petros: az album - ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΣΤΑΜΑΤΑΩ - 2004-ben jelent meg... Amúgy, a címadó dal is egy gyönyörûség
Látom, most gyorsabb voltál! (igaz, hogy csak a következõ hozzászólásban!)
Akkor legyen majd Veled is egy párbaj! O.K.???
Én megpróbálom lejebb, a görögrõl való fordítást, és Te meg próbáld meg ugyanott az angol nyelvrõl!
..ide meg felteszek akkor egy másik szép dalt Tõle:
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Ίσως να ναι νωρίς
ίσως να ναι αργά
και γιαυτό δεν μπορείς να το δεις καθαρά
Ίσως να ναι κρυφό
ίσως να ναι γραφτό
μα φοβάμαι ακόμα να το παραδεχτώ
Ίσως να ναι τώρα
λάθος εποχή
μα η διαίσθησή μου πάντα ήταν σωστή
Κάποτε θα 'μαστε μαζί να το θυμάσαι
κάποτε μες στην αγκαλιά μου θα κοιμάσαι
κάποτε θα 'μαστε μαζί μην το ξεχάσεις
κάποτε με τον έρωτα μας θα τα χάσεις
Κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
κάποτε θα είμαστε μαζί
κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
εμείς οι δύο κάποτε θα είμαστε μαζί
Ίσως φταις μόνο εσύ
ίσως φταίω εγώ
τις μικρές μας χαρές κλείνω στον πανικό
ίσως να ναι απλό
σκέτος εγωισμός
κάθε μας επαφή
ένας γόρδιος δεσμός
Ίσως να ναι τώρα
λάθος εποχή
μα η διαίσθησή μου πάντα ήταν σωστή
Κάποτε θα 'μαστε μαζί να το θυμάσαι
κάποτε μες στην αγκαλιά μου θα κοιμάσαι
κάποτε θα 'μαστε μαζί μην το ξεχάσεις
κάποτε με τον έρωτα μας θα τα χάσεις
Κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
κάποτε θα είμαστε μαζί
κάποτε θα ρθει η κατάλληλη στιγμή
εμείς οι δύο κάποτε θα είμαστε μαζί
-----------------------------------------------
Maybe it's too early
maybe it's too late
and so you can't see it clearly
Maybe it's a secret
maybe it's just fate
but I'm still too frightened to admit it
Maybe now
it's the wrong time
yet my intuition has always been right
Talán túl korai
Talán túl késõ
És te nem látsz tisztán
Talán ez egy titok
Talán csak a sors
De még midig félek belátni
Talán most
Ez nem a legjobb alkalom
Mégis, a megérzéseim mindig helyesek
Someday we'll be together, remember that
Someday you'll be sleeping in my arms
Someday we'll be together, don't forget that
Someday you'll be astounded by our love
Egyszer együtt leszünk, emlékszel?
Egyszer a karjaim közt fogsz aludni
Egyszer együtt leszünk, ne felejtsd
Egyszer bámulatba ejt szerelmünk…
Someday the right moment will come
Someday we'll be together
Someday the right moment will come
Someday the two of us will be together
Egyszer eljön a megfelelõ pillanat
Egyszer együtt leszünk
Egyszer eljön a pillanat
Egyszer mi ketten egymásé leszünk…
Maybe it's just your fault
maybe it's my fault too
I wrap our little joys in panic
Maybe it's just
sheer selfishness
every contact of ours
is a Gordian knot
Maybe now
it's the wrong time
yet my intuition has always been right
Talán csak a te hibád
Vagy mindkettõnké
Elrejtem a kis tréfáinkat pánikomban (?)
Talán ez csak
Tiszta önzõség
Minden érintkezésünk
Egy gordiuszi csomó
Talán most, ez nem a megfelelõ alkalom
De a megérzéseim mindig helyesek
Someday we'll be together, remember that
Someday you'll be sleeping in my arms
Someday we'll be together, don't forget that
Someday you'll be astounded by our love
Egyszer együtt leszünk, emlékszel?
Egyszer a karjaim közt fogsz aludni
Egyszer együtt leszünk, ne felejtsd
Egyszer bámulatba ejt szerelmünk…
Someday the right moment will come
Someday we'll be together
Someday the right moment will come
Someday the two of us will be together
Egyszer eljön a megfelelõ pillanat
Egyszer együtt leszünk
Egyszer eljön a pillanat
Egyszer mi ketten egymásé leszünk…
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-18 01:33:59), összesen 8 alkalommal
Jajjj! - De mielõtt kioktatnak, meg lehordanak, kijelentem:
TUDOM, EZ EGY MÁSIK FÓRUMBA TARTOZIK!!!
A "Görög zenék, elõadók"-ban lehet folytatni...
Vagy itt is, de ÍGY:
ΑΣ ΜΙΛΗΣΟΥΝ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ / Hadd beszéljenek (inkább) a dalok...
"ειναι απο το cd "το χρονο σταματαω"
εαν δεν κανω λαθος κυκλοφορησε το 2003..
δεν ακουστηκε ομως πολυ
αν και ηταν απο τα ωραιοτερα... "
"... ha nem tévedek, a 2003-as; "Megállítom az idõt" CD-jérõl való a nóta,
de nem sûrûn játszották, nem nagyon volt hallható,
még ha a legszebbek közé tartozott is..."
ΓΙΑ ΜΙΑ ΦΟΡΑ (...ΑΓΑΠΗΣΕ ΜΕ ΑΛΗΘΙΝΑ) /
Csak egyszer még (...szeress belém - újra - igazán!)
Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Λένε η αγάπη κρίνεται
όταν απομακρύνεται
από κανόνες τυπικούς
κι από τους ενθουσιασμούς
τότε η αγάπη κρίνεται
χωρίς να υποκρίνεται,με λόγια
Λόγια που βγήκαν ψεύτικα
έζησα κι ονειρεύτηκα
Βιάστηκα πάλι να δεθώ
σε υποσχέσεις να χαθώ
κι έκανα τόσα βήματα
που έσβησαν τα κύματα, του χρόνου
Για μια φορά αγάπησε με αληθινά
ας την καρδιά τη λογική να κυβερνά
μόνο με πράξεις κι όχι με λόγια να μιλάς
αν μ' αγαπας
Για μια φορά αγάπησε με αληθινά
στο παρελθόν η αγάπη πίσω δεν κοιτά
αρκεί να νιώσεις τη καρδιά σου να χτυπά
αληθινά
Πάντα οι δύσκολες στιγμές
ήταν αιτίες κι αφορμές
να κάνεις πίσω να κρυφτείς
και καταφύγιο να βρεις
μες στης φυγής τη μοναξιά
πίσω από τόσα μυστικά, κρυμμένα
------------------------------------
For once / Ez egyszer
It is said that love is judged
when it moves away
from typical rules
and from enthusiasms
that's when love is judged
without pretending with words
Azt mondják, egy szerelem halálra ítéltetett
Amikor eltér
A megszokott szabályoktól
És lelkesedésektõl
Ez az, amikor a szerelem elítéltetik
Megértés hiányában( ?)
Words that have proven false
I've lived and dreamt
I rushed to devote myself again
to be lost in promises
and I took so many steps
that got wiped out by the waves of time
Szavak, amelyek hamisnak bizonyulnak
Éltem és álmodtam
Rohantam feláldozni magam
Elveszvén az ígéretekben
Oly sok lépést megtettem már
Hogy kitöröljem az idõ hullámaival
For once love me truly
let the heart rule the mind
speak with actions and not words
if you love me
Ez egyszer szeress igazán
Hagyd, hogy a szíved irányítsa a gondolatod
Beszéljenek a tettek, ne a szavak
Ha szeretsz engem
For once love me truly
love doesn't look back in the past
as long as you can feel your heart beating
truly
Ez egyszer szeress igazán
A szerelem nem tekint hátra a múltba
Amíg érzed, hogy a szíved hevesen ver
Hard moments have always been
the cause and alibi for you
to draw back, to hide
and find refuge
in the loneliness of escape
behind all those secrets held back
Nehéz percek mindig vannak
Az okok és kifogásaid
Visszatartanak és elrejtenek
Menedéket lelnek
A magányba menekülve
Az elhallgatott titkok mögött
petros: Strato barátom Annyira irigyellek a költõi vénádért!!! Nekem valahogy nagyon nem megy
petros: az album - ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΣΤΑΜΑΤΑΩ - 2004-ben jelent meg, de a többi az okés Erre tették rá az Eurovíziós "Shake it!"-et is. Amúgy a címadó dal is egy gyönyörûség
Legutóbb petros szerkesztette (2008-06-20 23:38:13), összesen 3 alkalommal
Υπήρχες πάντα / Mindig is léteztél ...a lelkemben!
Στίχοι: Βαγγέλης Κωνσταντινίδης
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς
Πριν ακόμα σε γνωρίσω
ήξερα πως θα φανείς
ξαφνικά μεσ' τη ζωή μου
κάποια μέρα πως θα μπεις
κι όλο άλλαζα πορείες
εμπειρίες κι αγκαλιές
και περίμενα την ώρα
που θα σ' ένιωθα να καις
Κι αν αισθάνεσαι μαζί μου
σαν να είσαι από καιρό
κι αν γνωρίζεις την αφή μου
απ' το πρώτο μας λεπτό
ίσως ζήσουμε ποιος ξέρει
πάλι κάποτε μαζί
ίσως ήσουνα αστέρι
κι εγώ ήμουνα ευχή
Υπήρχες πάντα μέσα στην ψυχή μου
συγκατοικούσαμε μες το κορμί μου
υπήρχες πάντα φτιάχτηκες για μένα
ανήκαμε στου κόσμου τα γραμμένα
Όταν πνίγανε οι νύχτες
στης καρδιάς μου το κενό
και ξενύχταγα στο τζάμι
με το ράδιο ανοιχτό
σ' έψαχνα μέσα στους δρόμους
σε τραγούδια ερωτικά
όμως ήσουνα κρυμμένη
στα βαθιά μου μυστικά
----------------------------------------
You always existed/ Mindig is léteztél
Before I even met you
I knew you would appear
That suddenly one day
You'd get into my life
And I changed courses
Experiences and embraces
And waited for the moment
In which I'd feel you burn
Még mielõtt találkoztunk volna
Tudtam, hogy belépsz az életembe
Hirtelen egy napon
Belecsöppentél
És én letértem az útról (megváltozott az életem)
Örömök és ölelések között
Várván a pillanatra
Hogy lángra gyújts
And when you're with me if you feel
As if you've been here for quite a while
And if you recognize my touch
From our very first moment
Who knows, maybe we've lived
In some old times together
Maybe you've been a star
And I've been a wish
És mikor itt vagy velem, úgy érezheted,
Csak egy rövid ideje tart
De érzed az érintésem
A legelsõ pillanattól kezdve
Mások azt gondolhatják,
Hogy mi már régóta együtt vagyunk
És te egy (hulló)csillag lehetsz
És én kívántam valamit…
You always existed in my soul
We lived together in my body
You always existed, you were made for me
We were a part of the world's destiny
Te mindig is léteztél a lelkemben,
Mindig egy testben éltünk
Te mindig is létezel, te nekem születtél
Részei voltunk a Világ teremtésének
When the nights sank
Into the emptiness of my heart
I spent the whole night by the window
With the radio turned on
I searched for you on the streets
In love songs
But you were hidden
Into my deepest secrets
Mikor az est leszáll
A szívem ürességébe
Az egész éjszakát az ablakban töltöttem
A rádiót hallgatva
Kerestelek az utcákon
A szerelmes dalokban
De te el voltál rejtõzve
A legmélyebb titkaimban
petros: Hát azt hiszem, mûfordító sem leszek... Borzasztó, hogy megértesz valamit és azt nemtudod olyan szinten visszaadni másnak...
Amúgy az angol nyelvben nem hiába van az a sok igeidõ. Annyira árnyaltan tudja kifejezni a történéseket...
Legutóbb petros szerkesztette (2008-06-20 22:35:35), összesen 3 alkalommal
Nem találok szavakat ! !! Ez a szám nagyon-nagyon jó,
alig várom a fordítást !!!!!
Azt hiszem ráleltem arra a dalra, amit egész nyáron fogok hallgatni!
Δωσ' μου κάτι έλα εδώ ξανά να σε δω
Θολό το μυαλό ζητάει να 'ρθείς
Δωσ' μου κάτι μια στιγμή ξανά, μια αρχή ξεσπά
Το κορμί κι εσύ αργείς
Adj valamit, jöjj el ide újra, hadd lássalak
Sötéten gomolygó agyam könyörög; hogy gyere el!
Csak egy pillanatra adj valamit újra, egy új kezdet tör elõ
Ám, a tested és Te, késve érkezel...
Έλα μόνο για μια βραδιά
Έλα μόνο για μια φορά
Σ' έχω ανάγκη
Σ' έχω ανάγκη
Gyere el, csak egy éjszakára
Gyere el, csak egyetlen egyszer
Szükségem van rád!
Szükségem van rád...
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûz hevében
Δωσ' μου κάτι ξέρεις τι
Γυμνή η σιωπή ζητάει το φιλί ζητάει πολλά
Δωσ μου κάτι μην κολλάς
Με καις με μεθάς για πες τι ζητάς να 'ρθεις ξανά
Adj valamit... tudod mit, hogy mi kell!
A csupasz hallgatás csókot kér, és sokat követel
Adj valamit, ne ragadj le!
Fölgyújtasz, megrészegítesz; mondd hát mit kérsz, hogy újra elgyere?!
Έλα μόνο για μια βραδιά
Έλα μόνο για μια φορά
Σ' έχω ανάγκη
Σ' έχω ανάγκη
Gyere el, csak egy éjszakára
Gyere el, csak egyetlen egyszer
Szükségem van rád!
Szükségem van rád...
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûzben
Και σε θέλω
És akarlak...,
Σ' έχω ανάγκη
Szükségem van rád
Σ' έχω ανάγκη
Szükségem van rád
Και σε θέλω
Σαν τρελός εγώ σε γυρεύω
Ψάχνω να σε βρω έλα λίγο
Έλα πιο κοντά άγγιξε με να ανεβώ ψηλά
Και σε θέλω τώρα πιο πολύ
Περιμένω να φανείς εσύ
Μ' ενα σώμα και με μια αγκαλιά
Να καούμε στην φωτιά ξανά
És akarlak,
Õrülten kereslek, kutatlak
hogy rád találjak, gyere hát egy picit...
Jöjj még közelebb! Érints meg, hogy feljebb szálljak
És most még inkább kellenél
Arra várok, hogyha feltünnél...
Egy testben egyesüljünk, egy ölelésben
Hogy újra elégjünk a tûzben
-------------------------------------------
petros: Igen, én is kerestem, de még túl "friss" lehetett..
De nagyon jó kis bulizós sláger lesz az idén, az tuti !
Stratos: Idézve az egyik (videó melletti) hozzászólást:
- ..."μα τί τραγουδάει ο άνθρωπος; Γιατί λέει (και βλέπε τους τόνους προσεκτικά!!!) "σε θελώ", "το κόρμι", "μια φόρα", "ελά πιο κόντα"; Τι πρόβλημα έχει η στοιχουργός; " /
-..."de mirõl énekel ez a manus? Miért mondja - (figyeljétek csak meg jól a hangsúlyokat!) : "akárom", "a testéd", "egyszer ujjrá", "gyeré meg közelébb"...
- Mi baja a szövegírónak"
petros: Bocs Strato, de azt hiszem, elvesztettem a fonalat...
Nem baj, Petro... korábban egy kis eszmecserénk volt Kosztasszal, a mûfordításokról... meg dalszövegekrõl, a rap szövegek ritmusáról, hangsúlyok áthelyezésérõl a szövegben... nem lehet minden tökéletes.
Itt, egy GÖRÖG tartja érthetetlennek a hangsúlyozást... (de hááát, úgy látszik, a dallam a görögös hangsúlyok ellen esküdött! )
Nem tudom példával bemutatni... a magyar szövegekben általában elöl van, az elsó szótagokon a hangsúly. A görög nyelvben, hátulról számított 3 szótag valamelyikén... Itt meg egy kissé elcsúsztak a hangsúlyok, én csak ékezettel tudom érzékeltetni a magyar szövegben a dolgot, bár ez egyáltalán nem ugyan az, - ahangsúly mégiscsak más - pedig ugyan úgy félreérthetõvé válhat a szöveg!! Mégis, egy látványos játék az ékezetekkel:
"Kerek", "kérek", "kerék..."
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-01-18 01:17:57), összesen 10 alkalommal
Tudom, kimerítõ egy olyan fordítási kísérlet, amelybe arra törekszel,
hogy a görög szótagok, és a sorvégi rímek is kijöjjenek...
Két ennyire különbözõ nyelvnél, ez majdnemhogy lehetetlen próbálkozás! Hiszen, még ha jót is akar az ember "elkövetni", valamennyire kénytelen elrugaszkodni; - vagy a szóösszetételektõl, vagy az eredetei szöveg értelmétõl.
Ezért még én magam sem merem mûfordításnak nevezni, a több száz "fordítási kísérletem" legjobbjait SEM!
írtad:
"...A "mû"fordítás nem egy fennhéjázó beszólás, hanem egy fogalom... "
Ez a fogalom MÛFORDÍTÁS - nálam -, valami nagyon magas, szinte elérhetetlen szintû dolog marad, örökre! (Gondolok pl. Arany János munkáira)
Tartok tõle, hogy ezzel a fogalommal szemben, olyan félelmeim vannak, olyan zavaros tévképzeteim... (mint pl. a Mûvész, vagy a Költõ szónál... )
Mert lehet, hogy egy halom papírra vetett fogalmazásra, esetleg naplójegyzetre, odabiggyeszti valaki hogy "regény"... és az, hiába az elsõ próbálkozása - lehet, hogy tényleg a világirodalom legjobb remekei közé fog emelkedni.
De a "Vers" "Költemény" vagy "Dal" fogalmánál MÁR elakadok. ( vannak határok...)
Hááát még, ha annak a fordításáról, vagy annak kísérletérõl van szó...!
A rap-et sem becsülöm valami sokra (bár elismerem, hogy akadnak annak a mûfajnak is kiemelkedõ képviselõi), de a legtöbbször azt tapasztalom - hazai elõadóknál -, hogy magyartalanul, a szövegeket s a szótagok hansúlyát, szinte az érthetetlenségig eltorzítva adják elõ, csak azért, hogy kijöjjön a ritmus (sokszor, nem csak a rap-nél van így!)!!
Ezért nem tartom lényegesnek ebben a mûfajban, hogy a fordításnál ennyire ragaszkodni próbálj a szótagok számához.
Fontosabb lenne inkább, szerintem a szöveg értelme.
Bár, volt olyan kísérlet, ahol megszállt az "ihlet", én sem voltam rest addig csavargatni a verssorokat, vagy felcserélgetni a szavak sorrendjét, hogy kijöjjön végre valami rím szerû dolog...
...és a lelkem is eladtam volna néhány olcsó szinonímáért...
De azért, próbálkoztam a lehetõ legközelebbi, majdnem szó szerinti fordításnál maradni. Így is ért már az a vád, hogy túl költõi vagyok... Igyeszem azóta visszafogni magam.
Tudván, hogy sok szleng szerû, szó szerint nehezen fordítható dolog van ebben a szövegben, ami még az én képességeimet is meghaladja, javasoltam, hogy vágjunk bele egy párharcba valami egyszerûbb szöveggel. Mert ha vita támadna, annak elbírálásába már bele kellene vonnunk Jorgoszt, vagy Nikoszt, aki mégiscsak kint él... és jobban érti a zagyvának tûnõ szövegrészeket
De rendben, ragadjunk ki csak egyetlen példát:
Άκουσε, νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent,
λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben.
αν δε το κάνεις, τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak
και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak.
Szó szerinti forításban szerintem (ami elég zagyva, mégis, értelmezésben teljesen eltér tiedtõl!):
Hallgass rám/Figyelj, rám Éj! Mindenem odaígértem neked! (/esküdöztem)
s kértem mielõtt elmész, hagyjál/tegyél rendbe mindent,
mert ha nem teszed meg, a csillagjaid(at) nem fogom le(/el)oltani
és Éj.. Te Éjszaka, úgy hagylak ott, hogy kialvatlan maradsz!
Tehát a pasi kétségbeesésében, tehetetlenségében fordul fenyegetõen az Éjszakához, hogy kerítse elõ a csajszit... Így már érthetõvé válik a következõ versszak eleje is... és szerintem más értelmet nyer:
Το ξέρω είναι αλλού μα εδώ θα 'ναι για πάντα / Tudom, hogy nem így lesz, és itt lehetne örökre,
γύρω μου όλα την ζητούν και την ποθούν τα πάντα / minden férfi õt keresi és csábítja mindenre
Tudom, hogy máshol van (a csaj) de örökre itt marad (velem)
és köröttem minden (tárgy, és emlék, - NEM más pasik!!) Õt kívánja, õ rá vágyik
...de legfõképpen Én magam... - énekli a következõ sorban, s aztán késõbb, nem az övéitõl (rokonaitól), hanem a Másik Pasitól szeretné, ha megszabadulna a csaj, hogy visszatérhessen hozzá...!
És kötözködhetnék még, hogy hol nem fedi még tökéletesen a fordításod a szöveget...
...ám a próbálkozásodra akkor is egy NAGYON NAGY Dícséretet érdemelsz!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-06-20 13:12:12), összesen 3 alkalommal
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννα Τερζή
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Τη γνωρίζω επιτέλους την αλήθεια
ζούσα μόνη μόνο μες τα παραμύθια
σκέψη, έρωτα δάκρυα και πάθη
τι είχα πάθει, τι είχα πάθει
Végre ismerem már az igazságot
egymagam éltem, s jártam be az álomvilágot
ábrándok, szerelmek, könnyek, és sok szenvedély
Oh, mi lelt engem, most mi vágott belém?
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Μη σκεφτείς αυτό που θέλεις να μου δείξεις
βλέπω θα 'χουμε ωραιες εξελίξεις
είσαι έτοιμος να κάνεις κάθε τρέλα
στο Παραδεισο σου λέω φύγαμε, έλα
Ne is gondolj arra, amit mutatnál nekem!
Mert látom, gyönyörû fejlemények lesznek...
Készen állsz már, bármilyen õrültségre,
a Paradicsomba indultunk -ha mondom-, gyere végre!
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ, είσαι εσύ
που μου δίνει τη ζωή
μόνο εσύ μόνο εσύ
Ο άγγελος μου είσαι εσύ
είσαι εσύ,είσαι εσύ
και άγιος θα κολαστεί
στον παράδεισο αν σε δει
Oh, Te vagy az én angyalom!
Az vagy, oh! Az vagy, oh,
ki nékem életet adott.
Csak Te vagy egyedül, most mondd?!
Az én angyalom csak Te vagy !
Az vagy, oh! Egyedül Te vagy!
És a szent is elkárhozik majd,
ha ott a mennyben megpillant!
Nagyon jó pörgõs, GIANNA TERZI : ASE ME TAKSIDEPSO 2008-as cd-je, amirõl a kedvenc számom: ANGYRNOSA PISO TO XRONO
Mivel ezt nem találom , egy másikat ajánlanék Nektek:
GIANNA TERZI: O AGGELOS MOU
Izgulok, hogy jó -e?
geot: Nem vót' az, de kijavítottam. Most (többek között) az volt a baj, hogy a linkbe belekerült egy szóköz.
Stratos: Nem csak az volt a hiba... A dal címe helyett, megint a link címét másoltad be (másodszor is!) szögletes zárójelek közé!
Így, nincs sok értelme az egésznek, mert ezzel az erõvel, elég lenne
CSAK magát a linket bemásolni (egyszer!), mindenféle szögletes zárójel használata nélkül (kinézetre ugyanis, ugyanúgy néz ki!!!)
De kísérletezz csak nyugodtan! Elõbb utóbb megtanulod...
(másold a korábbi hozzászólásom példáit egy privát levélbe, töröld ki a fölösleges szóközöket a szögletes zárójelek közül! Használd többször az Elõnézet funkciót. És szerkezd újra nyugodtan, ha bármi nem sikerül.) Vagy jelezd, a kérésed, hogy mit módosítsunk, és mi úgyis segítünk. Bár, Kalózkodunk kérés nélkül is...)
Kostas Bigalis elõször angolul énekelt. "Big Alice" a régi együttes neve, amit ugyanúgy kell kiejteni, ahogyan az igazi nevét; "Bigalis".
Régebben fellépet az Euroviziós versenyen is.
Elena Paparizou számára írt egy számot, a "Light in our soul"-t, azzal a szándékkal, hogy ezzel induljon az euroviziós fesztiválon, de ez nem sikerült.
Amikor Paparizout láttam élõben, a "Light in our soul" volt az elsõ szám amit éppen énekelt.
https://www.youtube.com/watch?v=P652wdBCkN4 https://www.youtube.com/watch?v=fHx-tTOdNeU
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Θυμάμαι μια φορά που ορκιζόσουν
Πώς ότι κι αν συμβεί θα μ' αγαπάς
Και τώρα λες πως όλα έχουν τελειώσει
Πως χάθηκε η μαγεία πια για μας
Emlékszem rá egyszer, amikor esküdöztél,
hogy bármi is történjen, szeretni fogsz engem...
És most meg azt mondod, hogy mindennek vége...!
S hogy számunkra a varázs: végleg elveszett...?!
Μα εγώ πιστεύω ακόμα ότι είμαστε ένα
Τα όνειρα θα βγουν αληθινά
Αν στην αγάπη δώσουμε μια ελπίδα
Θα δεις ότι τα πάντα ξεπερνά
Κι αναρωτιέμαι...
De én hiszem még, hogy mi egyek vagyunk!
Az álmok majd valóra válnak (tényleg)!
Ha a szerelemnek; egy reményt még adunk,
És meglátod, majd mindenen túljutunk (végleg)!
De kérdezem én...
Γιατί δε διώχνουμε μαζί
Απ' τα μάτια τη βροχή
Για να λάμψει πάλι
φως στην ψυχή
γιατί η καρδιά να μην μπορεί
Να γιατρέψει την πληγή
Για να λάμψει πάλι
Το φώς στην ψυχή
Miért nem üldözzük el együtt
A szemeinkből az esőt,
Hogy felragyogjon újra
A fény a lelkünkben?!
Miért nem képes a szív
meggyógyítani a sebeket,
Hogy felragyogjon újra
a fény a lelkünkben...!?
Φτιαχτήκαμε ο ένας για τον άλλον
και όσο το πιστεύω αυτό μπορώ
κι αν νιώθω ακόμα μέσα μου
τη φλόγα που άναψε μια μέρα
εσύ και εγώ
κι αναρωτιέμαι....
Egymásnak lettünk teremtve,
S minél jobban hiszem ezt: képes vagyok rá (bírom!)
És ha érzem még a lángot magamban
ami életre kelt egy napon, valamikor...
Te és én...!
S kérdezem én...
-----------------------------------
Light in our soul ( Nem az énekelt, hanem a görög szöveg fordítása!)
I remember a time when you vowed
how, that whatever mau happen, you will love me
and now you're saying that everything has ended
that the magic has been lost now for us
but I still believe the we are one
the dreams will turn out true
if in love we are given a hope
you will see that it overcomes everything
and I ask myself ...
Why can't we drive away the rain
from our eyes
so that the light in our soul
may shine again
why can't the heart
heal the wound
so that the light in our soul
may shine again
We were maid the one for the other
and as long as I believe this I can endure
and I still feel inside me
the flame we kindled one day
you and me
and I ask myself ...
Στίχοι: Κώστας Μπίγαλης
Μουσική: Κώστας Μπίγαλης
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης
Έλεγα πως δεν υπάρχουν
όχι τώρα πια
έρωτες που ξεκινάνε
από μια ματιά
Azt mondtam eddig, hogy nem léteznek
most már nem
szerelmek amik elkezdõdnek
egy pillantásra... elsõ látásra
Úgy véltem, hogy nem léteznek
- persze, most már nem kétkedek -
csodás szerelmek, amelyek
elsõ látásra keletkeznek
Έλεγα πως δε συμβαίνουν
τέτοια πράγματα
πως αυτά είναι παραμύθια
για μικρά παιδιά
Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg
ilyen esetek
hogy ez csak mese
kicsi gyermekeknek
Úgy tartottam, hogy nem léteznek
ehhez hasonlatos dolgok,
hogy ez mind csak dajkamese,
amit bevesznek a kicsi lurkók!
Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά...
És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul...
Με την πρώτη ματιά τρελαθήκαμε
κι απ' το πρώτο λεπτό σ' άλλους κόσμους χαθήκαμε
με την πρώτη ματιά αποκάλυψη
κι απ' το πρώτο λεπτό δυο καρδιές δίχως κάλυψη
Belebolondultunk egymásba elsõ látásra
és az elsõ pillanattól a másvilágokban elvesztünk
felfedezés elsõ látásra
és az elsõ pillanattól, két szív cselszövés nélkül
Elsõ látásra egymásba bolondultunk, megõrültünk...
és az elsõ perctõl kezdve, más dimenziókba szédültünk
elég volt egyetlen pillantás a bizonyossághoz ott belül,
hogy õszinte a két szív, fondorlat nélkül, leplezetlenül
Έλεγα πως δεν πιστεύω
όχι τώρα πια
σ' έρωτες κεραυνοβόλους
από μια ματιά
Azt mondtam eddig, hogy nem hiszek benne
most már nem
a villamcsapásként ható szerelmekben
egy pillantásra... elsõ látásra
Azt mondtam, nem hiszek ezekben
- de többé ezt már nem hajtogatom -
a villámsújtotta szerelmekben,
ami elsõ (szem)pillantástól belénk hatol
Έλεγα όμως δε συμβαίνουν
τέτοια πράγματα
παρά μόνο στα βιβλία
τα αισθηματικά
Azt mondtam eddig, hogy nem történnek meg
ilyen esetek
csupán csak a könyvekben
az érzelmes lányregényekben
Úgy tartottam, hogy nem léteznek
ehhez hasonlatos dolgok, és esetek,
talán csak a mesekönyvekben,
vagy a románccal teli, "fantaszta" mûvekben
Κι έτσι ξαφνικά, έτσι ξαφνικά...
És így hirtelen, csak így hirtelen... És aztán, csak úgy, hirtelen - egészen váratlanul...
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας
Όλοι με περνάνε για τρελό
Γιατί κανένας πια δε λέει να καταλάβει τι περνώ
Λένε πως πηγαίνω στον γκρεμό
Και με τα ίδια μου τα χέρια ότι περνάω θηλιά στο λαιμό
Μπορεί να έχουν δίκιο τι να πω
Εγώ σ' αγαπώ
Mindenki bolondnak tart engem
mert már senki nem mondja, hogy megérti mi történik velem
azt mondják, hogy a szakadékba tartok
és a saját kezemmel akasztok a nyakamba hurkot
lehet, hogy igazuk van, mit is mondhatnék?
én... szeretlek téged!
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
Μούρη την λεν οι κολλητοί
Μούρη τη φωνάζαν' στο σχολείο και οι δάσκαλοι
Φαίνεται απρόσιτη ψυχρή
Όλο τον κόσμο τον σνομπάρει, δε γουστάρει και το παίζει σκληρή
Έχει όμως ευαίσθητη ψυχή
Είναι καλή
Az ismerõsök õt " Nagyképûnek " nevezték
" Nagyképûnek " hívták a tanárok is az iskolában
ridegnek tûnik, megközelíthetetlennek
az egész világot lenézi, nem tetszik neki és a keményet játsza
de mégis érzékeny a lelke
jó õ... rendes
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
Μπορεί να είμαι άρρωστος
Μπορεί να είμαι παρανοϊκός
Μπορεί να είμαι ένας βλάκας και μισός
Μπορεί να είμαι απλώς ένας θνητός
Εγώ όμως νιώθω σαν θεός
Lehet, hogy beteg vagyok
lehet, hogy paranoiás vagyok
lehet, hogy egy sült bolond vagyok
lehet, hogy egyszerûen csak egy halandó vagyok
én mégis Istennek érzem magam
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
Μ' έχεις κάνει καψούρη
Έφερες τα πάνω κάτω
Τσάμπα με φωνάζαν' όλοι γάτο
Μούρη
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
" Nagyképû "
szerelmessé tettél engem reménytelenül
ide-oda sodortál
hiába hívott engem mindenki kandúrnak
Köszönjük, hogy bár csendes partizánakciókkal, és oly szerényen megbújva, utólag,
de fölcsened a szép fordításaidat az angol szövegekhez!
Így nékem is sokkal könnyebb dolgom van!
Csupán a görög szöveggel kell összevetnem... (és alig kell, egy kis hókuszpókusz hozzá...),
hogy már majdnem "mûfordítássá" váljon - a segítséged nélkül, még nyersnek sem mondható, vagy a soha el sem készülõ - szöveg!
Drága Kosztikám!
Köszönöm a munkád!
Bár úgy szeretem - ha itt fórumon -, a fordításra (a "MÛ"-re),
a közönség biggyeszti rá a "MÛfordítás" jelzõt, és nem MAGA a fordító...
azért:
GRATULÁLOK!
Ha másért nem is, hogy végre:
MEGTÖRTED A JEGET! - ugyanis évek óta Te vagy az EGYETLEN - (rajtam kívül, de én nem számítok, hisz magam indítottam a topicot!) - MAGYARORSZÁGON ÉLÕ GÖRÖG ( ), aki hozzászólt a témához, és még a fordítását is elküldte!
Mint látod, elég szép számmal küldözgetnek fordításokat GÖRÖGIMÁDÓ magyarjaink - akik jóval túltesznek sok "helyi" görögvérû nyelvtudásán!
Szerintem elég szégyenletes, hogy az itt született görög származásúak közül, akik (másod-?)anyanyelvüket kötelesek lennének õrízgetni, nem jut eszébe egynek sem ez a játékos módszer! (Vagy csak félnek közzétenni?)
Egyébként a fordításhoz is gratulálok, helyenként igen remek!
Fõként, hogy elsõre ilyen lett!
(Bár, látok néhány olyan dolgot is, amit egy nyelvet jobban ismerõ, biztosan másként fordítana... ezért is kértem Tõled, hogy elõször inkább a másik, könnyebb nótának ess neki!)
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Για τους φίλους και σένα μέχρι τώρα
ήμουν πάντα το καλύτερο παιδί
Τώρα φεύγεις και είναι δύσκολη η ώρα
ένα αντίο μου πετάς και το κλειδί
Παλιόπαιδο θα γίνω
θα σπάω και θα πίνω
στο λέω μια για πάντα να το ξέρεις
Παλιόπαιδο θα γίνω κουράστηκα να δίνω
κοντά μου αν ξανάρθεις θα υποφέρεις
Eddig neked és a barátoknak
mindig a legjobb srác voltam
Most elmész, itt hagysz és a pillanat nagyon nehéz
egy "Isten veled" és a kulcsot odadobod felém
Csibész lesz belõlem
tombolok majd és iszok is én
csak ennyit mondok, hogy örökre megértsd
Csibész lesz belõlem, belefáradtam, hogy csak adjak
ha visszajössz hozzám, szenvedni fogsz majd
Η καρδιά σου είναι άδεια τι να νοιώσεις
την ζωή σου μες το ψέμα θα σκορπάς
και λυπάμαι αν ποτέ θα μετανιώσεις
δεν θα ξέρεις τι σημαίνει να αγαπάς
Szabad a szíved, mit érezhetsz?
az életedet hazugságban darabokra töröd szét
és sajnálom, hogy ha valaha meg is bánod majd egyszer
nem fogod tudni mit jelent, hogy ha szeretsz
Παλιόπαιδο θα γίνω
θα σπάω και θα πίνω
στο λέω μια για πάντα να το ξέρεις
Παλιόπαιδο θα γίνω κουράστηκα να δίνω
κοντά μου αν ξανάρθεις θα υποφέρεις / 2x
Csibész lesz belõlem
tombolok majd és iszok is én
csak ennyit mondok, hogy örökre megértsd
Csibész lesz belõlem, belefáradtam, hogy csak adjak
ha visszajössz hozzám, szenvedni fogsz majd
--------------------------------
Stratos: άδειαinkább "üres"-nek fordítanám, mint "szabad"-nak!
Ό,τι αξίζει είναι οι στιγμές / Ha valami megéri, azok az egyes pilanatok
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Στη ζωή δεν νομίζω η ευτυχία
να μας χαρίζεται έτσι απλά
κι αν μοιράζει αγάπη και λαχεία
μετά τους βάζει μια φωτιά
Nem hiszem, hogy az életben
a szerecse kedvez nekünk, csak úgy egyszerûen
bár szerelmet és nyereményt osztogat
aztán fel is égeti mindazokat
Μα εγώ θα ονειρεύομαι ακόμα
και εσένα θα βλέπω όπου κοιτώ
θα σε βρίσκω στης θάλασσας το χρώμα
στον ήλιο και στον ουρανό
Θα σε βρω κι αν κοιτάξω το φεγγάρι
θα σε βρω στης ζωής μου τις στροφές
και ας τρέχει ο χρόνος να μας πάρει
ό΄τι αξίζει είναι οι στιγμές
De én álmodozom még
téged látlak, akárhova is nézek
megtalállak majd a tenger szinében
a napban és az égen
Megtalállak akkor is, ha a holdat nézem
az életem fordulópontjain is megtalállak téged
hiába rohan az idõ, hogy minket elsodorjon
ha valami megéri, azok az egyes pillanatok
Στη ζωή δεν νομίζω η ευτυχία
για μια ζωή να διαρκεί
κι αν πετάς μεσ΄τα σύννεφα τη μία
την άλλη θα βρεθείς στη γη
Nem hiszem, hogy az életben
kitart egy életen át a szerencse
még ha egyszer a felhõk közé is szállnál
máskor viszont a földön találod majd magad
Μα εγώ θα ονειρεύομαι ακόμα
και εσένα θα βλέπω όπου κοιτώ
θα σε βρίσκω στης θάλασσας το χρώμα
στον ήλιο και στον ουρανό
Θα σε βρω κι αν κοιτάξω το φεγγάρι
θα σε βρω στης ζωής μου τις στροφές
και ας τρέχει ο χρόνος να μας πάρει
ό΄τι αξίζει είναι οι στιγμές
De én álmodozom még
téged látlak, akárhova is nézek
megtalállak majd a tenger szinében
a napban és az égen
Megtalállak akkor is, ha a holdat nézem
az életem fordulópontjain is megtalállak téged
hiába rohan az idõ, hogy minket elsodorjon
ha valami megéri, azok az egyes pillanatok