Szia Strati!!! Már rég írtam ide, de ez a szám annyira tetszik!! Egész délután ezt hallgattam, most akadtam rá.
A múltkor kérdezted msn-en, hogy nincs kedvenc számom? Hát most van. EZ !! Kérlek ha ráérsz egy kicsit fordítsd le!
Köszi! Remélem jársz erre! ( a megadott e-mail címet elfelejtettem, ezért ide írtam.)
[Τερζής]:
Τι έχεις πάλι και δεν μιλάς κι όλο κοιτάς θλιμμένα
Τι έχεις πάθει και με ρωτάς με μάτια βουρκωμένα
Terzis:
Mi van veled már megint, hogy alig szólalsz meg, s csak nézel bánatosan?
Mi van veled, hogy könnyes szemekkel faggatsz már megint - mostan?
[Ρόκκος]:
Θέλω κάπου να μιλήσω, θέλω κάποιον να τα πω
Θέλω κάπου ν’ ακουμπήσω, ένα φίλο αδερφικό
Να με πάρει απ’ το χέρι, δυο κουβέντες να μου πει
Να γλυκάνει, να γλυκάνει η αγιάτρευτη πληγή
Rokkos:
Valahol, úgy kiönteném a szívem, valakihez úgy fordulnék panasszal...!
Úgy megkapaszkodnék valakiben, egy baráti kézben, egy testvéri támaszban...!
Hogy kézen ragadjon, s hogy néhány tanácsot adjon,
S hogy enyhítsen gyógyíthatatlan sebemen s a fájdalmamon!
[Ρεφρέν (μαζί)]:
Θα το περάσουμε μαζί κι αυτό το μονοπάτι
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Együtt:
Együtt, túljutunk majd ezen a szûk ösvényen is!
Add meg, Uram! Add, hogy ne jöjjön el újra, ugyan ilyen szerelem!
Add meg, Uram! Add, hogy ne jöjjön el újra, ugyan ilyen szerelem!
[Ρόκκος]:
Τι να σου κάνει μία καρδιά που όλο πληγές μετράει
Τι να σου κάνει κι ένα κορμί που ψάχνει για λιμάνι
Mit tesz véled az a szív, mely örökké a sebeit veszi számba?
És mit is tegyen veled, az a test amely kikötõ után kutat
[Τερζής]:
Δεν αξίζει να πεθαίνεις, δεν αξίζει να πονάς
Δεν σ’ αγάπησε ποτέ της, σ’ το ’χα πει, μην το ξεχνάς
Ένα μόνο να θυμάσαι, πως υπάρχω πάντα εγώ
Να ’χεις πάντα ένα φίλο, ένα φίλο καρδιακό
Nem éri meg, hogy haldokolj, nem éri meg, hogy bánat fojtogasson!
Nem szeretett Téged soha, mondottam már - el ne feledd!
Csak egy dologra emlékezz; hogy én mindig itt vagyok!
S legyen mndig egy barátod, egy szívbéli jóbarát!
[Ρεφρέν (μαζί)]:
Θα το περάσουμε μαζί κι αυτό το μονοπάτι
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Együtt:
Együtt, túljutunk majd ezeken a szûk ösvényeken!
Add meg, Uram! Add, hogy ne adódjon újra, ugyan ilyen szerelem!
Add meg, Uram! Add, hogy ne adódjon újra, ugyan ilyen szerelem!
---------------------------------------------------
Friends
[Terzis]:
What's the matter again and you don't speak and you gaze so sadly
What happened to you and you ask me with teary eyes
[Rokkos]:
I want somewhere to talk, I want someone to speak to
I want somewhere to lean on, a brotherly friend
To take me by the hand, two phrases to say to me
To sweeten, to sweeten, the uncurable wound
[Refrain (together)]:
We will cross together, and this path too
Please God, don't let such a love come again
Please God, don't let such a love come again
[Rokkos]:
What use is a heart that just counts wounds
What use is a body that searches for a port
[Terzis]:
It's not worth it to die, it's not worth it to hurt
She never loved you, I've told you, don't forget it
Just one thing remember, that I'm always here
You should always have a friend, a true friend
[Refrain(together)]:
We will cross together, and this path too
Please God, don't let such a love come again
Please God, don't let such a love come again
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Εγώ, οι δίσκοι μου και το ουίσκι μου
που μέσα θέλω να πνιγώ
Én, a lemezeim és a whisky-m
amibe bele akarom folytani magam, s a bánatom
Εγώ κι η τρέλα μου το πήγαινε-έλα μου
φαντάσματα να κυνηγώ
Én és a tébolyultságom, s fel-alá járkáló mehetnékem,
hogy a látomásokat elüldözzem
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
δίχως αγάπη είμ' εγώ
και σαν αλήτης τριγυρνάω
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
μία ψυχή είμαι κι εγώ
μονάχος κλαίω και πονάω
Az éjszaka gyermeke vagyok
szerelem nélkül élek
és mint egy csavargó kószálok
Az éjszaka gyermeke vagyok
én is csak egy lélek vagyok
magamban sírok, és szenvedek
Εγώ, τ' αμάξι μου και το "εντάξει" μου
τις νύχτες όταν οδηγώ
Én, a kocsim, és a megnyugvásom, ilyenkor minden rendben
amikor éjszakákon át vezetek
Εγώ κι ο σκύλος μου ο μόνος φίλος μου
που όλα του τα εξηγώ
Én és a kutyám, az egyetlen barátom
akivel mindent megbeszélek
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
δίχως αγάπη είμ' εγώ
και σαν αλήτης τριγυρνάω
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
μία ψυχή είμαι κι εγώ
μονάχος κλαίω και πονάω
Az éjszaka gyermeke vagyok
szerelem nélkül élek
és mint egy csavargó kószálok
Az éjszaka gyermeke vagyok
egy lélek vagyok én is
csak sírok egymagam, és szenvedek
Εγώ τ' αμάξι μου και το "εντάξει" μου
τις νύχτες όταν οδηγώ
Én, a kocsim és a megnyugvás, s hogy ekkor minden rendben
amikor át az éjszakákon, vezetek
Εγώ κι ο σκύλος μου ο μόνος φίλος μου
που όλα του τα εξηγώ
Én és a kutyám, az egyetlen barátom
akivel mindent megbeszélek, / akinek ezt mind elmagyarázom
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Την θέλω απόψε κοντά μου, παίρνουν φωτιά τα σωθικά μου / Akarom, ma este látnom kell, gyújtson tûzet lelkemben,
ξέρω δεν είναι σωστό, μα πάει να σπάσει η καρδιά μου / tudom, hogy az nem helyes, ha összetöri szívemet.
ξέρω θα τρελαθώ μέσα της αν δεν νιώσω / Tudom, megõrülõk attól, hogyha õt nem érzem,
θα ηρεμήσω μόνο όταν στο σώμα της τελειώσω / és addig meg nem nyugszom, míg a testében nem végzem.
χαλί να γίνω, θέλω ακόμα μια φορά να γίνει για μια ακόμα φορά / Maradjon titok! Akarom egyszer, csak egyszer még legyen, és legyen még egyszer,
κάνε μου θεέ μου το χατήρι, τα βήματά της φέρ' τα ως την πόρτα μου / tegyél istenem kedvemre, lépéseit vezesd el az ajtómig,
αφού καιρό δε λέει να αλλάξει τώρα η ρώτα μου / s az idõ e kérést nem törli, tarthat holtomig.
Δε λέει να κάνει βήμα μπρος, / Egy lépést sem tesz elõre ,
στέκεται εδώ και περιμένει / itt marad, vár egyhelyben,
όπως την άφησε την θάλασσά της / ahogy a tenger kivetette.
η φωτιά μου προσμένει να ταξιδέψει στην αλμύρα της / Lelkem alig várja, hogy utazzon egy sós pácban,
βάλε με τύχη έστω για μια στιγμή στην άτυχη μοίρα της / vigyél engem beljebb csak egy percre, az õ sorsába.
Απόψε κάνε μου τούτο το δώρο, / Ma este készítsd el azt az ajándékot!
γέμισε με την παρουσία της / Töltse meg Õ személyével
τον αδειανό μου χώρο / az üres hajlékot,
και ας φύγει πάλι πριν ξημερώσει / de menjen el elõbb, mint a nap felkel.
για να'χει λόγο η φωτιά μου να ξαναφουντώσει. / Legyen oka fellángolni újra lelkemnek.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Άκουσε,νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent,
λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben.
αν δε το κάνεις,τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak
και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak.
Το ξέρω είναι αλλού μα εδώ θα 'ναι για πάντα / Tudom, hogy nem így lesz, és itt lehetne örökre,
γύρω μου όλα την ζητούν και την ποθούν τα πάντα / minden férfi õt keresi és csábítja mindenre.
Μα πιο πολύ εγώ, τα θέλω της να νιώσω / De igazán érezni õt csak én akarom,
και αργότερα με την πάρτη μου θα θυμώσω / egy kicsit késõbb a randi után, megbántodom
γιατί εκεί σέρνομαι,το ξέρω και δε μ' αρέσει / mert ott megalázna, jól tudom, és nem örülnék,
ντρέπομαι, μα κάνε θεέ μου / szégyellem, s add meg istenem,
να μπορέσει να ξεφύγει για άλλη μια φορά από τον δικό της / hogy el tudjon jönni újra, csak még egyszer övéitõl
και από το ανιαρό το αδιέξοδό της / és annak a kihalt háznak a kõveitõl
Φέρτε την,δικιά μου η αμαρτία / Hozd el õt, enyém lesz a bûn majd,
φέρτε την,για μία ακόμα συνουσία / hozd el õt, csak még egyetlen randevúra,
φέρτε την γιατί έχω πάθει ζημιά / hozd el õt, mert tönkre megyek lassan,
και αυτή μονάχα γνωρίζει πως να με κάνει καλά. / és azt, ami nekem jó, csak egyedül õ tudja.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
(Μέσα σου ξέρω μοναχά θα ζήσω / (Benned csak tudom egyedül élnék.
Μέσα σου πάλι θα καταντήσω) / Benned csak újra elmerülnék.)
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
(ο πιο αδύναμος κρίκος σε αλυσίδα που τεντώνει /
(A leggyengébb szem a láncban ami enged
σπάω στα δυο όταν ο χρόνος τελειώνει) / kettétöröm mire vége az évnek.)
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
(Φέρτε την, συνωμοτήστε αστέρια, φέρτε την να την πιάσω στα χέρια) /
(Hozd el õt, csillag ragyogj az egén, hozd el õt, hadd fogjam meg a kezét.)
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
(Φέρτε την γιατί άλλο δεν την παλεύω / (Hozd el õt, mert másért nem küzdenék
και ας είναι η τελευταία / s hadd legyen a legvégén
γιατί να εκραγώ κοντεύω.) / õ, kit megkapnék, elérnék.)
Ό,τι αξίζει είναι οι στιγμές / Ha valami megéri, azok az egyes pilanatok
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Στη ζωή δεν νομίζω η ευτυχία
να μας χαρίζεται έτσι απλά
κι αν μοιράζει αγάπη και λαχεία
μετά τους βάζει μια φωτιά
Nem hiszem, hogy az életben
a szerecse kedvez nekünk, csak úgy egyszerûen
bár szerelmet és nyereményt osztogat
aztán fel is égeti mindazokat
Μα εγώ θα ονειρεύομαι ακόμα
και εσένα θα βλέπω όπου κοιτώ
θα σε βρίσκω στης θάλασσας το χρώμα
στον ήλιο και στον ουρανό
Θα σε βρω κι αν κοιτάξω το φεγγάρι
θα σε βρω στης ζωής μου τις στροφές
και ας τρέχει ο χρόνος να μας πάρει
ό΄τι αξίζει είναι οι στιγμές
De én álmodozom még
téged látlak, akárhova is nézek
megtalállak majd a tenger szinében
a napban és az égen
Megtalállak akkor is, ha a holdat nézem
az életem fordulópontjain is megtalállak téged
hiába rohan az idõ, hogy minket elsodorjon
ha valami megéri, azok az egyes pillanatok
Στη ζωή δεν νομίζω η ευτυχία
για μια ζωή να διαρκεί
κι αν πετάς μεσ΄τα σύννεφα τη μία
την άλλη θα βρεθείς στη γη
Nem hiszem, hogy az életben
kitart egy életen át a szerencse
még ha egyszer a felhõk közé is szállnál
máskor viszont a földön találod majd magad
Μα εγώ θα ονειρεύομαι ακόμα
και εσένα θα βλέπω όπου κοιτώ
θα σε βρίσκω στης θάλασσας το χρώμα
στον ήλιο και στον ουρανό
Θα σε βρω κι αν κοιτάξω το φεγγάρι
θα σε βρω στης ζωής μου τις στροφές
και ας τρέχει ο χρόνος να μας πάρει
ό΄τι αξίζει είναι οι στιγμές
De én álmodozom még
téged látlak, akárhova is nézek
megtalállak majd a tenger szinében
a napban és az égen
Megtalállak akkor is, ha a holdat nézem
az életem fordulópontjain is megtalállak téged
hiába rohan az idõ, hogy minket elsodorjon
ha valami megéri, azok az egyes pillanatok
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Για τους φίλους και σένα μέχρι τώρα
ήμουν πάντα το καλύτερο παιδί
Τώρα φεύγεις και είναι δύσκολη η ώρα
ένα αντίο μου πετάς και το κλειδί
Παλιόπαιδο θα γίνω
θα σπάω και θα πίνω
στο λέω μια για πάντα να το ξέρεις
Παλιόπαιδο θα γίνω κουράστηκα να δίνω
κοντά μου αν ξανάρθεις θα υποφέρεις
Eddig neked és a barátoknak
mindig a legjobb srác voltam
Most elmész, itt hagysz és a pillanat nagyon nehéz
egy "Isten veled" és a kulcsot odadobod felém
Csibész lesz belõlem
tombolok majd és iszok is én
csak ennyit mondok, hogy örökre megértsd
Csibész lesz belõlem, belefáradtam, hogy csak adjak
ha visszajössz hozzám, szenvedni fogsz majd
Η καρδιά σου είναι άδεια τι να νοιώσεις
την ζωή σου μες το ψέμα θα σκορπάς
και λυπάμαι αν ποτέ θα μετανιώσεις
δεν θα ξέρεις τι σημαίνει να αγαπάς
Szabad a szíved, mit érezhetsz?
az életedet hazugságban darabokra töröd szét
és sajnálom, hogy ha valaha meg is bánod majd egyszer
nem fogod tudni mit jelent, hogy ha szeretsz
Παλιόπαιδο θα γίνω
θα σπάω και θα πίνω
στο λέω μια για πάντα να το ξέρεις
Παλιόπαιδο θα γίνω κουράστηκα να δίνω
κοντά μου αν ξανάρθεις θα υποφέρεις / 2x
Csibész lesz belõlem
tombolok majd és iszok is én
csak ennyit mondok, hogy örökre megértsd
Csibész lesz belõlem, belefáradtam, hogy csak adjak
ha visszajössz hozzám, szenvedni fogsz majd
--------------------------------
Stratos: άδειαinkább "üres"-nek fordítanám, mint "szabad"-nak!
Köszönjük, hogy bár csendes partizánakciókkal, és oly szerényen megbújva, utólag,
de fölcsened a szép fordításaidat az angol szövegekhez!
Így nékem is sokkal könnyebb dolgom van!
Csupán a görög szöveggel kell összevetnem... (és alig kell, egy kis hókuszpókusz hozzá...),
hogy már majdnem "mûfordítássá" váljon - a segítséged nélkül, még nyersnek sem mondható, vagy a soha el sem készülõ - szöveg!
Drága Kosztikám!
Köszönöm a munkád!
Bár úgy szeretem - ha itt fórumon -, a fordításra (a "MÛ"-re),
a közönség biggyeszti rá a "MÛfordítás" jelzõt, és nem MAGA a fordító...
azért:
GRATULÁLOK!
Ha másért nem is, hogy végre:
MEGTÖRTED A JEGET! - ugyanis évek óta Te vagy az EGYETLEN - (rajtam kívül, de én nem számítok, hisz magam indítottam a topicot!) - MAGYARORSZÁGON ÉLÕ GÖRÖG ( ), aki hozzászólt a témához, és még a fordítását is elküldte!
Mint látod, elég szép számmal küldözgetnek fordításokat GÖRÖGIMÁDÓ magyarjaink - akik jóval túltesznek sok "helyi" görögvérû nyelvtudásán!
Szerintem elég szégyenletes, hogy az itt született görög származásúak közül, akik (másod-?)anyanyelvüket kötelesek lennének õrízgetni, nem jut eszébe egynek sem ez a játékos módszer! (Vagy csak félnek közzétenni?)
Egyébként a fordításhoz is gratulálok, helyenként igen remek!
Fõként, hogy elsõre ilyen lett!
(Bár, látok néhány olyan dolgot is, amit egy nyelvet jobban ismerõ, biztosan másként fordítana... ezért is kértem Tõled, hogy elõször inkább a másik, könnyebb nótának ess neki!)
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας
Όλοι με περνάνε για τρελό
Γιατί κανένας πια δε λέει να καταλάβει τι περνώ
Λένε πως πηγαίνω στον γκρεμό
Και με τα ίδια μου τα χέρια ότι περνάω θηλιά στο λαιμό
Μπορεί να έχουν δίκιο τι να πω
Εγώ σ' αγαπώ
Mindenki bolondnak tart engem
mert már senki nem mondja, hogy megérti mi történik velem
azt mondják, hogy a szakadékba tartok
és a saját kezemmel akasztok a nyakamba hurkot
lehet, hogy igazuk van, mit is mondhatnék?
én... szeretlek téged!
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
Μούρη την λεν οι κολλητοί
Μούρη τη φωνάζαν' στο σχολείο και οι δάσκαλοι
Φαίνεται απρόσιτη ψυχρή
Όλο τον κόσμο τον σνομπάρει, δε γουστάρει και το παίζει σκληρή
Έχει όμως ευαίσθητη ψυχή
Είναι καλή
Az ismerõsök õt " Nagyképûnek " nevezték
" Nagyképûnek " hívták a tanárok is az iskolában
ridegnek tûnik, megközelíthetetlennek
az egész világot lenézi, nem tetszik neki és a keményet játsza
de mégis érzékeny a lelke
jó õ... rendes
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
Μπορεί να είμαι άρρωστος
Μπορεί να είμαι παρανοϊκός
Μπορεί να είμαι ένας βλάκας και μισός
Μπορεί να είμαι απλώς ένας θνητός
Εγώ όμως νιώθω σαν θεός
Lehet, hogy beteg vagyok
lehet, hogy paranoiás vagyok
lehet, hogy egy sült bolond vagyok
lehet, hogy egyszerûen csak egy halandó vagyok
én mégis Istennek érzem magam
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
Στίχοι: Κώστας Μπίγαλης
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης
Έλεγα πως δεν υπάρχουν
όχι τώρα πια
έρωτες που ξεκινάνε
από μια ματιά
Azt mondtam eddig, hogy nem léteznek
most már nem
szerelmek amik elkezdõdnek
egy pillantásra... elsõ látásra
Úgy véltem, hogy nem léteznek
- persze, most már nem kétkedek -
csodás szerelmek, amelyek
elsõ látásra keletkeznek
Έλεγα πως δε συμβαίνουν
τέτοια πράγματα
πως αυτά είναι παραμύθια
για μικρά παιδιά
Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg
ilyen esetek
hogy ez csak mese
kicsi gyermekeknek
Úgy tartottam, hogy nem léteznek
ehhez hasonlatos dolgok,
hogy ez mind csak dajkamese,
amit bevesznek a kicsi lurkók!
Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά...
És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul...
Με την πρώτη ματιά τρελαθήκαμε
κι απ' το πρώτο λεπτό σ' άλλους κόσμους χαθήκαμε
με την πρώτη ματιά αποκάλυψη
κι απ' το πρώτο λεπτό δυο καρδιές δίχως κάλυψη
Belebolondultunk egymásba elsõ látásra
és az elsõ pillanattól a másvilágokban elvesztünk
felfedezés elsõ látásra
és az elsõ pillanattól, két szív cselszövés nélkül
Elsõ látásra egymásba bolondultunk, megõrültünk...
és az elsõ perctõl kezdve, más dimenziókba szédültünk
elég volt egyetlen pillantás a bizonyossághoz ott belül,
hogy õszinte a két szív, fondorlat nélkül, leplezetlenül
Έλεγα πως δεν πιστεύω
όχι τώρα πια
σ' έρωτες κεραυνοβόλους
από μια ματιά
Azt mondtam eddig, hogy nem hiszek benne
most már nem
a villamcsapásként ható szerelmekben
egy pillantásra... elsõ látásra
Azt mondtam, nem hiszek ezekben
- de többé ezt már nem hajtogatom -
a villámsújtotta szerelmekben,
ami elsõ (szem)pillantástól belénk hatol
Έλεγα όμως δε συμβαίνουν
τέτοια πράγματα
παρά μόνο στα βιβλία
τα αισθηματικά
Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg
ilyen esetek
csupán csak a könyvekben
az érzelmes lányregényekben
Úgy tartottam, hogy nem léteznek
ehhez hasonlatos dolgok, és esetek,
talán csak a mesekönyvekben,
vagy a románccal teli, "fantaszta" mûvekben
Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά...
És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul...
Kostas Bigalis elõször angolul énekelt. "Big Alice" a régi együttes neve, amit ugyanúgy kell kiejteni, ahogyan az igazi nevét; "Bigalis".
Régebben fellépet az Euroviziós versenyen is.
Elena Paparizou számára írt egy számot, a "Light in our soul"-t, azzal a szándékkal, hogy ezzel induljon az euroviziós fesztiválon, de ez nem sikerült.
Amikor Paparizout láttam élõben, a "Light in our soul" volt az elsõ szám amit éppen énekelt.
https://www.youtube.com/watch?v=P652wdBCkN4 https://www.youtube.com/watch?v=fHx-tTOdNeU
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Θυμάμαι μια φορά που ορκιζόσουν
Πώς ότι κι αν συμβεί θα μ' αγαπάς
Και τώρα λες πως όλα έχουν τελειώσει
Πως χάθηκε η μαγεία πια για μας
Emlékszem rá egyszer, amikor esküdöztél,
hogy bármi is történjen, szeretni fogsz engem...
És most meg azt mondod, hogy mindennek vége...!
S hogy számunkra a varázs: végleg elveszett...?!
Μα εγώ πιστεύω ακόμα ότι είμαστε ένα
Τα όνειρα θα βγουν αληθινά
Αν στην αγάπη δώσουμε μια ελπίδα
Θα δεις ότι τα πάντα ξεπερνά
Κι αναρωτιέμαι...
De én hiszem még, hogy mi egyek vagyunk!
Az álmok majd valóra válnak (tényleg)!
Ha a szerelemnek; egy reményt még adunk,
És meglátod, majd mindenen túljutunk (végleg)!
De kérdezem én...
Γιατί δε διώχνουμε μαζί
Απ' τα μάτια τη βροχή
Για να λάμψει πάλι
φως στην ψυχή
γιατί η καρδιά να μην μπορεί
Να γιατρέψει την πληγή
Για να λάμψει πάλι
Το φώς στην ψυχή
Miért nem üldözzük el együtt
A szemeinkből az esőt,
Hogy felragyogjon újra
A fény a lelkünkben?!
Miért nem képes a szív
meggyógyítani a sebeket,
Hogy felragyogjon újra
a fény a lelkünkben...!?
Φτιαχτήκαμε ο ένας για τον άλλον
και όσο το πιστεύω αυτό μπορώ
κι αν νιώθω ακόμα μέσα μου
τη φλόγα που άναψε μια μέρα
εσύ και εγώ
κι αναρωτιέμαι....
Egymásnak lettünk teremtve,
S minél jobban hiszem ezt: képes vagyok rá (bírom!)
És ha érzem még a lángot magamban
ami életre kelt egy napon, valamikor...
Te és én...!
S kérdezem én...
-----------------------------------
Light in our soul ( Nem az énekelt, hanem a görög szöveg fordítása!)
I remember a time when you vowed
how, that whatever mau happen, you will love me
and now you're saying that everything has ended
that the magic has been lost now for us
but I still believe the we are one
the dreams will turn out true
if in love we are given a hope
you will see that it overcomes everything
and I ask myself ...
Why can't we drive away the rain
from our eyes
so that the light in our soul
may shine again
why can't the heart
heal the wound
so that the light in our soul
may shine again
We were maid the one for the other
and as long as I believe this I can endure
and I still feel inside me
the flame we kindled one day
you and me
and I ask myself ...
Nagyon jó pörgõs, GIANNA TERZI : ASE ME TAKSIDEPSO 2008-as cd-je, amirõl a kedvenc számom: ANGYRNOSA PISO TO XRONO
Mivel ezt nem találom , egy másikat ajánlanék Nektek:
GIANNA TERZI: O AGGELOS MOU
Izgulok, hogy jó -e?
geot: Nem vót' az, de kijavítottam. Most (többek között) az volt a baj, hogy a linkbe belekerült egy szóköz.
Stratos: Nem csak az volt a hiba... A dal címe helyett, megint a link címét másoltad be (másodszor is!) szögletes zárójelek közé!
Így, nincs sok értelme az egésznek, mert ezzel az erõvel, elég lenne
CSAK magát a linket bemásolni (egyszer!), mindenféle szögletes zárójel használata nélkül (kinézetre ugyanis, ugyanúgy néz ki!!!)
De kísérletezz csak nyugodtan! Elõbb utóbb megtanulod...
(másold a korábbi hozzászólásom példáit egy privát levélbe, töröld ki a fölösleges szóközöket a szögletes zárójelek közül! Használd többször az Elõnézet funkciót. És szerkezd újra nyugodtan, ha bármi nem sikerül.) Vagy jelezd, a kérésed, hogy mit módosítsunk, és mi úgyis segítünk. Bár, Kalózkodunk kérés nélkül is...)
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννα Τερζή
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Τη γνωρίζω επιτέλους την αλήθεια
ζούσα μόνη μόνο μες τα παραμύθια
σκέψη, έρωτα δάκρυα και πάθη
τι είχα πάθει, τι είχα πάθει
Végre ismerem már az igazságot
egymagam éltem, s jártam be az álomvilágot
ábrándok, szerelmek, könnyek, és sok szenvedély
Oh, mi lelt engem, most mi vágott belém?
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Μη σκεφτείς αυτό που θέλεις να μου δείξεις
βλέπω θα 'χουμε ωραιες εξελίξεις
είσαι έτοιμος να κάνεις κάθε τρέλα
στο Παραδεισο σου λέω φύγαμε, έλα
Ne is gondolj arra, amit mutatnál nekem!
Mert látom, gyönyörû fejlemények lesznek...
Készen állsz már, bármilyen õrültségre,
a Paradicsomba indultunk -ha mondom-, gyere végre!
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ,είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Tudom, kimerítõ egy olyan fordítási kísérlet, amelybe arra törekszel,
hogy a görög szótagok, és a sorvégi rímek is kijöjjenek...
Két ennyire különbözõ nyelvnél, ez majdnemhogy lehetetlen próbálkozás! Hiszen, még ha jót is akar az ember "elkövetni", valamennyire kénytelen elrugaszkodni; - vagy a szóösszetételektõl, vagy az eredetei szöveg értelmétõl.
Ezért még én magam sem merem mûfordításnak nevezni, a több száz "fordítási kísérletem" legjobbjait SEM!
írtad:
"...A "mû"fordítás nem egy fennhéjázó beszólás, hanem egy fogalom... "
Ez a fogalom MÛFORDÍTÁS - nálam -, valami nagyon magas, szinte elérhetetlen szintû dolog marad, örökre! (Gondolok pl. Arany János munkáira)
Tartok tõle, hogy ezzel a fogalommal szemben, olyan félelmeim vannak, olyan zavaros tévképzeteim... (mint pl. a Mûvész, vagy a Költõ szónál... )
Mert lehet, hogy egy halom papírra vetett fogalmazásra, esetleg naplójegyzetre, odabiggyeszti valaki hogy "regény"... és az, hiába az elsõ próbálkozása - lehet, hogy tényleg a világirodalom legjobb remekei közé fog emelkedni.
De a "Vers" "Költemény" vagy "Dal" fogalmánál MÁR elakadok. ( vannak határok...)
Hááát még, ha annak a fordításáról, vagy annak kísérletérõl van szó...!
A rap-et sem becsülöm valami sokra (bár elismerem, hogy akadnak annak a mûfajnak is kiemelkedõ képviselõi), de a legtöbbször azt tapasztalom - hazai elõadóknál -, hogy magyartalanul, a szövegeket s a szótagok hansúlyát, szinte az érthetetlenségig eltorzítva adják elõ, csak azért, hogy kijöjjön a ritmus (sokszor, nem csak a rap-nél van így!)!!
Ezért nem tartom lényegesnek ebben a mûfajban, hogy a fordításnál ennyire ragaszkodni próbálj a szótagok számához.
Fontosabb lenne inkább, szerintem a szöveg értelme.
Bár, volt olyan kísérlet, ahol megszállt az "ihlet", én sem voltam rest addig csavargatni a verssorokat, vagy felcserélgetni a szavak sorrendjét, hogy kijöjjön végre valami rím szerû dolog...
...és a lelkem is eladtam volna néhány olcsó szinonímáért...
De azért, próbálkoztam a lehetõ legközelebbi, majdnem szó szerinti fordításnál maradni. Így is ért már az a vád, hogy túl költõi vagyok... Igyeszem azóta visszafogni magam.
Tudván, hogy sok szleng szerû, szó szerint nehezen fordítható dolog van ebben a szövegben, ami még az én képességeimet is meghaladja, javasoltam, hogy vágjunk bele egy párharcba valami egyszerûbb szöveggel. Mert ha vita támadna, annak elbírálásába már bele kellene vonnunk Jorgoszt, vagy Nikoszt, aki mégiscsak kint él... és jobban érti a zagyvának tûnõ szövegrészeket
De rendben, ragadjunk ki csak egyetlen példát:
Άκουσε, νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent,
λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben.
αν δε το κάνεις, τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak
και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak.
Szó szerinti forításban szerintem (ami elég zagyva, mégis, értelmezésben teljesen eltér tiedtõl!):
Hallgass rám/Figyelj, rám Éj! Mindenem odaígértem neked! (/esküdöztem)
s kértem mielõtt elmész, hagyjál/tegyél rendbe mindent,
mert ha nem teszed meg, a csillagjaid(at) nem fogom le(/el)oltani
és Éj.. Te Éjszaka, úgy hagylak ott, hogy kialvatlan maradsz!
Tehát a pasi kétségbeesésében, tehetetlenségében fordul fenyegetõen az Éjszakához, hogy kerítse elõ a csajszit... Így már érthetõvé válik a következõ versszak eleje is... és szerintem más értelmet nyer:
Το ξέρω είναι αλλού μα εδώ θα 'ναι για πάντα / Tudom, hogy nem így lesz, és itt lehetne örökre,
γύρω μου όλα την ζητούν και την ποθούν τα πάντα / minden férfi õt keresi és csábítja mindenre
Tudom, hogy máshol van (a csaj) de örökre itt marad (velem)
és köröttem minden (tárgy, és emlék, - NEM más pasik!!) Õt kívánja, õ rá vágyik
...de legfõképpen Én magam... - énekli a következõ sorban, s aztán késõbb, nem az övéitõl (rokonaitól), hanem a Másik Pasitól szeretné, ha megszabadulna a csaj, hogy visszatérhessen hozzá...!
És kötözködhetnék még, hogy hol nem fedi még tökéletesen a fordításod a szöveget...
...ám a próbálkozásodra akkor is egy NAGYON NAGY Dícséretet érdemelsz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-06-20 13:12:12), összesen 3 alkalommal
Δωσ' μου κάτι έλα εδώ ξανά να σε δω
Θολό το μυαλό ζητάει να 'ρθείς
Δωσ' μου κάτι μια στιγμή ξανά, μια αρχή ξεσπά
Το κορμί κι εσύ αργείς
Adj valamit, jöjj el ide újra, hadd lássalak
Sötéten gomolygó agyam könyörög; hogy gyere el!
Csak egy pillanatra adj valamit újra, egy új kezdet tör elõ
Ám, a tested és Te, késve érkezel...
Έλα μόνο για μια βραδιά
Έλα μόνο για μια φορά
Σ' έχω ανάγκη
Σ' έχω ανάγκη
Gyere el, csak egy éjszakára
Gyere el, csak egyetlen egyszer
Szükségem van rád!
Szükségem van rád...
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûz hevében
Δωσ' μου κάτι ξέρεις τι
Γυμνή η σιωπή ζητάει το φιλί ζητάει πολλά
Δωσ μου κάτι μην κολλάς
Με καις με μεθάς για πες τι ζητάς να 'ρθεις ξανά
Adj valamit... tudod mit, hogy mi kell!
A csupasz hallgatás csókot kér, és sokat követel
Adj valamit, ne ragadj le!
Fölgyújtasz, megrészegítesz; mondd hát mit kérsz, hogy újra elgyere?!
Έλα μόνο για μια βραδιά
Έλα μόνο για μια φορά
Σ' έχω ανάγκη
Σ' έχω ανάγκη
Gyere el, csak egy éjszakára
Gyere el, csak egyetlen egyszer
Szükségem van rád!
Szükségem van rád...
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûzben
Και σε θέλω
És akarlak...,
Σ' έχω ανάγκη
Szükségem van rád
Σ' έχω ανάγκη
Szükségem van rád
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûzben
-------------------------------------------
petros: Igen, én is kerestem, de még túl "friss" lehetett..
De nagyon jó kis bulizós sláger lesz az idén, az tuti !
Stratos: Idézve az egyik (videó melletti) hozzászólást:
- ..."μα τί τραγουδάει ο άνθρωπος; Γιατί λέει (και βλέπε τους τόνους προσεκτικά!!!) "σε θελώ", "το κόρμι", "μια φόρα", "ελά πιο κόντα"; Τι πρόβλημα έχει η στοιχουργός; " /
-..."de mirõl énekel ez a manus? Miért mondja - (figyeljétek csak meg jól a hangsúlyokat!) : "akárom", "a testéd", "egyszer ujjrá", "gyeré meg közelébb"...
- Mi baja a szövegírónak"
petros: Bocs Strato, de azt hiszem, elvesztettem a fonalat...
Nem baj, Petro... korábban egy kis eszmecserénk volt Kosztasszal, a mûfordításokról... meg dalszövegekrõl, a rap szövegek ritmusáról, hangsúlyok áthelyezésérõl a szövegben... nem lehet minden tökéletes.
Itt, egy GÖRÖG tartja érthetetlennek a hangsúlyozást... (de hááát, úgy látszik, a dallam a görögös hangsúlyok ellen esküdött! )
Nem tudom példával bemutatni... a magyar szövegekben általában elöl van, az elsó szótagokon a hangsúly. A görög nyelvben, hátulról számított 3 szótag valamelyikén... Itt meg egy kissé elcsúsztak a hangsúlyok, én csak ékezettel tudom érzékeltetni a magyar szövegben a dolgot, bár ez egyáltalán nem ugyan az, - ahangsúly mégiscsak más - pedig ugyan úgy félreérthetõvé válhat a szöveg!! Mégis, egy látványos játék az ékezetekkel:
"Kerek", "kérek", "kerék..."
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-18 01:17:57), összesen 10 alkalommal