Για τα δυο της μάτια τα γαλάζια
που είναι όλο χάρη κι όλο νάζια
κάθε μου αγάπη έδιωξα παλιά
και γυρνώ μες στα κρασοπουλειά
Az Ő két kék szeme miatt
Amik mindig telve vannak örömmel, és kedvességgel
Minden régi szerelmemet elkergettem, elűztem
És miatta térek vissza-vissza, a borozókba
Τι κι αν με ψευτιές με ξεγελούνε
τι κι αν άλλους μ' έρωτα κοιτούνε
δεν μπορώ στιγμή εγώ να τ' αρνηθώ
κι άλλα μάτια να ερωτευτώ
Történjék bármi! Mit nekem, ha hazug nők át is ejtenek?
Az sem jelent számomra semmit, ha mások szerelemmel telve tekintenek reám
Őt, egyetlen pillanatra sem tudom megtagadni én!
És szerelembe sem tudnék esni, más szeméért!
Είμαι ερωτευμένος με τα μάτια σου
στο 'χω πει και πάντα θα στο λέω
κι αν τα χάσω μπρος στα σκαλοπάτια σου
νύχτες αξημέρωτες θα κλαίω
μπορώ να γίνω και φονιάς
κι ας γελάει μαζί μου ο ντουνιάς
είμαι ερωτευμένος με τα μάτια σου
στο 'χω πει και πάντα θα στο λέω
Én teljesen beleszerelmesedtem a szemeidbe!
Elmondtam neked már többször, de örökké ezt fogom hajtogatni
Mégha el is veszítem az eszemet a házad előtti lépcsőknél
Éjjel-nappal sírok majd, virrasztva veszettül
És még gyilkos is válhat belőlem!
És hadd nevessen velem a Világ!
Én vészesen szerelembe estem a szemeid által
Többször elmondtam, de örökké ezt fogom hajtogatni már
Σα να έχουν φύγει απ' τα ουράνια
και κοιτούν με τόση περηφάνεια
τα ματάκια αυτά που ανάβουνε φωτιές
και που λεν του κόσμου τις ψευτιές
μπρος τους χαμηλώνουνε τ' αστέρια
κι έρχονται οι βλάμηδες στα χέρια
μάτια που όποιος τα είδε μόνο μια βραδιά
έβαλε ζημιά μες στην καρδιά
Mintha a csillagok elhagyták volna az eget
és néznék, annyi, de annyi büszkeséggel
Ezeket a szemeket, mik annyi tüzet szítottak
És amik a világnak sorolják a hazugságokat
Előttük a csillagok is meghajolnak
És a szerető kedvesek is a kezei közé jőnek
És a szemek, amikbe aki csak belenéz egyetlen éjszakán
az, hatalmas zűrzavart okozott akaratlan a szívében
Είμαι ερωτευμένος με τα μάτια σου
στο 'χω πει και πάντα θα στο λέω
κι αν τα χάσω μπρος στα σκαλοπάτια σου
νύχτες αξημέρωτες θα κλαίω
μπορώ να γίνω και φονιάς
κι ας γελάει μαζί μου ο ντουνιάς
είμαι ερωτευμένος με τα μάτια σου
στο 'χω πει και πάντα θα στο λέω
Én teljesen beleszerelmesedtem a szemeidbe!
Elmondtam neked már többször, de örökké ezt fogom hajtogatni
Mégha el is veszítem az eszemet a házad előtti lépcsőknél
Éjjel-nappal sírok majd, virrasztva veszettül
És még gyilkos is válhat belőlem!
És hadd nevessen velem a Világ!
Én vészesen szerelembe estem a szemeid által
Többször elmondtam, de örökké ezt fogom hajtogatni már
#1326492010-05-01 18:40:38 Válasz a #132296. hsz-ra
Ez is egy részlet a "Stin igeia mas" c. TV show-ból, vezeti Spiros Papadopoulos, a népszerű színész,
de ami még fontosabb a ROZA c. dal első előadója Dimitris Mitropanos énekli...
...számomra utánozhatalanul...!
Εγώ γιορτάζω πάντα όταν πονάω
κι άσπρα φορώ όταν πενθώ
να με λυπούνται οι άλλοι δεν το πάω
και κάνω πως δε σ' αγαπώ
Én mindig amikor fájdalom ér, akkor ünnepelek,
És fehérbe öltözöm, amikor gyászolok
Hogy engem mások sajnáljanak, arra nincs szükségem
És úgy teszek, mintha nem szeretnélek
Δεν ταίριαξα στις λογικές του κόσμου
δεν μ' είχε η αγάπη στα δεξιά
καλύτερός μου φίλος ο εαυτός μου
και κολλητή μου η μοναξιά
Nem feleltem meg sosem a világ elvárásainak
És nem ültetett soha jobbjára a szeretet
A legjobb barátja, én önmagamnak voltam
És a leghűségesebb társam: a magány
Μα είναι κάτι δειλινά
που άλλο δεν αντέχω
λέω θα πάρω τα βουνά
λέω θα τρελαθώ
και απαιτώ να 'ρθεις ξανά
και απαιτώ να σ' έχω
έστω και για μια φορά
πριν να σκοτωθώ
De akadnak olyan napesti órák
amikor már nem bírom tovább
Azt hiszem, hegyeket tudnék mozgatni
Vagy megtudnék őrülni teljesen
És azt kívánom, bárcsak újra eljönnél!
És várom, hogy újra az enyém légy!
Mégha egyetlen egyszer is...
Utoljára, mielőtt meghalnék
Εγώ είμαι μυστήρια ιστορία
κόντρα πηγαίνω στον καιρό
και βάζω την καρδιά μου τιμωρία
αν καταλάβω πως πονώ
Én csupa rejtélyes történet vagyok
És az időt megfordítva, azzal szemben haladok
És büntetésbe vetem a szívemet
Ha arra eszmélek, hogy ismét elborít a fájdalom
Κομμάτια κι αν με κάνει η ορφάνια
λέξη για σένανε καμιά
το βράδυ με κοιμίζει η περηφάνια
και με ξυπνάει η ερημιά
Mégha engem darabokra is szedne az árva magány
Egyetlen szót sem ejtenék Terólad!
Éjszakánként a büszkeség ringat engem el
De a magány felriaszt, felver
Μα είναι κάτι δειλινά
που άλλο δεν αντέχω
λέω θα πάρω τα βουνά
λέω θα τρελαθώ
και απαιτώ να 'ρθεις ξανά
και απαιτώ να σ' έχω
έστω και για μια φορά
πριν να σκοτωθώ
De akadnak olyan napnyugták
Amikor már nem bírom tovább..!
Úgy hiszem, hegyeket tudnék mozgatni
Vagy megtudnék őrülni teljesen!
És azt kívánom, bárcsak újra eljönnél!
És várom, hogy bár újra az enyém lennél!
Mégha egyetlen egyszer...
Utoljára is, mielőtt meghalnék
Μα είναι κάτι δειλινά
που άλλο δεν αντέχω
λέω θα πάρω τα βουνά
λέω θα τρελαθώ
και απαιτώ να 'ρθεις ξανά
και απαιτώ να σ' έχω
έστω και για μια φορά
πριν να σκοτωθώ
De akadnak olyan napesti órák
amikor már nem bírom tovább
Azt hiszem, hegyeket tudnék mozgatni
Vagy megtudnék őrülni teljesen
És azt kívánom, bárcsak újra eljönnél!
És várom, hogy újra az enyém légy!
Mégha egyetlen egyszer is...
Utoljára, még mielőtt meghalnék
Χρόνια πολλά - Isten éltessen! ( Sok évet neked...)
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βίκα
Γιορτάζεις σήμερα αγάπη μου κι εγώ
Κάλεσα φίλους για να βγούμε να το κάψουμε
Πρώτο τραπέζι, γλέντι , πίστα και χορό
Να σου ευχηθούμε και μαζί να το γιορτάσουμε
Ma ünnepelsz Szerelmem, s én
meghívtam a barátokat, hogy kirúgjunk a hámból
első asztal, buli, táncparkett és tánc...
hogy együtt ünnepeljünk, s köszöntsünk téged!
Χρόνια πολλά γεμάτα αγάπη και αισθήματα
Στιγμές ατέλειωτες χαράς μες την ψυχή σου
Χρόνια πολλά κι όλα καλά χωρίς προβλήματα
Κι εγώ ο έρωτας για πάντα της ζωής σου
Sok évet neked, szeretettel telve és szerelemmel
az öröm végtelen pillanataival a lelkedben,
sok évet neked, gondok nélkül minden rendben legyen
és a szerelem én legyek örökké az életedben!
Χρόνια πολλά γεμάτα αγάπη και αισθήματα
Στιγμές ατέλειωτες χαράς μες την ψυχή σου
Χρόνια πολλά κι όλα καλά χωρίς προβλήματα
Κι εγώ ο έρωτας για πάντα της ζωής σου
Sok évet neked, szeretettel telve és szerelemmel
az öröm végtelen pillanataival a lelkedben,
sok évet neked, gondok nélkül minden rendben legyen
és a szerelem én legyek örökké az életedben!
Ζωγραφισμένη μες τα μάτια σου η χαρά
Και όλα έτοιμα για το μεγάλο πάρτυ σου
Απόψε είναι η δικιά σου η βραδιά
Βάλε φωτιά καρδιά μου κάντα όλα στάχτη σου
Szemeidben az öröm kirajzolódva
s minden készen áll a nagy bulidra,
csak a Te estéd ez a mai este
kapj lángra Kedvesem, porig égess mindent!
Χρόνια πολλά γεμάτα αγάπη και αισθήματα
Στιγμές ατέλειωτες χαράς μες την ψυχή σου
Χρόνια πολλά κι όλα καλά χωρίς προβλήματα
Κι εγώ ο έρωτας για πάντα της ζωής σου
Sok évet neked, szeretettel telve és szerelemmel
az öröm végtelen pillanataival a lelkedben,
sok évet neked, gondok nélkül minden rendben legyen
és a szerelem én legyek örökké az életedben!
Χρόνια πολλά γεμάτα αγάπη και αισθήματα
Στιγμές ατέλειωτες χαράς μες την ψυχή σου
Χρόνια πολλά κι όλα καλά χωρίς προβλήματα
Κι εγώ ο έρωτας για πάντα της ζωής σου
Sok évet neked, szeretettel telve és szerelemmel
az öröm végtelen pillanataival a lelkedben,
sok évet neked, gondok nélkül minden rendben legyen
és a szerelem én legyek örökké az életedben!
Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Despina Vandi- Vges ap to mialo mou c. számát? Annyira szép ez a nyelv, remélhetőleg egyszer majd magamtól is menni fog
Segítségedet Köszönöm!
Stratos: Persze!
Már úgy is régen fordítottam bármit is.... (igaz, akad még visszamenőleg is bőven lemaradásom..! )
Ilyen "fonetikát" találtam a Google-val:
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Με σένα αγάπη μου είμαι τόσο ερωτευμένη / Me'sena agapi mu ime toso erotevmeni Που όταν σε βλέπω μοιάζω σαν / Pu otan se vlepo miazo san υπνωτισμένη / ipnotizmeni Κάτι μου' χεις κάνει και φοβάμαι / Kati mu his kani ke fovame Κι ούτε τ' όνομα μου πια θυμάμαι / Ki ute t' onoma mu pia thimame
Úgy beléd szerelmesedtem, édes párom...!
Hogy amikor meglátlak téged, elkap egy...
hipnotikus álom!
Úgy félek, mert valamit műveltél te velem!
És még... a nevemre sem emlékezem…!
Στο στόμα μου έχω πάντα δικιά σου γεύση / Sto stoma mu eho panta tin dikia su gefsi Κι έχει μορφή σου το μυαλό μου / Ki ehi i morfi su to mialo mu κυριέψει / kiriepsi Μόνο εσένα ο νους μου πια χωράει / Mono esena o nus mu pia horai Κι η καρδία μου σαν τρελή χτυπάει / Ki i kardia mu san treli htipai
Örökké a Te ízedet érzem a számon,
És az alakod, folyton a szemeim előtt
látom
Innen és túl, csak te férsz már a fejembe!
S a szívem, mint az őrült, úgy ver - egy ütemre…!
Μα θα τρελαθώ έτσι όπως πάω / Ma tha trelatho etsi opos pao Και γι' αυτό μια χάρη σου ζητάω / Ke gi afto mia hari su zitao
Jaj, bele fogok őrülni, ha ez így megy velem!
És ezért, csupán egyetlen szívességért esdekelek!
Βγες απ' το μυαλό μου / Vges ap' to mialo mu Δε θ' αντέξω άλλο μωρό μου / De th' antekso allo moro mu Βγες από το μυαλό μου / Vges ap' to mialo mu Βγες αν θέλεις το καλό μου / Vges an thelis to kalo mu Στο γιατρό θα τρέξω / Sto giatro tha trekso Το μυαλό μου να γιατρέψω / To mialo mu na giatrepso Συνταγές να πάρω' / Sintages na paro Αλλο να μη σε γουστάρω / Allo na mi se gustaro
Gyere ki a fejemből!
Nem bírom már tovább, kicsinyem!
Gyere ki a fejemből; hagyd el az eszem!
Gyere ki, ha tényleg jót akarsz nekem
Az orvoshoz szaladok majd, menten
Hogy kigyógyíthassam az eszem,
A recepteket magamhoz veszem!
Hogy többé ne tetsszél így nekem!
Σε σένα αγάπη μου ειμ' απόλυτα / Se sena agapi mu im' apolita δοσμένη / dozmeni Σαν το πλοίο στον ωκεανό σου / San plio ston okeano su βυθισμένη / vithizmeni Στα όρια της τρέλας έχω φτάσει / Sta oria tis trelas eho ftasi Το κεφάλι μου όλο πάει να σπάσει / To kefali mu olo pai na spasi
Érted - kedvesem -, már sok mindent
odaadtam - neked
Mint a hajó a (Te) tengereden…
elsüllyedtem
Elértem az örület határáig
S a fejem is örökké feszül: - robbanásig!
Μα θα τρελαθώ έτσι όπως πάω / Ma tha trelatho etsi opos pao Και γι' αυτό μια χάρη σου ζητάω / Ke gi afto mia hari su zitao
Jaj, beleőrülök, ha ez így megy velem!
És ezért, csak egy szívességet hadd kérjek tőled!
Βγες απ' το μυαλό μου… / Vges ap' to mialo mu...
Gyere ki a fejemből / hagyd el az eszem!
Έχω τα πάντα δοκιμάσει / Eho ta panta dokimasi Μα τίποτα δε μ' έχει πιάσει / Ma tipota de m' ehi piasi Γι' αυτό ζητάω να με βοηθήσεις / Gi afto zitao na me voithisis
Mindent kipróbáltam már
De igazán, semmi sem használt
Ezért kérem, hogy segíts nekem!
Και μη μου φέρνεις αντιρρήσεις / Ke mi mu fernis antirrisis
És ne keress kifogást, ne ellenkezz velem!
Βγες απ' το μυαλό μου… / Vges ap' to mialo mu... Βγες απ' το μυαλό μου… / Vges ap' to mialo mu...
Gyere ki innét, hagyd el az eszem,
Hagyd el végleg a fejem!!!
Stratos: - Figyu, Dorka!
Örülök, hogy Boldog lettél, de ez tényleg nem a "Köszönöm" rovat!
(Egyszer már már úgyis megköszönted: előre!)
Igy, ha megengeded, ebbe a hozzászólásba is beillesztenék egy számot, amit ha minden igaz, Zsüli fog számunkra lefordítani:
- Már egy ideje nagyon szeretem ezt a számot, mert annyira boldognak látszik a Sakis Rouvas, hogy kisugárzik a videóból.
Én úgy láttam, hogy még nincs fent. - Majd, ha egyszer frissítem a Tartalomjegyzéket, kiderül...
Στίχοι: Βαγγέλης Κωνσταντινίδης
Μουσική: Desmond Child
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Θα ‘μαι μια ζωή δίπλα σου εγώ
Να μη σου συμβεί τίποτα κακό
Egy életen át melletted leszek én,
hogy semmi rossz ne történjen veled...
Φοράς αυτό το τζην που αγαπώ
Κι εγώ γυρνώ στα παλιά
Στιγμές πολλές μαζί στη βροχή
Καλά σε ξέρω, καλά με ξέρεις
Γιατί απλά στο δρόμο αγκαλιά καιρό σε κρατώ
Azt a farmert viseled, amit szeretek
s a múltba térek vissza én veled
Sok együtt töltött pillanat az esőben
Jól ismerlek már téged, s te is engem
És az úton, egyszerűen, csak sokáig tartalak ölelve a karjaimban...
Θα ‘μαι μια ζωή δίπλα σου εγώ
Να μη σου συμβεί τίποτα κακό
Θα ‘σαι μια ζωή δίπλα μου εσύ
Ότι κι αν συμβεί θα ‘μαστε μαζί
Μια ζωή
Egy életen át melletted leszek én,
hogy semmi rossz ne történjen veled...
egy életen át mellettem leszel
és bármi is történjen együtt leszünk
egy életen keresztül...
Σκιές, φωνές, ζωής αλλαγές
Μα εμείς κρατάμε γερά
Προτού μου πεις αυτό που θα σκεφτείς
Καταλαβαίνω, σε προλαβαίνω
Γιατί απλά στο όνειρο που περπατάς, περπατώ
Árnyak, hangok, megváltozott életek
de mi kitartunk, erősen még,
Mielőtt kimondanád, amire épp gondolsz,
én már rájövök, s megelőzlek téged
mert egyszerűen az álomban ahol jársz, én már ott járok...
Θα ‘μαι μια ζωή δίπλα σου εγώ
Να μη σου συμβεί τίποτα κακό
Θα ‘σαι μια ζωή δίπλα μου εσύ
Ότι κι αν συμβεί θα ‘μαστε μαζί
Μια ζωή
Egy életen át én melletted leszek,
hogy semmi rossz ne történjen veled...
egy életen át mellettem leszel
és együtt leszünk bármi is történjen
Θα ‘μαι μια ζωή δίπλα σου εγώ
Να μη σου συμβεί τίποτα κακό
Θα ‘σαι μια ζωή δίπλα μου εσύ
Ότι κι αν συμβεί θα ‘μαστε μαζί
Φεύγουν οι εποχές, μα εμείς εδώ
Ζήτα μου ότι θες, όλα τα μπορώ
Θα ‘σαι μια ζωή δίπλα μου εσύ
Ότι κι αν συμβεί θα ‘μαστε μαζί
Μια ζωή
Εγώ κι εσύ μαζί
Μια ζωή
Múlnak az évszakok, de mi itt vagyunk
kérj tőlem bármit, én mindent megteszek
egy életen át mellettem leszel
bármi is történjen együtt leszünk
egy életen keresztül
te és én együtt
egy életen keresztül...
#1340812010-05-12 10:54:56 Válasz a #133991. hsz-ra
...és a másik: Vardis : Mia vradia sti Saloniki
Kívülről fújom mindkettőt, de sajnos nem értem.
Szeretném megkérdezni, hogy lenne-e valaki olyan drága, hogy lefordítja nekem?
Nagyon szépen köszönöm előre is.
Remélem jó helyre írtam. Ha nem, akkor elnézést, kicsit nehezen igazodom még ki errefelé.
--------------------
Szia Dorka9!
--------------------
Stratos: - Köszöntelek Andryka ezen a topicon! (Bár ez sem nem köszönő sem nem köszöntő rovat!)
A két számot külön hozzászólásba szedtem, hogy könnyebben megtalálható legyen majd a Tartalomjegyzékben (ha frissül még az, valaha...). Egyébként szép számokat kértél, remélem lesz ideje "valakinek" lefordítani!
Μια βραδιά στη Σαλονίκη / Egy éjszaka Szalonikiben
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Βαρδής
Μες τα μάτια σου γυρεύω την πατρίδα μου να βρω
μια ζωή περιπλανιέμαι απ' το νότο ως το βορρά σου
την κακούργα μοναξιά μου να νικήσω δεν μπορώ
και σε ψάχνω σε μια πόλη πού 'χει ακομα το άρωμά σου.
Szemeidben keresem a hazát, hol otthonomra lelhetek
egy életen át vándorolok - déltől északig - tebenned
A rút, gonosz magányom, legyőzni még nem bírom,
és utánad kutatok egy városban, hol még érződik az illatod.
Μια βραδιά στη Σαλονίκη μεθυσμένοι και οι δυο
μού 'πες ό,τι κι αν σου τύχει θά 'μαι πλάι σου εγώ
και μετά χαθήκαμε δεν ξαναβρεθήκαμε
τη ζωή τη φοβηθήκαμε.
Egy éjszakán Szalonikiben voltunk, s mind a ketten részegen
azt mondtad, hogy bármi lesz is, én az oldaladon lehetek!
Aztán, nem találkoztunk többé, eltűntünk egymás szeme elől,
talán, megijedtünk az élettől...
Βουρκωμένη μες στα μάτια μου κι απόψε η βραδιά
η ζωή μας σου φωνάζω λάθος δρόμο έχει πάρει
ένας άνεμος αλήτης μου παγώνει την καρδιά
ένας άνεμος που κάποτε τον έλεγες βαρδάρη.
Könnybe lábadt szemeimmel múlik ma is, el az éj…
- Az életünk: téves útra tért! - káltom feléd
Egy szél fagyasztja meg szívem - egy csavargó szél -,
a vad, és fagyos északi, mit valamikor Vardarinak neveztél
Μια βραδιά στη Σαλονίκη μεθυσμένοι και οι δυο
μού 'πες ό,τι κι αν σου τύχει θά 'μαι πλάι σου εγώ
και μετά χαθήκαμε δεν ξαναβρεθήκαμε
τη ζωή τη φοβηθήκαμε.
Egy éjszakán Szalonikiben voltunk, s mind a ketten részegen
azt mondtad, hogy bármi lesz is, én az oldaladon lehetek!
Aztán, nem találkoztunk többé, eltűntünk egymás szeme elől,
talán, megijedtünk az élettől...
Είναι τραγούδια που πονάνε / Akadnak fájdalmas dalok
Στίχοι: Γιάννης Καλαμίτσης
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Είναι τραγούδια που πονάνε,
που χαρακώνουν το μυαλό με τη γοή,
κι όταν οι νύχτες δεν περνάνε
είμ’ ένα σώμα που του πήραν τη ζωή.
Vannak dalok, amelyek fájdalmat okoznak
Amik varázslataikkal az elmében nyomokat hagynak
És amikor az éjszakák telni-múlni, nem akarnak,
Csupán olyan test vagyok, miből egy életet kiszippantottak
Ψάχνω να βρω σταθμούς,
η μουσική να μου ναρκώνει τις αισθήσεις.
Ψάχνω να βρω σκοπούς
για να ξεχνάω ότι πια δεν θα γυρίσεις.
Kutatok állomások után,
Hogy a zene segítsen, érzékeimet kábítván.
Kutatok állomások után,
Hogy elfelejtsem: többé nem térsz vissza!
Είναι τραγούδια που πονάνε και πληγώνουν,
τώρα που οι νύχτες δεν περνάνε, δεν τελειώνουν.
Είναι τραγούδια που παιδεύουν και με σκίζουν,
τώρα που οι νύχτες αγριεύουν και με βρίζουν.
Vannak dalok, amik fájdalmat okoznak, és ütik a sebeket,
Most, hogy az éjszakák nem múlnak, és nincs végük sosem.
Akadnak dalok, amik kínoznak, gyötörnek és marcangolnak,
Most, hogy az éjszakák egyre vadabbak és káromolnak.
Είναι τραγούδια που ματώνουν
και ξαναβάφουν κατακόκκινο το γκρι,
κι όταν οι νύχτες ξεδιπλώνουν
όπως οι σφήκες το κρυμμένο τους κεντρί.
Vannak dalok, amiktől vérrel árasztódik el a szív,
És újra vörösre festik át a szürke színt,
És amikor az éjszakák kibontakoznak,
éppúgy, ahogy rejtett telepeikről; a darazsak.
Κι εσύ πάντα εκεί
και το μυαλό μου να ζητάει εκδικήσεις.
Κι εσύ πάντα εκεί
για να ξεχνάω ότι πια δεν θα γυρίσεις.
És te mindig ott vagy
És az elmém, folyton bosszút forral.
És te mindig ott vagy
Hogy elfelejtsem: többé nem térsz vissza!
Είναι τραγούδια που πονάνε και πληγώνουν,
τώρα που οι νύχτες δεν περνάνε, δεν τελειώνουν.
Είναι τραγούδια που παιδεύουν και με σκίζουν,
τώρα που οι νύχτες αγριεύουν και με βρίζουν.
Vannak dalok, amik fájdalmat okoznak, és ütik a sebeket,
Most, hogy az éjszakák nem múlnak, és nincs végük sosem.
Akadnak dalok, amik kínoznak, gyötörnek és marcangolnak,
Most, hogy az éjszakák egyre vadabbak és káromolnak.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-05-15 12:05:38), összesen 1 alkalommal
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Ara Dinkjian
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη
Μένω εκτός, θυμάμαι ονόματα
τρέχω με ταχύτητα φωτός
μένω εκτός, σαν κάτι στόματα
που 'διωξε απ' τον κόσμο ένας λωτός
El vagyok tájolva, nevekre emlékezem
rohanok a fény sebességével
El vagyok tájolva, mint valami ajkak
miket a világból egy lótusz kiűzött, kizavart
Τα βράδια μου τα εργένικα
τραγούδια λέω αρμένικα
θέλω να γυρίσω
μα ο παράδεισος κλειστός
A magányos éjszakáimon
Örmény dalokat dúdolok
Vissza akarok térni,
de zárva már a Paradicsom
Τα βράδια μου τα εργένικα
τραγούδια λέω αρμένικα
θέλω να μιλήσω
μα ειν' ο τόπος μου σβηστός
Az éjszakáimon agglegényként
Örmény dalokat dalolok
Beszélni akarok
De kialudt e föld, ahol tartózkodom
Μένω εκτός, μιλάω με σύρματα
στη σιωπή ζυγιάζω σαν αϊτός
μένω εκτός, σαν κάτι σχήματα
που 'φτιαξε στην άμμο ένας πιστός
El vagyok tájolva, a húrokkal társalgok
a csendben egyensúlyozok, mint egy sasfiók
El vagyok varázsolva, mint valami alakok,
amiket a homokból, egy hívő alkotott
Στίχοι: Ίχνη του Ανέμου
Μουσική: Ίχνη του Ανέμου
Πρώτη εκτέλεση: Ίχνη του Ανέμου
Dalszöveg: Traces of the Wind
Zene: A szél nyomai
Első előadás: A szél nyomai
Πήρα τους δρόμους να σας βρω μα είχατε φύγει
πόσο μου έλειψαν εκείνες οι στιγμές
Τώρα πια τίποτα κοινό δεν έχει μείνει
μόνο θλιμμένες αναμνήσεις και ενοχές
Kimentem az utcára, hogy megtaláljalak, de elmentetek
Mennyire hiányoztak ezek a pillanatok
Most már nincs semmi közös
csak szomorú emlékek és bűntudat
Πήρα τους δρόμους να σας βρω φίλοι μου πάλι
κάτι στιγμές που όλα γύρω με μισούν
δεν βρήκα τρόπο να σας δείξω άλλη αγάπη
δεν βρήκα τρόπο τα όνειρά μας να ενωθούν
Kimentem az utcára, hogy újra megtaláljalak benneteket, barátaim.
néhány pillanat, amikor körülöttem minden gyűlöl engem
Nem találtam módot arra, hogy más szeretetet mutassak nektek
Nem találtam módot arra, hogy az álmaink egyesüljenek.
Πήρα τους δρόμους και σε βρήκα τρομαγμένη
ήταν τα μάτια σου υγρά και μαγεμένα
λόγια βαριά σε μια στιγμή αρρωστημένη
λόγια να ντρέπομαι που τα 'πα και ήταν ψέμα
Kimentem az utcára, és rád találtam megijedten
A szemeid párásak volt és elvarázsoltak
nehéz szavak egy beteg pillanatban
Szégyellendő szavak, amiket kimondtam, és amik hazugságok voltak
Πήρα τους δρόμους και μαζί μια ευχή πυξίδα
κοίταξε γύρω, μόνο εσύ μου έχεις μείνει
έλα κοντά μου, θα σου λέω όσα είδα
και θα ζηλεύω του κορμιού σου τη γαλήνη
Nekivágtam az utaknak és hozzá egy kívánság-iránytűt vettem
Nézz körül, csak te maradtál nekem
Gyere hozzám, elmesélem, mit láttam.
és irigyelni fogom tested békéjét
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-02-09 22:36:01), összesen 2 alkalommal
#1352682010-05-21 15:01:29 Válasz a #134434. hsz-ra
Nem úgy értettem, hogy offline, hanem off a témában, témán kívül. Nem akarnék semmiképp kívül maradni, ha már egyszer bent vagyok.
jó hely ez!!!!!
Andryka
Stratos: Akkor lehet, hogy Te is egy Gin(i) vagy, aki benne van mindenben???
-Σχόλιο: Η σύνθεση αυτού του γκρουπ στα πέντε περίπου χρόνια της καριέρας
του, ήταν ένα συνεχές φύγε συ, έλα συ, αφού παρέλασαν απ αυτό
δεκάδες μουσικοί, όπως οι μπασίστες Ντίνος Μιχαηλίδης και Στέλιος Φωτιάδης,
ο σαξοφωνίστας Αρης Θωμάς, οι κιθαρίστες Νέστωρ -άνας και Αδωνις
Παπασωτηρίου, οι οργανίστες Γιώργος Παρωτίδης και Νίκος Φιλιππίδης και ο
τραγουδιστής Γιώργος Πολυχρονιάδης.
Στίχοι: Νίκος Ελληναίος
Μουσική: Enrico Pianori
Πρώτη εκτέλεση: Βόρειοι Σώτος Κυρκασιάδης: Τραγούδι
Ντόρα Λαμπατή: Τραγούδι
Στέλιος Μπιλαδέρης: Κιθάρα
Θανάσης Αλαμάνος: Σαξόφωνο
Γιώργος Λαμπατής: Όργανο
Πάνος Λεμονίδης: Ντραμς
Μάθετέ το. Γιε-ε-εεε (3Χ)
Μάθετέ το! Μα τι;
Με φωνάζουνε τζίνι (το τζίνι, το τζίνι)
γιατί σ' όλα είμαι μέσα (είμαι μέσα, είμαι μέσα)
κι όταν κάποια φορά έρθουν όλα στραβά δε μου λείπει η χαρά.
Με φωνάζουνε τζίνι (το τζίνι, το τζίνι)
γιατί σ' όλα είμαι μέσα (είμαι μέσα, είμαι μέσα)
κι έχω βάλει σκοπό να μην πω σ' αγαπώ ούτε μία φορά.
Δε ζητώ την αγάπη, δε γυρεύω ένα χάδι
δεν πιστεύω σ' αυτά, στα φιλιά τα καυτά, στο μοιραίο μαλλί
Δεν πιστεύω σε λόγια που κρατούν ένα βράδυ
και τα πράγματα αυτά δεν τα βρίσκω σωστά και θυμώνω πολύ.
Με φωνάζουνε τζίνι (το τζίνι, το τζίνι)
γιατί σ' όλα είμαι μέσα (είμαι μέσα, είμαι μέσα)
κι έχω βάλει σκοπό ούτε μία φορά να μην πω σ' αγαπώ.
Στο χορό πάντα πρώτος, βγαίνω το κάθε βράδυ
με κοπέλες πολλές έχω σχέσεις καλές μα δε θέλω καμιά.
Στο βολάν σαν πιλότος τρέχω μες στο σκοτάδι
και μπροστά μου ο καθείς από φόβο θαρρείς τρέμει σαν καλαμιά.
Με φωνάζουνε τζίνι (το τζίνι, το τζίνι)
γιατί σ' όλα είμαι μέσα (είμαι μέσα, είμαι μέσα)
κι έχω βάλει σκοπό ούτε μία φορά να μην πω σ' αγαπώ.
Δε μ' αρέσουν τα λόγια, τα παχιά και μεγάλα
δε σηκώνω πολλά, κανείς δε μου μιλά γιατί έχω πυγμή.
Τα κορίτσια μου όλα παίζω σαν καραμπόλα
κι αν δεν έχω λεφτά σας το λέω κοφτά, δε με νοιάζει στιγμή.
Με φωνάζουνε τζίνι (το τζίνι, το τζίνι)
γιατί σ' όλα είμαι μέσα (είμαι μέσα, είμαι μέσα)
κι όταν κάποια φορά έρθουν όλα στραβά δε μου λείπει η χαρά.
Με φωνάζουνε τζίνι (το τζίνι, το τζίνι)
γιατί σ' όλα είμαι μέσα (είμαι μέσα, είμαι μέσα)
κι έχω βάλει σκοπό ούτε μία φορά να μην πω σ' αγαπώ
να μην πω σ' αγαπώ, να μην πω σ' αγαπώ.
-----------------------------------Google fordítás --------------------------------------------
Tudjátok meg! Ye-ee-ee (3X)
Tanuljátok meg! De mit?
Dzsinnek hívnak (zseni, dzsinn)
mert mindenben benne vagyok (benne vagyok, benne vagyok)
És ha a dolgok rosszul mennek, nem szenvedek hiányt az örömtől.
Dzsinnek hívnak (zseni, dzsinn)
mert mindenben benne vagyok (benne vagyok, benne vagyok)
és leszögeztem, hogy egyszer sem mondom, hogy szeretlek.
Nem keresek szerelmet, nem keresek simogatást
Nem hiszek ezekben a dolgokban, a forró csókokban, a végzetes hajban
Nem hiszek a szavaknak, amelyek elmúltak egy éjszakában.
És ezeket a dolgokat nem tartom jónak, és nagyon mérges vagyok.
Dzsinnek hívnak (zseni, dzsinn)
mert mindenben benne vagyok (benne vagyok, benne vagyok)
és leszögeztem, hogy egyetlenegyszer sem mondom, hogy szeretlek.
Mindig első a táncban, minden este kimegyek
Sok lánnyal van jó kapcsolatom, de nem akarok egyet sem.
A volánnál pilótaként futok a sötétben
és előttem mindenki mintha nádszálként remegne a félelemtől.
Dzsinnek hívnak (zseni, dzsinn)
mert mindenben benne vagyok (benne vagyok, benne vagyok)
és leszögeztem, hogy egyetlenegyszer sem mondom, hogy szeretlek.
Nem szeretem a szavakat, a nagyokat és a kövéreket.
Nem sokat emelek, nem szól hozzám senki, mert ököl van.
Az összes lányomat úgy játszom, mint a carom
És ha nincs pénzem, megmondom nyersen, egy pillanatig sem érdekel.
Dzsinnek hívnak (zseni, dzsinn)
mert mindenben benne vagyok (benne vagyok, benne vagyok)
És ha a dolgok rosszul mennek, nem szenvedek hiányt az örömtől.
Dzsinnek hívnak (zseni, dzsinn)
mert mindenben benne vagyok (benne vagyok, benne vagyok)
és leszögeztem, hogy egyetlenegyszer sem mondom, hogy szeretlek
nem azt mondani, hogy szeretlek, nem azt, hogy szeretlek.
Ez a szam a vistabet.com reklamja (szerencsejatek weboldala).
A hires Hristina Farmaki es a Ria Antoniou szerepel benne.
A szakallast nem ismerem.
Az elejen lathato mit szoktak enni regen a gorog munkasok, a munkaszunetben.
"Η καμπάνια Μπετατζής της Vistabet στηρίζεται στο έξυπνο λογοπαίγνιο ανάμεσα στην λέξη Μπέτ (bet) που σημαίνει στοίχημα
και στην λέξη Μπετατζής που είναι ο εργάτης, ο οικοδόμος που ρίχνει τα μπετά στην οικοδομή.
Έτσι το κύριο διαφημιστικό πρόσωπο της Vistabet γίνεται ο Betατζής."
"A Vistabet Betatzis kampánya a Βετ (fogadás) szó közötti okos szójátékon alapul, ami fogadást jelent.
és a Betatzis szóban ami a munkás, az építő, aki a betont önti az épületre.
Így a Vistabet fő reklámarca a Bettizer lesz."
Βαρέθηκα να τρέχω κάθε μέρα οίκοδομή
Την μπετονιέρα να γυρίζω να μην βγάζω δραχμή
Οι γκομενές να μ'αποφεύγουν αν και είμαι τεκνό
Στο club να μην έχω να πάρω ένα ποτό στο μωρό
Πήρα PC και internet είπα να ξεστραβωθώ
Πήρα και antivirus να μην κολλήσω ιό
Τα φιλαράκια μου μου δείξαν κάτι site σωστά
Κι έτσι κατέληξα στο Vista κι ήρθαν όλα μετά
Πήρα τηλέφωνο και ρώτησα τον μηχανικό
Μου 'πε να παίξω campiona europa ισπανικό
Έπιασα over την Barca και Beto τη Nancy
Κι έγινα ο πιο γαμάτος Betατζής σ' όλη τη γη
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
Έπαιξα Μίλαν Γιούβε under και τη Lens και διπλό
Και έτσι πήρα το freelander και τζακούζι τριπλό
Μου δίνει έμπνευση το κράνος είναι κράνος μαγικό
Γιατί είναι δώρο από δυο φίλες απ' το δημοτικό
Παράτησα την μπετονιέρα πήγα στο Ψυχικό
Τέρμα η τσόντα, sorry κούκλα έχω μωρό θεϊκό
Κι αν θέλει η φίλη της να φάει του Betατζή το γλυκό
Το παίζω άσο στο ημίχρονο διπλό τελικό
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
Κι αν θες να χτίσω μεζονέτα μες στο Beverly Hill
Ν' αράζουμε γυμνοί μόνο με κράνη πορτοκαλί
Να κολυμπάμε στην πισίνα μας με coctail drink
Πρέπει να πιάσω τα ματσάκια από το champions league
Κορίτσια τέρμα τα κολπάκια συγκεντρώνομαι ή
Καλά τ' αμάξια και τα σπίτια μα γουστάρω παιχνίδι
Θα παίξω τρία Χ απόψε για να πάρω και τζετ
Πάω στο laptop μου, Hasta La Vista Bet
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
Αχ βρε Betατζή, VistaBetατζή
βρίσκεις το σημείο, το σημείο G
---------------Google fordítás----------------------------------
Hasta La VistaBet baby
Elegem van abból, hogy minden nap házat építek.
Megfordítom a betonkeverőt, hogy egy fillért se legyen belőle.
A lányoknak kerülniük kell, bár gyerek vagyok
A klubban, hogy ne kelljen inni vennem a babának
Vettem egy számítógépet és internetet, és úgy döntöttem, hogy megőrülök.
Kaptam egy vírusirtót is, hogy ne kapjak vírust.
A barátaim mutattak egy oldalt, igaz?
És így kötöttem ki a Vistát és minden más csak ezután jött.
Felhívtam és megkérdeztem a mérnököt.
Azt mondta, játsszam a spanyol Campiona Europa-t
Én megelőztem a Barcát, Beto pedig Nancyt
És én lettem a legmenőbb Betatzis az egész világon
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
Játszottam Milan Juve alatt és Lens and double
Így kaptam a Freelandert és egy hármas jakuzzit
A sisak inspirál, ez egy varázslatos sisak.
Mert két általános iskolás barát ajándéka
Otthagytam a betonkeverőt, és a Psychiko-hoz mentem.
Nincs több baromság, bocsánat babám, isteni babám van
És ha a barátja meg akarja enni Betatzis desszertjét
Az ászt játszom a félidei kettős döntőben
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
És ha azt akarja, hogy építsek egy kislakást Beverly Hillsben
Lógjunk meztelenül, csak narancssárga sisakkal
Úszni a medencénkben egy koktél ital mellett
El kell kapnom a csapatokat a Bajnokok Ligájából
Lányok hagyjátok abba a trükközést, koncentrálok ill
Az autók és a házak rendben vannak, de szeretem a játékokat.
Ma este három X-et játszok, hogy szerezzek néhány jet-et.
Megyek a laptopomhoz, a Hasta La Vista Bet-hez
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
Ó, Betatzis, VistaBetatzis
megtalálod a pontot, a G pontot
Közelebb, jöjj közelebb!
Még közelebb! Jöjj közelebb!
Έχεις κάτι που εγώ τρελά γυρεύω
έλα κράτα με σφιχτά, ξέχνα το μετά
απλά αφήσου με τα μάτια σου κλειστά
Van valami benned, amit én őrülten keresek
Gyere, ölelj szorosan! Aztán, felejtsd is el!
Egyszerűen, engedd csak el magad, csukott szemekkel!
Πιο κοντά, έλα κοντά
Közelebb! Jöjj még közelebb!
Αν θέλεις κάτι αυτή είναι η στιγμή
έλα κοντά μου, πιο κοντά μου και
ψιθύρισε το, πες το μου στ' αυτί
έλα κοντά μου, στην αγκαλιά μου, ναι
Εγώ για σένα ξεπερνάω κάθε μου ντροπή
και μη διστάσεις, μα ζήτα μου κι εσύ
τι θέλεις, τι θέλεις, τι;
Ha akarsz valamit, ez, az a pillanat!
Gyere közelebb hozzám, még közelebb, és
suttogd bele, a fülembe mondd
Gyere közelebb hozzám, a karjaimba, igen!
Teérted, én kész vagyok túllépni a szégyenkezésemen
És ne habozz, hanem akarj te is engem!
Mit akarsz? Mit kívánsz? Mit?
Και μου γελάς και στα χείλη με φιλάς
κι ανεβαίνουμε κι οι δυο ψηλά.
Μείνε εδώ κοντά μου, ναι, μείνε εδώ κοντά μου
θα σπάσει η καρδιά μου, σε σε σε θέλω τόσο.
És nevetsz felém, és az ajkaimra csókot adva
és mindketten felemelkedünk a magasba.
Maradj velem itt, igen, maradj itt, a közelemben!
Megszakad a szívem, annyira, de annyira kívánlak!
Αν θέλεις κάτι αυτή είναι η στιγμή
έλα κοντά μου, πιο κοντά μου και
ψιθύρισε το, πες το μου στ' αυτί
έλα κοντά μου, στην αγκαλιά μου, ναι
Ha akarsz valamit, ez, az a pillanat!
Gyere közelebb hozzám, még közelebb, és
suttogd bele, a fülembe mondd
Gyere közelebb hozzám, a karjaimba, igen!
Αν θέλεις κάτι αυτή είναι η στιγμή
έλα κοντά μου, πιο κοντά μου και
ψιθύρισε το, πες το μου στ' αυτί
έλα κοντά μου, στην αγκαλιά μου, ναι
Εγώ για σένα ξεπερνάω κάθε μου ντροπή
και μη διστάσεις, μα ζήτα μου κι εσύ
τι θέλεις, τι θέλεις, τι;
Ha akarsz valamit, ez, az a pillanat!
Gyere közelebb hozzám, még közelebb, és
suttogd bele, a fülembe mondd
Gyere közelebb hozzám, a karjaimba, igen!
Teérted, én kész vagyok túllépni a szégynekezésemen
És ne habozz, hanem akarj te is engem!
Mit akarsz? Mit kívánsz? Mit?