#1692232011-07-10 15:16:23 Válasz a #164686. hsz-ra
Szia Petros!
Egy kis segítség kellene.
Az egyik fotónkhoz hozzászólt egy görög, de fogalmunk sincs, hogy mit.
Lefordítanád?
"Ypomoni mia evdomada su erxomai Kimolos."
Boldog lennék ha lefordítanád nekem ezt az (elvileg) eredetileg görög szólást: "Ha egy problémát kimondasz, félig már meg is oldottad"
Előre is köszönöm!
Hoppá. Idetévedtem.. offtopic ha nem fordíttatni hanem beszélgetni jöttem? Életemben nem jártam Görögországban, de minden vágyam, mivel történészként végig csurgatnám a nyálam mindenen:) És úgy döntöttem elkezdek görögül tanulni asszem. Nem sok mindent tudok, de próbálkozom:) Kalinihta mindenkinek:D (görög betűkkel nem tudok írni )
"A moraki mou, moro mou vagy az agapi mou már közelebbi párkapcsolatra utal?"
A "moraki", az a "moro" szó becézett alakja... Baba, gyerek... Nem tudom, kinek milyen szavak jelentenek mély érzéseket. Moro mou (gyermekem) milliószor mondott szófordulat utcán, telefonon, barátnak, barátnőnek, ha a haveroddal, barátaiddal beszélsz... gyerekeknek is mondják, természetes (Moro mou min kaneis etsi.. / gyermekem, ne csináld ezt...) Sőt még kutyának, cicának és egyéb kisállatnak is gyakran mondják. És persze párkapcsolatban élők egymásnak. Hogy kinek ez milyen mély érzéseket jelent... hát csak mint a magyarban...
Az "Agapi mou" meg egy az egyben: szerelmem. Súlya és értéke mint a magyarban, szintén. Sok múlik a hangsúlyon és az egyéb "környezeten".
Nincs különbség ezeknek a "becéző szavaknak" a jelentésében, használatában a görög illetve a magyar nyelvben. De szerintem semelyik másik nyelvben
#1727062011-08-10 09:17:12 Válasz a #172154. hsz-ra
Szia Petros! Le tudnád nekem írni fonetikusan, hogy hogyan mondjam azt, hogy "Mi Magyarországról jöttünk."? Olyant találtam, hogy "imé apó tin Ungaria", de mi hárman leszünk:) Köszönöm szépen.