Jut eszembe, van Despina Vandinak egy gyönyörû száma - nekem ez a legszebb tõle -
VIDEO KLIP: ""Horis Esena"" és a szövege csak latin betûs variációban vannak a neten, ellentétben Sakis "meta apo sena to kaos"-ával, amit a fenéért nem találok fonetikusan így kénytelen leszek magam leírni, hogy teljesítsem az általad adott "házifeladatomat" !!!
Visszatérve, ha görögül megtalálnátok Despina eme számát és esetleg le is fordítanátok... hát megint boldoggá tennétek. Amúgy Ilonának is megmutatom a dalt, ha összejön még ma este
Stratos: Há-há-há! Újabb házifeladatot adsz magadnak???
Már pedig, ADDIG nem fordítunk tovább semmi többet (Tessék itt az eredeti görög szöveg...!), amíg, EZEKKEL nem készülsz el!
- s mert, még visszafelé is, tengernyi elmaradásunk van!!! Despina Vandi: Horis esena (/ Xoris esena)
Χωρίς εσένα Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Πάλι ξημερώματα
δίχως φως και χρώματα
τα παράθυρα μου είναι κλειστά
κι εσύ μου λείπεις
Ismét új nap virradt fel
fénytelen és színtelen
az ablakaim zárva vannak
és te hiányzol nekem
Πάλι ξημερώματα
και με χίλια στόματα
σου φωνάζω πόσο σ' αγαπώ
μα εσύ δεν είσ' εδώ
Ismét felvirrad a nappal
és én ezer ajakkal;
- Oh, mennyire szeretlek! - kiáltom feléd;
de te nem vagy itten épp...
Χωρίς εσένανε
δεν αξίζει τίποτα
τα πάντα γύρω μου
ψεύτικα και ύποπτα
χωρίς εσένανε
δεν υπάρχω χάνομαι
την απουσία σου
στο κορμί μου αισθάνομαι
Nálad nélkül,
semmi sem számít már
amit csak látsz, magam körül
mind csak kétes, hazug ámítás
nálad nélkül
elveszek, s nem létezem,
és a hiányodat
a testemben érezem
Πάλι ξημερώματα
δίχως φως και χρώματα
παίρνω χάπι για να κοιμηθώ
κι εσύ μου λείπεις
Ismét új nap virradt fel
fénytelen és színtelen
gyógyszert nyelek, hogy aludni térjek
és te hiányzol nekem
Πάλι ξημερώματα
κλαίω σ' άδεια στρώματα
το τηλέφωνο σου είναι κλειστό
κι εσύ δεν είσ' εδώ
Újra virradt, mozdulni sem bírok
és az üres ágynemûk közt sírok
Kikapcsolva tartod mindig a telefonod
és nem vagy itt, már más a te honod
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején
Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Jól megleptél ismét, csodát tettél!
Mikor előttem egy másik nővel megjelentél
Előttem e film, már máskor is lepergett,
Elvesztettél drágám, és most elmegyek...
Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου
δεν ήμουν ένα απ' αυτά
δικαίωμά σου, όμως, για στάσου
σκέψου και μένα μια φορά...
Az álmaidban közel, melletted voltam,
És én a sok közül, nem csak egy voltam,
Szíved joga, de azért várj csak egy percre!
Gondolj már rám is néha, legalább egyszer..
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Csodát tettél megint, s megjelentél
előttem egy másik nővel
Láttalak én már ilyen történetben,
de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek...
Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη
ήσουν το τέλος κι η αρχή
αγάπη τόση και τι είχες δώσει
για δώσε τώρα προσοχή
Hittem neked, minden egyes szavad!
Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem
ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Elhittem neked mindent, minden egyes szavad
mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem
annyi szerelemért, mondd és te mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy "fohász", és akkor ígykellett volna leírnom tömören:
ne hagyj el, mert
"ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség..."
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a "görögözésbe"!!! Addig csak egy kis "light"-osat nyomok
DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek
Viszont legközelebb én is "szépen" írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom.
Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak "nyersen" nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek...
Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre
Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
(Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!)
Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου
βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου
κάνει παγωνιά
λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά
άδεια τα βράδια μου
Esőként hullanak szememből a könnycseppek
s most szívem darabjaiként látom őket
megfagy minden
nem vagy itt, s a lelkem magányt érez
az éjszakáim pedig üresek...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω
A magánytól félek
s aludni nem tudok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα
μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα
μένει τώρα εδώ
πάλι μες το δρόμο μου θα βρω
ίχνη ανώνυμα
Néma csend, még egy telefon sem
csak az élet marad állandó
az marad most itt nekem
és névtelen nyomokba botlok
újra az utamon...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω...
A magánytól félek
s nem alszok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Θέλω να σε δω
γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω
και με το δάκρυ
γράφω Σ'αγαπώ
Látni akarlak téged,
mert egyedül élni félek
s a könnycseppekkel
írom én, hogy Szeretlek!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-10-13 00:11:57), összesen 3 alkalommal
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg
Stratos: Neeem! Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! Házi feladat : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját!
(Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz!
Majd a megoldás: "Aztán, utánad jõ...!")
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΤΟ ΧΑΟΣ / Metá apo széna to háosz /
Aztán, utánad, eljõ a Káosz
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους / Zene és szöveg: Theofánusz Jorgosz
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης ΡουβάςElsõként elõadta: Ruvász Szákisz
Refr:
Μετά από σένα το χάος
μετά από σένα το τίποτα
μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω
και είναι όλα ασήμαντα
μετά από σένα το χάος
μετά από σένα (το) κενό
Μετά από σένα σβήνω
μετά από σένα λιώνω
μετά από σένα δεν ζω
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, eljõ a semmi
Aztán, utánad, én már nem is lélegzem
És minden olyan jelentéktelen
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, itt lesz az ûr
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Πες μου αν θέλεις τη γη να σταματήσω
και θα το κάνω εγώ
πες μου αν θέλεις την φωτιά να περπατήσω
και θα μπορέσω εγώ
πες μου και όλα τα παράθυρα του κόσμου
να τα ανοίξω εγώ
μα μη μου πεις ποτέ πως θα μου φύγεις
φως μου γιατί να ξέρεις εγώ
Μετά από σένα σβήνω
μετά από σένα λιώνω
μετά από σένα δεν ζω
Mondd ki, ha kívánod: hogy a földet megállítsam!
És én bíz, megteszem
Csak mondd ki, ha kívánod: a tûzön járjak által!
s majd megbírkozom ezzel
mondd ki, hogy az összes ablakát a világnak
tárjam ki én neked,
de sohase mondd, hogy elhagysz
mert tudnod kell, kedvesem
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Μετά από σένα το χάος
μετά από σένα το τίποτα
μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω
και είναι όλα ασήμαντα
μετά από σένα το χάος
μετά από σένα (το) κενό
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, eljõ a semmi
Aztán, utánad, én már nem is lélegzem
És minden olyan jelentéktelen
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, itt lesz az ûr
Πες μου αν θέλεις τον ήλιο να το σβήσω
και θα το κάνω εγώ
πες μου τον άνεμο στα χέρια να κλείσω
και θα μπορέσω εγώ
πες μου ότι θέλεις κι ότι επιθυμεί η καρδιά σου
και θα στο δώσω εγώ
μα μη μου πεις ποτέ πως θα ‘μαι μακριά σου
γιατί να ξέρεις εγώ ...
Csak mondd, hogy a napot kioltsam, ha kívánod!
És én bíz, megteszem!
Mondd, tegyem azt, hogy a szelet kezeimbe zárom!
S majd megbírkozom ezzel!
Mondd ki, amit kívánsz, s ami a szíved vágya,
Én megadom neked
de sohase mondd, hogy tõlem távol jársz majd
mert tudnod kell, kedvesem...
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Ennek már próbálkoztam a fordításával:
"Utánad csak káosz van
utánad nics semmi
utánad nem létezem, nem lélegzem
és minden nagyon jelentéktelen
utánad káosz van
utád ûr van"
Emberek ! Stratos kérésére itt van még egy fordítás.
Tõlem ennyi telik.
Stratos: Köszönöm Niko!
Lehet, hogy én vagyok a Király, de Te Nagyon ÁSZ vagy! Ha megengeded, a fordításokat odamásolom ez elõzõkbe, hogyha majd rákerül a sor, könnyebben lehessen rálelni a Tartalomjegyzékekbõl! (Bár, ahogy magamat ismerem, biztosan ebbe is belepiszkálok majd...)
SAKIS ROUVAS: VISSZAFOJTOTT LÉLEGZETTEL
(ME KOMMENI TIN ANASZA)
Ilyen csendes és üres éjszakákon kereslek ,
s várom ,
hogy az ajtómon belépj
és testem minden titkát leleplezd.
Visszafojtott lélegzettel
átadom magam neked,
s amit akarsz, azt tegyél velem
mert életemmel feltételek nélkül
te rendelkezel.
Visszafojtott lélegzettel
átadom magam neked
Kéred, hogy szolgád legyek
és én azonnal megteszem.
Mindenkorra kijelentem:
Egy dolgot akarok csak: hogy érezzelek
és visszafojtott lélegzettel
az ajkaidon olvadjak el.
Az extázis határáig
vigyél el engem
vad iramban ,
és érzékeim õrûlt hullámhosszának
Te legyél a koordinátora.
A Stratos kérésére lefordítottam a Rouvas Ghiati ghamoto számát.
Nyersfordítás, de szerintem megteszi.
Stratos: DRÁGA NIKO! ÜDVÖZÖLLEK ITT A FÓRUMON!!!
Olyan vagy nekem, mint a Messiás! Mint a Megváltó!
Ha tudnád mióta várok erre...
hogy végre VALAKI, mint egy igazi ÉGI hang, Görögországból is megszólaljon itt a fórumon!
Hááát, mééég, hogy egy ilyen Kedves Ismerõs rámtaláljon, jó negyedévszázad után...!!! HIHHETETLEN!
MIÉRT, VAZZE ?
Újra a szelvényemet bedobtam,
Újra a szerelemre fogadtam,
de a számokkal mind
melléfogtam.
Miért, vazze
sohase nyerek
a szerelem lottóján ?
Újra egy érzés
kerít hatalmába
Újra egy szisztémát
játszottam.