Κάποιος κάπου κάποτε μου 'πε έχεις δύσκολη καρδιά
και θα μείνεις μόνος σου πρόσεχε καλά
κι όλοι λέγαν πρόσεχε γιατί δε σε παίρνει για πολλά
έχεις τόσο ζόρικη δύσκολη καρδιά
Valaki, valahol, valamikor említette, milyen konok a szíved
és hogy: - Magadra maradsz majd, vigyázz jól vele!
És mindenki azt mondta: - Vigyázz mert ez semmibe vesz,
annyira nehéz, konok, öntörvényû a szíve(d)...
Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς
κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά
Ám te ezért a konok, nehéz szívért
meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni
annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért,
ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni
Δύσκολη καρδιά
Csökönyös szív
Για το κάθε λάθος μου ίσως να πληρώσω ακριβά
μα θα πω τουλάχιστον πέρασα καλά
περπατώ μονάχος μου και ένας μάγκας ήλιος μου γελά
κι όλοι λένε φίλε μου πρόσεχε καλά
Lehet, hogy minden egyes hibámért keserûen megfizetek majd,
de azt fogom mondani, legalább jól éreztem magam!
Egymagam lépdelek, és föntrõl egy zsivány nap kacsint, nevet le rám
És mindenki arra figyelmeztet engem: Barátom, jól vigyázz!
Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς
κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά
Ám te ezért a konok, nehéz szívért
meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni
annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért,
ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni
Δύσκολη καρδιά
Csökönyös szív
Μα εσύ γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
μπορείς να τρελαθείς να ματώσεις να κοπείς
κανονικά γι' αυτή τη δύσκολη καρδιά
που ξέρει να ζητά και πάντα θα ζητά πολλά
Ám te ezért a konok, nehéz szívért
meg bírsz veszekedni, sebeket szerezni, elvérezni
annak rendeje, módja szerint, ez öntelt szívért,
ami csak kérni tud, és mindig is sokat fog követelni
Bocsánat! Én csak az elõadóknál néztem, ott viszont csak 1 szám volt Χρηστίδου Ραλλία-tól a Kripsou. Ezért mertem feltenni. De így nyugodtan törölheted!
Stratos: Igazad van! Én hibáztam, Asteri.
Tévedtem a vezetéknévvel kapcsolatosan...
és a másik szám a Ralliánál található (félrevezetett figyelmetlenségem, mivel nem ismertem ezt a szokatlan keresztnevet, így kerülhetett ez, az R betûhöz a tartalomjegyzéknél. Majd korrigálom.) De inkább privátban szaporítsuk a szót, vagy ajálnjatok más dalokat, amit majd eme hozzászólások helyére illeszthetek...!
Έχει τόση δύναμη η αγάπη
έχει αγκαλιά τον ουρανό
έχει αυτή τη φλόγα μεσ΄το μάτι
που κοιτάει τρελά το λογικό
Éhi tószi dinami í agápi
éhi agaljá ton uranó
éhi aftí ti flóga mesz΄to máti
pu kitá(j)i trelá to logikó
Ó mily hatalmas ereje van a szerelemnek!
kezei közé szorítva az égboltot, úgy öleli át!
És mily ragyogó láng van a szemében
ami bolondnak tekinti, kigúnyolja a logikát
Ρεφρέν Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα
θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό Refren
Ki án metrithúme thá vgúme parapáno
egó mazí szu ftáno aftó pu den boró
Ki án metrithúme egó mazí me széna
thá kánume to éna ná mjázi ekató
És ha mérlegeljük, még többre is juthatunk
veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok!
És ha jól megfontoljuk, veled együtt
én képes leszek megszázorozni is egy dolgot!
Έχουν τόση δύναμη οι καρδιές μας
τρέχουν οι έρωτές μας στο γκρεμό
κι όπως πέφτουν τα κορμιά μας δες μας
κάτι μας κρατάει στον ουρανό
Éhun tószi dínami í kardjész masz
tréhun í érotesz masz szto gremó
ki óposz péftun tá kormjá masz desz masz
káti masz kratá(j)i szton uranó
Ó mennyi ereje van a szíveinknek!
s hogyan rohan a szerelmünk a végzetes mélységbe
s ahogy hull a testünk, nézz csak meg minket
a légben, valami fenn tart minket az égen..!
Κι αν μετρηθούμε θα βγούμε παραπάνω
εγώ μαζί σου φτάνω αυτό που δεν μπορώ
Κι αν μετρηθούμε εγώ μαζί με σένα
θα κάνουμε το ένα να μοιάζει εκατό
Ki án metrithúme thá vgúme parapáno
egó mazí szu ftáno aftó pu den boró
Ki án metrithúme egó mazí me széna
thá kánume to éna ná mjázi ekató
És ha megfontoljuk, még többre is juthatunk
veled együtt, elérem azt is, amit én magam nem bírok!
És ha figyelmesen kiszámoljuk, veled együtt
én képes leszek megszázorozni is egy dolgot!
------------------------------------------------
If We Count Ourselves
Love has so much power
Love has a hug on the sky
She has that flame in the eye
That looks madly the logical
Chorus And if we count ourselves we will find out we're more
And I, with you, reach what i cant reach
And if i count myself with you
We will make the one look like one hundred
Our hearts have so much power
Our loves runs deep
And as our bodies fall see us
Something holds us on the sky
And if we count ourselves we will find out we're more
And I, with you, reach what i cant reach
And if i count myself with you
We will make the one look like one hundred
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Álakszan ta prágmata ki i epohész
típota den íne mu lesz óposz hthész
ki ípa endákszi ná' sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις
Kápote thá dísz ponái í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá' rthisz ná me vrísz
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά
κι εγώ ας πονάω διπλά
Mu'pesz posz o drómosz szu íne anihtósz
ke posz févji próta o pjó dinatósz
ki ípa endákszi ná'sze kalá
ki egó ász ponáo diplá
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις
Kápote thá dísz poná(j)i í agápi
szto próto szu dákri thá me thimithísz
kápote thá dísz ti ímun já széna
me mátja klaména thá'rthisz ná me vrísz
----------------------------------------------
Nikos Vetis: Kapote tha deis - Νίκος Βέρτης - Κάποτε Θα Δεις - Official Audio Release
Αλλαξαν τα πράγματα κι οι εποχές / Megváltoztak a dolgok és az évszakok
τίποτα δεν είναι μου λες όπως χθες / Semmi sem olyan - mondod -, mint tegnap volt.
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθείς να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
Μου΄πες πως ο δρόμος σου είναι ανοιχτός / Azt mondtad nekem, hogy az út, nyitva áll előtted
και πως φεύγει πρώτα ο πιο δυνατός / és hogy aki először indul, az a legerősebb
κι είπα εντάξει να΄σαι καλά / és azt mondtam; Rendben, kívánok minden jót!
κι εγώ ας πονάω διπλά / Még ha duplán is szenvedek majd, óh!
Κάποτε θα δεις πονάει η αγάπη / Egyszer, majd meglátod, hogy a szerelem fáj
στο πρώτο σου δάκρυ θα με θυμηθείς / a legelső könnyednél emlékezni fogsz rám
κάποτε θα δεις τι ήμουν για σένα / egy nap majd meglátod, mi voltam én neked
με μάτια κλαμένα θα΄ρθεις να με βρεις / könnyes szemekkel fogsz keresni engem
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu pó
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσο να σε δω / úgy szeretnélek látni téged στο φιλί σου να αφεθώ / és beleveszni a csókjaidba θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked μα δεν λέω τίποτα / de meg sem bírok kukkanni
Thélo tószo ná sze dó
szto filí szu ná afethó
thélo tósza ná szu po
má den léo típota
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Refr: Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked να σε νιώσω προσπαθώ / és megpróbállak átérezni στο δικό σου όμως μυαλό / de a gondolataid között όλα μοιάζουν ύποπτα / minden gyanúsnak tűnik
Thélo tósza ná szu po
ná sze nyószo proszpathó
szto dikó szu ómosz mjaló
óla mjázun ípopta
Θέλω τόσα να σου πω / úgy szeretném elmondani neked όνειρα να μοιραστώ / és megosztani álmaimat veled ένα χάδι τρυφερό / egy gyengéd cirógatás mellett μα κρατάς απόσταση / de mégis távol tartasz
Thélo tósza ná szu pó
ónira ná mirasztó
éna hádi triferó
má kratász apósztaszi
Έχω ένα φιλί ζεστό / forró a csókom που για σένα το κρατώ / amit csak neked tartogatok στην ματιά σου αναζητώ / a szemedben fürkészem την δική σου απόφαση / hogy mikor döntesz végre
'Eho éna filí zesztó
pu já széna to krató
sztin matjá szu anazitó
tin dikí szu apófaszi
Σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή πονάει / szeretlek, és ez a szerelem fáj κι αντίστροφα μετράει / ahogy látom milyen gyorsan telik την κάθε μας στιγμή / minden közös percünk σ' αγαπώ κι αγάπη αυτή βουρκώνει / szeretlek, és ez a szerelem elkomorít μετά το μετανιώνει / aztán megbánja és elkezd και πάλι απ' την αρχή / mindent újra előről
Sz'agapó k(i) agáp(i) aftí ponái
ki andísztrofa metrái
tin káthe mász sztigmí
sz' agapó k(i) agáp(i) aftí vurkóni
metá to metanyóni
ke páli áp' tin arhí
Θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked θέλω τόσα να σου πω... / úgy szeretném elmondani neked
Στίχοι: Σόφη Παππά
Μουσική: Βαγγέλης Βασιλείου
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου,
μια ζωή σε μια αποσκευή
τα νεκρά όνειρά μου,
ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό
μια φωνή τόσο γνώριμη,
μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το όνομά μου,
και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου.
Κι ηθέλα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί
μα εσύ πάντα πλάι μου,
βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς
σαν βροχή σαν αέρας,
θέλω να κατέβω στην στροφή
μα η φωνή μου σκορπίζεται,
θέλω να κατέβω στην στροφή
δεν μ' ακούει κανένας,
και το τρένο πια χάνεται
σαν το φως μιας ημέρας.
Κι ήθελα τόσα να σου πω
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
αχ να μπορούσα μια ζωή
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
και μόλις είδα που δάκρυσες,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
γιατί καρδιά μου άργησες.
------------------------------------
A Vonat
Ott találtam magam a szakítás után, az állomáson, a vagonban,
az egész élet, egyetlen bőröndben
a halott álmaim,
Hirtelen, ott a tömegben
egy annyira ismerős hang,
egy hang, ami sikollyá válik, amint kiejti a nevem,
és elindult a vonat és te megint távol kerültél tőlem.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy "szeretlek!" akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
A városok és az állomások futnak
de te mindig mellettem vagy,
Látom a formádat, beszélsz hozzám.
mint az eső, mint a szél,
Le akarok szállni a kanyarnál.
de a hangom szétszóródik,
Le akarok szállni a kanyarnál.
De nem hall senki engem,
és a vonat elvész, eltűnik
mint a nap végén a fény.
És annyi mindent el akartam mondani neked
s azt, hogy "szeretlek!" akartam kiáltani
Ó, bárcsak egy egész életet meg bírnék
változtatni egy pillanat alatt!
és azt írtam az ablaküvegre, hogy szeretlek
és amint sírni láttalak,
Folyóként ömlöttek a könnyeim
Miért késtél, szerelmem?
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Πόσες φορές μού έχεις πει πως μετανιώνεις,
πόσες φορές μού έχεις πει συγγνώμη που με ξενυχτάς
και με κρατάς ως το πρωί και με ζαλίζεις
με λόγια που ίσως να μου φαίνονται χαζά.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Πες το ξανά, πες το ξανά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Πες το ξανά, πιο δυνατά,
πες το μου ακόμα μια φορά.
Πες το ξανά, μη σταματάς,
πόσο πολύ με αγαπάς.
Όσες φορές κι αν μου το λες
εμένα δε μoυ φτάνει.
Απόψε ξύπνα με και πάλι αφού το θες.
Αγκάλιασέ με και γλυκά στ' αφτί ψιθύρισέ το.
Πεθαίνω να σ' ακούω να το λες.
Πες το ξανά, πιο δυνατά...
Πάλι φοβάσαι πως μπορεί να με πιέζεις,
πάλι μου λες ότι έχεις άγχος μήπως έχω κουραστεί.
Κι ανησυχείς, βαριανασαίνεις, δεν κοιμάσαι,
κι η ώρα έχει πάει πέντε το πρωί.
Όμως δεν κουράζομαι, όμως δεν κουράζομαι,
όμως δεν κουράζομαι ποτέ.
Hányszor mondtad már, hogy megbánod,
Hányszor mondtad már, hogy sajnálod, amiért ébren tartottál éjszaka?
és reggelig tartasz és megszédítesz
számomra hülyének tűnő szavakkal.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Mondd még egyszer hangosabban,
Mondd el még egyszer.
Mondd még egyszer, ne hagyd abba,
mennyire szeretsz engem?
Nem számít, hányszor mondod el
Nekem nem elég.
Ébress fel újra ma este, ha akarod.
Ölelj meg és súgd édesen a fülembe.
Már alig hallom, hogy ezt mondod.
Mondd még egyszer hangosabban...
Ismét attól félsz, hogy nyomást gyakorolhatsz rám,
Megint azt mondod, hogy aggódsz amiatt, hogy esetleg fáradt vagyok.
És aggódsz, nehezen lélegzel, nem alszol,
és hajnali öt óra van.
De nem fáradok el, de nem is fáradok el,
de soha nem fáradok el.
Mondd még egyszer, mondd még egyszer.
Stratos: Köszönjük Anita a linkajánlókat, de mint láthattad, érdemes egyszerre csak egy dalt feltenni egy-egy hozzászóláshoz, különben késõbb nehezebb Tartalomjegyzékbe rendezni, és aztán újra rákeresni is...
Megaztán, nem érdemes újra ajánlani olyan nótát, amivel már foglalkoztunk egyszer a Fórumon...
Pl.: az alábbi nótajajánlatodnak meg van már a fordítása... Nikos Karvelas-Anna Vissi: O telefteos xoros
Anna Vissi: Kanenas - Ennek a dalnak a fordítását is, itt találod meg:
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=5557#5557
(használd máskor az oldal elsõ hozzászólásaiba másolt lapozó/keresõ segítségeket! És ha már tudtommal "kint" élsz, akkor próbálkozhatnál a dalszöveg felkutatásával, és bemásolásával is, nem is beszélve - hogy nyersre sikerül-e vagy nem? - a fordításpróbálkozásaidról...!!!)
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Είμαι στα πάνω μου,
είμαι στα ωραία μου
γιατί με τρέλανες εσύ,
αγάπη νέα μου.
Είμαι στα πάνω μου,
όλα είναι τέλεια.
ο έρωτας, μωρό μου,
είναι ψυχεδέλεια.
Úgy érzem repülök
csodásan érzem magam
mert őrültté tesz
ez az új szerelem
Úgy érzem repülök
minden tökéletes
kedvesem, ez a szerelem
kész pszichedélia (tudattágítás)
Ξαφνικά εκεί που είπα πως μαράθηκα
σα λουλούδι ότι έκλεισα και πάει,
ξαφνικά απο το τίποτα ερωτεύτηκα
και τίποτα στη γη δε με κρατάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem kiszáradok
s mint egy virág összecsukódok, s elhervadok
most hirtelen a semmiből szerelemre lobbantam
és már nem tarthat semmi sem a földhöz láncolva
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Κι όλος ο κόσμος
ξαφνικά γεμίζει χρώματα
χρώματα, χρώματα
απ' την ψυχή βγαλμένα.
És hirtelen az egész világ
megtelik színekkel
színesebbnél színesebb színekkel
melyek csak úgy bújnak ki a bennsőmből
Είμαι στα πάνω μου ...
Úgy érzem repülök...
Ξαφνικά εκεί που είπα προσγειώθηκε,
η κάρδια μου πια στο έδαφος πατάει,
ξαφνικά πάλι τρελή απογειώθηκε
και σα διαστημόπλοιο πετάει.
Most hirtelen, bár korábban azt hittem padlót fogtam
s a szívemet már csak a földön vonszolhatom
most hirtelen újra őrülten elrugaszkodtam a földről
s mint egy űrhajó szárnyalok
Άλλη μια μέρα πεθαίνω μακριά σου / Még egy nap meghalok távol tőled
άλλη μια νύχτα χωρίς τα φιλιά σου / Még egy éjszaka a csókjaid nélkül
Πίνω καπνίζω δακρύζω ξανά / Iszok, dohányzok, könnyezek ismét
σε φόντο γκρίζο η νύχτα περνά / Az éjszaka szürke háttérrel távozik
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
Μόνο εσύ μπορείς να κάνεις το δάκρυ χαρά / Csak te változtathatod a könncseppet örömmé
στα όνειρά μου να βάλεις φτερά / Az álmaimban szárnyakat növesztesz
και όλα να'ναι σαν πρώτη φορά / És minden olyan lest mint először
Μόνο εσύ είσαι ο λόγος που θέλω να ζω / Csak te vagy az ok amiért élni akarok
δίνω τα πάντα να σε ξαναδώ / Mindent odaadok hogy újra láthassalak
η ζωή σου καρδιά μου είναι εδώ / Az életed, drágám, itt van
Άλλη μια μέρα στο άδειο μου σπίτι / Még egy nap az üres otthonomban
άλλη μια νύχτα το γέλιο σου λείπει / Még egy éjszaka hiányolom a nevetésed
τώρα που να'σαι και δε θυμάσαι / Hol vagy most és nem emlékezel
πως το κορμί μου ζει τη δική σου καρδιά / Hogy a testem a szívedben él
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω πάλι και θα βρω
τη διαδρομή για το ταξίδι της καρδιάς σου
σα μελτεμάκι ξαφνικό
στης θάλασσας τον πανικό
θα ημερέψω εγώ ξανά τον έρωτά σου
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω μόνος για να βρω
μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις
σαν μωβ γλυκιά ανατολή
της μοναξιάς σου το κελί
θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις
Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις
και αφήσεις τα παλιά
πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά
να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής
και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω πάλι και θα βρω
το χάδι αυτό που δεν μπορούσες να μου δώσεις
μέσα στον ύπνο σου θα΄ρθώ
και μ΄ένα κόλπο μαγικό
θα ξαναρχίσω όσα θέλεις να τελειώσεις
Πάνω στον καθαρό αφρό
θα πέσω μόνος για να βρω
μία κρυψώνα στο βυθό να ξαποστάσεις
σαν μωβ γλυκιά ανατολή
της μοναξιάς σου το κελί
θα το γεμίσω με χαρές να το γιορτάσεις
Μα όταν στα πόδια σου πατήσεις
και αφήσεις τα παλιά
πάλι να φύγεις δίχως δάκρυ και μιλιά
να με κοιτάξεις μ΄ένα βλέμμα φευγαλέο της στιγμής
και να χαθείς λες και δεν ήσουνα κανείς
-------------------------------------------------
A tiszta habra fel
Újra felfekszem és megtalálom
Szíved utazásának útvonalát
Mint egy hirtelen szellő
A tengeri pánikon
Újra felélesztem a szerelmedet.
A tiszta habokra
Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam
A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez
Mint egy édes lila napkelte
A magány kalitkáját neked
Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj!
De amikor a rálépsz a lábaidra
és magad mögött hagyod a régi dolgaid
hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozz
hogy távozóban, egy röpke pillantást vess rám
és úgy tűnj el, mintha senkise lettél volna
A tiszta habokra rá
Fogom vetni magam és megtalálom újra
A simogatást, amit megadni nekem nem tudtál
Álmodban jövök el hozzád
És egy varázslatos módon
Újra fogom kezdeni, amit szeretnél befejezni.
A tiszta habokra rá
Egyedül fekszem fel, hogy megtaláljam
A mélyben lévő búvóhelyet a pihenéshez
Mint egy édes lila napkelte
A magány kalitkáját neked
Örömökkel töltöm meg, hogy ünnepelj!
De amikor a lábadra lépsz
És hagyd magad mögött a régit
Hogy ismét könnyek és szavak nélkül távozzon
Hogy a pillanat röpke pillantásával rám nézzen
És úgy tűnj el, mintha senki lennél!
Stratos: Lovegreek, a kedvedért lecseréltem a fenn lévõ számra, a korábban már már úgy is lefordított számot
Ha még esetleg olyan klippre bukkannátok, aminek még csak a szövege van meg, de korábban nem volt róla klipp, elég, ha elkülditek a linket, vagy jelzitek priviben, és utólag betoldom!
2009. október 11., egy gyönyörű és napsütéses nap a görögországi Samos szigetén. Leautózunk a sziget déli részén található Balos strandra. Dimos Kassapidis a "Mia Thalassa Mikri" (egy kis tenger) című dalt énekli közvetlenül a tengerparton, a hullámok kíséretében (Samos Waves Music!) és a gyönyörű kilátással a part mentén, a fenséges Kerkis-hegyre, Samoson.
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
είναι το καλοκαίρι μου, / Ez az én nyaram,
ο έρωτάς μου, ο πόνος μου / A szerelmem, a fájdalmam
Mjá thálasza mikrí,
mjá thálasza mikri
íne to kalokéri mu,
o érotász mu, o pónosz mu
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
στα δυο σου μάτια φέγγει / A két szemedben ragyog
κάθε πρωί / Minden reggel
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
στο δάκρυ στο τραγούδι, / A könnyben, a dalban,
στο κάθε σου φιλί / minden egyes csókodban
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
και στη γωνιά η στάμνα μου / és a sarokban pedig a kancsóm
για ένα καλοκαίρι / egy nyárra
ήσουνα εσύ / te voltál nekem
Mjá thálasza mikrí,
mjá thálasza mikrí
ke szti gonyá í sztámna mu
já éna kalokéri
íszuna eszí
Σε τραγουδούσα εγώ / Énekeltem hozzád
σαν τις χορδές του ανέμου / Mint a húrjai a szélnek
στα μαύρα σου μαλλιά / A fekete hajadban
Σ' ακολουθούσα εγώ / Követtelek én
σαν το ψηλό χορτάρι / Mint a magas/apró fű
τον άνεμο / a szelet
Σε τραγουδούσα εγώ / Hozzád énekeltem én
Sz' akoluthúsza egó
szán to pszilómikróhortári
ton ánemo
Sze tragudúsza egó
Μια θάλασσα μικρή, / Egy csöppnyi tenger,
μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger,
πικρά σ' αποχαιρέτησε, / Keserűen búcsúzott el tőled,
σε περιμένει / Vár reád
Μια θάλασσα μικρή / Egy csöppnyi tenger
Szörfözvén a sok rockos video között leltem több szomorú klipre, amiben többek közt, egy ifjú leányról emlékeznek meg, aki autóbalesetben hunyt el... és a fényképek sora alatt összemixelt zene szól... ( https://youtube.com/watch?v=etvDXed17t0 )
a sok dallam közt, végül, ez a szomorkás nóta is felhangzik... ( 7:41-tõl) Kacamihas/Katsamihas testvérek elõadásában. (Érdemes meghallgatni, mert talán jobb, mint a következõ klipp a zeneszerzõ elõadásában!)
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Άλλες ερμηνείες: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας
Τέρμα τα θαύματα, τα σινεμά κλειστά
Δεν υπάρχεις πια, δεν υπάρχεις...
όλα τα φώτα σβήνω και κρύβομαι ξανά
Δεν υπάρχεις πια, δεν υπάρχεις...
A Csodáknak Vége, s a mozik bezártak /a film(vetítés)nek vége!
Mert nem vagy már, nem létezel...
eloltok minden fényt, és újra elrejtõzöm
Mert nem vagy már, nem létezel...
Ψέματα, ψέματα, πες μου πως είναι ψέμα,
Ένα αστείο χαζό ένα όνειρο
Ψέματα, ψέματα, πες μου πως είναι ψέμα,
Ένα αστείο χαζό εγώ χωρίς εσένα,
Εγώ χωρίς εσένα
Hazugság, hazugság! Mondd azt, hogy nem igaz,
És csak egy hülye vicc, csak egy álom...!
Hazugság, hazugság! Mondd azt, hogy nem igaz,
mert csak hülye vicc lehet, hogy én létezek, nélküled...
Hogy én létezzek, nélküled!
Μες στη βουή ξεχνιέμαι
κι ο κόσμος προσπερνά.
Δε με ψάχνεις πια,
δε με ψάχνεις.
A zajos forgatagban elrévedve bambulok el,
és a világ, halad tovább...
Nem keresel már fel többé,
nem keresel / nem hívsz...
Ψέματα, ψέματα, πες μου πως είναι ψέμα,
Ένα αστείο χαζό ένα όνειρο
Ψέματα, ψέματα, πες μου πως είναι ψέμα,
Ένα αστείο χαζό εγώ χωρίς εσένα,
Εγώ χωρίς εσένα
Hazugság, hazugság! Mondd azt, hogy nem igaz,
És ez csak egy hülye vicc, csak egy álom...!
Hazugság, hazugság! Mondd azt, hogy nem igaz,
mert csak hülye vicc lehet, hogy én létezek, nélküled...
Hogy én létezzek, nélküled!
Δε θέλω να θυμάμαι, δε θέλω να ξεχνάω
Δε σε έχω πια, δε σε έχω...
την έξοδο κινδύνου δε βρίσκω πουθενά,
Δε σε έχω πια, δε σε έχω...
Nem akarok emlékezni, nem kívánok felejteni
Nem vagy már nekem, nem vagy már...
a vészkijáratot sem találom, sehol
Mert nem vagy már nekem, nem vagy már...
Miracles are over, cinemas are closed
you don't exist anymore, you don't exist
I switch all the lights off, and I hide myself again
you don't exist anymore, you don't exist
Lies, lies, tell me that it's a lie
a silly joke, a dream
Lies, lies, tell me that it's a lie
a silly joke, me without you
me without you
I am forgotten in the noise
and people pass by
you don't look for me anymore
you don't look for me
Lies, lies, tell me that it's a lie
a silly joke, a dream
Lies, lies, tell me that it's a lie
a silly joke, me without you
me without you
I don't want to remember, I don't want to forget
I don't have you anymore, I don't have you...
the fire exit, I don't find anywhere
I don't have you anymore, I don't have you...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-11 16:58:41), összesen 2 alkalommal
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας
Δεν ξαναβόσκω άλλες βουβάλες, δεν θέλω μήτε να τις δω
Már nem legeltetek bivalyokat, nem is akarom látni őket!
Με μπίζνες έμπλεξα μεγάλες και στην Αθήνα κατοικώ
Εδώ ό,τι θέλεις κάνεις και κανένα δε ρωτάς
στο χωριό για να φιλήσεις, νιώθεις σαν κλεφτοκοτάς
Nagy vállalkozásokba keveredtem, és Athénban élek.
Itt azt csinálsz, amit akarsz, és nem kérsz senkitől.
a faluban csókolózni, tolvajnak érzed magad
Refr.:
Στο σπίτ' στο Κακοσάλεσ' δεν ματαξαναγυρνώ A kakosalei házba, Nem megyek már vissza!
Στάνες και βουβάλες να γίνουν όλα ρημαδιό
Με πουλήσαν παραμύθι, θα τα βρω μπαστούνια δήθεν
Παραλίγο να πιστέψω τον κουμπάρο τον ξεφτίλα! A juhok és a bivalyok mind pusztasággá válnak
Eladtak nekem egy mesét, állítólag botokat találok nekik
Majdnem elhittem a gazember vőfélynek!
Λα λα λα... / 2x
La la la.. La la la..
Ξένοιασα απ' τους μπελάδες, του χωριού τα προξενιά
Τώρα μ' όποιαν θέλω μένω κι αν δε θέλω λέω γειά
Με κομπίνες και τερτίπια κονομάω ποσοστά
και θα πάρω πέντε σπίτια στην Ακρόπολη μπροστά
Elfeledkeztem a bajokról, a falu párkereséséről
Most azzal maradok akivel akarok és ha nem akkor elköszönök
Trükkökkel és trükkökkel százalékokat vertem
és elviszek öt házat az Akropoliszban
Στο σπίτ' στο Κακοσάλεσ'... A kakosalei házba, Nem megyek már vissza!
Τα σκουπίδια στα σακούλια μου μυρίζουν γιασεμιά
και το νέφος στην Ομόνοια μια κολόνια γαλλικιά
Πέταξα και το ταγάρι, μη μάς πάρουνε χαμπάρ'
κι όλα του χωριού τα βίτσια, την τραγιάσκα και τη γκλίτσα
A táskáimban lévő szemétnek jázmin illata van.
a felhő pedig Omoniában egy francia kölni
Kidobtam a tagarit, ne túszul ejtsenek minket.
és a falu összes viccia, a trayaska és a glitsa
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-11 17:09:09), összesen 6 alkalommal
Σε είδα ξαφνικά δυο χρόνια μετά
ήσουν σαν παιδί δυο χρόνια μετά
ήρθανε στο νου ξανά τα παλιά
μια αγάπη φωτιά, γιορτή και χαρά
Hirtelen megláttalak téged két év után
két év után olyan voltál, mint egy gyerek
a régi dolgok újra eszembe jutottak
egy csupa tûz szerelem, öröm és ünnep
Κι έτσι που σε κοιτούσα
Μάτια καθρέφτης σ' έναν καιρό
Τότε που ήμασταν ένα οι δυο
És így, hogy néztelek téged
a szemed tükrében, láttam azt az idõt
amikor egyek voltunk mi ketten
Αναμνήσεις
Μιας αγάπης τα σημάδια
Με γυρνάν στα παλιά
Αναμνήσεις
Πέλαγο βαθύ κι είμαι απόψε
Σαν χαμένο νησί
Αναμνήσεις
Με τυλίγουν με μεθάνε
Σαν της δίψας κρασί
Γουλιά-γουλιά το παρελθόν
Νικάει το παρόν
Az emlékek,
a nyomai egy szerelemnek
a múltba visszavisznek engem
az emlékek
mint egy mély tengeren, ahol ma este
én is egy elveszett sziget vagyok
az emlékek
beborítanak és megrészegítenek
mint szomjat a bor
kortyról-kortyra a múltat*
legyõzi a jelen
*Itt szerintem: a múlt diadalmaskodik a jelen felett!!
Ήσουνα εσύ και τέλος κι αρχή
Τώρα ζούμε αλλιώς
Κυλάει ο καιρός
Έρωτες περνούν
Μα μέσα μου ζουν
Όρκοι μυστικά
Στο νου μου καρφιά
Te voltál a vég és a kezdet
de most már másként élünk
az idõ eltelik
és elmúlnak a szerelmek
de bennem élnek
még az eskük titkosan
és a sebekre is emlékszem*
*Szerintem, itt arra utal, hogy
Múlik az idõ,
Szerelmek jönnek-mennek,
De bennem még élnek
azok a titkos esküvések
amik belém vésõdtek /ill. - oda vannak szegezve az elmémbe
Κι έτσι που πέφτει η νύχτα
Κάποιο τραγούδι παίζει μακριά
Πάλι αντίο λέει μια καρδιά
És így, hogy leszáll az este
valahol a távolban egy dal szól
és egy szív ismét " Isten veled"-et mond
(Vari):
És így, ahogy leszáll az este
Valami dal csendül fel messze,
És egy szív, újra így szól: - Isten vele(d)!