Πάντα ονειρευόμουνα ένα ανοιχτό τζιπάκι / Életemben egy nyitott dzsipről álmodoztam mindig
μόνο αυτό μας έλειπε τώρα τι να σου πω / Mit mondjak én erre, pont az hiányzott most nekünk
πάντα γκρινιάρα ήσουνα κι αγύριστο κεφάλι / Egész életedben mindig zsémbes és makacs voltál
κι εσύ είχες την απαίτηση να σε υπηρετώ / Te pedig megkövetelted, hogy én a szolgád legyek
Ήθελα στην ντουλάπα μου να υπάρχει μια τάξη / Azt akartam, hogy a szekrényemben szép rend legyen
ήθελα στην ντουλάπα μου να γίνεται χαμός / Azt akartam, hogy a szekrényemben káosz legyen
παλιές φωτογραφίες μου θα 'θελα να 'χες κάψει / Bárcsak a régi fotóimat elégetted volna
μπροστά στους ξένους θα 'θελα να 'σαι πιο σοβαρός / Bár idegenek előtt komolyabb lettél volna
Πόσο άλλαξες πόσο άλλαξα / Hogy megváltoztál, hogy megváltoztam
τα όνειρά μου κόκκινα / Az én pirosas álmaim
τα όνειρά μου άσπρα / Az én fehéres álmaim
ρούχα μαζί που πλύθηκαν / Mint az együtt mosott ruhák
κι έχουνε γίνει ροζ / Rózsaszínűek lettek
Ήθελα στα γενέθλια να μου 'φερνες λουλούδια / Születésnapomra én virágot szerettem volna
ήθελα στα γενέθλια μόνος μου να τα πιω / Szülinapon egyedül akartam bepiálni
να με γλυκονανούριζες τα βράδια με τραγούδια / Esténként édesen, dalokkal altathattál volna
άσε με πήγε τέσσερις θέλω να κοιμηθώ / Hagyj, már hajnali négyre jár, aludni akarok
Κοίτα καλέ που έμπλεξα θα σκάσω απ' το κακό μου / Nézd, te, hova keveredtem, szétpukkaszt engem a méreg
πάνω που ετοιμαζόμουνα το ίδιο να σου πω / Pontosan ugyanazt akartam épp mondani neked
βρε αν δε σ' ερωτευόμουνα θα 'κανα το δικό μου / Ha nem szeretek beléd, a saját fejem után mennék
εγώ να δεις τι θα 'κανα μα έλα που σ' αγαπώ / Látnád csak, én mit tennék, de hát, szeretlek én
Πόσο άλλαξες πόσο άλλαξα / Hogy megváltoztál, hogy megváltoztam
τα όνειρά μου κόκκινα / Az én pirosas álmaim
τα όνειρά μου άσπρα / Az én fehéres álmaim
ρούχα μαζί που πλύθηκαν / Mint az együtt mosott ruhák
κι έχουνε γίνει ροζ / Rózsaszínűek lettek
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας
Σκύλα, δε θα σου τηλεφωνήσω
κι αν με πάρεις θα στο κλείσω θα σου δείξω εγώ
Κάργια, έσκισα τα γράμματα σου
μάζεψα τα πράγματα σου τέρμα ως εδώ
Szuka, nem hívlak.
És ha elvisz, bezárom, megmutatom.
Karya, széttéptem a leveleidet.
Eddig a pontig bepakoltam az összes holmiját.
Γιατί είσαι άχαρη είσαι αχάριστη
είσαι μονόχνωτη, κομπλεξικιά
Γιατί είσαι άγαρμπη είσαι αναίσθητη
είσαι κρυόκωλη και ανοργασμικιά και ανοργασμικιά
Miért vagy hálátlan, hálátlan?
Magányos vagy, komplexusod van.
Miért vagy ügyetlen, érzéketlen?
Hidegszívű, orgazmikus és anorgazmikus vagy.
Κτήνος, δε μου φτάνει ένα μπουκάλι
με κατάντησες ρεμάλι κι αλκοολικό
Βούρλο, πρώτα θες να με φυτέψεις
κι ύστερα θα με πιστέψεις πόσο σ' αγαπώ
Szörnyeteg, nekem nem elég egy üveg
Átkozottul gazemberré és alkoholistává változtattál.
Vourlos, először engem akarsz beültetni
és akkor elhiszed, mennyire szeretlek
Είδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου / Láttam egy világot összedőlni előttem
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου / Láttam a szomszédságomat beépíteni
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα / Kidöntve láttam a fákat, melyekre másztam
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα / Az álmaimat teherautókra rakva
για το καλό μου / az én javamra
Είδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο / Láttam, mily lelkesen vert a tanítóm engem
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο / Láttam a veréstől feldagadt kezeimet
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε / láttam, hogy az idegeim lassan széttörnek
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε / jósággal és odaadással püföljenek
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου / Amíg az elmém a végén tovább nem bírta
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου / Bepörgött jócskán az agyam az én javamra
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου / S most a kilencesben vagyok az én javamra
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου / Hogy a nyugiban magamra találjak újra
Είδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου / Láttam, hogy falatot vágnak a falatomból
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου / Hogy ruhát készítenek a régi ruhámból
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα / Láttam anyámat elkeseredetten sírni
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα / Láttam az öregemet idegenbe menni
για το καλό μου / az én javamra
Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα / Láttam barátaimat megszakadni értem
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα / láttam, azt akarták, hogy elszakadjak tőled
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα / láttam, hogy hajnalban berántanak az örsre
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα / verset szavalnom, hogy a cellát elkerüljem
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου / Amíg az elmém a végén tovább nem bírta
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου / Bepörgött jócskán az agyam az én javamra
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου / S most a kilencesben vagyok az én javamra
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου / Hogy a nyugiban magamra találjak újra
Για το καλό μου για το καλό μου / Az én javamra, az én javamra
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου / Elzsibbadt már az egész testem és az eszem
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου / Injekciók, pirulák, sokk az én javamra
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου / a melletem lévőt elvitték ma holtan
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου / miközben küzdök, hogy magamra találjak
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό μου / és van egy eldugott bicskám az én javamra
Στίχοι: Tag Sherief Emi
Μουσική: Aly Mousa Ahmet
Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής
Για πρώτη φορά,
στ' αστέρια πετάω, στη γη δεν πατάω
λες κι έχω φτερά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια με λιώνουν τα βράδια,
με πάνε μακριά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben,
a csillagok között szállok, a földre nem lépek *mintha szárnyaim lennének elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed megolvasztanak esténként
messzire visznek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Για πρώτη φορά,
στις φλέβες μου νιώθω να μην έχω αίμα,
να έχω φωτιά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια τα κρύα μου βράδια
με στέλνουν ξανά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
érzem azt,hogy nincs vér az ereimben
amitõl lángoljak, hogy tûzbe jöjjek
elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed a hideg éjjeleimen
újra elküldenek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι.
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen
Για πρώτη φορά,
δεν ξέρω ποιος είμαι, δεν ξέρω που πάω,
δε νοιάζομαι πια,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια μαγνήτες με κάνουν τις νύχτες
να νιώθω τρελά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
nem tudom ki vagyok én, s nem tudom hova megyek
nem törõdök már semmivel
elõször, elsõ esetben,
két szemed mágnesként vonz az éjjeleken
hogy õrültségeket érezzek
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι. ( x3 )
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen ( x3 )
------------------------------------
* Szó szerint, valóban úgy hangzik, mintha a "szívem hölgye mondaná azt, hogy: Szárnyaim nõttek...
De ez a "λες κι" - lesz ki/ke - inkább egy kifejezés, ami talán úgy fordítható jobban, hogy:
"ha látnád, azt mondanád" /vagy: "ha látnád, azt hihetnéd..." - magyarán tehát, egyszóval: "mintha"!
A versszakok elsõ sorait és a címet én inkább úgy fordítottam volna:
"Elõszõr fordul elõ velem" vagy "Ez az elsõ alkalom/eset, hogy..."
csillagok közt szállok, földhöz nem ér a lábom... stb. (ha figyelni igyekszem a görög szöveg rímelõ szavait, magánhangzóit)
Számomra az "Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,"
nem egészen összeforrást jelent, inkább:
"Nem tudok szabadulni a szemeidtõl" (szó szerint, valóban: odaragadtam)
vagy; "Nem tudom levenni a szemeidrõl a tekintetem"
a "μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά" - lehetne még:
"Ne játssz bújocskát a szívemben" / vagy egyszerûbben: "Ne bújócskázz a szívemben!" is...
Kedves Asteri! Ha utólagosan is ; Köszönjük a fordítást!!!
"μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά" - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam.
Λευτέρης Πανταζής - tól hiába keresem a " Αντρες που πονανε " c. dalának a szövegét. Van ötleted hogy hol kereshetem még a stixoi és a kithara-n kívül?
..."μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά" - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam..."
Meg kell vallani, tényleg szépen hangzik...
...csak, ha belegondolsz, nem illene a verssor így a dalba!
Mert a srác igenis szeretné, ha a lány végleg elrejtõzne, azaz, belefészkelné magát a szívébe! Viszont, nem szeretné azt, ha õ csak játszana vele...!
Sajnos, nincs más ötletem... fõleg, ha a Google pajtással sem jársz eredménnyel...
Hacsak az nem, hogy megpróbálod Magad leírni hallás útján a szöveget...
(itt-ott sajnos, ugrik a klipp!)
Vagy a Jorgoszhoz fordulni ez ügyben...
Άντρες που πονάνε / Antres Poy ponane / A férfiak, kiket fájdalom ér
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες
(...)
στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει (μα με πρόδωσες πριν φέξει)
(Άντρες που) γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
(και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους ) κρατάνε
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες
και για σένανε μιλάνε, για τα λάθη που πονάνε
στο μυαλό μου τριγυρίζουν, πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει μα με πρόδωσες πριν φέξει
Άντρες που γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους κρατάνε
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες / Nyár és tél, olyan szavak, mint a kökörcsin
Υποσχέσεις λόγια αγάπης της μεγάλης αυταπάτης / Ígéretek, szerelmes szavak, a nagy illúzió
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül nagyon szenvednek
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem fordulnak soha vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat.
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες / Az őszi képek évszázados elkülönüléssé váltak
Και για σένανε μιλάνε για τα λάθη που πονάνε / És beszélnek rólad, a bántó hibákról
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül fájnak
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem jönnek vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat.
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Φτάσαμε στο τέρμα του έρωτά μας
κι εδώ χωρίζουν τα βήματά μας
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
Elértünk a szerelmünk végéhez
és itt lépteink szétválnak
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak
Χάσαμε για πάντα την ευκαιρία
κλειδί να βρούμε στην ευτυχία
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
A lehetõséget örökre elmulasztottuk
hogy a boldogság kulcsát megtaláljuk
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και πολύ καλά θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és nagyon jól emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
Ακουσα πως ρωτάς τί κάνω
κι αν είμαι καλά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Hallottam, hogy érdeklõdsz mi van velem, hogy vagyok?
bár én jól érzem magam, jól vagyok
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele!
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
όπως παραδείγματος χάρη
να βρω κάποιον ν΄αγαπήσω
όπως παραδείγματος χάρη
τη ζωή μου να μην χαραμίσω
όπως παραδείγματος χάρη
να μην σκέφτομαι εσένα
ε λοιπόν όσα μου είπες
τα εφάρμοσα ένα ένα
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
γιατί θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
mint például
találjak valakit, hogy beleszeressek
mint például
ne pocsékoljam el az életemet
vagy páldául
hogy ne gondoljak rád
tehát, mindent amit mondtál nekem
egytõl - egyig teljesítettem
Να΄σαι καλά που νοιάστηκες
έστω και λίγο αργά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Minden jót neked, amiért törõdtél velem
bár kicsit megkésve
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele!
Κάπου αλλού κι όχι εδώ - Valahol máshol és nem itt....
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Σαμπάνης
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Ξυπνάς και κοιμάσαι και δε με θυμάσαι
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Μα δεν είσαι μόνη κι αυτό με σκοτώνει
Valahol máshol és nem itt
alszol el és ébredsz fel és én nem jutok az eszedbe
Valahol máshol és nem itt
de te nem vagy egyedül és ez halálra kínoz engem
Τουλάχιστον έλα στον ύπνο μου
Θα έχουμε τόσα να πούμε
Κι αυτόν που κοιμάται στο πλάι σου
Ποτέ το πρωί να μη δούμε
Τουλάχιστον έλα στο όνειρο
Κι εκεί όποιο ρόλο διαλέξεις
Θα έχεις εμένα για ήρωα
Μακρυά μου να ζεις δε θ΄αντέξεις
Κι άσε στους ώμους λυτά τα μαλλιά σου
Σε μια προσευχή ν΄ανεβώ
Legalább az álmomban jöjj el
oly sokat fogunk majd beszélgetni
és õt, aki fekszik melletted
reggelente soha nem fogjuk már látni
Legalább az álmomban jöjj el
ott választhatod bármelyik szerepet
és én a te hõsöd leszek
nem bírsz majd tõlem távol élni
hagyd is a hajadat szabadon a válladra kiengedve
hogy egy imában had kusszak fel
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Η μέρα σου αρχίζει σε κήπο που ανθίζει
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Σου φτιάχνουν τ΄αστέρια ζεστά καλοκαίρια
Valahol máshol és nem itt
a napod egy virágoskertben kezdõdik el
valahol máshol és nem itt
a csillagok forró nyarat készítenek neked
Stratos: Sokaknak a férfiak elõadásában jobban tetszik...
és még azért teszem föl ide Kocirasz/Kotszirasz elõadásában is, mert a leírt szöveg ragozása is, nõnemben van...
(míg Melina: "Ísze ekínosz"-t énekel)
Στίχοι / Szöveg: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Μουσική / Zene: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Πρώτη εκτέλεση / Elsõ elõadó: Μελίνα Κανά
Άλλες ερμηνείες / Más elõadó: Παντελής Θαλασσινός || Γιάννης Κότσιρας
Είσαι εκείνη που έψαχνα
που χρόνια λαχταρούσα
στην αγκαλιά σου θα 'θελα
για πάντοτε να ζούσα
Az vagy, akit mindig is kerestem
Akire évek óta vágytam
A karjaid közt szeretnék
Élni mindig, Örökké!
Με πλημμύρισαν τυφλές ελπίδες
από κείνη τη στιγμή που μ' είδες
πως θα είμαστε μαζί
Παραδόθηκα στο κοίταγμά σου
πίστεψα στα λόγια τα δικά σου
έπεσα μες στη φωτιά
Elárasztottak engem a vak remények
-Attól a pillanattól fogva, amikor észrevettél -
S hittem, hogy talán majd egyűvé tartozunk
Megadtam magam a tekintetednek
És hittem szép szavaidnak
S egyenesen a tűzbe zuhantam
Πόσο επιπόλαια φέρθηκα μπροστά σου
βιάστηκα να ξεδιπλώσω
όλα τα φύλλα της καρδιάς
Με πλημμύρισαν τυφλές ελπίδες
από κείνη τη στιγμή που μ' είδες
πως θα είμαστε μαζί
Παραδόθηκα στο κοίταγμά σου
πίστεψα στα λόγια τα δικά σου
έπεσα μες στη φωτιά
Elárasztottak engem a vak remények
Attól a pillanattól, amikor észrevettél
Hogy talán majd egyűvé tartozunk
Megadtam magam a tekintetednek
És hittem szép szavaidnak
Majd egyenesen a tűzbe zuhantam
Τίποτα / Semmi sem maradt...
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα
Μουσική: Αντώνης Μιτζέλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Μονάχα σιωπή
να, τι μας έμεινε
αφού είναι όλα πια χαμένα
Κι αυτό το «γιατί»
που κάπου ξέμεινε
πίσω απ' τα χείλια τα σφιγμένα
Csupán csak a csend,
ím, ez maradt közöttünk meg,
mivel, már minden véget ért
És azok a "Miért?"-ek,
Melyek valahol ott rekedtek
Az összeszorított ajkaink megett
Κρίμα που είναι αργά και δεν προλάβαμε
άλλη μια αγκαλιά και ένα «συγγνώμη»
Κρίμα που είναι αργά και καταλάβαμε
μια μεγάλη αγάπη πώς τελειώνει
Olyan kár, hogy késõ már, és nem léphettünk egymáshoz,
Még egy, utolsó ölelésre, és azt mondani; „sajnálom”...
Annyira kár, hogy késõ már, mert ráeszméltünk; te meg én
Hogy egy hatalmas szerelem - véget, hogyan ér...
Τίποτα. Δεν υπάρχει στο στόμα πια φωνή
Τίποτα να σου πω δεν υπάρχει
Σήμερα, που ξανάγινε χώμα το κορμί,
σήμερα, που ψάχνω να βρω ακόμα το «γιατί»
Semmi. Nem jön ki már hang sem a számon
Semmi sincs már, amit neked mondani vágyom.
Mára lett, hogy újra porrá vált a testem,
ma volt az is, hogy a „miértekre” még mindig a választ kerestem.
Ποια λέξη να σου πω
δεν βρίσκω τίποτα
αφού το «σ' αγαπώ»
το λέω ακόμα...
Melyik az a szó, amivel hozzád szólhatnék?
Nem találok semmi egyebet,
Csak amit folyton hajtogatok még:
azt, hogy „Szeretlek”
Με χέρια ανοιχτά θα παραδώσουμε
τα όνειρά μας τα κλεμμένα
Κι αν θέλει η καρδιά να μετανιώσουμε
το λεν' τα μάτια τα κλαμένα
Széttárt karjainkkal, majd kiszolgáltatjuk
Az álmainkat, amit valahogy elcsentek
És ha a szívünk azt akarja, hogy megbánjuk
Majd, a könnyel teli szemeink helyettük beszélnek
Only silence
that is what is left of us
since all is now lost
And that "why"
which got left over somewhere
behind pursed lips
Csak a csend,
Ami megmaradt közöttünk,
Mióta minden véget ért
És a miértek
Melyek ott maradtak
Az „összebiggyesztett” (?) ajkak mögött
Too bad it's late and we didn't make it
one more hug and a "sorry"
Too bad it's late and now we know
how a great love ends
Oly rossz, hogy már késõ meg nem tetté tenni,
Még egyszer megölelni és azt mondani, „sajnálom”
Oly rossz, hogy már késõ és tudjuk,
Hogy egy hatalmas szerelem véget ér.
Nothing. There is no voice in my mouth anymore
Nothing for me to tell you
Today, when the body turned back to soil,
today, when I still search to find out "why"
Semmi. Nem jön ki már egy hang sem a számon többé
Semmi sincs, amit neked mondhatnék.
Ma, amikor „bepiszkolódott” (?) az ember (petros: ez valami szófordulat…talán…)
Ma, amikor még mindig próbáljuk megtalálni a „miértet”
What word should I tell you
I can't come up with anything
since I still say
"I love you"...
Mit kellene mondanomneked
Nem jut eszembe semmi más
Csak amit mindigis mondtam:
„Szeretlek”
With our arms spread we will hand back
our stolen dreams
And if our hearts want us to regret
Our tear-filled eyes will say it
A széttárt karjainkkal visszaszerezzük majd
Az ellopott álmainkat
És ha a szívünk azt akarja bánjuk meg
Majd a könnyel teli szemeink beszélnek (helyettünk)
---------------------------------------------------
geot: 1-2 szóköz nem ártana, és akkor még meg is jelenne a videóra mutató link.
Statos: Mint Geot is írta, valóban nem nagyon mennek még Neked a linkek felrakásai...
Használd az "Elõnézet" funkciót (többször is, ellenõrízd mielõtt végleg elküldenéd a hozzászólást!), ahol láthatod, hogyan néz ki amit írtál, és hogy mûködik-e az utalás...!?
Továbbra is magának a linknek az elérhetõségét másolod (tehát 2-szer utalsz rá!) a Címsor (URL szöveg) helyére.
Mutatom (de utoljára!) hogy hogy csinálod (rosszul!);
és hogyan kellene (Természetesen Ne hagyj szóközt közvetlenül a szögletes zárójelekben, mert úgy nem mûködik a parancs-sor! - csak azért mutatom így, hogy lásd, ami nem látható! -
[ url=https://www.youtube.com/watch?v=WYwS9ctFv_g&feature=related ] Giannis Kotsiras - TIPOTA [ /url]
és ahogy Geot is írja; akkor sem mûködik link, ha az elõadó és a dalcím, ill. a VIDEO-t követõ kettõspont után NEM teszel ki egy szóközt a link elé!!!
Így, összeforr a parancssorral:http... és nem mûködik;
Giannis Kotsiras - TIPOTA:https://www.youtube.com/watch?v=WYwS9ctFv_g&feature=related
Így már inkább:_http... )
Giannis Kotsiras - TIPOTA: https://www.youtube.com/watch?v=WYwS9ctFv_g&feature=related
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι - Bár most nem emlékszel...
Στίχοι: Δημήτρης Κοντόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Μερκούρη
Κάτι απόψε νιώθω ακόμα
τώρα που μετρώ
πόσες μέρες, πόσα χρόνια έχω να σε δώ
μα πώς ξεχάστηκα
Valamit még érzek ma este
most, amikor mérlegelek
hány napja, mennyi éve láttalak téged,
de hogyan felejthettelek el?
Μόνη μες στο σπίτι βλέπω
πράγματα παλιά
κι όλα αυτά σε φέρνουν πάλι
δίπλα μου ξανά
πες πώς θυμήθηκα
Egyedül itthon, bent a lakásban
nézem a régi dolgokat
és mindez visszahoz téged
újra ide mellém
mondd, miért jutott eszembe?
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ'αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ'αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Μέσα στο δωμάτιο μου
σύννεφα καπνού
σκόρπιες οι φωτογραφίες
ενός παλιού καιρού
δες πόσο μου έλειψες
A szobában benn
füstfelhõk,
szanaszét heverõ fényképek
egy régi idõt idéznek
nézdd, mennyire hiányoztál nekem!
Αν μια μέρα θα ξεχάσεις
όλα αυτά εσύ
κι συνείδησή σου ψάχνει φως να λυτρωθεί
Μονο εκεί εγώ έζησα
Ha egy nap majd te elfelejted
ezt az egészet
és a tudatod a fényt keresi, hogy felszabaduljon
én csupán ott éltem
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ' αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ' αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Μόνη μες στο σπίτι
πράγματα παλιά
Egyedül itthon, bent a lakásban
a régi dolgokat...