Για θυμήσου καλά
Μήπως έχεις χαθεί μέσα σε δρόμους που καίνε
Βάλε εσύ μια φωνή
Και αν δεν είμαι εκεί Χάρη να μη με λένε
Emlékezz csak jól!
Talán elvesztél, lángbaborult úttalan-utakon...
Adj ki Te magadból egy hangot!
És ne legyen a nevem Hari, ha nem leszek ott!
Δεν είναι η ανάγκη
Δεν είναι η μοναξιά που εκεί θα με φέρει
Έχω αντέξει πολλά
Δε με ξέρεις καλά κανείς δε με ξέρει
Nem a szükség lesz az,
sem nem a magány, ami odarepít majd hozzád
Tudod, már sokmindent kiálltam
Nem ismersz engem igazán, engem senki nem ismer igazán!
Μη γυρίσεις, τίποτα μη ζητήσεις
Για ένα βράδυ μη με χαραμίσεις
Μη γυρίσεις, τίποτα μη ζητήσεις
Για ένα βράδυ μη με χαραμίσεις
Ne térj vissza! Ne kívánj tõlem semmit se!
Egy éjszaka miatt, ne is szórakoztass feleslegesen!
Ne térj vissza! Ne kívánj tõlem semmit se!
Egy éjszaka miatt, ne is szórakoztass feleslegesen!
Μπαίνω μες στη σκιά
Με τυφλώνει το φως, μ' αρρωσταίνουν οι λέξεις
Έχω βαρεθεί
Δε θέλω να εξηγώ πρέπει εσύ να διαλέξεις
Behúzódok oda, ahol az árnyék
Megvakít a fény, a szavak megbetegítenek
Meguntam már rég...
Nem akarok magyarázkodni! Döntened - neked kell!
Όμως στο λέω ξανά
Μήπως έχεις χαθεί μέσα σε δρόμους που καίνε
Βάλε εσύ μια φωνή
Και αν δεν είμαι εκεί Χάρη να μη με λένε
Ám, újra kell hangsúlyozom;
Talán elvesztél, lángbaborult úttalan-utakon...
Adj ki Te magadból egy hangot!
És ne legyen a nevem Hari, ha nem leszek ott!
Μη γυρίσεις, τίποτα μη ζητήσεις
Για ένα βράδυ μη με χαραμίσεις
Μη γυρίσεις, τίποτα μη ζητήσεις
Για ένα βράδυ μη με χαραμίσεις
Ne térj vissza! Ne kívánj tõlem semmit se!
Egy éjszaka miatt, ne is szórakoztass feleslegesen!
Ne térj vissza! Ne kívánj tõlem semmit se!
Egy éjszaka miatt, ne is szórakoztass feleslegesen!
Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας - Μη Γυρίσεις - Compilation Vol.1
Στίχοι: Άντζυ Σαμίου
Μουσική: Άντζυ Σαμίου
Πρώτη εκτέλεση: Άντζυ Σαμίου
Είναι παράξενο
απ΄τις αισθήσεις μου
δεν νιώθω καμία
δεν βλέπω τίποτα όμορφα
δεν ακούω καμιά μελωδία
Az az érdekes
most az érzékeimben
hogy semmit nem érzek
nem látom semmiben a szépséget
nem hallok egyáltalán dallamot sem
Δεν αγγίζω και δεν νιώθω
κανέναν
δεν υπάρχουν πλέον γεύσεις
πουθενά
αφού λείπεις
μ΄εγκαταλείπουν
κι οι αισθήσεις
Semmit nem érintek meg
és nem érzek semmit sem
több íz számomra nem létezik
sehol sem
amikor nem vagy itt
elhagynak engem
az érzékeim is
Δεν αγγίζω και δεν νιώθω
κανέναν
δεν υπάρχουν πλέον γεύσεις
πουθενά
αφού λείπεις
μ΄εγκαταλείπουν
κι οι αισθήσεις
Semmit nem érintek meg
és nem érzek semmit sem
nem létezik több íz számomra
egyáltalán
amikor nem vagy itt
elhagynak engem
az érzékeim is
Ζω μέσα στο τίποτα
ζούσα στο όνειρο
και ζω εφιάλτη
Ολα είναι ύποπτα
δεν πιστεύω ξανά στην αγάπη
Élek most a semmiben
eddig álomvilágban éltem
és lidércnyomás lett az életem
Most minden gyanús, kétes
nem hiszek én már a szerelemben
Δεν αγγίζω και δεν νιώθω
κανέναν
στην καρδιά σου μέσα
είμαι φυλακή
μόνο εκεί εκεί θέλω να΄μαι
μόνο εκεί
Semmit nem érintek meg
és nem érzek semmit sem
benne a szívedben
én ott vagyok börtönben
de csak ott, csakis ott akarok lenni
egyedül ott
Δεν αγγίζω και δεν νιώθω
κανέναν
στην καρδιά σου μέσα
είμαι φυλακή
μόνο εκεί εκεί θέλω να΄μαι
μόνο εκεί
Semmit nem érintek meg
és nem érzek semmit sem
benne a szívedben
én ott vagyok börtönben
de csak ott, csakis ott akarok lenni
egyedül ott
Μόνο αν γύριζες
θα΄χε νόημα ξανά η ζωή μου
θα ΄χα τις αισθήσεις μου
την ενέργεια την αναπνοή μου
Csak ha visszatérnél
akkor lenne értelme ismét az életemnek
érzékeim újra lehetnének
lenne megint erõm és újra lélegezhetnék
Δεν αγγίζω και δεν νιώθω
κανέναν
δεν υπάρχουν πλέον γεύσεις
πουθενά
αφού λείπεις
μ΄εγκαταλείπουν
κι οι αισθήσεις
Semmit nem érintek meg
és nem érzek semmit sem
számomra nem létezik több íz
sehol sem
amikor nem vagy itt
elhagynak engem
az érzékeim is
---------------------------------
Az ér, hogy csak a görög szöveget írom ide?
Ez olyan egyszerû(?) és tömör, hogy igazi jó hallású mûfordítóért kiált. Ha valaki kedvet érez... köszönöm!
Stratos: Most írjam azt, hogy bizony, olvastam már Tõled jópofa fordítást...?
Úgyhogy nem ér, "csak" a szöveget idemásolni!!! (Legfeljebb, ha mégis kedvet kapnék, akkor utólag - na és, akkor mi van? -
majd megszavazzák az olvasók, hogy kinek a fordítása tettszett jobban...???)
Περνάω τη νύχτα απ' τό σταθμό [/color] / Az állomáson töltöm az éjszakát
Με αδειανό το βλέμμα [/color] / Kiüresedett tekintettel
Ρίχνω το νου μου στο κενό [/color] / Az elmémet az űrbe szórva át
Εκεί που πάν' τα τρένα /2* [/color] / Oda, hova tán az összes vonat ment el x/2
Φευγάτη ήσουν τελικά [/color] / Szökni készülő - végül is-, az voltál
σαν δυνατός αέρας [/color] / mint egy erős szél
μια απάτη όπως η σκιά [/color] / És csalfa, mint egy árny
στον πυρετό της μέρας /2* [/color] / ki a napnak lázában él x/2
Refren:
Πώς μπορώ, τι να βρω για να πετάξω [/color] / R: Hogy tudnék, mit találjak, hogy repüljek?
Δίνω μια στον μυαλό για να σε φτάσω [/color] / Oda vágok az elmémnek, hogy utólérjelek
Πώς μπορώ, τι να βρω για να σ' αλλάξω [/color] / Hogyan bírnálak megváltoztatni, mihez kezdjek?
Μια βουτιά στο κενό να σε τρομάξω /2* [/color] / Egy ugrással az űrbe merüljek, hogy megijesszelek? x/2
Σβήνουν τα φώτα στο σταθμό [/color] / Az állomáson elsötétül minden lámpa
κι εγώ στο ίδιο θέμα [/color] / én is ugyanúgy, e témában
μοιάζει ο χρόνος με βουνό [/color] / Az idő, hasonlít egy hegy ormára
κι όλη η ζωή με ψέμα /2* [/color] / és az egész élet meg, hazugságra x/2
Φευγάτη είσαι και απορώ [/color] / Menekülő vagy, és ez rejtély nekem
τι μου ζητάς να γίνει [/color] / Mit kérsz, támasszak fel holtat?
Να λέω γη τον ουρανό [/color] / Földnek hazudjam az eget,
και ήλιο τη σελήνη /2* [/color] / és még Napnak a Holdat? x/2
Refren:
Πώς μπορώ, τι να βρω για να πετάξω [/color] / R: Hogy tudnék, mit találjak, hogy repüljek?
Δίνω μια στον μυαλό για να σε φτάσω [/color] / Oda vágok az elmémnek, hogy utólérjelek
Πώς μπορώ, τι να βρω για να σ' αλλάξω [/color] / Hogyan bírnálak megváltoztatni, mihez kezdjek?
Μια βουτιά στο κενό να σε τρομάξω /2* [/color] / Egy ugrással az űrbe merüljek, hogy megijesszelek? x/2
Τέλι τέλι τέλι κάλπικε ντουνιά
σ' έμαθα εντέλει δε με ρίχνεις πια
σ' έμαθα εντέλει δε με ρίχνεις πια
χίλια έχεις βέλη κι άδικη καρδιά
Φέρτε μου ένα σέρτικο τσιγάρο να φουμάρω στο χάρο να δώσω ρουφηξιά
Φέρτε μου κρασί για να ξεχάσω πως μου 'βαλαν οι φίλοι μου καρφιά
Τέλι τέλι τέλι κάλπικε ντουνιά
σ' έμαθα εντέλει δε με ρίχνεις πια
Τέλι τέλι τέλι κάλπικε ντουνιά
μ' έκανες κουρέλι δε σ' αντέχω πια
μ' έκανες κουρέλι δε σ' αντέχω πια
τούτη η γη σου θέλει σπίρτο και φωτιά
Φέρτε μου ένα σέρτικο τσιγάρο να φουμάρω στο χάρο να δώσω ρουφηξιά
Φέρτε μου κρασί για να ξεχάσω πως μου 'βαλαν οι φίλοι μου καρφιά
Τέλι τέλι τέλι κάλπικε ντουνιά
μ' έκανες κουρέλι δε σ' αντέχω πια
μ' έκανες κουρέλι δε σ' αντέχω πια
τούτη η γη σου θέλει σπίρτο και φωτιά
---------------------------------------------------------
Téli téli, te bolond vagy
Végre kismertelek, többé nem hagysz el.
Végre kiismertelek, többé nem hagysz el.
Ezer nyilad van, és igazságtalan szíved.
Hozz egy cigarettát, hogy szívhassak a kertben, és szívhassak egyet.
Hozz nekem bort, hogy elfelejtsem, hogyan szegeztek a barátaim.
Teli, teli, teli, te bolond vagy
Végre kiismertelek, többé nem hagysz el.
Teli, teli, teli, te bolond vagy
Rongyot csináltál belőlem, nem bírlak tovább.
Rongyot csináltál belőlem, nem bírlak tovább.
Ennek a földednek gyufára van szüksége, és tűzre!
Hozz egy cigarettát, hogy szívhassak a kertben, és szívhassak egyet.
Hozz nekem bort, hogy elfelejtsem, hogyan szegeztek a barátaim.
Teli, teli, teli, te bolond vagy
Rongyot csináltál belőlem, nem bírlak tovább.
Rongyot csináltál belőlem, nem bírlak tovább.
Ennek a földednek gyufára van szüksége, és tűzre
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-28 01:05:27), összesen 2 alkalommal
Στίχοι: Σόφη Παππά
Μουσική: Σόφη Παππά
Πρώτη εκτέλεση: Λένα Παπαδοπούλου
Όπως χαράζει η μέρα το πρωί
χάραξες κάποια νύχτα τη ζωή μου.
Ήταν Νοέμβρης κι ήταν μέρα βροχερή
κι εσύ τρελός χορός μες στη βροχή μου.
Κι εγώ μια τσακισμένη λυγαριά
που της αρπάζει ο βοριάς τα φύλλα
κι εσύ γυμνό γυαλί κι ανατριχίλα
πάνω στη ματωμένη μου καρδιά
Ahogyan élesen fölvirrad a nappal reggelente,
úgy hasítottad át valamelyik éjszaka az életemet.
Az, egy esõs nap volt - valamikor Novemberben,
és te olyan voltál, mint egy õrült tánc az én bánatos esõmben.
Én meg úgy állok; elkínzott, meggyötört fûzfavesszõként,
amelyrõl letépi, és elragadja a leveleit az északi szél...
Igen. Te meztelen üveg és merõ borzongás vagy,
az én vérzõ szívemen...
Έγραψες, έγραψες μες στη ζωή μου
έγραψες, τατουάζ μες στο κορμί μου
έγραψες, μα όσο και να προσπαθήσω
έγραψες, δεν μπορώ πια να σε σβήσω
Beleírtál, belevéstél az életembe
beleróttad magad, ahogy egy tetoválást a testembe,
belekörmölted, de bárhogy is próbálkoznék én meg,
belevésted, nem tudlak már kitörölni téged
Ήρθαν και βάλανε στο δάσος μας φωτιά
μα κάποια δένδρα καταπράσινα έχουν μείνει.
Ήταν το μέρος που σε είχα αγκαλιά
κι αυτή η αγάπη με καμιά φωτιά δεν σβήνει.
Κι εγώ μια τσακισμένη λυγαριά
που της αρπάζει ο βοριάς τα φύλλα
κι εσύ γυμνό γυαλί κι ανατριχίλα
πάνω στη ματωμένη μου καρδιά
Jöttek, és tûzzel gyújtották fel az erdõnket,
de néhány fa, még mindig olyan maradt: teljesen zöldellõ...
Az a hely volt az, ahol az ölemben tartottalak téged,
és ez a szerelem, semmilyen tûzzel el nem törölhetõ!
És egy összetört vesszõ vagyok én,
amit mint a falevelet, felkap az északi szél
és te kopott üveg és borzongásként
az én vérzõ szívemben...
Kíváncsi lennék rá!
-------------------------------------
Stratos: Létezik olyan szemüveg, amivel azonnal láthatóvá válik egy görög szöveg fordítása?
Erre én is kíváncsi lennék...! ( Azonnal leírnám, hogy mások is láthassák...! )
...addig viszont, amíg "valaki" le nem fordítja, sajnos, láthatatlan marad...
Στίχοι: Magic de Spell
Μουσική: Magic de Spell
Πρώτη εκτέλεση: Magic de Spell
Μέσ' στα πούπουλα [/color] / Tollak között
σε είχα πριγκηπέσα [/color] / tartottalak, herceg,
μα με άφησες [/color] / de elhagytál engem
για άλλονε μπαμπέσα [/color] / valaki másért, bébi
Απ' τα πούπουλα [/color] / A tollakból
με έριξες στην πίσσα [/color] / Kátrányba dobtál engem
με είχες διάλειμμα [/color] / Szüneteltettél engem
δε μ' έπαιξες στα ίσα [/color] / Nem játszottál velem tisztességesen.
Απ' τα πούπουλα [/color] / A tollakból
την πήρες την καρδιά μου [/color] / Elvetted a szívem.
και τα γκρέμισες [/color] / És összetörted
μια νύχτα τα όνειρά μου [/color] / egy éjszaka az álmaim
Τέρμα το διάλειμμα [/color] / A szünetnek vége
τα κεφάλια μέσα [/color] / A fejekben benn,
πίσσα και πούπουλα [/color] / kátrány és toll
για σένανε μπαμπέσα [/color] / a számodra, bébi
Στίχοι: Αγγελος Παλαιολόγλου
Μουσική: Παναγιώτης Καπίρης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Σαν κλέφτης πέρασα μεσ΄του ουρανού τον κήπο
το χέρι μου άπλωσα να πιάσω ένα αστέρι
μα όταν προσπάθησα από εκεί να ξαναφύγω
το δρόμο μου έκλεισαν δυο ολόλευκοι αγγέλοι
Mint egy tolvaj, az ég kertjébe úgy osontam
S hogy elérjek egy csillagot, kezemet kinyújtottam
De amikor megpróbáltam eljönni onnan
Két hófehér angyal állta el az utam
Αυτό το αστέρι ήθελα δώρο να σου φέρω
αυτή τη νύχτα να στολίσεις τα μαλλιά σου
ήθελα κάτι ακριβό να σου προσφέρω
καρδιά μου απόψε που έχεις τα γενέθλιά σου
Azt a csillagot, ajándéknak szántam neked,
Hogy ezen az éjszakán, a hajadat díszítsd vele
Valami drágával akartam kedveskedni neked
Kedvesem, merthogy a születésnapod van ma este
Ένα συγνώμη θέλω μόνο να σου πω
πόσο λυπάμαι που έρχομαι με άδεια χέρια
μα έχω ένα δώρο απ΄τ΄αστέρι πιο ακριβό
είναι η αγάπη μου που αξίζει όλα τ΄αστέρια
És csak bocsánatot akarok kérni tõled
Mert annyira sajnálom, hogy üres kézzel jövök feléd
De a csillagnál is drágább ajándék van tõlem
A Szerelmem az, ami az összes csillagnál is többet ér!
geot: Örömmel látom, hogy Asteri visszatért és ismét fordít nekünk!
Στίχοι / Szöveg: Σώτια Τσώτου / Szotia Tszotszu
Μουσική, Πρώτη εκτέλεση / Zene, Elsõként elõadta: Κώστας Χατζής / Kosztasz Hatzisz
Άλλες ερμηνείες / További elõadó: Αλέξανδρος Χατζής / Hatzisz Alexandrosz
Πολύ με πίκρανες ζωή
μακριά θα φύγω ένα πρωί
θ' ανέβω σ' ένα αεροπλάνο
να δω τον κόσμο από κει πάνω
Húúú, de nagyon elkeserítettél; te, Élet...!
Egy reggel; messzire megyek majd én el...!
S akkor majd repülõre szállok,
hogy felülrõl lássam a világot.
Όταν κοιτάς από ψηλά
μοιάζει η γη με ζωγραφιά
και συ την πήρες σοβαρά
και συ την πήρες σοβαρά
Amikor onnét, a magasból lenézel,
a föld, annyira hasonlít egy festményhez!
És te annyira komolyan vetted,
És te annyira a szívedre vetted
Μοιάζουν τα σπίτια με σπιρτόκουτα
μοιάζουν μυρμήγκια οι ανθρώποι
το μεγαλύτερο ανάκτορο
μοιάζει μ' ένα μικρούλι τόπι
Fentrõl gyufásdobozoknak látszanak a házak
az emberek meg mint a hangyák rohangálnak
és a legnagyobb templom kupolája is,
apró kicsiny labdának látszik...
Κι όλοι αυτοί που σε πικράνανε
από ψηλά αν τους κοιτάξεις
θα σου φανούν τόσο ασήμαντοι
που στη στιγμή θα τούς ξεχάσεις
És mindarra, ami téged úgy elkeserített,
a magasról reájuk, ha majd így tekintsz le,
meglátod, mind annyira jelentéktelenné torzul,
hogy abban a pillanatban el is felejtkezel róluk..!
Αγαπημένη μου, μην κλαις
πάμε μαζί ψηλά, αν θες
να δεις τη γη απ' τη σελήνη
ένα φεγγάρι είναι και κείνη
Kedvesem, szerelmem ne sírj!
Szálljunk együtt a magasba ha kívánod,
hogy lásd a Földet a Holdról is...
Mert onnét, AZT is csak Holdnak látod !
Όταν κοιτάς απο ψηλά
μοιάζει ο κόσμος ζωγραφιά
και συ τον πήρες σοβαρά
και συ τον πήρες σοβαρά
Amikor onnét, a magasból lenézel,
a föld, annyira hasonlít egy festményhez!
És te annyira komolyan vetted,
És te annyira a szívedre vetted
Μοιάζουν οι πύργοι με κουκλόσπιτα
και τα κανόνια με παιχνίδια
από ψηλά δεν ξεχωρίζουνε
οι ομορφιές και τα στολίδια
Babaháznak tûnnek a várak, a tornyok,
és az ágyúkat, a játékoktól,
onnét fentrõl, lehetetlen megkülönböztetni
a szépségeket a cicomáktól
Κι ό,τι σε πλήγωσε ή σε θάμπωσε
από ψηλά αν το κοιτάξεις
θα σου φανεί τόσο ασήμαντο
που στη στιγμή θα το ξεχάσεις
És bármi, ami szíven ütött, elvakított, vagy elkápráztat,
ha fentrõl, a magasból nézel le rája,
meglátod, mind annyira jelentéktelenné torzulnak,
hogy abban a pillanatban el is felejtkezel róluk majd...!
Kicsit félelmetes lehetek, ha már nem meritek ide feltenni az ajánlott dalok vidóit...
Azt írják, ez (a 23 éves) Dimos elsõ videoklippje, a 3 Hiba (3 Tévedés?) címû albumról: "Το πρώτο video clip του Δήμου Αναστασιάδη, με τίτλο ΕΣΥ, από το album 3 ΛΑΘΗ! "
Στίχοι: Κωνσταντίνου Ρουκά
Μουσική: Δήμος Αναστασιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Δήμος Αναστασιάδης
Ξέχασε τον κόσμου μου, μη με θυμηθείς
σβήσανε όλες οι φωνές, κι έμεινες εσύ
Κλείσε τα μάτια σου και μη μου τα δεις
Είσαι η ανάσα μου, γέλιο μου, πνοή
Felejtsd el a világom, ne emlékezz rám!
Kitörlődött minden hang, és ami megmaradt, Te vagy.
Hunyd le a szemed, s az enyémet nehogy meglásd!
Te vagy a lélegzetem, a nevetésem, a leheletem
Φίλα με, κράτα με και μη φοβηθείς
στ' όνειρο δεν έμεινε κανείς
Κράτα με, φίλα με, και μη μου χαθείς
όνειρο που τέλειωσε νωρίς
Csókolj meg, tarts meg, és nehogy megijedjél
az álomban nem maradt senki sem
Kapaszkodj belém, csókolj meg, nehogy eltűnjél!
Álom, amely korán véget ért...
Μάθε για τα λάθη μου να μη προδοθείς
Κλείσαν όλες οι πληγές κι έμεινες εσύ
Δως μου το χέρι σου, πίσω μη μ' αφήνεις
Είσαι οι λέξεις μου, εσύ
Ismerd meg a hibáim, de nehogy lelepleződj!
Beheggedt már minden seb, és megmaradtál Te!
Add nekem a kezed, ne hagyj hátra (engem), magad mögött!
Az összes szavam Te vagy, Te...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-28 01:06:59), összesen 11 alkalommal
Τι τραγούδι να σου πω / Milyen dalt adjak elõ néked?
Στίχοι: Παναγιώτης Κατσιμάνης
Μουσική: Δημήτρης Μητσοτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Ενδελέχεια
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας
Τι τραγούδι να σου πω που να σε ξέρει
Να' ναι εκεί όταν γελάς κι όταν φοβάσαι
Να' ναι εκεί όταν μεθάς κι όταν λυπάσαι
Κι όταν κρύβεσαι στης μοναξιάς τα μέρη
Milyen dalt mondjak el néked, amely jól ismer téged,
S ami ott legyen veled mindig, amikor nevetsz, és amikor félsz?
És ami akkor is ott lesz, amikor lerészegedsz, vagy ha bánatod van,
És amikor elrejtőzöl a magány világában
Τι τραγούδι να σου πω
Εκεί που πας
Να μη μοιάζει με κανένα
Τι τραγούδι να σου πω
Εκεί που πας
Μα να μοιάζει μ' όλα όσα αγαπάς
Milyen dalt dúdoljak el néked?
Hogy a világon bármerre is járj,
Másra ne hasonlítson az, semelyikre sem!
Milyen dalt dúdoljak el néked?
Hogy a világon bármerre is járj,
De hasonlítson mindarra, amit te szeretsz, és imádsz
Τι τραγούδι να σου πω, που να' χει αέρα
Σαν κι αυτά μες τις κασέτες που' χουν λιώσει
Γιατί πάτησαν το χρόνο, σ' έχουν νιώσει
Πήραν σήκωσαν το φως κι εδώ το φέραν
Melyik dal legyen az, amit kedvelsz, aminek "levegője" van?
Mint azokon a magnószalagokon, amik szétolvadtanak
Az idő taposómalmában, és megérintettek téged
Amelyek felkapva, magukhoz ragadták a fényt, és elhozták ide hozzád
Τι τραγούδι να σου πω
Εκεί που πας
Να μη μοιάζει με κανένα
Τι τραγούδι να σου πω
Εκεί που πας
Μα να μοιάζει μ' όλα όσα αγαπάς
Milyen dalt dúdoljak el néked?
Hogy a világon bármerre is járj,
Másra ne hasonlítson az, semelyikre sem!
Milyen dalt dúdoljak el néked?
Hogy a világon bármerre is járj,
De hasonlítson mindarra, amit te szeretsz, és imádsz
Τι τραγούδι να σου πω, χωρίς ουσία
Να το φτύνουν οι σοφοί κι οι μπερδεμένοι
Να γεννιέται στα ρηχά κι εκεί να μένει
Να μην έχει λάμψη, ούτε αξία...
Milyen dalt énekeljek hozzád? Aminek semmi lényege, értelme,
És amire még a bölcsek is köpnek, meg akiket félrevezettek
Ami szülessen valami sekélyes helyen, és maradjon is ott, az legyen a helye,
És ne legyen semmi fénye, sem valami értéke...!
Μα να φέγγει στη δική σου καταχνιά
De árasszon fényt a te ködbe borult, fátyolos világodba!
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τάσσιος
Ήρθες ξανά / Írthesz kszaná
Κι εγώ σταμάτησα το χρόνο / ki eghó sztamátisza to hróno
Χείλη στεγνά / Hili szteghná
Ξανά δεν θα γευτώ / Kszaná dhen tha jeftó
Ενα φιλί / Ena filí
από τα χείλη σου και μόνο / apó ta híli szu ke móno
είναι αρκετό / íne arketó
τα πάντα να ξεχνώ / tá pá(n)da na kszehnó
Eljöttél újra
És én megállítottam az idõt
Száraz ajkakat
Újra ízlelni nem fogok
Egyetlen csók
az ajkaidtól és csak egy csupán,
bõven elég lesz,
hogy mindent elfeledjek
Ένα φιλί / Éna filí
απ τα δικά σου χείλη / ap ta dhiká szu híli
μου έλειψε πολύ / mu élipsze polí
όσο δεν είχες φανταστεί / ószo dhen íhesz fa(n)dasztí
Ένα φιλί / Ena filí
και μια συγνώμη που μου λες / ke mjá szighnómi pu mu lesz
κι έρχεσαι εδώ / ki érhesze edhó
μου δίνει δύναμη να ζω / mu dhíni dhínami na zó
Egyetlen csók
a Te ajkaidról
már hiányzott nagyon
el sem tudnád képzelni sosem
Egyetlen csók...
és egy - Bocsánat, - amit kiejtesz,
és már jössz is ide, felém
erõt meríthetek belõle, hogy tovább éljek én.
Ήρθες ξανά / Írthesz kszaná
σαν καλοκαίρι στο χειμώνα / szan kalokéri szto himóna
εισαι μια καρδιά / ísze mjá kardhjá
που πέρασε πολλά / pu pérasze polá
μ΄ ένα φιλί / m'éna filí
στο διψασμένο μου το στόμα / szto dhipszazméno mu to sztóma
έκλεισες πια / ékliszesz pjá
την πόρτα στα παλιά / tin pórta sztá paljá
Újra betoppantál,
mintha a nyár jönne el, a tél derekán
Egy meggyötört szív vagy,
aki sokmindenen átesett
Egy hűsítő csókkal
a szomjúhozó ajkaimon,
Sikerült lezárnod hát
a keserű múltnak ajtaját!
Ένα φιλί / Ena filí
απ τα δικά σου χείλη / ap ta dhiká szu híli
μου έλειψε πολύ / mu élipsze polí
όσο δεν είχες φανταστεί / ószo dhen íhesz fa(n)dasztí
Ένα φιλί / Ena filí
και μια συγνώμη που μου λες / ke mjá szighnómi pu mu lesz
κι έρχεσαι εδώ / ki érhesze edhó
μου δίνει δύναμη να ζω / mu dhíni dhínami na zó
Egyetlen csók
a Te ajkaidról
már hiányzott nagyon
el sem tudnád képzelni sosem
Egyetlen csók...
és egy - Bocsánat, - amit kiejtesz,
és már jössz is ide, felém
erõt meríthetek belõle, hogy tovább éljek én.
Πόσο μου ΄χεις λείψει τελικά / Pószo mú'hisz lípszi teliká
άδεια η ζωή μου μακριά σου / ádhja í zoí mu makriá szu
με φιλιά και χάδια δανεικά / me filjá ke hádhja dhaniká
πως να ξεχαστεί η αγκαλιά σου / posz na kszehasztí í agaljá szu / x2
Most érzem csak, hogy mennyire is hiányoztál
üres az életem, ha tőlem távol vagy nagyon
Az ajándék csókokat és simogatásokat
hogyan feledheti az ölelő karod? / x2
πως να ξεχαστεί / pósz na kszehasztí Hogyan feledheti?
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-11-05 21:03:44), összesen 7 alkalommal
Στίχοι: Λάζαρος Ανδρέου
Μουσική: Νίκος Παπάζογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Εγώ δεν είμαι ποιητής είμαι στιχάκι
είμαι στιχάκι της στιγμής
πάνω σε τοίχο φυλακής
και σε παγκάκι/ x2
Én, nem vagyok költő, csupán egy kis versor
a pillanatnak szüleménye, piciny verssora talán
az vagyok ott, a börtön falán,
és a padon./ x2
Με τραγουδάνε οι τρελοί και οι αλήτες
καταραμένη είμαι φυλή
με μιαν εξόριστη ψυχή
σ' άλλους πλανήτες/ x2
Engem dalolnak az őrültek és a zsiványok
átokverte egy faj vagyok,
oly lélekkel, mely elragadtatott
másutt él, más bolygón, más világon/ x2
Εγώ δεν είμαι ποιητής
είμ' ο λυγμός του
είμαι ένας δείπνος μυστικός
δίπλα ο Ιούδας κλαίει σκυφτός
κι είμ' αδερφός του/ x2
Én, költő nem vagyok,
csupán a panaszos sóhajtása,
én suttyomban egy úrvacsora vagyok,
s odébb Júdás sír, görnyedten zokog,
és én a testvére vagyok, a társa.../ x2
---------------------------------------------------------------------
I'm not a poet
I'm not a poet, I'm a little verse
a little verse of the moment
on a prison wall
and on a small bench
I am sang by the insane and the bums
I'm a cursed race
with an exiled soul
on other planets
I'm not a poet
I'm his sobbing
I'm a Last Supper
next to me, Judas bowed cries
and I'm his brother
Στίχοι: Σωκράτης Μάλαμας
Μουσική: Σωκράτης Μάλαμας
Πρώτη εκτέλεση: Σωκράτης Μάλαμας
Άλλες ερμηνείες: Μπάμπης Τσέρτος
Άλλα θέλω κι άλλα κάνω
πώς να σου το πω
έλεγα περνούν τα χρόνια
θα συμμορφωθώ.
Mást kívánok, és megint mást cselekszek
Hogyan is magyarázzam el neked?
Múlnak az évek - szoktam mondani
És majd alkalmazkodom!
Μα είναι δώρο άδωρο
ν' αλλάξεις χαρακτήρα
τζάμπα κρατάς λογαριασμό
τζάμπα σωστός με το στανιό.
De ez olyan, "nesze semmi fogd meg jól"
Hogy igyekezz megváltoztatni a karakteredet
Hiába próbálod számon tartani a dolgokat
Hiába kényszeríted magadat, tisztességre...
Έξω φυσάει αέρας
κι όμως μέσα μου
μέσα σ' αυτό το σπίτι
πριγκιπέσα μου,
το φως σου και το φως
χορεύουν γύρω μας
απίστευτος ο κόσμος
κι ο χαρακτήρας μας.
A szél kint fúj,
és mégis bennem dúl
meg ebben a házban
hercegnőm,
az izzásod és a fény
táncol körülöttünk
hihetetlen ez a világ
és a mi karaktereink.
Άλλα θέλω κι άλλα κάνω
κι έφτασα ως εδώ
λάθη στραβά και πάθη
μ' έβγαλαν σωστό.
Mást szeretnék mindig, mégis mást cselekszem,
Így jutottam el idáig, erre a helyre
Fonák hibák, és szenvedélyek
végül a helyes irányba vezettek
Ξημερώματα στο δρόμο
ρίχνω πετονιά
πιάνω τον εαυτό μου
και χάνω το μυαλό μου.
Az utcán ér a hajnal
Kivetem a horgászzsinegemet
fogom magam
és elveszítem az eszemet
---------------------------
Princess
wish to do certain things but i end up doing other
how can i explain it to you
i used to say that years are going by,
i 'll get my act together.
But it is completely meaningless
to try and change your character
it's pointless keeping record of things
it's pointless forcing yourself into being fair...
Outside the wind is gusting,
though inside me
inside this house
my princess
your glow and the light
are dancing around us
incredible this world
and our character.
I wish to do certain things but i end up doing other
and i got to this point
bad mistakes and passions
turned me to a right person
Crack of dawn on the street
i lay my fishing line
i end up catching myself
and loosing my mind
Βασίλης Καρρας - Πριγκιπέσα - Official Audio Release
Μουσική - Στίχοι: Βαγγέλης Κορακάκης
Ερμηνεία: Γιώτα Νέγκα
Music & Lyrics: Vangelis Korakakis
Voice: Yiota Negka (Στην υγειά μας -20/1/2007)
Η αλήθεια καθενός είναι ο δρόμος του
Είναι ο Σταυρός και το δικό του το βουνό
Η αλήθεια καθενός είναι το ψέμα του
Που το έφτιαξε να μοιάζει αληθινό
Az igazsága, mindenkinek a maga útja
A Keresztje - és ahová azt fel kell vinnie -, a maga hegye
Az igazsága, mindenkinek a maga hazugsága
Amit ő olyanná tett, hogy igaznak tűnhessen!
Δεν υπάρχει μια αλήθεια στη ζωή
Είναι ένα ψέμα
Δεν υπάρχει μια αλήθει στη ζωή
Ο καθένας ξεκινάει για να βγει σε κάποιο τέρμα
Που ορίζει το μυαλό του κι η ψυχή
Nem létezik egyetlen igazság az életben
Ez egy hazugság
Nem létezik egyetlen igaz az életben!
Mindenki nekivág annak, hogy valami végállomáshoz érjen
Valami célhoz, ami meghatározhatja a szellemét és a lelkét.
Η αλήθεια καθενός είναι ο δρόμος του
Είναι ο Σταυρός και το δικό του το βουνό
Η αλήθεια καθενός είναι το ψέμα του
Που το έφτιαξε να μοιάζει αληθινό
Az igazsága, mindenkinek a maga útja
A Keresztje - és ahová azt fel kell vinnie -, a maga hegye
Az igazsága, mindenkinek a maga hazugsága
Amit ő olyanná tett, mintha igaz lenne...
Σαν δυο μαχαίρια μοιάζει η αλήθεια στη ζωή και με τρομάζει
Σαν δυο μαχαίρια μοιάζει η αλήθεια στη ζωή
Το ένα κόβει και μοιράζει το ψωμί και το άλλο σφάζει
Το ένα δίνει συμφορά, το άλλο πνοή
Mint két késszúrás, olyan az igazság az életben és ez megrémít
Mint két késszúrás, olyan az igazság, az életben
Míg az egyik elmetszi, és szétosztja a kenyeret, addig a másik szétkaszabolja
Az egyik csapást mér, a másik levegőhöz enged
Η αλήθεια καθενός είναι ο δρόμος του
Είναι ο Σταυρός και το δικό του το βουνό
Η αλήθεια καθενός είναι το ψέμα του
Που το έφτιαξε να μοιάζει αληθινό
Az igazsága, mindenkinek a maga útja
A Keresztje - és ahová azt fel kell vinnie -, a maga hegye
Az igazsága, mindenkinek a maga hazugsága
Amit ő olyanná tett, hogy igaznak tűnhessen!
Hazajött Petros barátunk is a váratlan görögországi kiruccanásából...
Feltettem visszamenőleg is néhány dalszöveget... (némelyiket angolul is; remélem, a nagy boldogságában
verseket is lehet majd vele fordíttatni...! )
Στίχοι: Magic de Spell
Μουσική: Magic de Spell
Πρώτη εκτέλεση: Magic de Spell
Όταν νυχτώνει,
βγαίνει ένας έρωτας στους δρόμους θεοπάλαβος,
ηθοποιός παριπλανώμενου θιάσου,
ένας θεός, ένας αλήτης ερμαφρόδιτος
που κάνει τούμπες, υποκρίνεται μπροστά σου.
Amikor besötétedik,
Egy dühöngő, őrült szerelem megy ki az utcára,
egy vándor társulat színésze
egy isten, egy hermafrodita csavargó
aki bukfenceket vet, és meghajol előtted.
Όταν νυχτώνει,
βρισκεις πιο εύκολα ταξί για τον παράδεισο,
δεν περιμένεις στην ουρά για ν'αμαρτήσεις,
ζυγιάζεις τ' όνειρο ανάμεσα στα δάχτυλα
και ψάχνεις χώμα και θεό για ν'ακουμπήσεις
Amikor besötétedik,
könnyebben találsz taxit a paradicsomba,
nem kell sorba állnod, hogy a bűnbe ess,
az ujjaid között pörgetve mérlegeled az álmod
és valami föld után kutatsz, és istent keresed, hogy megérinthesd
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Némely szombat éjszakán
a szerelem, az lehet oka a halálnak
Néhány szombat éjszakán
a szerelem az oka, hogy keresed a halált
Όταν νυχτώνει,
βγαίνει μια ένοχη σιωπή απ'το παράθυρο
ελπίδα πόρνη που ζητάει εξηγήσεις.
Εσύ που κάποτε να κοιμηθείς φοβόσουνα,
τώρα φοβάσαι να ξυπνήσεις
Amikor besötétedik,
bűnös csend lép ki az ablakon
egy kurva remény, aki magyarázatot kér.
Te, aki valamikor még aludni térni is féltél,
Most attól tartasz, hogy majd felébredsz
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Némelyik szombat éjszakán
a szerelem az oka, hogy várod a halált
Akadnak szombat éjszakák,
mikor a szerelem az oka, hogy kívánod a halált
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Akadnak szombat éjszakák
amikor a szerelem az oka, hogy várod a halált
Néhány szombat éjszakán
a szerelem az oka, hogy eljöjjön a halál
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Κάτι νύχτες Σαββάτου,
η αγάπη, είναι αιτία θανάτου
Vannak olyan szombat éjszakák
amikor a szerelem az ok arra, hogy meghaljál...
Akadnak olyan szombat éjszakák
amikor a szerelem lehet ok arra, hogy meghaljál
-----------------------------------
When it gets dark
when it gets dark,
a raving maniac love goes out in the streets,
an actor of a wandering troupe
a god, a hermafroditic tramp
who makes somersaults and bows in front of u...
when it gets dark,
u find easier a taxi for paradise
u dont have to wait in a line to sin
u weigh your dream between the fingers
and u search ground and god to lean to...
some saturday nights
love is a reason to die
some saturday nights
love is a reason to die
when it gets dark,
a guilty silence enters from the window
a whore hope who wants explanations
and u, the one who was afraid to fall asleep,
now you are afraid to wake up
some saturday nights
love is a reason to die
some saturday nights
love is a reason to die
some saturday nights
love is a reason to die
some saturday nights
love is a reason to die
some saturday nights
are a reason to die
some saturday nights
are a reason to die
Legutóbb Stratos szerkesztette (2011-02-22 10:57:08), összesen 5 alkalommal