haját?
την άμμο που σαν καταρράχτης έλουζε / a homokot, ami vízesésként záporozott rám,
καθώς έσκυβε πάνω μου χιλιάδες φιλιά / amint hölém hajolt ezernyi csókkal
διαμάντια που απλόχερα μου χάριζε / gyémántokat, miket nagylelkűen adott nekem
θα πάω κι ας μου βγει και σε κακό / el fogok menni akkor is,, ha rosszul sül el.
Είσαι νινί ακόμα
είσαι νινί ακόμα
δεν ξέρεις πως χαϊδεύουνε και πως φιλούν στο στόμα
είσαι νινί ακόμα
Ísze niní akóma
ísze niní akóma
den kszérisz pósz hajdévune ke pósz filún szto sztóma
ísze niní akóma
Kölyökarcú vagy még,
Csupán egy ifjú "Bambi"
Nem tudod még, hogyan kell cirógatni, s hogyan kell a szájra csókot adni!
Csupán egy ifjú "Bambi"
Κι όμως η καρδιά σου θέλει ν' αγαπήσει
θέλει να πονέσει, θέλει ναι
κι όμως η καρδιά σου θέλει να δακρύσει
θέλει να φιλήσει, θέλει ναι
Ki ómosz í kardjá szu théli n'agapíszi
théli ná ponészi, théli ne
ki ómosz í kardjá szu théli ná dakríszi
théli ná filíszi, théli ne
Mégis a kicsi szíved szeretni akar,
bánatot akar, fájdalmat, igen!
Mégis a kicsi szíved könnyezni akar,
csókolni akar, vágyik rá, igen!
Είσαι νινί μικρό μου
είσαι νινί μικρό μου
και δεν μου πάει ένα μωρό να έχω στο πλευρό μου
είσαι νινί μικρό μου
Ísze niní mikró mu
ísze niní mikró mu
ke den mu páji éna moró ná ého szto plevró mu
ísze niní mikró mu
Ám, még kölyök vagy, kiskomám!
Egy kicsi "Bambi" vagy csupán...
És egy apró kölyök az oldalamon; nékem nem jól áll!
Kölyök vagy még, kiskomám!
----------------------------------------------------------
[ English Translation - by ratGT ]
You're still a baby
you're still a baby
you don't know how to caress and kiss in the mouth
you're still a baby
Still though your heart wants to love
it wants to hurt, yes it wants
Still though your heart wants to fall in tears
it wants to kiss, yes it wants
You're a baby my little one
you're a baby my little one
and it doesn't seem right to have a baby by my side
you're a baby my little one
Οι δικοί μου ξένοι οι πιο μακρινοί / A saját idegeneim, a legtávolabbiak
είναι αυτοί που ζουν κοντά μου / azok, akik a közelemben laknak
τους κοιτάζω, τους αγγίζω, τους μιλώ / Nézem őket, megérintem őket, beszélgetek velük.
τους ανοίγω την καρδιά μου / Megnyitom, kitárom a szívem előttük.
Μα ο καθένας ταξιδεύει μοναχός / De mindegyikük egyedül utazik
μεσ΄στην άγνωστη ψυχή του / az ismeretlen lelkében, belül
Ο καθένας στη δική του ξενιτιά / Mindegyikük a maga idegen világában
πολεμάει για τη ζωή του / harcol, az életéért küzd
Οι δικοί μου ξένοι / Ők az én ismeretleneim
είν'οι αγαπημένοι / ők az én szeretteim
Οι δικοί μου ανθρώποι ζούνε μακριά / Az én népem messze él
κι από μακριά αγαπάνε / és messziről szeretnek
΄Ετσι μεγαλώνει ο κόσμος κι η καρδιά / Így nő a világ és a szív
και θυμόμαστε όπου πάμε / és emlékezünk, bárhová is megyünk
Μα ο καθένας ταξιδεύει μοναχός / De mindegyikük egyedül utazik
κι αδελφή ψυχή γυρεύει / És lelki társat keres
και στα κρύσταλλα κομμάτια της καρδιάς / És a szív kristályszilánkjain
την αλήθεια του λαξεύει / a saját igazságát faragja ki
Οι δικοί μου ανθρώποι / Az én népem
της καρδιάς μου οι τόποι / a szívem területe
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας / Lefteris Maheritsas /Maxeritsas:
Άννα / Anna
Στίχοι: Mogol
Μουσική: Lucio Battisti
Πρώτη εκτέλεση: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πού να βρίσκεσαι πού...
Σε γυρεύω παντού...
Το άρωμά σου είναι εδώ...
Η σκιά σου είναι εδώ...
Hol lehetsz, vajon hol...?
Kereslek, mindenhol...
Az illatod itt van...
Az árnyékod itt van...
Μια κραυγή στη σιωπή,
και μια βόμβα βυθού,
είσαι μέσα μου...
Egy sikoly a csendben,
és egy bombája a mélynek
itt vagy, bennem...
Μια πληγή το κραγιόν στον καθρέφτη μου
ένα δε σ' αγαπώ κατακόκκινο...
Ένα δε σ' αγαπώ κατακόκκινο...
Egy seb a rúzs, a tükrömön
egy "Nem szeretlek" vöröslõn...
Egy "Nem szeretlek" vöröslõn...
Άννα...
Anna...
Άννα...
Anna...
Λείπεις κι ακόμα δεν ξημέρωσε...
Η αγάπη μιας στιγμής στο λυκόφως και χάνεται...
Η αγάπη μιας στιγμής στο λυκόφως και χάνεται...
Κι εσύ, ποτέ δεν μ' είδες να τρελαίνομαι...
Hiányzol, és még mindig nem virradt fel még...
Egy szerelmes pillanat a félhomályban és aztán elvész...
Egy szerelmes pillanat a félhomályban és aztán elvész...
Στίχοι: Ναπολέων Λαπαθιώτης
Μουσική: Νίκος Ξυδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη
Καημός αλήθεια να περνώ / Igaz, bánatos átmennem
του έρωτα πάλι το στενό / újra a szerelem szorosán
ώσπου να πέσει η σκοτεινιά / míg le nem hull a sötétség
μια μέρα του θανάτου. / egyszer a halál napján.
Στενό βαθύ και θλιβερό / Szűk, mély és nagyon szomorú
που θα θυμάμαι για καιρό / hogy sokáig emlékszem majd
τι μου στοιχίζει στην καρδιά / mibe kerül a szívemnek
το ξαναπέρασμά του. / az új átsuhanása.
Ας είν' ωστόσο, τι ωφελεί / Viszont hadd legyen, mit használ
γυρεύω πάντα το φιλί / mindig keresem a csókot
στερνό φιλί, πρώτο φιλί / végső csókot, első csókot
και με λαχτάρα πόση. / és mekkora nagy vággyal.
Γυρεύω πάντα το φιλί / Mindig keresem a csókot
αχ, καρδιά μου / Ó, te szivem
που μου το ‘τάξανε πολλοί / melyet annyian ígértek
όμως δε μπόρεσε κανείς / de senki sem volt rá képes
ποτέ να μου το δώσει. / hogy valaha megadja.
Ίσως μια μέρα όταν χαθώ / Tán egy nap, mikor elveszek
γυρνώντας πάλι στο βυθό / Visszatérve a mélységbe
και με τη νύχτα μυστικά / az éjszakával titokban
γίνουμε πάλι ταίρι / újra egy párrá leszünk
Αυτό το ανεύρετο φιλί / Azt a meg nem talált csókot
που το λαχτάρησα πολύ / amelyre oly nagyon vágytam
σαν μια παλιά της οφειλή / mint egy régi adósságot
να μου το ξαναφέρει. / nekem újra meghozza.
-Vasilakis55-
----------------------------------------
Erotic
Sad really that i cross
of love the strait again,
until the darkness comes
in a day o death.
Strait deep and bleak
that i'll remember for a long,
what it costs for my heart
recrossing it allover!
Let it be though,what's the use?
i long always for the kiss.
last kiss, first kiss
and with a craving want.
I long always for the kiss
oh, my heart!
that many have promissed me,
but noone has been able
ever to give me.
Maybe one day when i'm gone,
returning again deep down,
and with the night in secret
becoming a couple again,
this kiss never found,
that i've been longing for,
like its own dept (of the night),
will be brought back to me (by the night).
Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-06-07 17:43:38), összesen 4 alkalommal
Σαν σ`όνειρο / Mint egy álomban Στίχοι : Νίκος Φάρφας
Μουσική: Κωνσταντίνος Πολυχρονίου
Άλλη μια νύχτα ξημερώνει η μέρα
Που απλώνω πάλι το κορμί μου στα χέρια σου
Που σε κοιτω ο χρόνος τρέχει σα σφαίρα
Και δε χορταίνω να ακούω τα γέλια σου
Újabb éjszakára virrad fel a nappal
Most ahogy a kezeid közé terítem a testem
Most, ahogy figyellek, az idõ, mint a gólyó úgy suhan,
És nem tudok betelni a nevetéseddel
Είναι ταξίδι της φωνής σου ο ήχος
Σαν αεράκι σκορπίζεται
Κι έτσι όπως χάνεται στο βλέμμα σου ο ήλιος
Κάθε μου πάθος στη ματιά σου εξαγνίζεται
Mint egy utazás, olyan a hangod, úgy zeng
Mint egy kis szellõ, úgy szóródik, terjed el
És úgy, ahogy eltûnik a nap tekintetedben
Minden szenvedélyem a szemeidben átszûrõdve vezekel
Σαν σ`όνειρο θα ζήσω εδώ όσο κρατά η αγάπη να σε κρατώ
Κι η ανάσα μου θα λιώνει ξανά όταν το σώμα σου δειλά θα ζητά
Mint egy álomban, úgy fogok itt élni, s téged tartani, amíg tart e szerelem
És a lélekzetem majd újra elolvad, amikor hozzám fordul a tested szemérmesen
Όσο χτυπά η καρδιά θα μένω για σένα
Και τα φτερά μου θα ανοίγω στο πλάι σου
Κι όλα τα αστέρια πια θα πέφτουν για μένα
Όταν μου φεύγεις να ζητάω το χάδι σου
Amíg e szív dobog, én itt maradok számodra
És a szárnyaimat széttárom az oldaladon, melletted
És az összes csillag, az én kedvemért hull majd ettõl fogva
Amikor elhagysz, s a simogatásodért esdeklem
Θάλασσα μου μοιάζεις στο βυθό της που κρύβομαι
Κι ανακαλύπτω της δικής μου τα ίχνη
Και με κύματά σου ένα σαν γίνομαι
Πάνα η πυξίδα μου εσένα θα δείχνει
A mélységére hasonlítasz Tengerem, melyben elrejtezem
És a saját nyomaimat keresem, kutatom, felfedezem
És a hullámaiddal eggyé válva, beletemetkezem
Az ékköves iránytûm téged mutat majd, feléd vezet!
Ένα Βήμα Μπροστά - Σαν σ' όνειρο live @ Οξυγόνο 2011 HD
Η νύφη που φορούσε μαύρα / I Nyfi pou forouse mayra /
Mennyasszony feketében
Κάποτε πήγα κι εγώ, / Kápote píga ki egó,
μια τρελλή να παντρευτώ, / mjá trellí ná pandreftó
μια γυναίκα ουρλιαχτό. / mjá jinéka urljahtó
Egyszer én is mentem, s arra adtam fejem,
hogy egy õrült asszony legyen majd a nejem,
hogy egy siránkozó némber mellett legyen helyem
Που στο γάμο εμφανίστη, / Pu szto gámo emfanisztí,
με μαύρο νυφικό κι ουΐσκι, / me mávro nifikó ki uijszki
κόντεψα να τρελλαθώ. / kóndepsza ná trelathó
Ki az esküvõre hogy jött? Nicsak, hogy nézett ki?
Feketébe öltözött, s a szájából meg dõlt a whisky...
Megszédülve hittem, kocsink rögtön a diliházba visz ki...
Με έκανε να νιώθω, / Me ékane ná nyótho
σαν μπάσταρδο παιδί και νόθο, / szán basztárdo pedí ke nótho
μα την αγαπώ τρελλά. / má tin agapó trellá.
Aki elérte azt is, hogy magam úgy érezzem,
mint egy senki, egy törvénytelen zabigyerek...
Mégis õ az - igen õ az -, akit õrülten szeretek!
Φορούσε πάντα μαύρα, / Forúsze pándá mávra,
κι έμοιαζε με μαύρη γάτα, / ki émjáze me mávri gáta,
ήταν ίδια η συμφορά. / ítan ídijá í szimforá.
Sötét fezben, feketében járt, sosem volt rajta más,
és annyira korom színû volt, és olyan macskás,
hogy maga volt a szerencsétlenség, az istencsapás!
Η νύφη που φορούσε μαύρα, / Í nífi pu forúsze mávra,
και αγαπούσε τα σκοτάδια, / ke agapúsze tá szkotádja
αλλά μπορούσε να σε βοηθήσει, / alá borúsze ná sze voijthíszi
μ' ένα φιλί της να σ' αναστήσει. / m' éna filí tisz ná sz' anasztíszi
A mennyasszony, ki a táncot is feketében járta,
és aki a sötétséget, a homályt is, annyira imádta!
Ám aki ha kellett, a bajban is tudott segíteni,
egyetlen csókkal bírt, még halottat is feléleszteni!
Έλα πίσω τώρα, / Éla píszo tóra,
μ' έχει πάρει η κατηφόρα, / m' éhi pári í katifóra,
και μπροστά μου είν' ο γκρεμός. / ke brosztá mu ín' o gremósz.
Jöjj vissza hát nyomban rémség!
hisz magával rántott már a mélység,
és elöttem oly végzetes szakadék tátong...
Μ' έχει πάρει από κάτω, / M' éhi pári apó kátó
σήκωσέ με από τον πάτο, / szíkosze me apó ton páto
τώρα όσο είναι καιρός. / tóra ószo íne kerósz.
Akkor alám nyúlt valaki alulról, - és Õ...!
- Segíts rajtam - mondom -, a földrõl emelj föl!
Most azonnal, amíg még nem késõ!
Σε μισώ μα και σε θέλω, / Sze miszó má ke sze thélo,
το κεφάλι μου φουρνέλο, / to kefáli mu furnélo,
που μου καίει το μυαλό. / pu mu kéi to mjaló.
Gyûlöllek, ám mégis úgy kellesz nekem...
Annyira zúg, hogy szinte szétrobban a fejem!
És szénné ég a maradék; az a kevéske eszem.
Θέλω τα φτερά μου πίσω, / Thélo tá fterá mu píszo,
θα 'ρθω να σε κυνηγήσω, / thá 'rthó ná sze kinijíszo
δε σταματάω, πριν να σε βρω. / de sztamatáo, prin ná sze vró.
Követelem a szárnyaimat, visszakívánom!!
Eljövök, és üldözlek majd, és reád vadászok,
meg nem állok addig, amíg reád nem találok!
Η νύφη που φορούσε μαύρα, / Í nífi pu forúsze mávra,
και αγαπούσε τα σκοτάδια, / ke agapúsze tá szkotádja
αλλά μπορούσε να σε βοηθήσει, / alá borúsze ná sze voijthíszi
μ' ένα φιλί της να σ' αναστήσει. / m' éna filí tisz ná sz' anasztíszi
A mennyasszony, ki a táncot is feketében járta,
és aki a sötétséget, a homályt is, annyira imádta!
Ám aki ha kellett, a bajban is tudott segíteni,
egyetlen csókkal bírt, még halottat is feléleszteni!
Κάποτε πήγα κι εγώ, / Kápote píga ki egó
μια τρελλή να παντρευτώ, / mjá trellí ná pandreftó
μια γυναίκα ουρλιαχτό / mjá jinéka urljahtó
Egyszer én is mentem, s arra adtam fejem,
hogy egy õrült asszony legyen majd a nejem,
hogy egy siránkozó némber mellett legyen helyem...
KRISZTA 35
Régen hallottunk már Rólad Tudom, hogy szereted a görög-angol verziókat, találtam egy dalt, és eszembe jutottál Bár a nõ inkább török lehet, elég furcsa az angol kiejtése. Több változata megtalálható a YouTube-on
A NEW GREEK SONGS 2008 albumon rajta van több pörgösebb zenével együtt, Isze címmel.
Στίχοι: Νένα Χρονοπούλου
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Νεκτάριος Σφυράκης
Ο ουρανός σκοτείνιασε, θα πιάσει μία βροχή, / Elsötétült az ég, esni fog,
και το μυαλό ταξίδεψε και τρέχει να σε βρει. / és az elme utazott és fut, hogy megtaláljon téged.
Να σου θυμίσει τα παλιά κι εκείνα που ξεχνάς, / Hogy emlékeztesselek a régiekre és azokra, akiket elfelejtesz,
να σε ρωτήσει μάτια μου ακόμα αν μ' αγαπάς. / hogy megkérdezzem szemem, szeretsz-e még.
Είσαι όνειρο μου είσαι, / Te vagy az álmom, te vagy
είσαι ουρανός μου είσαι, / Te vagy az én egem, te vagy
γίνε απόψε μία βροχή / Hadd essen ma este.
και έλα την φωτιά μου σβήσε. / és gyere, oltsd el a tüzet.
Είσαι φως είσαι σκοτάδι / Fény vagy, sötétség vagy.
το φιλί είσαι και το χάδι. / Te vagy a csók és a simogatás.
Γίνε απόψε ανατολή και έλα πάρε το σκοτάδι. / Legyen a napfelkelte ma este, és gyere, vedd át a sötétséget.
Αυτή η βροχή αγάπη μου στο νου μου ψιθυρίζει, / Ez az eső, szerelmem, azt súgja az elmémben,
και όσο το σώμα μου περνά, τρελαίνει το μυαλό. / és ahogy a testem átmegy, az elmém megőrül.
Τρελαίνει τις αισθήσεις μου, / Megőrjíti az érzékeimet,
το βλέμμα σου θυμίζει, / a tekinteted emlékeztet engem,
δώσε σινιάλο μάτια μου, για να' ρθω να σε βρω. / Adj jelt, szemem, hogy megkeresselek.
Είσαι όνειρο μου είσαι, / Te vagy az álmom, te vagy
είσαι ουρανός μου είσαι, / Te vagy az egem, te vagy
γίνε απόψε μία βροχή / Hadd essen ma este.
και έλα την φωτιά μου σβήσε. / és gyere, oltsd el a tüzet.
Είσαι φως είσαι σκοτάδι / Fény vagy, sötétség vagy.
το φιλί είσαι και το χάδι. / Te vagy a csók és a simogatás.
Γίνε απόψε ανατολή και έλα πάρε το σκοτάδι. / Legyen napkelte ma este, és gyere, vedd át a sötétséget.
Στίχοι: Μάνος Κουφιανάκης
Μουσική: Ελένη Γεωργοπούλου
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη
Ήτανε σαββατόβραδο
που μου πες το αντίο
και έμεινα μες στ' απόβραδο σαν βουλιαγμένο πλοίο
Σαββάτο με παράτησες
κι ούτε ρωτάς τι κάνω
Σάββατο όταν έρχεται νιώθω πως θα πεθάνω
Szombat volt azon az éjjelen,
amikor kimondtad: - Ég Veled!
És úgy maradtam ott, az éjszakában, mint egy elsüllyedt hajó
Szombaton hagytál el, éjjel
S hogy mi van velem, nem is kérded
Amikor közelg, s egyre jõ a szombat, úgy érzem; belehalok
Φωτιά στα Σαββατόβραδα να μην ξαναγυρίσουν
αυτοί που μείναν μοναχοί να μην ξαναδακρύσουν(*2)
Tûzzel kellene pusztítani a szombat éjszakákat, hogy vissza ne térjenek,
s azok, akik magukra maradtak, könnyet sose ejtsenek! /x2
Ήτανε Σαββατόβραδο που σ'έχασα για πάντα
μέσα στο μισοσκόταδο κι έχασα τα πάντα
σύννεφα με τυλίξανε και μαύρισε η ψυχή μου
δάκρυα με πλημμύρισαν και κόπηκε η φωνή μου
Szombat éjjel volt, mikor örökre elveszítettelek,
s ott, a félhomályban mindenem odalett!
Felhõk borultak reám, körémtekeredtek, s belefeketedett a lelkem
könnyek áztattak, és elcsuklott a hangom; néma lettem
Φωτιά στα Σαββατόβραδα να μην ξαναγυρίσουν
αυτοί που μείναν μοναχοί να μην ξαναδακρύσουν(*2)
Tûzzel kellene pusztítani a szombat éjszakákat, hogy vissza ne térjenek,
s azok, akik magukra maradtak, könnyet sose ejtsenek! / (x2)
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Τάσος Βουγιατζής
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Εξόριστος στην όγδοη λεωφόρο / Száműzöttként a nyolcadik sugárúton
πληρώνω της αλήθειας μου το φόρο / fizetem az igazság utáni adómat.
και κάθε που η ανάγκη με προστάζει / és amikor a szükség úgy kívánja
αυτή η λέξη πόσο με τρομάζει. / Mennyire megrémít ez a szó.
Ekszórisztosz sztin ógdoi leofóro
pliróno tisz alíthjasz mu to fóro
ke káthe pu i anági me prosztázi
aftí í lékszi pószo me tromázi.
Σώπασαν τα πουλιά του παραδείσου / Elhallgattak a paradicsommadarak.
το ίδιο και μαζί σου και χωρίς σου / ugyanaz van veled, vagy nélküled
τα φώτα αυτού του δρόμου μην ανάψεις / a világítást ezen az úton ne kapcsold fel!
να λες πως μ' αγαπάς μόνο μην πάψεις. / Mondd, hogy szeretsz, csak abba ne hagyd sose!
Szópaszan tá puljá tu paradíszu
to ídjo ke mazí szu ke horísz szu
tá fóta aftú tu drómu mín anápszisz
ná lesz posz m'agapász móno mí(n) pápszisz
Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
Refr: Jatí móno dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja
monó dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja.
Βουλιάζει η ψυχή μου κάθε τόσο / A lelkem időnként elsüllyed
σε θέλω μα δεν έχω να σου δώσω / Téged akarlak, de nincs mit adnom neked.
παλεύω μ' ένα τίποτα στο πλάι / Küszködöm a semmivel az oldalamon
το τέλος μου με βλέπει και γελάει. / A végzet lát engem, és kinevet.
Vuljázi i pszihí mu káthe tószo
sze thélo má den ého ná szu dószo
palévo m' éna típota szto plá(j)i
to télosz mu me vlépi ke gelá(j)i.
Αρρώστησε το αίμα μου στις φλέβες / Az ereimben, beteg lett a vérem
μετράω της θητείας μου τις μέρες / Számolom a megbizatásom napjait.
οι ένοχοι ποτέ δε θα πληρώσουν / persze, a bűnösök soha nem fizetnek meg
και σ' ένα Γολγοθά θα με σταυρώσουν. / míg engem a Golgotán keresztre feszítenek.
Arósztisze to éma mu sztisz flévesz
metráo tisz thtíasz mu tisz méresz
í énohi poté de thá plirószun
ke sz' éna Golgothá thá me sztavrószun.
Γιατί μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / Miért csupán a könnyek, csak a könnyek?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
μόνο δάκρυα, μόνο δάκρυα / csak hull a sok könny, csak a sok könny?
και η ζωή μου αμέτρητα ναυάγια. / és miért éri az életem számtalan hajótörés?
Jatí móno dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja
monó dákria, monó dákria
k(e) í zoí mu amétrita navágja.
ΡΙΞΕ ΜΙΑ ΣΚΑΛΑ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ / Dobj egy létrát a Holdra!
Νύχτα έριξες ξανά
τα δίχτυα πάνω μου βαριά
νύχτα με κρατάς κρυμμένο από τη χαρά
Oh, Te Éj! Megint csak
Nehéz hálókat vetettél rám újra!
Oh Te Éj! Az örömök elől, engem elrejtettél!
νύχτα μάγισσα σκληρή
γίνε απόψε τρυφερή
νύχτα πες μου τι να κάνω δεν με συγχωρεί
Te Boszorkány Éj! Kőszívű, kemény
Légy hozzám ma gyöngéd
Te Éj! Mondd, hogy megbocsásson, mit tehetnék?
- Ρεφρέν - Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ
όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω
να ξεμακραίνει να μικραίνει να χαθεί στα σκοτεινά
ότι με κόβει με πληγώνει με πονά
- Refrén - Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak,
Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat,
Hogy egyre kisebbre távolodjon, hogy belevesszen a sötétbe
Ami engem kettévág, megsebez, és fáj
Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν' ανεβώ
όλα τ' αστέρια σου ν' ανάψεις για να δω
πού έχει πάει πού γυρνάει θέλω απόψε να τη βρω
να της μιλήσω να της πω την αγαπώ
Dobj egy egy létrát a holdra, hogy feljussak,
Hogy láthassam, gyújtsd meg a csillagokat,
Hová ment, merre lófrál? Szeretném ma este megtalálni őt
Hogy beszéljek Vele, s hogy mennyire szeretem; elmondhassam!
[ - Ρεφρέν ]
Νύχτα είμαι μοναχός
και δεν έχεις ένα φως
νύχτα η ζωή μπροστά μου δρόμος σκοτεινός
Éjjelente egymagam vagyok
s egyetlen fény sem ég, sehol
Az élet: éj, előttem az út: sötét
νύχτα που με ξενυχτάς
που με σέρνεις που με πας
νύχτα εδώ κανείς δε μένει
άδικα χτυπάς
Te Éj! merre szórakozóhelyen
Hová vezetsz, merre viszel?
Éjjel itt, senki sem marad
Reám, hiába sújtasz!
-Jorgos: Szia Christee!
Ide teszem a szöveget, remélem valaki lefordítja!
Az eredetit, Kostas Karalis énekelte, 1975-ben.
Az eredetiben, nem volt a nõi hang.
Stratos: Én meg leveszem, és teszek fel Mpasis-tól egy másik nótát!
(Korábban már itt említettük a dalt, és azóta (úgy-ahogy), le is fordítottam! Lásd itt:
Δημήτρης Μπάσης / Basis Dimitris (DIMITRIS MPASIS) - Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó 73/1089 https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=51381#51381)
Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Θοδωρής Λαχανάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μπάσης
Μη μου ζητάς τραγούδια
χθεσινά ξαναφορεμένα
μην ψάχνεις τα φεγγάρια
τα παλιά τα περπατημένα.
Ne kérj tőlem ily dalokat,
viseleteset, divatjamúltat,
ne keresd régmúlt holdas éjszakáit
a régi, poros, kitaposottakat.
Η ζωή
ξεκινά δυνατά και πατά
σ' άλλους γαλαξίες
συγχωρεί
τους πολύ τολμηρούς
τους τρελούς και τις αξίες
η ζωή
τρέχει μ' έτη φωτός
ο καιρός δεν την τρομάζει
προχωρεί
και γι' αγάπες παλιές
ούτε που το κουβεντιάζει.
Az élet,
keményen indul, és átlépdel
más galaxisokra
megbocsát
a nagyon merésznek,
bolondnak, és annak, ki értékes
Az élet
fut, rohan, fényévvel
Az idő nem rémíti meg
tovább halad
és a régi szerelmekről
nem beszél, szót sem ejt.
Μη μου ζητάς θυσίες
αρκετές έκανα για σένα
έχω πολλές αιτίες
που κρατώ το αύριο για μένα.
Ne kérj tőlem áldozatokat,
Épp eleget tettem érted! - nyugodtan mondhatom.
Felsorolhatnám az okokat,
Ami miatt a holnapot magamnak tartogatom.
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: G.Bella/G.Rapetti
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα,
αν θα το 'σκαγα μια μέρα απ'τη δουλειά
αν θα το 'σκαγα μια μέρα για να φύγουμε,
με τ' αυτοκίνητο για κάπου στ' άγνωστο.
Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted?
Hogy a munkából egy nap meglógnék-e?
Hogy megszöknék-e egy napon, s nekivágnék-e veled
autóval, valahova az ismeretlenbe?
Με ρωτάς εγώ για σένα τι θα έκανα,
αν θα άφηνα μια στάλα εγωισμού,
αν θα σ' άφηνα ή αν πίσω σου θα έτρεχα,
ρωτάς αν θα 'πεφτα για σένα στη φωτιά
Azt kérded tõlem, hogy én mit tennék meg érted?
Hogy csak egy cseppet is az önzésembõl, engednék-e?
És hogy elengednélek-e téged, vagy hogy utánad futnék-e?
S azt is kérdezed, hogy teérted tûzbe ugornék-e?
Εγώ για σένα, εγώ για σένα
για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα.
εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου
εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρά μου.
Én érted? Én, te érted...
Érted leugornék a semminél is mélyebbre!
Én édesem, én drága szívem,
érted még az álmaimat is megölném!
Μη ρωτήσεις τι κάνω για σένα, τι χάνω,
αν μπορώ να κοπώ, να καώ, να πεθάνω
μη ρωτήσεις τι δίνω για σένα ψυχή μου
μια στιγμή, μια βραδιά, μια ζωή, τη ζωή μου.
Ne kérdezd mit teszek meg érted, mit veszítek!
Hogy összetörnék-e, elégnék-e vagy meghalnék-e?
Lelkem, ne kérdezd, mit adok neked;
egy pillanatot, egy estét, egy életet, az életemet
Εγώ για σένα, εγώ για σένα
για σένα θα 'πεφτα πιο κάτω απ' τον καθένα
εγώ καρδιά μου, εγώ καρδιά μου
εγώ θα σκότωνα για σένα τα όνειρά μου.
Én érted, én, te érted
érted leugornék a semminél is mélyebbre
én drága szívem, én édes kedvesem,
érted még az álmaimat is megölném
---------------------------------
I'll for you
You ask me what I'll can do for you
if I'll gona away from my work
if I'll gona away with you
by car to somewhere.
You ask me what I'll can do for you
if I drop a little bit from my selfisnness
if I'll let you go or I'll run after you
you ask me if I'll fall for you into the fire
I'll for, I'll for you
I'll,for you, fall down from anybody else.
I'll my heart.I'll my heart
I'll kill my dreams for you.
Don't ask me what I'm doing,I'm loosing
if I can be cut,burnt,killed
Don't ask what I'm giving for you,my soul
one second,one night,one life,my life.
I'll for you,I'll for you
I'll,for you,fall down from anybody else
I'll,my heart.I'll my heart
I'll kill my dreams for you.
Köszönöm Jorgos! Nekem a nõi hang nagyon tetszik benne!
Asteri! Igazad van,bocsánat!
Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me
me dixos katartia me dixos pania na koimame
na'n'afratos o topos ki'i akti nekriki giro giro
me koufari girto kai me plori ekei pou tha gino
Spasmeno Karavi na'me pera vathia etsi na' me
me dixos katartia me dixos pania na koimame
Na 'ne i thalassa apsihi kai ta psaria nekra etsi na 'ne
Kai ta braxia kataplikta kai t'asteria makria na koitane
dixos ktipo oi ores kai oi meres thlives dixos xari
K'etsi koufio ki'akkinito mes' se nixtes boubes to feggari
Etsi na'me karavi gkremismeno nekro etsi na'me
s'ammoudia pethameni kai koufio nero na koimame
Na koimame
Stratos: Ez az a fajta "sms" nyelvezetû fonetikus írás, ami igen félrevezetõ lehet, mert talán angol nyelvû akar lenni, de pl. az x betû a görög (c)h-nak felel meg!
Persze, a semminél talán jobb lehet, de akkor már érdemesebb megtanulni a görög betûket, és a dalt hallgatva, együtt olvasni, egybevetni az eredeti szöveggel!!!
----------------------------------------------------------------------
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Δημήτρης Μπάσης
Μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / Lerészegedett me este a babám
και το χειλάκι του που καίει / és az égő ajka
κομμένα λόγια γιασεμάκια μου / szaggatottan - jázminjaim! - hozzám,
παραπονιάρικα μου λέει / panaszosan szólnak
μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett
και γλυκογέρνει μου στον ώμο / és a vállamra dől, édesen
βασιλεμένα τα ματάκια του / szemecskéi lecsukódnak
σαν λυχναράκια μες στο δρόμο / mint az utcán a mécsesek
μέθυσε απόψε το κορίτσι μου / A babám ma este részeg lett
κι έχει νυχτώσει και μου τρέμει / és beesteledett, és jaj, reszket nekem
μα είναι ορθάνοιχτη η καρδούλα μου / de a szívem tágra nyílt teljesen
να βρει απάγκιο κι απανέμι / hogy árnyas, szélcsendes helyre leljen
Sziasztok!
Egy kicsit nem nézek ide, és elszabadul a pokol?
Kérlek benneteket, hogy mielõtt felteszítek ide a kiválasztott nótákat, ellenõrízzétek le, hogy nincs e már fent...?
(Nincs ellenemre, ha valaki fordítás-variációt készít, SÕT! De akkor inkább a gmail-emre küldjétek, hogy összehasonlításul, odaillaszthessem a másik fordításhoz!)
Majd a dalok címeinek rendezését is átnézem, frissítem (akad benne hiányosság), de az elõadók vezetkneveire kattintva, (a 80. oldalig) aránylag, össze van már szedve a fórumon elhangzott dalok jegyzéke...
(És ha ráakadtok, de még nincs lefordítva, lökjetek oldalba; hogy EZ és EZ a szám érdekelne!)
Könnyen ellenõrízhetõ, és a név alapján, keresni se kell, csak kattintani, hogy odaugorj az adott nótához!
Vigyázzatok, mert már töröm rajta a fejem, hogy lezárom majd a fórumot a 100. oldalnál...
És akkor meg minek vegyék el az új nóták elõl a maradék helyet azok a dalok, amelyek már többszörösen szerepelnek???
(egy idõ után, már a Tartalomjegyzék is áttekinthetetlenné válik, és akkor mit tegyek az ilyen fölösleges szájtépéssel, mint ez az enyém is???)
És most mit csináljak a fenti hozzászólásokkal??? (Priviket kérek!)
Egyébbként Jox többször is felvetette, hogy készítsek Blogot.
Egyedül nem szívesen. De ha mindannyian segítetek, összehozhatjuk, hogy ezt a fórumot egybegyúrjuk a Zenészek-elõadók fórummal!
És akkor VezetékNév szerinti felsorolással szerepelnének benne az elõadók, rövid biográfiával ellátva, s aztán a lefordított dalokkal bõvítve.
Így, a dalokhoz külön lenne lehetõség a hozzászólásra és nem keverednének úgy mint itt a dalszövegekkel... Ez a fórum meg maradna a kívánságok kérésére, ill. a lefordítatlan nóták gyûjteménye számára...
---------------------------------
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
κατεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά / Kettesével rohansz le a lépcsőn.
και σφυρίζεις με τ' άλλα πουλιά / és fütyülsz a többi madárral
"καλημέρα". / " -Jó reggelt!"
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
ανθισμένη σαν τη μυγδαλιά / virágzol, mint a mandulafa
ξαναχτίζεις καινούργια φωλιά / újra fészket építesz
στον αγέρα. / a levegőben.
Και το βράδυ, το βραδάκι / És az éjjel, az éjjel hát…
είσαι σπίρτο που ανάβει φωτιά / gyufává válsz, amely tüzet gyújt,
και με καίει σαν κλαδάκι / és úgy éget meg engem, mint egy ágacskát
ως το χάραμα, μες στη νυχτιά. / a sötét éjben, egészen hajnalig
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
ανεβαίνεις δυο-δυο τα σκαλιά, / Kettesével rohansz fel a lépcsőn.
ανεμίζεις τα μαύρα μαλλιά / a szélnek engeded fekete hajad
και μεθάω. / és megrészegedek.
Με το στόμα γεμάτο φιλιά / Csókokkal teli szájjal
με τυλίγεις με μοσχοβολιά / Pézsmával takarsz körbe engem.
και σε πίνω γουλιά τη γουλιά / és kortyonként ízlellek, iszlak ki
και πετάω. / és szállok, repkedek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-11 14:09:43), összesen 4 alkalommal