Στίχοι / Szöveg: Νίκος Καββαδίας
Μουσική / Zene: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση / Első Előadó: Γιάννης Κούτρας
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου || Γιώργος Νταλάρας & Βασίλης Παπακωνσταντίνου ( Ντουέτο )
|| Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας || Κώστας Μακεδόνας
Ήταν εκείνη η νυκτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
το κύμα η πλώρη εκέρδιζε οργιά με την οργιά
Σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις
μα εσύ θυμάσαι την Σμαρώ και την Kαλαμαριά-α-α-α-α-α
Az az éjszaka volt, amikor a Vardaris fújt
A hajóorr rá-rá hágva a hullámokra, buján felülkerekedett rajtuk.
Az elsőtiszt leküldött téged, hogy ellenőrízd le a vízfokot
De te csak a Smarora, és Kalamariára emlékeze-e-e-e-el...
Ξέχασες ’κείνο τον σκοπό που λέγαν οι Xιλιάνοι
Άγιε Nικόλα φύλαγε κι Άγια θαλασσινή
τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του Mοντιλιάνι
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Mαρμαρινοί
Elfeledted azt a célt, amiről a Chileiek beszéltek
Szent Nikola őrízzen meg, és a Szent tengerasszony!
Egy vak lány vezet téged, Modigliani gyermeke,
akit a kadét szeretett, és a két Marmarinai
Aπάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού
εκτός από την μάνα σου κανείς δεν σε θυμάται
σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμού
Fent, a priccsed fölött, egy lomha kígyó alszik
és körbe-körbe járva, kutatja a ruháidat a majom,
anyádon kívül, senki sem emlékszik már rád.
e félelmetes utazáson, a megsemmisülés rémisztő útján.
Kάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη
πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώ
αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Nτεπό
A vörös fények alatt, Thesszaloniki alszik
tíz évvel ezelőtt, részegen azt mondtad nekem; - Szeretlek.
holnap, úgy mint akkor, és arany nélkül, az ingujjban
hiába fogod keresni az utat, ami Ntepóra vezet el...
It was on that night when Vardaris was blowing
the prow conquering the wave, fathom after fathom.
The engineer has sent you to check the water boiler
but you are thinking about Smaro and Kalamaria.
Ez azon az éjszakán az volt, hogy Vardaris mikor fújt
a hajóorr meghódítja a hullámot, ölek után puhatol ki.
A mérnök küldött téged, hogy ellenőrizd a vízkazánt
de Smaróra és Kalamariára gondolsz.
You have forgotten that tune that the Chileans used to play.
- Saint Nicolas protect us, and Our Lady of the Sea -
The blind girl is guiding you, a child of Modigliani,
the midshipman used to love her, and the two guys from Marmara.
Elfelejtetted azt a dallamot, amit a chileiek játszottak.
- A szent Nicolák védenek minket, és Our Lady a Sea -
A vak lány irányít téged, Modigliani egy gyereke,
a tengerészkadét, amit arra használtak, hogy szeresse őt, és a két fickó Marmarából.
Above your bunk a lazy snake is sleeping
and the monkey is turning around in circles searching your clothes.
Apart from your mother nobody else remembers you
on this frightful journey of loss.
A priccsed fölött, amit egy lusta kígyó alszik
és a majom megfordul körökben, amik átkutatják a ruháidat.
Az anyádat leszámítva senki más nem emlékszik rád
a veszteség ennyire rémisztő útján.
Under her red lights Thessaloniki is asleep.
Ten years ago, drunk girl, you told me "I love you"
Tomorrow just like then and with no gold on your sleeve
in vain you will be looking for the way to the Depot.
A vörös fényei alatt a Thesszaloniki alszik.
Tíz évvel ezelőtt, részeg lány, azt mondtad nekem, hogy szeretlek téged
Holnap kedvelj akkor éppen és az ujjadon levő arany nélkül
hiába a Depotba vezető utat fogod keresni.
Στίχοι: Στέλιος Πισής
Μουσική: Στέλιος Πισής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Με τη γλώσσα της καρδιάς θα σου μιλώ
και με τα χέρια θα σου λέω παραμύθια
στης αγάπης μας τις ράγες θα κυλώ
ταξιδεύοντας στου ονείρου την αλήθεια
A szív szaván szólok majd hozzád
és majd a karjaimmal mesélek neked
szerelmünk sínén gurulok majd
az igazságot utaztatva az álomban
Στης ψυχής την αμμουδιά θα περπατώ
τραγουδώντας της ζωής μας τα γραμμένα
και στης σκέψης τη χορδή θ΄ακροβατώ
σ΄ένα μέλλον που δεν ήτανε για μένα
A lélek fövenyén majd sétálok
az életünk sorait énekelve
s a gondolat húrján majd egyensúlyozok
egy jövőben, ami soha nem volt nekem
Με τους ήχους της σιωπής θα σου μιλώ
με μουσική το σ΄αγαπώ θα σου χαρίζω
την αλήθεια μια στιγμή θα ξεγελώ
αφού τ΄όνειρο καρδιά μου δεν ορίζω
A csend hangján szólok majd hozzád
szeretlek, s muzsikával ajándékozlak meg
elbolondítom majd az igazságot egy pillanatra
mivel az álmot nem uralom, Kedvesem!
Στης ψυχής την αμμουδιά θα περπατώ
τραγουδώντας της ζωής μας τα γραμμένα
και στης σκέψης τη χορδή θ΄ακροβατώ
σ΄ένα μέλλον που δεν ήτανε για μένα
A lélek fövenyén majd sétálok
az életünk sorait énekelve
s a gondolat húrján majd egyensúlyozok
egy jövőben, ami soha nem volt nekem
--------------------------
"Strati-Vari...":
A szív nyelvén szólanék majd hozzád
és majd a kezeimmel fogok néked mesélni
Körbe keringve utazok majd szerelemünk vasútján
az igaz valósággal próbálva az álmok földjére érni
Refren: A lélek homokfövenyén lépdelek majd
megénekelve azt, ami nékünk megíratott...
És gondolataim húrjain egyensúlyozok majd
merengve a jövőn, mely nem nékem való volt
A csönd hangjaival fogok szólani hozzád,
s hogy: - Szeretlek! – ajándékul, zenébe foglalom!
Az igazságot egy rövid pillanatra becsapom hát,
mert az álomnak – kedvesem - nem parancsolhatok!
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Ευτυχώς ξαναγύρισες μοιάζει ψέμα
μα σ΄έχω αγκαλιά
τίποτα άλλο δε μετράει
στη ζωή μου τώρα πια
Visszatértél hozzám szerencsére
hazugságnak tűnik, de téged ölellek
és semmi más nem számít nekem
most már az én életemben
Μου΄λειψε ένα χαμόγελο απ΄τα μάτια σου
μου΄λειψε η φλόγα που άφηναν τα χάδια σου
γνώρισα καλά τη μοναξιά
κι έρωτες χωρίς καρδιά
Μου΄λειψε το άγγιγμά σου και το σώμα σου
μου΄λειψε και η ανάσα απ΄το στόμα σου
γέμισε η άδεια μου αγκαλιά
κι όλα είναι όπως παλιά
A szemeidtől egy mosoly hiányzott nekem
hiányzott a tűz, amit a simogatásaid keltettek
megismertem jól az egyedüllétet
és az érzelem nélküli szerelmeket
Hiányzott nekem az érintésed és a tested
a lehelet az ajkadból az is hiányzott nekem
töltsd meg üres ölelésemet
és minden úgy lesz, mint ahogy régen
Τώρα πια είσαι πλάι μου
δε θα φύγεις μακριά μου ξανά
της ζωής μας το ρολόι
πίσω δε ξαναγυρνά
Most már mellettem vagy
nem mész újra tőlem messzire
az életünk órája
nem forog visszafelé
Μου΄λειψε ένα χαμόγελο απ΄τα μάτια σου
μου΄λειψε η φλόγα που άφηναν τα χάδια σου
γνώρισα καλά τη μοναξιά
κι έρωτες χωρίς καρδιά
Μου΄λειψε το άγγιγμά σου και το σώμα σου
μου΄λειψε και η ανάσα απ΄το στόμα σου
γέμισε η άδεια μου αγκαλιά
κι όλα είναι όπως παλιά
A szemeidtől egy mosoly hiányzott nekem
hiányzott a tűz, amit a simogatásaid keltettek
megismertem jól az egyedüllétet
és az érzelem nélküli szerelmeket
Hiányzott nekem az érintésed és a tested
a lehelet az ajkadból az is hiányzott nekem
töltsd meg üres ölelésemet
és minden úgy lesz, mint ahogy régen
Rendszeresen hallgatom az Interneten a "DROMOS FM" rádiót. Nagyon jó zenéket játszanak, szerintem.
A minap hallottam ezt, a latinos, görögös dalt (buzúki??? szólóval - SZTRATI?)
(Számomra, egyszerűen buzukival aláfestett/ill. azzal kísért; popnóta...)
Nagyon megtetszett és a "Görög videók a YouTube-on"-ra is feltettem.
És itt a szövege is! Sajnos, csak olasz és szerb fordítást találtam, angolt nem... Illetve a latin betűs, angol átírást igen (lásd lejjebb) / Stratos: ...átírtam a fonetikát magyarra - lásd feketével! - Ha akarod, töröld a narancs színű angol fonetikát, szerintem felesleges!)
petros: Műfordító Barátaim! Zölddel én kontárkodtam bele… Remélem, nem járok túl messze a valóságtól
Stratos: Szerintem itt nem találhatóak műfordítók - bár sokszor nagyon igyekszünk azon, hogy megszálljon az ihlet - inkább csak amatőr nyersfordítók; de Te is elég közel jársz már a dal tökéletes értelmezéséhez...! (Azért, itt-ott továbbkontárkodtam a szövegben, átírván zöld betűidet...)
Szerintem jó kis dal. Nekem olyan igazi nyarat idéző...
Mellesleg szép is Szép... HÁT! (vagy inkább: váll... Ha nem fordult volna félre, akkor lenne mellesLEG )
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Με είχες πείσει
πως μακρυά σου θα είχα τρελαθεί
και πως θα το μετάνιωνα
στην μοναξιά μου θα 'λιωνα
μες την σιωπή
Me íhesz píszi
Posz makriá szu thá'ha trelathí
Ke posz thá to metányona
Szti monakszjá mu thá 'ljona
Mesz ti sziopí
Meg akartál győzni engem arról,
Hogy tőled távol; meg őrültem volna
És hogy mennyire megbántam volna,
Mivel magányomban megzakkantam volna
A néma csendben
Με είχες κλείσει
μες της αγάπης σου τη φυλακή
όμως εγώ σου ξέφυγα
και μια για πάντα έφυγα
χωρίς γιατί
Me íhes klíszi
Mesz sztisz agápisz szu ti filakí
Ómosz egó szu kszéfiga
Ke mjá já pánda éfiga
Horísz jatí
Bezárva tartasz szerelmed börtönében
De én kiszabadulok
És egyszer mindörökre elmegyek
Ok nélkül
Είμαι καλά
κι όλα αρχίζουνε ξανά
δεν είσαι εσύ
αυτό που είχα ονειρευτεί
Είμαι καλά
βλέπω τους φίλους μου ξανά
χαμογελάω πιο συχνά
κι είμαι καλά
Íme kalá
Ki óla arhízune kszaná
Den ísze 'szí
Aftó pu íha onireftí
Íme kalá
Vlépo tusz fíluzmu kszaná
Hamogeláo pjó szihná
Ki íme kalá
Jól vagyok
És minden újra kezdődik
Te nem vagy az,
akiről valaha álmodtam Jól vagyok
Újra találkozom a barátaimmal
Gyakrabban mosolygom
És jól érzem magam
Είμαι καλά
καινούργια μέρα ξεκινά
νιώθω να ζω
έτσι όπως ήθελα εγώ
Είμαι καλά
δε σ' έχω ανάγκη τελικά
όλα θα πάνε μια χαρά
είμαι καλά..... πολύ καλά
Jól vagyok
Új nap kezdődik
Érzem, hogy élek
Úgy, ahogyan én akarok Jól vagyok,
Nincs rád szükségem végül
Minden remek lesz (jól fog menni)
Jól vagyok… nagyon jól
Με είχες πείσει
πως αν δεν είχα εσένα
η ζωή το νόημά της θα 'χανε
και το κορμί μου θα 'τανε χωρίς ψυχή
Me íhes píszi
Posz án den íha eszéna í zoí
To nóima tisz thá'hane
Ke to kormí mu thá'tane horisz pszihí
Meg akartál győzni engem,
Hogy ha számomra nem lettél volna, nekem
Az élet, értelmetlen lett volna
És a testem; lélek nélküli test lett volna
Με είχες κλείσει
μες της αγάπης σου τη φυλακή
όμως εγώ σου ξέφυγα
και μια για πάντα έφυγα
σε μια στιγμή
Me íhes klíszi
Mesz sztisz agápisz szu ti filakí
Ómosz egó szu kszéfiga
Ke mjá já pánda éfiga
Sze mjá sztigmí
Bezárva tartottál szerelmed börtönében
De én kiszabadultam
És egyszer és mindenkorra leléptem
Egy alkalmas pillanatban...
Είμαι καλά
κι όλα αρχίζουνε ξανά
δεν είσαι εσύ
αυτό που είχα ονειρευτεί
Íme kalá
Ki óla arhízune kszaná
Den ísze 'szí
Aftó pu íha onirefti
Jól vagyok!
És minden kezdetét veheti újra!
Te nem az vagy,
Akit annakidején megálmodtam
Είμαι καλά
βλέπω τους φίλους μου ξανά
χαμογελάω πιο συχνά
κι είμαι καλά
Vlépo tusz fíluzmu kszaná
Hamogeláo pjó szihná
Ki íme kalá
Jól vagyok!
Találkozhatom a barátaimmal újra!
Gyakrabban mosolygom
És jól érzem magam!
Είμαι καλά
καινούργια μέρα ξεκινά
νιώθω να ζω
έτσι όπως ήθελα εγώ
Jól vagyok!
Új nap kezdődik, s ragyog!
Újra érzem, hogy élek
Úgy, ahogyan mindig is akartam!
Είμαι καλά
δε σ' έχω ανάγκη τελικά
όλα θα πάνε μια χαρά
είμαι καλά..... πολύ καλά
Jól vagyok,
Végül is, nincs rád szükségem
Majd minden remekül menni fog
Jól vagyok… nagyon jól!
Είμαι καλά
καινούργια μέρα ξεκινά
νιώθω να ζω
έτσι όπως ήθελα εγώ
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Βέρτης
Μου μιλάς μα η σκέψη σου αλλού ταξιδεύει
δεν υπάρχω για σένα εδώ και καιρό
Μεσ' το ψέμα σου ακόμα η καρδιά μου παλεύει
μα κι αν θες να με πείσεις ,εγώ δεν μπορώ
Hozzám beszélsz, de a gondolatod máshol jár
nem létezem számodra egy ideje már
a szivem küzd még hazug szavaiddal
de még ha meg is akarsz győzni, én nem birom tovább
Μη μου λες ότι σκέφτεσ' εμένα
Μη μου λες άλλα ψέματα πια
Σ' είχα αναπνοή μου, και αίμα
μα δεν είχες καρδιά
Μη μου λες πως δεν τέλειωσαν όλα
Και πως θά 'μαστε πάλι μαζί
Ξένο σώμα σ' αισθάνομαι τώρα
τίποτα πια δε ζει
Ne mondd nekem, hogy gondolsz rám
s ne mondj nekem több hazugságot már
a lélegzetem és a vérem voltál
de érzéseket nem birtokoltál
Ne mondd, hogy nincs mindennek vége
és hogy majd együtt leszünk újra
idegen testnek érezlek most téged
valami meghalt, nem él már
Μου μιλάς μα τα λόγια σου δε με αγγίζουν
στη ματιά σου διαβάζω αυτά που δε λες
Όπου να ναι οι δικοί μας οι δρόμοι χωρίζουν
τώρα δε σε πιστεύω ακόμα κι αν κλαις
Beszélsz hozzám, de szavaid nem érintenek meg
a szemedből olvasom ki azt amit nem mondasz el
A mi útjaink bármikor is válnak majd szét
még ha sírsz is, most nem hiszek neked még
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Τάσος Χαμουρτιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης [b]Τερζής
Μες στου πόνου την ξαγρύπνια εγώ περπάτησα,
στ' αδιέξοδο που βρήκες πάνω πάτησα.
Την αγάπη σου πικρά εξαργυρώνω
και το λάθος να σε θέλω το πληρώνω.
A fájdalomban a virrasztást én megjártam
zsákutcában lépdestem, ahol rámtaláltál.
A szerelmedet beváltom keservesen
és a hibáért, hogy téged akarlak, megfizetek
Τι να κάνω πες μου,
σβήνω απ' τον καημό μου,
μόνο η νύχτα ακούει
το παράπονό μου.
Mondd meg nekem, mit csináljak
a bánatomból csillapodjak,
csak az éjszaka hallja
az én fájdalmamat
Ένα ανθρώπινο κουρέλι εγώ κατάντησα,
χτες σε φώναξα μα πάλι εγώ απάντησα.
Μες στο σπίτι μας μονάχος πώς να μείνω,
στο λαβύρινθο που ζω την πόρτα κλείνω.
Egy emberi rongy vált belőlem
tegnap kiáltottam neked, de ismét én válaszoltam
A mi házunkban egyedül hogyan éljek,
az útvesztőben ahol élek, az ajtót bezártam
Σαμιώτισσα Σαμιώτισσα
πότε θα πας στη Σάμο Δίς
Ρόδα θα ρίξω στο γιαλό
Σαμιώτισσα τριαντάφυλλα στην άμμο Δίς
Με τη βαρκούλα που θα πας
χρυσά πανιά θα βάλω Δίς
Μαλαματένια τα κουπιά
Σαμιώτισσα για να 'ρθω να σε πάρω Δίς
Σαμιώτισσα Σαμιώτισσα
στη Σάμο που θ' αράξεις Δίς
Εμένα να με θυμηθείς
Σαμιώτισσα να βαρυαναστενάξεις Δίς
Σαμιώτισσα με τις εληές
και με τα μαύρα μάτια Δίς
Μου 'κανες την καρδούλα μου
Σαμιώτισσα σαράντα δυό κομμάτια Δίς
Και με τα μαύρα σ' αγαπώ
και με τα λερωμένα Δίς
Και με τα ρούχα της δουλειάς
Σαμιώτισσα τρελαίνομαι για σένα
--------------------------
Másik változat a Kithara-ról: Σαμιώτισσα / Samiotisa Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό
F / A# / F
Σαμιώτισσα, Σαμιώτισσα, πότε θα πας στη Σάμο ] 2x
F / Gm
Ρόδα θα ρίξω στο γιαλό, Σαμιώτισσα | 2x
F / C / F
τριαντάφυλλα στην άμμο | 2x
Σαμιώτισσα με τις ελιές και με τα μαύρα μάτια ] 2x
μου ’κανες την καρδούλα μου, Σαμιώτισσα | 2x
σαράντα δυο κομμάτια | 2x
Και με τη βάρκα που θα πας, χρυσά πανιά θα βάλω ] 2x
μαλαματένια τα κουπιά, Σαμιώτισσα | 2x
για να ’ρθω να σε πάρω | 2x
Και με τα μαύρα σ’ αγαπώ, και με τα λερωμένα ] 2x
και με τα ρούχα της δουλειάς, Σαμιώτισσα | 2x
τρελαίνομαι για σένα | 2x
Σαμιώτισσα, ο έρωτας δεν θέλει παρακάλια ] 2x
Είναι κι αλλού πορτοκαλιές, Σαμιώτισσα | 2x
που κάνουν πορτοκάλια | 2x
------------------------------------------------------
Egy harmadik változat angol fonetikája:
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Ke me ti varka pou tha pas
griza pania tha valo
Ke me ti varka pou tha pas
griza pania tha valo
Malamatenia to koumbia Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Malamatenia to koumbia Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Samiotisa me tis elies
ke me ta mavra matia
Samiotisa me tis elies
ke me ta mavra matia
Mou ka'nes tin kardoula mou Samiotisa
saranta dio komatia
Mou ka'nes tin kardoula mou Samiotisa
saranta dio komatia
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Samiotisa, Samiotisa,
pote tha pas sti Samo?
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Roda tha rixo sto yialo Samiotisa
yia na'rtho na se paro
Hej, álljatok félre, hadd jöjjek,
a táncotokat el ne rontsam!
Hát hogy láttam, hát mint láttam, téged megláttalak az ablakban!
Hej, thesszáliai alföldi görög Leány*!
Hej, daróccal, és darócos, ujjas parasztkabáttal!
De hogy, hogy nem... Semmi jót nem láttam!
Hej, eladom a kecskéket,
Hogy néked fülbevalókat vehessek!
Hej, eladom a gidákat is ,
Hogy néked gyűrűket vehessek!
Hát hogy láttam, hát mint láttam, téged megláttalak az ablakban!
Hej, eladom a karámot is
Hogy néked szoknyát vehessek
Hej, eladom a földeket is
Hogy téged palotákba vihesselek!
Hát hogy láttam, hát mint láttam, téged megláttalak az ablakban!
-----------------------------------------------------
Karaguna = thesszáliai alföldi görög lány
Άιντε, κάντε πέ-, πέρα να περάσω / Ájde, kánte pé-, péra ná perászo,
Άιντε το χορό, χορό σας μη χαλάσω.[/color] / Ájde, to horó, horó szász mi halászo
Αμ' πώς δα, αμ' τι δα, στο παραθύρι σ' είδα. / Ám' pósz dhá, ám'ti dhá, szto parathíri sz'ídha.
Άιντε με σαγιά, σαγιά και με ζιπούνια. / Ájde me szajá, szajá ke me zipúnia
Αμ' πώς δα, αμ' τι δα, κάνα καλό δεν είδα. / Ám' pósz dhá, ám'ti dhá, szto parathíri sz'ídha.
Άιντε θα πουλή-, πουλήσω τα κατσίκια / Ájde thá pulí-, pulíszo tá kácíkja
Άιντε να σου πά-, σου πάρω σκουλαρίκια. / Ájde ná szu pá-, szu páro szkularíkja.
Αμ' πώς δα, αμ' τι δα, σε γέλασα, σε πήρα. / Ám' pósz dhá, ám'ti dhá, sze jélasza, sze píra.
Panos Kiamos új dalát (I Hartorihtra / A Kártyavető jósnő) ide is felrakom (Csak jó számnak kell lennie, hamár ennyien feltették a Youtube-ra!) hátha előbb utóbb a szövege is felkerül majd...
Η χαρτορίχτρα:
- Η γυναίκα που θα πάρεις θα είναι ψηλή, μελαχρινή και πολύ όμορφη.
Εκείνος...
- Θαυμάσια! Πες μου τώρα και κάτι άλλο. Πώς μπορώ να ξεφορτωθώ αυτήν που έχω;
A jósnő kártyát vet:
- A hölgy, akit majd feleségül veszel, magas lesz, fekete, és nagyon gyönyörű...!
Erre, azt feleli a másik:
- Mindez csodálatos! De most mondj meg nekem még valamit...
Hogyan szabaduljak meg a mostani feleségemtől?
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μια χαρτορίχτρα μου 'χε πει
πως η σειρά μου δεν αργεί
θα βρω δυο μάτια γαλανά
που θα μου κλέψουν την καρδιά
και τότε γέλασα ο τρελός
γιατί ήμουν πάντα λογικός
ποτέ δεν πίστεψα σ' αυτή
μα να που βγήκε αληθινή
Egy kártyavető nő jósolta
hogy nemsokára én jövök majd sorra
Két gyönyörű kék szemre akadok
amik elrabolják a szívemet
és akkor őrülten felnevettem
mert mi voltam én mindig; következetes
sohasem hittem hát neki,
de csak, valóra vált, az istenit!!!
Και τρελάθηκα μαζί σου κι ερωτεύτηκα
καλώς τα δέχτηκα, καλώς τα δέχτηκα
και τρελάθηκα μαζί σου εγώ, μαγεύτηκα
που να ήξερα σε τι μπελάδες μπλέχτηκα
Και τρελάθηκα μαζί σου κι ερωτεύτηκα
καλώς τα δέχτηκα, καλώς τα δέχτηκα
και τρελάθηκα μαζί σου εγώ, μαγεύτηκα
που να ήξερα σε τι μπελάδες μπλέχτηκα
És őrülten beléd szerettem jól megkaptam, jól megkaptam
őrült mód elvarázsoltál
nem tudhattam, milyen bajba rángattál
És őrülten beléd szerettem
jól megkaptam, jól megkaptam
őrült mód elvarázsoltál
nem tudhattam, milyen bajba rángattál
Μια χαρτορίχτρα μου 'χε πει
μες στο εννιά πως θα 'χω βρει
ενα κορίτσι θησαυρό
που θα λατρέψω σαν θεό
Egy kártyavető nő jósolta:
"2009-ben meglátja
azt a lányt, azt a kincset
kit istennőként szerethet"
Και τρελάθηκα μαζί σου κι ερωτεύτηκα
καλώς τα δέχτηκα, καλώς τα δέχτηκα
και τρελάθηκα μαζί σου εγώ, μαγεύτηκα
που να ήξερα σε τι μπελάδες μπλέχτηκα
Και τρελάθηκα μαζί σου κι ερωτεύτηκα
καλώς τα δέχτηκα, καλώς τα δέχτηκα
και τρελάθηκα μαζί σου εγώ, μαγεύτηκα
που να ήξερα σε τι μπελάδες μπλέχτηκα
És őrülten beléd szerettem
jól megkaptam, jól megkaptam
őrült mód elvarázsoltál
nem tudhattam, milyen bajba rángattál
És őrülten beléd szerettem
jól megkaptam, jól megkaptam
őrült mód elvarázsoltál
nem tudhattam, milyen bajba rángattál
Το νέο του album, «ΓΙΑ ΑΓΑΠΗ ΕΤΟΙΜΑΣΟΥ», περιλαμβάνει 15 λαϊκά τραγούδια.
Ερωτικές μπαλάντες με ήρεμους ρυθμούς, αλλά και πιο ρυθμικά κομμάτια. Az új: "Készülj a szerelemre" - című albumán 15 népdal feldolgozása szerepel.
Szerelmes balladák kellemes, lassú ritmussal, de vannak rajta pergőbb, gyorsabb számok is.
ΑΠΟΨΕ ΦΟΡΑ ΤΑ ΚΑΛΑ ΣΟΥ (new song) / Vedd fel ma a legszebb ruhád!
Απόψε φόρα τα καλά σου
και για αγάπη ετοιμάσου
γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου, πώς τα καταφέρνεις
στον παράδεισο με στέλνεις
για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
Ma este vedd fel a legszebb ruhád,
és készülj fel a szerelemre!
Mert - úgy látszik - zavar fog kelekezni
Istenem, hogy tudod ezt elérni...
a paradicsomba küldesz el,
az édes kis szemecskéidért meg is halnék...!
Αν μου ζητούσες τ' αστρα θα σου τα έφερνα
αν είχα μια ανάσα θα σου την έδινα
πόσο σ' αγαπώ, πόσο σ' αγαπώ κανείς δεν ξέρει
κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει / x2
Ha kérted volna tőlem, lehoztam volna a csillagokat is!
Ha már csak egy lélegzetvételem lett volna, azt is odaadtam volna!
Ó, hogy mennyire szeretlek tégedet, hogy mennyire szeretlek, senki sem tudja!
Te okozod azt, hogy egy szív, s egy lélek; szenvedjen miattad / x2
Απόψε φόρα τα καλά σου
και για αγάπη ετοιμάσου
γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου πώς τα καταφέρνεις
στον παράδεισο με στέλνεις
για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα / x2
Ma este vedd fel a legszebbik ruhád,
és készülj fel a szerelemre!
Mert ahogy ez kinéz, nagy ramazuri lesz itt...
Istenem, hogyan tudod elérni azt,
hogy a mennyországba kerüljek,
az édes kis szemecskéidért meg tudnék halni! / x2
Αν ήσουνα δική μου θα τρελαινόμουνα
την άστατη ζωή μου θα απαρνιόμουνα
πόσο σ' αγαπώ, πόσο σ' αγαπώ κανείς δεν ξέρει
κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει
Ha az enyém lehetnél, bele is őrültem volna
az illékony életemet feladhattam volna
azt, hogy hogyan szeretlek téged, azt, hogy hogyan szeretlek téged, senki sem tudja!
Elérted azt, hogy egy szív, s egy lélek így szenvedjen
Απόψε φόρα τα καλά σου
και για αγάπη ετοιμάσου
γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου πώς τα καταφέρνεις
στον παράδεισο με στέλνεις
για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
Ma este vedd fel a legszebbik ruhád,
és készülj fel a szerelemre!
Mert ahogy ez kinéz, nagy ramazuri lesz itt...
Istenem, hogyan tudod elérni azt,
hogy a mennyországba kerüljek,
az édes kis szemecskéidért meg tudnék halni! / x2
Πόσο σ' αγαπώ, πόσο σ' αγαπώ κανείς δεν ξέρει
κάνεις μια καρδιά, κάνεις μια ψυχή να υποφέρει
Azt, hogy hogyan szeretlek téged, azt, hogy hogyan szeretlek téged, senki sem tudja!
Te okozod azt, hogy valakinek a szíve, s lelke így szenvedjen!
Απόψε φόρα τα καλά σου
και για αγάπη ετοιμάσου
γιατί όπως φαίνεται θα γίνει μπέρδεμα
Θεέ μου πώς τα καταφέρνεις
στον παράδεισο με στέλνεις
για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
για τα γλυκά ματάκια σου θα πέθαινα
Ma este vedd fel a legszebbik ruhád,
és készülj fel a szerelemre!
Mert ahogy ez kinéz, nagy ramazuri lesz itt...
Istenem, hogyan tudod elérni azt,
hogy a mennyországba kerüljek,
az édes kis szemecskéidért, úgy meg tudnék halni!
Az édes kis szemecskéidért, úgy meg tudnék halni! / x2
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-11-15 10:58:49), összesen 4 alkalommal
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά
Μες στου Αιγαίου τα νησιά
άγγελοι φτερουγίζουν
Az Égei tengeren, próbáld csak meglátni
Az Égei tengeren, Az Égei szigetvilágban
Az Égei tenger szigetei közt
Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε- πρόβαλ' άστρι μου
και μέσα στο φτε- στο φτερούγισμα
Α και μέσα στο φτερούγισμα
τριαντάφυλλα σκορπίζουν
És miközben repdesnek- lessed csak meg csillagom!
És miközben szárnyallnak, repdesnek,
Óh, és ahogy szárnyaikkal verdesnek
Rózsaszirmokat szórnak szerte
Στίχοι: Έλια Ζερβού
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πρώτη εκτέλεση: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Μέσα στο ημίφως ως συνήθως
ταρταρούγα γυαλιά κόκκινα μαλλιά
μέσα στο ημίφως τσιγάρο αναμμένο
κι εγώ όπως πάντα εδώ περιμένω
κι εγώ όπως πάντα εδώ περιμένω
A mélabús melankóliában, a szokásos módon
a celluloid szemüvegek, vörös hajzuhatag
benn a melankóliában, meggyújtott cigaretta ég
És én, ahogyan mindig is, csak várok itt
És én, ahogyan mindig is, csak várok itt
Αλλά εσύ κάτι έχεις
είσαι εδώ μα απέχεις
από μένα από σένα
από οικεία και ξένα
De neked; valami bajod van
Itt tartózkodsz, mégis egyre távolodsz
tőlem, és magadtól
az ismerősöktől és idegenektől
Μέσα στο ημίφως ως συνήθως
ταρταρούγα καρδιά κόκκινα φιλιά
μέσα στο ημίφως τσιγάρο σβησμένο
κι εγώ όπως πάντα κορμί διψασμένο
κι εγώ όπως πάντα κορμί διψασμένο
Benn, a mélabús melankóliában a szokott módon
celluloid szívek, vérvörös csókok
benn a melankóliában elnyomott cigarettavég
És én, ahogyan mindig is, szomjazó test vagyok
És én, ahogyan mindig is, szomjazó test vagyok
Αλλά εσύ κάτι έχεις
είσαι εδώ μα απέχεις
από μένα από σένα
από οικεία και ξένα
De neked, valami bajod van
Itt tartózkodsz, mégis egyre távolodsz
tőlem, magadtól
ismerősöktől és idegenektől
Στίχοι: Γιούλα Γεωργίου
Μουσική: Κωνσταντίνος Χριστοφόρου
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Παπαδόπουλος
Κάτι μου λέει πως το τέλος μας
λίγο πιο κάτω περιμένει
Όλα τα λόγια πως χάθηκαν
και μία λέξη απομένει
Που θα την πεις
σε δυο λεπτά...
Valami azt súgja nekem, hogy a vég
minket még kicsit odébb vár
Az összes szó mintha elveszett volna
és csak egy maradt hátra
Az amit elmondasz majd
két perc múlva...
Κάτι μου λέει πως τελειώσαμε,
κάτι μου λέει πως σε χάνω
Κάτι μου λέει πως βιάζεσαι
να πας μακριά
Κάτι μου λέει με προσπέρασες
Τόσο πολύ που δε σε φτάνω
Πες μου πως όλα τα φαντάστηκα
Πες μ' αγαπάς
Κάτι μου λέει πως τελειώσαμε,
κάτι μου λέει πως σε χάνω
Valami azt súgja nekem, mintha befejeztük volna
valami azt mondja nekem, hogy elveszítelek téged
Valami azt súgja nekem, mintha sietnél
hogy messzire menj tőlem
Valami azt mondja nekem, hogy túlléptél rajtam
Annyira, hogy már nem érlek el
Mondd nekem, hogy mindezt csak képzeltem
Mondd, hogy szeretsz engem
Valami azt súgja nekem, mintha befejeztük volna
valami azt mondja nekem, hogy elveszítelek téged
Κάτι μου λέει ένα σύννεφο
Έχει σκεπάσει τη ζωή μας
Και ένα βλέμμα μόνο έμεινε
ν' αποτελειώσει το φιλί μας
Που θα το δω
σε δυο λεπτά...
Valami azt súgja nekem, hogy egy felhő
betakarta már az életünket
És már csak egy pillantás maradt
hogy bevégezze a csókunkat
Az amit látni fogok majd
két perc múlva...
Κάτι μου λέει πως τελειώσαμε,
κάτι μου λέει πως σε χάνω
Κάτι μου λέει πως βιάζεσαι
να πας μακριά
Κάτι μου λέει με προσπέρασες
Τόσο πολύ που δε σε φτάνω
Πες μου πως όλα τα φαντάστηκα
Πες μ' αγαπάς
Κάτι μου λέει πως τελειώσαμε,
κάτι μου λέει πως σε χάνω
Κάτι μου λέει πως τελειώσαμε,
κάτι μου λέει πως σε χάνω
Valami azt súgja nekem, mintha befejeztük volna
valami azt mondja nekem, hogy elveszítelek téged
Valami azt súgja nekem, mintha sietnél
hogy messzire menj tőlem
Valami azt mondja nekem, hogy túlléptél rajtam
Annyira, hogy már nem érlek el
Mondd nekem, hogy mindezt csak képzeltem
Mondd, hogy szeretsz engem
Valami azt súgja nekem, mintha befejeztük volna
valami azt mondja nekem, hogy elveszítelek téged
Valami azt súgja nekem, mintha befejeztük volna
valami azt mondja nekem, hogy elveszítelek téged
Στίχοι: Βαγγέλης Κωνσταντινίδης
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Κάτι με πιάνει τις γιορτές
μελαγχολία απ' αυτές
που σου κυκλώνουν τη ψυχή
Κι όλο ρωτάνε
αυτά που πονάνε
Nem tudom mi az, ami elkap az ünnepek alatt
valami melankólia a Karácsony miatt....
...ami mintha szorosan körbefogná az ember lelkét!
És állandóan faggat engem
arról, ami annyira fájó nekem
Στολίδια φώτα μουσικές
οι νύχτες τόσο μαγικές
σε πάρτι φίλοι με καλούν
μα νιώθω μια λύπη
και κάτι μου λείπει
Díszek, a fények, a lágy zenék (-csodálatosak!)
és az éjszakák oly bűvösek és varázslatosak!
A barátaim partira hívnak engem
De mintha valami szomorúságot érzenék
és valami úgy..., annyira hiányzik nekem! (Nocsak!?)
Χρόνια πολλά
χρόνια να έρθεις περιμένω
τόσα Χριστούγεννα σωπαίνω
και πέφτει χιόνι πάντα
μέσα στην καρδιά
Sok évig tartó Boldogságot!
Évek óta várom már, hogy eljöjj,
és annyi karácsonyon át - tör rám a csönd...
A hó meg; folyton csak hull... - (ezt a boldogtalanságot!)
benn... a szívem mélyén.
Πρωτοχρονιά
έλα την πόρτα να χτυπήσεις
ούτε λεπτό να μην αργήσεις
αυτή θα είναι η τυχερή μου
η χρονιά
Újévkor, úgy kérem;
jöjj, zörgess az ajtómon legalább!
Egy pillanatig se késlekedj tovább!
Ez lesz majd a legszerencsésebb
évem!
Ζευγάρια βγαίνουν και γελούν
και χέρι χέρι περπατούν
ατμόσφαιρα γιορταστική
στους δρόμους στη πόλη
χαρά έχουν όλοι
Szerelmespárok jönnek elő, és kacagnak,
meg kéz a kézben sétálgatnak.
Ünnepélyes a légkör
a város utcáin (a sok szív, hogy dobog!)
és mindenki oly boldog...!
Μα εγώ μονάχος τριγυρνώ
βιτρίνες άσκοπα κοιτώ
δεν έχω κάποια αγκαλιά
και λέω στο αστέρι
εδώ να σε φέρει
De én egyedül kódorogva
céltalanul nézegetem a kirakatokat...
...és nincs senkim se, aki átölelne
és ezért arra kérem a csillagot - ott fenn,
hogy téged, ide hozzám vezessen!