Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ-
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές
Oh, Áprilisom, én szőke tavaszom!
És a Május, ami illatos, óh, szívem, hogyan bírod ezt?
Te szív! - Kiállni mindezt hogy bírod? -, oh te szív, hogy lehet
ennyi sok szépség közt, oly sok szeretetben?
Γιομίζ' η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το 'χω μυστικό
Telis-tele lett a környék: dallal és csókkal,
A kedvesemet úgy becézik; Lenyoka
A kedvesemet becézik, s szólítják is Lenyo-nak,
úgy hívják a kedvesem: Lenyo - így becézik-, de tartsuk ám titokban!
Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο-, στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο
Csillagom, sápadt kis csillagom
az ívelt szemöldöködön, ott a hold pislákoló sugára!
Azon az ívelt-, íves szemöldöködön, azon
akadt fenn a szívem, mint a lépre ment madárka
Γιομίζ' η γειτονιά...
Telis-tele lett a környék...
Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα 'ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα 'ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ
Kicsi virágom, te illatos virágszál
és te rózsa, illatozó, eljövök majd anyukádhoz
az anyácskádhoz, eljövök majd az anyádhoz,
hogy áldását kapjam, s vele a páromat, akit szeretek
Γιομίζ' η γειτονιά...
Telis-tele lett a környék...
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Τι με κοιτάζεις
φύγε λοιπόν και μη διστάζεις
αυτά που νιώθω εγώ
εσύ δε λογαριάζεις
φύγε λοιπόν και μη διστάζεις
Miért nézel engem?
Indulj hát és ne tétovázz
azt, amit érzek,
te semmibe se veszed
menj hát és ne habozz tovább!
Ντροπή σου
που δεν κατάλαβες ποτέ τι σου 'χω δώσει
που άφησες έτσι μιαν αγάπη να τελειώσει
για τη ψευτιά και για την άδεια τη ζωή σου
ντροπή σου
Szégyelld magad!
mert nem értetted soha mit is adtam neked
mert hagytad, hogy egy szerelem így érjen véget
a hazugságodért és az üres életedért
szégyelld magad!
Ντροπή σου
που έχεις το θράσος να με βλέπεις μες στα μάτια
εσύ που έκανες τον έρωτα κομμάτια
σ' ένα σταυρό εσύ με κάρφωσες θυμήσου
ντροπή σου
Szégyelld magad,
mert van bátorságod a szemembe nézni,
neked, aki a szerelmünket darabokra törted szét
s te voltál, ki keresztre szögezett engem, emlékezz!
Szégyelld magad!
Μη με αγγίζεις
φύγε λοιπόν και μη γυρίζεις
μπορεί να χάνω εγώ
μα ούτε εσύ κερδίζεις
φύγε λοιπόν
και μη γυρίζεις
Ne érj hozzám,
menj hát és ne fordulj vissza
lehet én vagyok a vesztes,
de te sem nyersz ezen
indulj hát,
s ne térj vissza!
Itt egy egész lista a Triandafillos rajongók számára
https://www.youtube.com/watch?.....playnext=1
(az első nóta is bizonyítja, hogy vannak még mások is a világon,
akik fordítgatnak görög nyelvű dalokat)
Στίχοι: Κωνσταντίνος Παντζής
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής
Πρώτη εκτέλεση: Τριαντάφυλλος
Μη μην αργείς δεν μπορώ να κοιμηθώ
μη μην αργείς θέλω να σε ξαναδώ
μη μην αργείς γύρνα σε παρακαλώ
μη μην αργείς δεν αντέχω να πονώ
Ne késlekedj, nem bírok alukálni!
Ne késlekedj, szeretnélek újra látni!
Légyszíves ne késlekedj, térj vissza!
Ne késs, mert a fájdalmat a szívem se bírja!
Μα ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
μόνο εσένα θ΄αγαπώ
ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
πάλι σε σένα θα γυρνώ
De, akármit is mondok, bármit is teszek,
csakis tégedet szeretlek!
Bármit is mondok, akármit is teszek,
Hozzád mindig visszatérek!
Μη μην αργείς γύρνα θέλω να σε δω
μη μην αργείς μόνος πάω να τρελαθώ
μη μην αργείς άλλο πόνο δεν μπορώ
μη μην αργείς γύρνα σε παρακαλώ
Ne késlekedj, gyere vissza: látni akarlak!
Ne késlekedj, mert megőrülök egymagamban!
Ne késs, további fájdalmat a szívem se bírja!
Ne késs, hanem légyszíves térj vissza!
Μα ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
μόνο εσένα θ΄αγαπώ
ότι κι αν κάνω ότι κι αν πω
πάλι σε σένα θα γυρνώ
De, akármit is mondok, bármit is teszek,
csakis tégedet szeretlek!
Bármit is mondok, akármit is teszek,
Hozzád mindig visszatérek!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-07-15 21:16:49), összesen 1 alkalommal
Sziasztok, rég jártam erre. Nagyon jó ez a dalkereső és köszönöm a sok szép dalt és a fordításokat. A fonetikát szintén, nekem még arra szükségem van... Youtube-ot böngészve most találtam ezt a dalt, nem látom leírva, lefordítva, más előadótól sem, bár nem hinném, hogy ne találtatok volna rá 1983 óta...: ΑΝΝΑ ΒΙΣΣΗ "ΠΡΑΜΑΤΑ ΚΑΙ ΘΑΜΑΤΑ" | 1983
Stratos: Szia!
A videoklipp címe nem azonos a dal címével, mert az annak a műsornak a címe, amiben 1983-ban elhangzott a dal...
Εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó den hánome poté mu /
Én soha nem tűnök el!
Στίχοι: Άννα Βίσση
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Αν μια άλλη αγάπη σε παίρνει / Án mjá álli agápi sze pérni
από μένανε τώρα μακριά / apo ménane tóra makriá
και γι' άλλη αγκαλιά, γι' άλλα μάτια / ke ji'álli agaljá, ji'álla mátja
χτυπάει η δική σου η καρδιά / htipái i dikí szu í kardjá
να μην ντραπείς, να μου το πεις / ná mí(n) drapísz, ná mu to písz
γιατί εγώ δε θα χαθώ. / jatí egó de thá hathó. /x2
Ha el is ragad tégedet egy másik szerelem,
Ha el is ragad tőlem most, egészen messzire
És más ölelő karjaiért, másik szép szempárért
Dobog a szíved...
Ne szégyelld elmondani nekem,
Mert én, nem szívódok fel! / X2
Εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και ας πεθαίνω τώρα, Θε μου, / ke ász pethéno tóra, Thé mu
εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και σ' αγαπάω τώρα, Θε μου. / ke sz'agapáo tóra, Thé mu /x2
Én nem tűnök el; sohasem!
Mégha meg is kell halnom, Istenem,
Én nem tűnök el; sohasem!
Mert én úgy imádlak most is, mint az Istenem. / x2
Αν τις νύχτες που φεύγεις / Án, tisz níhtesz pu févjisz
γυρίζεις στους δρόμους με άλλη αγκαλιά / jirízisz sztusz drómusz me álli angaljá
και όνειρα χτίζεις, παλάτια χαρίζεις / ke ónira htízisz, palátja harízisz
σε άλληνε πια / sze álline pjá
να μην ντραπείς, να μου το πεις / ná mí(n) drapísz, ná mu to písz
γιατί εγώ δε θα χαθώ. / jatí egó de thá hathó.
Ha időnként éjszakai útjaidra indulsz,
és az utcákat más karjában rovod kóborolva,
és álmokat szővögetsz, palotákat ajándékozva
- most már - más kisasszonynak...
Ne szégyelld elmondani nekem!
Mert én, nem szívódok soha fel! / X2
Εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και ας πεθαίνω τώρα, Θε μου, / ke ász pethéno tóra, Thé mu
εγώ δεν χάνομαι ποτέ μου / Egó de(n) hánome poté mu
και σ' αγαπάω τώρα, Θε μου. / ke sz'agapáo tóra, Thé mu /x2
Én nem tűnök el; sohasem!
Mégha meg is kell halnom, Istenem,
Én nem tűnök el; sohasem!
Mert én úgy imádlak most is, mint az Istenem... / x2
Stratos:
Szívesen! De kérnék szépen MINDENKIT, hogy ezentúl, NE köszöngessetek itt!
(Hiszen, már a kéréskor is előre köszönni szoktátok, és - úgyis tudjátok, hogy "szívesen..." másrészt, ha folyton köszöngettek,
akkor a hozzászólásoknak legalább a fele; NEM a zenei fórum témája lesz!
(...hanem átalakulunk köszönő-rovattá!)
De ha már annyira ragaszkodtok hozzá, akkor, legyen inkább úgy, mint mondjuk a színpadi művészeknél is szokás, hogy:
- Virágot, képeslapot, köszönő-üzeneteket az "öltözőbe" ( azaz inkább privát levélbe küldjétek)!
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Αγάπες / Agápesz
Αγάπες που φεύγουν και μένουν μοναχά οι στάχτες / Agápesz pu févgun ke ménun monahá í sztáhtesz
Αγάπες / Agápesz
που όλοι νομίζαμε αγάπες μα ήταν απάτες / pu óli nomízame agápesz má ítan apátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szerelmek, mik tovatűnnek és utánuk csak a hamu marad...
Szerelmek...
Mikről azt hittük mindannyian, hogy az, pedig érzéki csalódás volt csak!
Egyéjszakás szerelmek... amik a következő reggel; elpárolognak!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk, nem ér véget soha...!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csak csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk soha nem ér véget
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Αγάπες / Agápesz
με έρωτες, όνειρα, ελπίδες, αγάπες μεγάλες / me érotesz, ónira, elpídesz, agápesz megálesz
Αγάπες που όμως στ' αλήθεια με λάθη ήταν πάντα γεμάτες / Agápesz pu ómosz szt'alíthia me láthi ítan pánda gemátesz
Αγάπες της νύχτας που χάνονται τ' άλλο πρωί / Agápesz tisz nihtasz pu hánonde t'állo proí
Szerelmek...
Szeretkezésekkel, álmokkal, reményekkel teli hatalmas révület...!
Szerelmek, amik igazándiból, hibákkal voltak telis-tele...
Egyéjszakás szerelmek... amik elpárolognak a következő reggelre!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni
η αγάπη που νιώθουμε εμείς έχει μόνο αρχή / í agápi pu nyóthume emísz éhi móno arhí
η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / í agápi, í agápi í dikjá mász poté den telióni
την αγάπη που έχουμε εμείς δεν την έχει κανείς / tin agápi pu éhume emísz den tin éhi kanísz
De a szerelem, a mi szerelmünk nem ér véget soha!
A szerelemnek, amit mi most érzünk, csupa-csupa kezdete van!
A szerelem, a mi szerelmünk; soha nem ér véget!
Mert oly szerelem, ami köztünk él, senki másnak nincsen!
Μα η αγάπη, η αγάπη η δικιά μας ποτέ δεν τελειώνει / Ma í agápi í agápi i dikjá mász poté den telióni De a szerelem, a mi szerelmünk; sohase fog véget érni!
Tο ξέρω θα έρθεις ξανά / To kszéro thá erthisz kszaná
/ Tudom, hogy újra eljössz
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Barry Gibb
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Ζήσαμε τόσες στιγμές / Zíszame tószesz sztigmész
που κι αν το θες / pu ki án to thész
δεν θα σβήσουν ποτέ / dén thá zvíszun poté
Και τόσες νύχτες καυτές και αυτές / Ke tószesz nihtesz kaftész ke aftész
θα λένε πάντα πως φταίς / Thá léne pánda posz ftész
Ξέρω πως λείπεις καιρό / Kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / Má karteró kszaná ná sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες / akúo ti lesz ke nyótho ti thész
Átéltünk megannyi percet,
amit ha akarnál se
tudnál kitörölni, soha se!
És megannyi forró éjszakát,
amik örökké azt susogják: te vagy a vétkes!
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem.
Το ξέρω θα 'ρθεις ξανά / To kszéro thá'erthisz kszaná
θα 'ρθείς να μου πεις / thá'rthisz ná mu písz
πως η καρδιά σου πονά / posz í kardjá szu poná
και πως δεν μπορείς / ke posz den borísz
δεν μπορείς μοναχός / den borísz monahósz
ξέρω πως θα 'ρθεις ξανά / kszéro posz thá'rthisz kszaná
θα ξαναρθείς / thá kszanarthísz
Tudom, hogy eljössz újra
eljössz, hogy elmondhasd,
a szíved mennyire fáj,
és hogy nem bírod tovább...
Nem bírod egyedül tovább!
Tudom, hogy el fogsz jönni újra
Eljössz majd újra!
Άλλην αγάπη να βρεις / Állin agápi ná vrísz
πια δεν μπορείς / pjá den borísz
όσο κι αν προσπαθείς / ószo ki án proszpathísz
Κι αν άλλα χείλη φιλάς δε ξεχνάς / Ki án álla híli filász dé kszehnász
απλώς την ώρα περνάς / aplósz tin óra pernász
Ξέρω πως λείπεις καιρό / kszéro posz lípisz keró
μα καρτερώ ξανά να σε δω / má karteró kszaná na sze dó
Όσο κι αν είσαι μακριά / Ószo ki án ísze makriá
ακούω τι λες και νιώθω τι θες. / akúo ti lesz ke nyótho ti thész.
Más szerelmére, már
nem bírsz rálelni
akár mennyire is töröd magad
És ha csókolsz is más ajkakat, engem nem feledsz
csak az idődet múlatod egyszerűen...
Tudom, már jó ideje elhagytál,
ám továbbra is, annyira látni szeretnélek!
Bármilyen távol is vagy,
hallom, amit mondasz, és amit kívánsz; érzem!
---------------------------------------
Barbara Streisand dalát
Mátray Zsuzsa is énekelte magyarul:
Életünk percekből áll,
néha álmodunk, néha minden sivár.
Sietve ismerkedünk,
s pár szó után, kifosztva tovább megyünk.
Oh, ennél több kell nekem,
ezért nézek én ilyen szerelmesen.
Tudom, hogy mit akarok,
hogy elbukhatok,
mégis itt maradok.
Szerelmes asszony vagyok,
mindent elkövetek,
hogy téged megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát,
ez hajt tovább.
Egyformán cseng a szavunk,
de ez érthető, hiszen egyek vagyunk.
Tudom a gondolatod,
oly ismerős minden mozdulatod.
És hogyha messzire jársz,
mindig én leszek, kit magad mellett találsz.
Hát látod, ezt akarom,
ha belebukom
abba mégsem hagyom.
Szerelmes asszony vagyok...
...ez hajt tovább.
Á-há-há-há-há-há.
Szerelmes asszony vagyok,
s halkan küldöm feléd
szerelmes szavaimat
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy
döngeti szívem falát.
Szerelmes asszony vagyok,
s mindent elkövetek,
hogy végre megtartsalak
egy életen át.
Ez a cél, ez a vágy,
hajszol és kerget tovább.
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Τόλης Βοσκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος Dalszöveg: Ilias Limberopoulos
Zene: Tolis Voskopoulos
Első előadás: Marinella
Más értelmezések: Dimitris Mitropanos
Δυο νύχτες ανταμώσανε
πάνω στα δάκρυά μου
Η νύχτα που σε γνώρισα
κι η νύχτα που χωρίσαμε
Και κλαιν' τα όνειρά μου
Θα πνίξουν την καρδιά μου
Két éjszaka találkozott
a könnyeim felett
Az az éj, amikor megismertelek
és az az éj, amikor elváltunk
És síratják az álmaimat
Megfullad majd miattuk a szívem
Χαρά και πίκρα σμίξανε
στου στεναγμού τα χέρια
Δυο νύχτες με τυλίξανε
χίλιες πληγές μ΄ανοίξανε
Δυο νύχτες δυο μαχαίρια
Μου σκότωσαν τα αστέρια
Öröm és keserűség keveredett
össze a sóhaj kezei közt
Két éjszaka borult rám
több ezer sebet nyitva meg bennem
A két éjszaka, a két hatalmas tőr,
Megölte nekem az összes csillagot
Στίχοι: Σάκης Καπίρης
Μουσική: Μίμης Χριστόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κωστής Χρήστου
Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μητροπάνος
Χωρίς την αγάπη σου θα ήμουνα μόνος
Η πίκρα θα μ' έπνιγε, το δάκρυ, ο πόνος
Εσύ με οδήγησες στης γής την ελπίδα
Του κόσμου το νόημα στα μάτια σου είδα
A szerelmed nélkül, ott maradtam volna egyedül
A keserűség fojtogatott volna, a könny, a fájdalom
Te vezettél a remény földjére engem
A világ értelmét, a szemeidben láttam meg
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj, azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
Μπορεί να γελάστηκα, μπορεί να πληγώθηκα
Μα τ' άστρα στον ώμο μου ξενύχτης φορτώθηκα
Κι αν είχε το ψέμα της ναυάγιο κάνει
Τον κόσμο τον ένιωσα αγάπης λιμάνι
Lehet, hogy meg lettem csalatva, lehet, hogy mély sebeket kaptam,
De a csillagokkal a vállamon, megpakoltan virrasztottam,
És ha a hazugsága hajótörötté is tett engem,
A világot, a szeretet kikötőjének éreztem!
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν αγάπησαν
Αλίμονο, αλίμονο, αλίμονο
Αλίμονο σ'αυτούς που δεν δακρύσανε, ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε ζωή
Την ομορφιά σου δεν γνωρίσανε
Kár azokért, akik nem szerettek sohasem
Jaj azoknak! Végük! Nagy kár értük.
Kár azokért, kik egész életükben soha nem ejtettek könnyet!
Az élet szépségét sohasem ismerték meg
Élet! A szépségedet nem ismerhették meg!
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Είπες φεύγω μη με ψάξεις,
τη ζωή μας να ξεγράψεις,
αποφάσισες.
Και να ένα βράδυ παγωμένο
σε ένα κόσμο γκρεμισμένο,
με παράτησες,
τώρα πίνω στην υγειά σου,
για την ψέυτρα την καρδιά σου
που μ'αδίκησε,
στο γιατί δε βρίσκω άκρη
και σκουπίζω ένα δάκρυ,
που με νίκησε.
Mondtad: elmegyek, és ne is keress engem
az életünket pedig, örökre felejtsd el! -
- így döntöttél.
És tessék! Egy jéghideg, fagyos estén
egy lerombolt világban
hagytál engem,
most iszok az egészségedre
a hazug, s csaló szívedre
ami így elbánt velem
A miértekre választ nem lelek,
és egy könnycseppet törölgetek,
amely legyőzött engem.
Δεν υπάρχω στη ζωή σου,
δεν κοιμάμαι πια μαζί σου,
το διαλύσαμε,
μα τα βράδια σε ζητάω,
νιώθω μόνος και πονάω
που χωρίσαμε...
Δεν υπάρχω πια,
σαν πλοίο που βουλιάζει,
με εγκατέλειψες,
δεν υπάρχω πια,
χωρίς εσένα...
δεν υπάρχω πια...
Nem vagyok az életedben,
s már nem alszok többé melletted,
mindent felszámoltunk,
de esténként téged kereslek,
egyedül érzem magam, s szenvedek,
amiért külön váltunk...
Többé már nem létezek,
mint a hajó, ami süllyed,
elhagytál engem,
már nem létezek,
nélküled...
nem vagyok semmi sem...
Είπες φεύγω κάποια νύχτα,
κι ούτε μία καληνύχτα
δε ψιθύρισες,
κι απο τότε περιμένω,
πως θα έρθεις επιμένω,
μα δεν γύρισες...
Τώρα πίνω στην υγειά σου,
για την ψεύτρα την καρδιά σου,
που μ'αδίκησε,
στο γιατί δε βρίσκω άκρη,
και σκουπίζω ένα δάκρυ
που με νίκησε...
Elmegyek! - mondtad valamelyik este,
s még egy "jó éjt" sem
suttogtál nekem el!
S azóta is várom kitartóan,
hogy egyszer eljössz majd,
de nem tértél vissza...
Most iszok az egészségedre,
a hazug, s csaló szívedre,
ami úgy elbánt velem.
A miértekre választ nem lelek,
és letörlök egy könnycseppet,
ami legyőzött engem.
Δεν υπάρχω στη ζωή σου,
δεν κοιμάμαι πια μαζί σου,
το διαλύσαμε,
μα τα βράδια σε ζητάω,
νιώθω μόνος και πονάω
που χωρίσαμε...
Δεν υπάρχω πια,
σαν πλοίο που βουλιάζει,
με εγκατέλειψες,
δεν υπάρχω πια,
χωρίς εσένα...
δεν υπάρχω πια...
Nem vagyok már az életedben,
nem is alszok többé melletted,
mindent felszámoltunk!
De esténként téged kereslek,
egyedül érzem magam, s szenvedek
hogy el kellett váltunk...
Többé már nem létezek,
mint azt a hajót, ami egyre süllyed,
elhagytál engem!
Már nem létezek,
nélküled...
nem vagyok semmi sem...!
Μη μου μιλάτε για κείνη / Ne beszéljetek nekem róla!
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Στέλιος Μακρυπλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Refren: Μη μου μιλάτε για κείνη
Δε θέλω να τη δω ξανά
Για πάντα έξω απ' τη ζωή μου να μείνει
τι κάνει δε μ' αφορά
Ούτε σαν σκέψη, ακόμα, δε θέλω απ' το μυαλό μου να περνά
Refren: Ne beszéljetek nekem róla!
Nem akarom, látni őt újra!
Maradjon csak örökre; kívül az életemen,
s hogy mi van vele, engem nem érdekel!
Még gondolatként se fusson át az agyamon, nem, nem akarom!
Ποτέ δε μ' ένιωσε
Ποτέ δε μ' άφησε να δω τι κρύβει μέσα στην καρδιά της
Στα όνειρά της, στα μυστικά της
Με κράταγε συνέχεια μακριά της
Soha nem érzett velem!
Soha nem hagyta, hogy meglássam; mit rejt a szívében,
az álmaiban, a titkaiban!
Folyton távol tartott engem magától
Ποτέ δε μ' ένιωσε
Ποτέ δεν έδειξε για μια στιγμή πως νοιάζεται για μένα
Με υποτίμησε γιατί προτίμησε
να ζήσει μέσα στο δικό της ψέμα
Soha nem érzett engem!
Soha nem mutatta egy pillanatra sem, hogy érdeklődik utánam
Lebecsült, mert inkább annak adott jelentőséget,
hogy a saját hazug világában éljen!
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Βασίλης Γαβριηλίδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Έρχεσαι πάλι, στα μάτια με βλέπεις
και θες να 'ναι όλα όπως τ' άφησες
δε μου αξίζει να παίζεις μαζί μου
δεν κάνω πίσω, το ξέρεις πως άργησες
Eljöttél ismét, s a szemembe néztél
s azt akarod, legyen minden úgy ahogy hagytad
nem érdemlem meg, hogy játsz velem
nem csinálom vissza, tudod jól, hogy elkéstél!
Πες μου τι θες από μένα
δεν έχω λόγο κανένα
να σε κρατήσω κοντά μου
φύγε πια
(δεν είμαστε ένα)
Πες μου τι θες από μένα
ήσουν κι εσύ ένα ψέμα
που την καρδιά μου είχες στόχο
τελικά
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Számomra semmi értelme,
hogy magam mellett tartsalak téged
hát indulj már!
(nem vagyunk egy pár)
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Te is egy hazugság voltál,
aki végülis célpontnak használta a szívemet.
Έρχεσαι πάλι, λες κι όλα είναι εντάξει
να πεις σ' αγαπώ που πληγώνομαι
δεν μου αξίζει μια τέτοια αγάπη
δεν κάνω πίσω, απόψε τελειώνουμε
Eljöttél újra, s annyit mondasz minden rendben
s mondod szeretlek, hogy elérzékenyüljek
nincs szükségem egy ilyen szerelemre
nem csinálom vissza, lezárunk mindent ma este.
Πες μου τι θες από μένα
δεν έχω λόγο κανένα
να σε κρατήσω κοντά μου
φύγε πια
(δεν είμαστε ένα)
Πες μου τι θες από μένα
ήσουν κι εσύ ένα ψέμα
που την καρδιά μου είχες στόχο
τελικά
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Számomra semmi értelme,
hogy magam mellett tartsalak téged
hát indulj már!
(nem vagyunk egy pár)
Mondd meg nekem, mit akarsz tőlem?
Te is egy hazugság voltál,
aki végülis célpontnak használta a szívemet.
Ένα χειμωνιάτικο πρωί / Egyszél-süvítőstéli reggelen
Στίχοι: Ελένη Βιτάλη
Μουσική: Ελένη Βιτάλη
Πρώτη εκτέλεση: Ελένη Βιτάλη
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική.
Egy szél-süvítős téli reggelen
Otthonról őrülten viharzottam el
A hideg lég átjárta a testemet
Felkorbácsolt és kergetett
És egy hősies döntést követelt
Πήρα εφημερίδα και στυλό
βρήκα διαμέρισμα φτηνό
τρία νοίκια να το κλείσω
έπιπλα για να το ντύσω
και δεν θέλω να σε ξαναδώ
Fogtam tollat, s újságot ragadtam
Olcsó kis szobára leltem, s lefoglaltam
Három havi előleggel
Bútort vettem, berendeztem
Hogy ne kelljen újra látnom tégedet
Ήρθε η νύχτα η σκληρή κι' εγώ
νοιώθω σαν απόκληρη εδώ
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
αλλά ντρέπομαι να σου το πω
Jött a hideg éjjel, és akkor
Úgy ültem ott, mint egy kitagadott
Úgy szeretnék visszatérni
Tőled is elnézést kérni,
De szégyen volna ezt elmondanom
Πώς χωρίς εσένα είμαι μισή
δεν πετιέται έτσι μια ζωή
θέλω πίσω να γυρίσω
και συγνώμη να ζητήσω
μα με κυνηγάει μια φυγή
Hogy nélküled csak fél ember vagyok,
Egy életet így, el nem dobhatok!
Úgy szeretnék visszatérni,
Tőled is elnézést kérni
De belülről hajt a menekülhetnék
Ένα χειμωνιάτικο πρωί
έφυγα απ' το σπίτι σαν τρελή
ο αέρας μου τρυπούσε
το κορμί και μου ζητούσε
μια απόφαση ηρωική
Egy szeles téli reggelen,
Otthonról, mint az őrült, viharzottam el én
A hideg lég átjárta a testemet
Felkorbácsolt és kergetett
Egy hősi, nagy elhatározás felé.
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
το ποτήρι σου γεμίζω, και νομίζω πως αδειάζει
ένας άνεμος την πόρτα μου χτυπάει
και πιστεύω το κλειδί σου πως θ' ακούσω
να γυρνάει.
Most már tudom, Te vagy mindenek felett
Teletöltöm a poharadat; és kiürül majd - úgy vélem
Egy szellő zörgeti meg az ajtómat,
és azt merem hinni, hogy hallani fogom a kulcsodat,
amint fordul a zárban.
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
νοιώθω ήρεμη και, ίσως, και γι αυτό έχεις φροντίσει
θα σου πω και ένα νέο να σ' αρέσει
στον αγώνα που ζητούσες, σου εξασφάλισα
μια θέση.
Most már tudom, te állsz mindenek felett
Nyugalmat érzek, és talán, ezt is te intézted el...
Hát elmondok valami újat, ami tetszeni fog neked;
A versenyre - amiért sóvárogtál - biztosítottam számodra
egy helyet.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Τώρα ξέρω, πάνω απ' όλα είσαι εσύ
την ανάσα σου μυρίζω, μες στο σπίτι όλη μέρα
τα γυαλιά σου, είναι πάνω στο γραφείο
κι ο καφές που θα σερβίρω είναι πάντοτε
για δύο.
Most már tudom, mindenek felett Te vagy
A lélegzeted illatát érzem, a házban egész nap
A szemüveged, rajta van az íróasztalon
És a kávét, amit majd felszolgálni fogok,
mindig két személyre terítem.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Τα έπιπλα κοιτώ, και γράφω σ' αγαπώ
με σκόνη απ' τη ζωή, που άφησες εσύ
Nézem a bútorokat, és "szeretlek" rajzolom
az élet porába, ami azóta gyűlt, hogy elhagytál...
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Είμαι πολύ καλά, σε σκέφτομαι συχνά
σε αγαπώ πολύ, μ' αγάπη φιλική
είμαι πολύ καλά, μα πέρασα πολλά
δε φταις εσύ γι' αυτό, κακίες δεν κρατώ.
Nagyon jól vagyok, s Reád gyakran gondolok
Szeretlek - nagyon, baráti szerelemmel
Én nagyon jól vagyok, de azért, amin átmentem; túl sok!
Nem a te hibád, ezért nem is haragszom.
Είμαι πολύ καλά, είμαι πολύ καλά.
Én nagyon jól vagyok, nagyon jól!
Mire jó még a frissített Tartalomjegyzék?
Hogy rádöbbenjünk arra, hogy korábban már feltettük az éppen aktuálisnak hitt nótát
(pl. a 76. oldalon talált Dimitris Korgialas nótát - amit nem is fordítottunk még le - EDDIG...)
No, de hamár - és éppen ezért - sikrült lefordítanunk, illik feltenni egy másik nótát is ugyanattól az előadótól... (a tévedésből újra feltett nóta helyére!)
Στίχοι: Δημήτρης Κοργιαλάς
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Κοργιαλάς
Χαμένα όνειρα, χαμένες ελπίδες
και αυτή η ζάλη με κρατάει εδώ
Ψάχνω το νόημα μονάχος στις νύχτες
και τη μορφή σου μήπως κάπου την δω
Και όλο γυρνάω μέσα στο άδειο δωμάτιο
γυρνούσες κάποτε εκεί μέσα και εσύ
ποιος θα μου δώσει τώρα λίγο κουράγιο
και το ποτήρι θα γεμίσει κρασί
Elveszett álmok, elveszett remények,
és ez a szédület, ide cövekel le engem,
Keresem az értelmet, egyedül az éjszakákban
- és a drága tested alakját, hátha meglátom valahol,
És föl-alá caplatok benn, az üres szobában
anno, te is megfordultál benne jó párszor...
Ki fog adni nekem most, egy kis bátorságot?
és ki kínál meg borral az üvegpohárból?
Ανοίγομαι σ’ αυτή την μαύρη γη
και όλο χάνομαι χωρίς ανταμοιβή
και όλο ανοίγομαι σ’ αυτή την μαύρη γη
στο ταξίδι σου χωρίς επιστροφή
Kitárulkozom ezen a fekete földön
és mindig fizetség nélkül eltűnök
és folyton kitárulkozom, ezen a fekete földön
az utazásodon a visszautat nélkülözöm
Φεύγουν οι ώρες, μακριά με σκορπάνε
και αυτές οι μέρες που δεν ξαναγυρνούν
θυμάμαι μου ’χες πει πως όλοι χωράνε
γιατί λοιπόν εγώ να είμαι αλλού
Μα ξέρεις πάντα ένα βήμα το κάνω
και η αιτία μάλλον είσαι εσύ
ποτέ μου ως το τέλος δεν φτάνω
κάτι με φέρνει πάντα στην αρχή
Múlnak az órák, és szanaszét szórva, messze sodornak
és ezek a napok, amik nem jönnek többé vissza, soha
Emlékszem azt mondtad nekem, hogy itt mindenki elfér
tehát, miért is lennék máshol éppen én?
De tudod, én mindig, mindent csak lépésről-lépésre teszek
És a cél, az Te vagy! - valószínűleg
Ah! Sohasem érek el a végéig..
Mert valami mindig visszaránt a kezdet-keztdetéig